1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 Рейнджър! - Баба! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Лайън. Къде е Лайън? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Помогни ми да стана. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Ръката ми. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Ето. Готово. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Лайън! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Лайън! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Баба. Лулу? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Тук. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Съжалявам. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Каквото и да беше това, разкъсало я е на парчета. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Що за създание го направи? 13 00:01:02,604 --> 00:01:05,941 Бяха тривантите. - Толкова далече от границата? 14 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Беше отмъщение. За Идо. 15 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 Теб са търсили. - Лу. 16 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Казах ти, че ще ни донесе смърт. 17 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Много съжалявам. 18 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Тя е права. 19 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Аз ги доведох тук. 20 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 И сега Боу Лайън е мъртва. 21 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Няма логика. 22 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Щом тривантите притежават такава мощ, 23 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 защо са я крили досега? 24 00:01:49,985 --> 00:01:53,322 Можеха да унищожат и теб, и армията на Пая при "Грийнхил Гап". 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Не я притежаваха тогава. 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Вече я имат. 27 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Вече я имат. 28 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Неликът, Уолън и Ярнс. 29 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 Познаваш ли ги? - Да. 30 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Бяха мои подчинени ловци на вещици. 31 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Те са убили Роу Вано. Последователи са на Лушън Брей. 32 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Наказанието за убийство е смърт. 33 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Наказанието за вещерство е смърт. 34 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Дори да имаше вещици, 35 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 този закон вече не важи. 36 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Може да си кралица, 37 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 но не си наша богиня. 38 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Колкото и да отричаш нещо, то няма да изчезне. 39 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Думи са ги заклеймили като вещици. 40 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Думите на единствения бог, 41 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 а не на майката на вещиците. 42 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Еретичка! 43 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Глупак. 44 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 На Лушън Брей не му пука за вас. 45 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Смъртта ще ви превърне в мъченици за каузата му. 46 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Опитах се да ви спася. 47 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Умните биха молили снизходителната кралица за милост. 48 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Вместо това ще ви обесят. 49 00:03:12,734 --> 00:03:16,154 Не заради убежденията ви, а защото сте идиоти. 50 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Тамакти. 51 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Как да ги осъдя на смърт, 52 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 щом щадя сестра си, която е убила стотици? 53 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 Изгорили са жив човек. - Сестра ми е по-голям злодей. 54 00:03:35,132 --> 00:03:38,719 Може би когато умрат, ще намериш сили да се справиш със Сибет. 55 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Значи да ги убия, за да се упражня? 56 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Не, но смъртта им ще допринесе за нещо добро - за законност и ред. 57 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 И ако смъртта на сестра ти е пътят към мира с тривантите... 58 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Значи не е заради вината й към теб. 59 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Разбирам логиката ти. 60 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Спомни си, че не съм искал този пост. 61 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Дори го отказах. 62 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 И аз не пожелах своя. 63 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Тогава да страдаме заедно за глупостта си. 64 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Мислиш да слезеш от планината. 65 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Не са довели бог Гръм чак тук само заради мен. 66 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Тривантите ще тръгнат към Пая. 67 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Може би. 68 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Това е проблем за низините. 69 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 И тук ще стане проблем, когато армията им пристигне. 70 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Струва ми се, че вече е тук. 71 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Съжалявам за дома ви. 72 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Ще построя нов. 73 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Трябва да предупредя Магра. 74 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Тогава сбогом. 75 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Благодаря за всичко. 76 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Раната ти мирише на чисто. Бързо ще зарасте. 77 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 И не забравяй... Пази се. 78 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Пази се от предателите. 79 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Ти също, Рейнджър. 80 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Сбогом, Лайън. 81 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Кой приближава? 82 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Бившите ми подчинени още разпознават гласа ми. 83 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Не признаваме старшинството ти, еретико. 84 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Независимо от това, Шайло, черепът ти ще разпознае меча ми. 85 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Какво искаш, Тамакти Джун? 86 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Само да поговорим. 87 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Положихме една и съща клетва. 88 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Какво удоволствие ти носи битката с братята и сестрите ти? 89 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Не ми носи. 90 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Но арестува трима от нашите. 91 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 Чакат кралицата еретичка да ги екзекутира. 92 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Ти тласна тези хора към смъртта им. 93 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Изпълниха свещената си клетва. 94 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Това ще бъде голяма утеха за близките им. 95 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Още колко от хората си ще пожертваш? 96 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Колкото е нужно. 97 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 И ти трябва да си тук, до мен. 98 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Кралицата прегреши пред Бог... 99 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Не съм дошъл да спорим! 100 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Жалък си. 101 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Днес ще сложа край. 102 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Без повече речи. Без повече сбирки. 103 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Оттегли се мълчаливо. 104 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 А ако откажа? 105 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Тогава ще те убия. 106 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Надявах се да го кажеш. 107 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 С възрастта си станал бавен. 108 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Все още не можеш да ме стигнеш. 109 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 Лушън! - Назад! 110 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Беше божий воин. 111 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Вярващ. 112 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Какво е станало с теб? 113 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Умрях, Лушън. 114 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Отидох там, където отиват мъртвите. 115 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Трябва да ти кажа, че не беше, както са ни учили. 116 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Бях разочарован. 117 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Бил си омагьосан! 118 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Братко, нищо не знаеш. 119 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Какво... 120 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Вървете си вкъщи. 121 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Важи за всички. 122 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Тази църква е затворена. 123 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Бива си те. 124 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 Старая се да бъда любезен домакин. - Да, но още съм ти ядосана. 125 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Не ми се струваш ядосана. 126 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Не биваше да оставам. 127 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Радвам се, че си тук. 128 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Не се шегувам. 129 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Трябваше да съм се върнала в Триванти с окованата Сибет. 130 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Скоро ще ти я предам. 131 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Правителството ми не се слави с търпение, Харлан. 132 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 От опит знам, 133 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 че търпението, както повечето неща, си има цена. 134 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Слушам те. 135 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Ще уредя допълнителна доставка на въглища, ще тръгне веднага. 136 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 На половин цена. 137 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Безплатно. 138 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Както казах - безплатно. 139 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 И по една такава доставка за всеки ден закъснение. 140 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Да ме пречупиш ли се опитваш? 141 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Напротив. 142 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Ясно е, че Магра те е пратила да ме убедиш. 143 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Предлагам ти мотив да убедиш нея. 144 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Поне това мога да направя в името на мира. 145 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Така те искам. 146 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Продължавай да ме убеждаваш. 147 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Яде повече от близнаците заедно. 148 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Ако ми го оставиш, 149 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 няма да ти досажда с плача си за мен. 150 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Така или иначе съм тук. 151 00:14:13,103 --> 00:14:16,690 Не ми тежи да успокоявам Улф. Идвам при теб по принуда. 152 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Арестувала си ловците на вещици, нарушили декрета ми. 153 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Браво на теб. 154 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Кажи ми, кога ще бъдат екзекутирани? 155 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Не се колебай, Магра. 156 00:14:34,750 --> 00:14:38,378 Ще покажеш на всички слабия си характер. Съветът ще те изяде жива. 157 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Някой може да реши, че е нужна сила, за да пощадиш живот. 158 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Не, няма. Не и по отношение на теб. 159 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Като кралица трябва да правиш неща, които изглеждат ужасни, 160 00:14:50,974 --> 00:14:54,853 които дори ти смяташ за ужасни, но са за доброто на кралството. 161 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Не помагаш на никого, ако не прилагаш законите. 162 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 По мое време ловците не биха дръзнали да се бунтуват. 163 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 И ако смятам за наложително 164 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 да предам собствената си сестра на врага... 165 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Не. 166 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 Щях да изпълня обещанието си. 167 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Не знаеш какво говориш. 168 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Знам, че тривантите са дошли преди ден, а аз още съм жива и здрава. 169 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Защото бебето трябва да се храни. 170 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Имаш много дойки. 171 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Наистина ли ще използваш сина ми за оправдание на слабостите си? 172 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 На твое място досега да им бях дала главата ти. 173 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Не искат главата ти, Сибет. 174 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Искат те жива. 175 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Не се тревожи. 176 00:15:59,543 --> 00:16:03,130 Скоро няма да имам оправдание и ще те пратя при тривантите. 177 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Ще се върна, когато бебето е нахранено. 178 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Не викай. 179 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Ти. 180 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Зряща ли си? 181 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Ти си синът на Джерламарел. 182 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Оломан, нали? 183 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Познавам сестра ти. 184 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Ханиуа. 185 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Ханиуа ли? 186 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Тя жива ли е? 187 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Не те харесва особено много. 188 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Сигурен съм. 189 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Огнените оръжия ти ли ги направи? 190 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Нямах избор. 191 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Сега имаш. 192 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 Какво правиш? - Освобождавам те. 193 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Не, не. Спри. 194 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Не разбираш. Държат близките ми. 195 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Ако избягам, ще ги убият. 196 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Както убиха баща ми. 197 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Тормада е убил Джерламарел? 198 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Не. 199 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Уби го Идо Вос. 200 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Идо ли? 201 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Сигурен ли си? 202 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Бях там. 203 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 А оръжията? - Технология на древните. 204 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Стрити въглища, които се възпламеняват. 205 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Наричат се "бомби". 206 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Не ме е грижа. 207 00:18:59,056 --> 00:19:01,934 Трябва да престанеш да ги правиш. Хиляди ще умрат. 208 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Къде държат близките ти? 209 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 В лагера на баща ми. 210 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Добре. 211 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Ще те измъкна оттук. 212 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Ти освободи близките си. 213 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Аз ще се върна в Триванти. 214 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Триъгълникът ще научи, че Тормада прави оръжия със зрящи. 215 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 Ще му отнемат ранга и ще го осъдят. 216 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Грешиш. 217 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Какво? 218 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Тормада спечели войната с ганитците. 219 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Ще го посрещнат като герой. 220 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 Наруши закона. - Победи. 221 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 А и направихме много бомби. 222 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Колко? 223 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Стотици. 224 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Добре, нов план. 225 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Ще освободим близките ти. 226 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 После ще унищожим бомбите. 227 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Тормада ще бъде разочарован. 228 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Възлагаше ти големи надежди. 229 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Ще му дам трупа ти да го изследва. 230 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Оломан! 231 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Исках го жив, глупаци! 232 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Спрете я! 233 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Стой! 234 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Ставаш все по-добър. 235 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Благодаря. 236 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Това конят на Тоуд ли е? 237 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Да. 238 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Представял ли си си, че ще тъгуваш за ловец? 239 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Не съм си представял нищо от настоящето. 240 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Улф ли имаш предвид? 241 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 Недей. - Кофун. 242 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Доста му се събра. 243 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Много е чувствителен. 244 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Или ти си безчувствена. 245 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Трябва ли да изказваш всяка мисъл, която ти хрумне? 246 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Кофун стана баща, преди да бъде готов. 247 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Чувства срам и е объркан. 248 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Защо наказва мен? 249 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Аз нямам вина. 250 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Не, но отговорността е твоя. 251 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Отговорността за някого понякога е голямо бреме. 252 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Кофун отговаря за сина си. 253 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Ти - за Кофун. 254 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 А аз - за теб. 255 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Колко често ме наказваш за това? 256 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Съжалявам. Не го правя нарочно. 257 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Всичко е голяма каша. 258 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Мислиш за Роу Вано. 259 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Изгориха го жив. 260 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 И мен щяха да изгорят. 261 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Никога няма да го допусна. 262 00:24:08,657 --> 00:24:12,160 Не разбират ли, че на мен ми е много по-лесно да ги убия? 263 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Мога да убивам по десетима на ден. 264 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 От разстояние 30 м. 265 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Няма да разберат кой е бил. 266 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 И ще оправдаеш страховете им за теб. 267 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Мисля, че е време да започнат да се страхуват от нас. 268 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Кофун. 269 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Ще продължиш ли да се преструваш, че нямаш син? 270 00:24:47,613 --> 00:24:51,158 Джерламарел не беше съвършен, но не отрече съществуването ти. 271 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Ела тук. 272 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 Вземи го в ръце. - Не мога. 273 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Опитай. 274 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Ти го създаде. 275 00:25:38,705 --> 00:25:42,501 Разбирам, че не ти е лесно, но вече ние сме твоето семейство. 276 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Длъжен си да пазиш Улфи. 277 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 И майка му. 278 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Кофун, остани. 279 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Мястото ти е тук! 280 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 Кофун, какво правиш... - Излизам. 281 00:26:03,730 --> 00:26:07,317 Да не сте скарани? - Не му ли навреди достатъчно? 282 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Да му навредя ли? 283 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Родих детето му. 284 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Дадох смисъл на живота му. 285 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Защо си такава? 286 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Защо нараняваш всички около себе си? 287 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Не знам. 288 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Може би това ми е давало сила да управлявам. 289 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Сила, която ти не притежаваш. 290 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Обичах те. 291 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Още ме обичаш. 292 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Улф. Всичко е наред. 293 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Беше грешка, че ти дадох Улф за толкова дълго. 294 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Ще му навредиш. 295 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Както навреди на сина ми. 296 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Още не се е нахранил, Магра. 297 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 Спокойно. - Върни ми го. 298 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Спокойно. 299 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 Нуждае се от майка си. - Няма да я помни. 300 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Приключих с теб, Сибет. 301 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Искаш да покажа сила? Започвам с теб. 302 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Стража! 303 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Магра? 304 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Магра! 305 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Сигурен съм, че кралицата ще дойде всеки момент. 306 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Не съм убедена. 307 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 Кралицата не благоволи да ме приветства. 308 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Не цели да те обиди. 309 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Днес беше ужасен ден. 310 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Лош ден ли? 311 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Ако скоро не отведа Сибет окована, лошите дни ще се занижат. 312 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Напрегната си. 313 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Чукам съпруга на кралицата на вражеска територия, 314 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 докато съдбите на две нации са застрашени. 315 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Логичен довод. 316 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Харлан. 317 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Всичко ще се нареди, чуваш ли? 318 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Успокой се. 319 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Не ми помагаш. 320 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Ти чукаш съпруга на кралицата на вражеска територия. 321 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Приемете извиненията ми, че не ви поздравих по-рано. 322 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Времената са тежки. 323 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Не се тревожете. Лорд Харлан се грижи добре за мен. 324 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Да, той е по-добър компаньон от мен. 325 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Ще седнете ли, кралице? 326 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 За жалост - не. 327 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Трябва да се погрижа за неотложни държавни дела. 328 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Исках да се отбия 329 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 и да ви пожелая приятен път към дома. 330 00:28:44,600 --> 00:28:48,270 Съжалявам, Ваше Величество. Мислех, че лорд Харлан ви е уведомил, 331 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 че не мога да си тръгна, без да изпълня мисията си. 332 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 Сестра ми. - Точно така. 333 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Представям си колко мъчително е за вас. 334 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Вземете я. 335 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Ще ви я предам до издигането на бог Плам. 336 00:29:04,536 --> 00:29:09,708 От името на правителството на Триванти ви благодаря за гостоприемството. 337 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Да, и аз ви благодаря. 338 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Е, беше лесно. 339 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Ехо? 340 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Спокойно. Не, не. Не! 341 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Добро момче. Мирен. 342 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Баба? 343 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Магра. 344 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Магра, моля те. 345 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Къде беше? 346 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Защо ни изостави? 347 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Какво се е случило? 348 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Откриха ме. 349 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Кой? 350 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Тривантите. 351 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 В Триванти ли беше? 352 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Не, те са тук със... С новото оръжие. 353 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Опасно е, като бог Гръм. 354 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Огън и мощ. 355 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Разцепи земята под краката ми. 356 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Боу Лайън е мъртва. 357 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Какво? Какво говориш? 358 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Разкъса я на повече парчета, отколкото успях да събера и погреба. 359 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Добре. 360 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Какво е това оръжие? 361 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Не знам. 362 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Но не са го създали заради мен. 363 00:31:18,170 --> 00:31:23,926 Ще дойдат да спечелят войната. - Баба. Баба, вече не сме във война. 364 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Откакто замина, водя мирни преговори с тривантите. 365 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Значи те лъжат. 366 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Докато ти преговаряш, 367 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 воините са стигнали Северните планини 368 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 с невъобразимо мощни оръжия. 369 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Никой не може да се мери с този гръм. 370 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Посланикът на Триванти е тук. 371 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Стори ми се, че държи да сключим мир. 372 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Посланикът е тук? 373 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Заключи я и я разпитай. 374 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Не мога да затворя посланик Тровер без доказателства. 375 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Мирът ще бъде нарушен, преди да е сключен. 376 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Не ме слушаш. Няма мир. Никога не е имало. 377 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Мамят те. 378 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Не допускаш ли, че може би ти си измаменият? 379 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Сигурен ли си, че са те нападнали триванти? 380 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 Магра... - Баба, отсъства дълго. 381 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Нямаш представа какво се случи тук. 382 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Права си. 383 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Не бях тук. 384 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 По-късно ще се извиня за това. 385 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Но сега ти казвам, че в Пая има воини на Триванти 386 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 с оръжие, което ще унищожи кралството ти. 387 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Мобилизирай армията си. 388 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Искаш да тръгнем на война? 389 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Тя вече се води! 390 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 И забавянето ще ни струва скъпо. 391 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Баба. 392 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 Не. - Баба! 393 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Къде е посланикът? 394 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Къде е посланикът? 395 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Не мърдай. 396 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Ти ли си посланикът? 397 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Да. 398 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Какво значи това? Кой си ти? 399 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Аз задавам въпросите, ти - отговаряш. 400 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Чакай. Баба Вос? 401 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Какво става? 402 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 Харлан? - Да. 403 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Баба Вос? 404 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 Моля те, не ме убивай. - Няма да те убие. 405 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Баба, пусни я, или ще те вкарам в затвора. 406 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 Мълчи. - Ума ли си загуби? 407 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Харлан, за последен път ти казвам да млъкнеш. 408 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Чудесно, повтаряш се. 409 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Магра знае ли, че си тук? 410 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 Знае ли, че ти си тук? - Майната ти. 411 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Идеята е лоша. 412 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 Браво, чудесно. - Браво, братко. 413 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Великият предател Баба Вос. 414 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Ще те екзекутирам на място. 415 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Посланик. 416 00:36:25,978 --> 00:36:29,189 Имате право да сте обидена, но не прибързвайте. 417 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 Той ме нападна. - И ще бъде наказан. 418 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Напомням ви, 419 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 че положихте много труд за предстоящия мирен договор. 420 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Няма мир. Вие сте лъжкиня. 421 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Баба Вос, никога не си имал дар слово. 422 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Сега е моментът да мълчиш. 423 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Нейната армия е в Пая с оръжия от гръм и огън. 424 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 В момента прекосява Северните планини. 425 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Мамка му. Гръм и огън? Какви ги говориш? 426 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Няма да допусна един долен предател да ме нарича "лъжкиня"! 427 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Престанете! Заповядвам ви! 428 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Магра. Отлично. 429 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Казах да спрете! 430 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Тровер. 431 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Моля ви. 432 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 На място. 433 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 На място. 434 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Ханиуа. 435 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 За толкова години 436 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 не бях чувала за такова грубо нарушаване на дипломатическия протокол. 437 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Рани воините ми и ме нападна в леглото ми. 438 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Баба, какво си сторил? 439 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Мамят те, любов моя. 440 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Не ми даде време да обмисля думите ти. 441 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Нямах друг избор. 442 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Постави ме в същото положение. 443 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Безразсъдното ти поведение изложи мира и живота на паяните на риск. 444 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Незабавно арестувайте Баба Вос. 445 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Мамо! Не! 446 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Поставете го под стража в дома ми. 447 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Ако се противи, оковете го в тъмницата. 448 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Спокойно, Ханиуа, няма да се дърпам. 449 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Посланик Тровер, уверявам ви, 450 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 че не бих направила нищо, което да изложи на риск мира. 451 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Нека ви напомня, ако сте забравили, 452 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 че сестра ви уби делегатите ни 453 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 на последните мирни преговори между нашите нации. 454 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Разбирам. 455 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Повярвайте ми, по нищо не приличам на сестра си. 456 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Приемете искрените ми извинения. 457 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Простете ми, но в този момент не съм сигурна, че мога. 458 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Кога се е върнал? 459 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Тази вечер. 460 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Не си губи времето, нали? 461 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Харлан. 462 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Може да е провалил всичко. 463 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Харлан, ами ако е прав? 464 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Ако тривантите имат ново оръжие с огън и гръм? 465 00:39:20,777 --> 00:39:24,031 Но вместо да ни нападнат, отиват чак в Северните планини 466 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 заради един човек? 467 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Да. 468 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Ще се опитам да омилостивя посланика. 469 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Чие е това бебе? 470 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Трябва да поговорим. 471 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Наше е. 472 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Не. 473 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Харлан. 474 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Не, разбира се. 475 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Ти ме изостави. 476 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 Не последвах примера ти. 477 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Чие е тогава? 478 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Казва се Улф. 479 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Син на Кофун е. 480 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 На Кофун ли? - Баба, имам много да ти разказвам. 481 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Защо бебето е тук, а не при майката? 482 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Сибет е майката. 483 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 Какво? Как така? - Прелъстила го е. 484 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 Тя е затворник. - Преди това. 485 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Случиха се много неща, откакто замина. 486 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 О, не. 487 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Щом детето е на Кофун, защо не е с него? 488 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Трудно му е да го приеме за свое. 489 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 И ти се грижиш за бебето? 490 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Къде е Парис? 491 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Къде е Парис? 492 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Сибет! 493 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Баба! Спри! 494 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Утре ще предадем Сибет на тривантите. 495 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Повярвай ми, те ще я накажат много по-тежко от теб. 496 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 Сибет! - Баба, спри! 497 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 Къде е тя? - Стража! 498 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Превод на субтитрите Анна Делчева