1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -蘭傑 -巴霸 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 萊恩,萊恩呢? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 扶我起來 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 小心我的手臂 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 來… 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 萊恩 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 萊恩 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 巴霸、露露 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 這裡 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 我很遺憾 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 那東西把她炸成碎片了 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 是什麼生物做的? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 是崔凡特斯人 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 離邊境這麼遠? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 這是為了替伊鐸報仇 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -所以他們是來找你的 -露 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 我跟你說過他會給我們帶來殺身之禍 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 我覺得很遺憾 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 她沒說錯 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 我把他們引來了 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 現在波萊恩死了 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 這不合理 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 如果我是崔凡特斯人,而且擁有這般武力 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 為何等到現在才用? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 大可以除掉你 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 和格林希爾豁口之戰中的所有巴宴敵人 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 他們當時還沒有 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 而現在有了 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 現在有了 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 奈里克、瓦倫和亞恩斯 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -你認識他們? -對 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 所有尋巫人都曾受過我的指揮 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 這些是殺死羅瓦諾的人 他們是盧西安布雷的追隨者 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 對謀殺罪的懲罰就是死 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 身為巫者的懲罰也是死 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 如果有巫者是得死,如今卻沒有 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 這法律就不再存在了 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 妳也許是女王 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 但妳不是我們的神 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 僅憑妳說某個東西不存在 它並非就不存在 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 一開始就是口頭的話語宣布他們是巫者 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 是真神的話語 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 而非巫者之母的話語 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 異端分子 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 你們這些笨蛋 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 盧西安布雷根本不在乎你們 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 他會很歡迎你們為了他的志業成為烈士 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 我本是想救你們的命 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 這時候明智的人會向仁慈的女王求饒 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 而你們會被吊死 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 並非因為你們的信仰 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 而是因為你們都是白痴 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 塔瑪克提 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 我要怎麼判他們死罪? 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 我姊姊殺害了數百人,我都放過她了 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -他們活活燒死了一個人 -她做的事更過分 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 也許等殺死他們後 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 妳就找得到解決希貝絲的理由了 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 所以你認為我得為了練習而殺死他們? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 不,我是說他們的死 是為了更廣大的利益,法律和秩序 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 如果妳姊姊的死 可以促成與崔凡特斯達成和談… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 所以這與她對你犯下的罪行無關 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 我理解妳為何會這麼想 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 但記得,這位置不是我求來的 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 我根本不想要 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 我也不想要我的位置 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 那好吧,我們就一起當可悲的笨蛋吧 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 你在考慮回山下去 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 他們大老遠把神之雷 帶到東部來,並非只為了殺死我 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 崔凡特斯人會攻擊巴宴 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 可能吧 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 那是山腳下的問題 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 等崔凡特斯軍隊抵達 也會給山上帶來麻煩 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 他們似乎已經這麼幹了 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 我對你的家感到很抱歉 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 我可以再建一間 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 我得去警告瑪格拉 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 那麼就此道別吧 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 感謝你所做的一切 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 你的傷口氣味很乾淨,應該會癒合得很好 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 記得…要活著 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 巴霸沃斯,小心背叛者 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 蘭傑,小心背叛者 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 萊恩,再見 85 00:07:37,666 --> 00:07:41,879 《末日光明》 86 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 來者何人? 87 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 曾經屬於我旗下的人,還是認得我的聲音 88 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 我們不再承認你的權威,你這個異端分子 89 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 不管怎樣,夏羅,我相信 你的頭顱會認得我的刀刃 90 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 塔瑪克提君恩,你想幹嘛? 91 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 只想跟你聊聊 92 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 我們都立過同樣的誓 93 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 我無法想像與戰友們戰鬥 能讓你享受任何樂趣 94 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 並沒有 95 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 但你卻逮捕了我們之中的三個人 96 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 現在等著被你的異端分子女王處決 97 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 是你們讓那些人去死的 98 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 他們堅守了神聖的誓言 99 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 我相信這會給他們的家人帶來很大的安慰 100 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 你還要犧牲多少自己人? 101 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 需要犧牲多少就多少 102 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 你應該站在我這邊的 103 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 你的女王在神的面前犯了罪… 104 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 我不是來辯論的 105 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 真可悲 106 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 今天就結束 107 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 不再演說,不再集會 108 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 安靜地退場 109 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 如果我不要的話呢? 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 那麼就由我讓你退場 111 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 我就希望你會這麼說 112 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 你年紀大,速度變慢了 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 對你來說還是太快了 114 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -盧西安 -退下 115 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 你曾經是神之士兵 116 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 一個有信仰的人 117 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 你是怎麼了? 118 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 盧西安,我死了 119 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 我去了死神所在的地方 120 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 我得跟你說,那裡跟我們聽說的不一樣 121 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 我很失望 122 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 你被迷惑了 123 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 兄弟,你知道的太少了 124 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 什… 125 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 回家去 126 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 所有人 127 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 這間教堂關門了 128 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 你很厲害嘛 129 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -我想認為自己是個周到的東道主 -但我還是生你的氣 130 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 妳看起來沒生氣啊 131 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 我不該再來這裡了 132 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 我很高興妳來了 133 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 我是說真的 134 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 我應該用鍊條帶著希貝絲回去崔凡特斯 135 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 我很快就會把她帶來給妳 136 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 哈蘭,我的政府不以耐心著稱 137 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 就我的經驗看來 138 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 就像其他東西一樣,耐心是有代價的 139 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 繼續說 140 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 我會立刻安排額外的煤炭運送 141 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 只要一般價格的一半 142 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 免費 143 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 如我所說,免費 144 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 你的女王每拖一天,都送一批這種貨 145 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 妳想要我如妳所願? 146 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 正好相反 147 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 瑪格拉顯然是要你來說服我 148 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 現在我在給你一個去說服她的動機 149 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 我想為了和平,我至少得這麼做 150 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 這種精神就對了 151 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 現在換你回頭來說服我 152 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 他吃的量比雙胞胎加起來還多 153 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 如果妳把他留在這裡 154 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 他要找我而哭的時候,妳就不須煩心 155 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 我又沒有要去哪裡 156 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 安撫沃菲不是負擔 157 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 來找妳才是苦差事 158 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 我聽說妳逮捕了違抗我法令的尋巫人 159 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 做得好 160 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 跟我說,他們何時要被處決? 161 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 瑪格拉,別動搖 162 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 妳會讓所有人看破妳的弱點 163 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 議會就會將妳生吞活剝 164 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 有些人可能會覺得饒人一命 是性格中的優點 165 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 不,他們不會,是妳就不會 166 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 身為女王,有時候就是得去做 其他人可能會認為邪惡的事 167 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 即使妳自己覺得很邪惡也得做 168 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 都是為了王國好 169 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 如果妳不執行法律,對任何人都沒好處 170 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 在我當女王的時候 誰都不敢做那些尋巫人做的事 171 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 如果我有任何理由認為有需要 172 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 答應敵人犧牲自己的妹妹… 173 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 別說 174 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 我一定會實現這個承諾 175 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 妳不知道妳自己在說什麼 176 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 我知道崔凡特斯人一天前已經到了 而我還活得好好的 177 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 妳還活著是因為寶寶得喝奶 178 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 妳能找的奶媽多得是 179 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 妳真的會用我兒子 來當妳自己失敗的藉口? 180 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 如果我是妳的話 我早就把妳的頭交給他們了 181 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 希貝絲,他們不想要妳的頭 182 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 他們要活捉妳 183 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 別擔心 184 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 我很快就會用光藉口 185 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 然後妳就會上路去崔凡特斯 186 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 寶寶喝飽了之後我再回來 187 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 別提高聲量 188 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 是妳啊 189 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 妳看得見? 190 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 你是傑拉馬瑞的兒子 191 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 歐羅曼,對吧? 192 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 我認識你姊姊 193 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 哈妮娃 194 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 哈妮娃? 195 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 她還活著? 196 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 她不太喜歡你 197 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 是啊,我肯定她一定不喜歡 198 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 那些火藥武器是你做的? 199 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 我別無選擇 200 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 你現在有選擇 201 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -妳在幹嘛? -我要放了你 202 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 不…住手 203 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 妳不明白,他們捉走了我的家人 204 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 如果我逃走,他們就會被殺死 205 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 就像他們殺死我父親一樣 206 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 托瑪達殺死了傑拉馬瑞? 207 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 不 208 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 是伊鐸沃斯殺的 209 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 伊鐸? 210 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 你確定? 211 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 我當時就在現場 212 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -那些武器呢? -是古代科技 213 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 點燃就會爆炸的壓縮煤 214 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 叫做炸彈 215 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 我不在乎那叫做什麼 216 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 你不能繼續製作那玩意了 217 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 那會殺死好幾千人 218 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 你的家人被關在哪裡? 219 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 在我爸的基地 220 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 好 221 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 我會把你弄出去 222 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 你去救出你的家人 223 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 我回去崔凡特斯 224 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 等聖三角議會得知托瑪達 在與有視力的人一起製作武器 225 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 他就會被拔除軍階,然後進行審判 226 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 妳錯了 227 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 什麼? 228 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 托瑪達終結了甘奈特戰爭 229 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 他將受到英雄般的歡迎 230 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -他觸犯了法律 -他贏了 231 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 而且我們已經做了更多炸彈 232 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 多少? 233 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 幾百顆 234 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 好,進行新計畫 235 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 我們去釋放你的家人 236 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 然後我們去把炸彈都摧毀 237 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 托瑪達會很失望 238 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 他對妳期望很高 239 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 他至少會有妳的屍首可以做研究 240 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 歐羅曼 241 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 你們這些笨蛋,我要他活著 242 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 阻止她 243 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 停下來 244 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 你的技術變得很好了 245 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 謝了 246 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 那是陶德的馬? 247 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 對 248 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 你有想過自己會想念一個尋巫人嗎? 249 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 這一切我從來都無法想像得到 250 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 你是說沃菲嗎? 251 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -別說 -可風 252 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 他很不好過 253 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 他太敏感了 254 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 也許是妳不夠敏感 255 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 妳腦子裡想什麼就得全部說出來嗎? 256 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 可風還沒準備好就成了父親 257 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 他感到丟臉又困惑 258 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 那他為何要讓我不好過? 259 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 那又不是我的錯 260 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 對,但那是妳的責任 261 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 對某人負責會是一個很大的負擔 262 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 可風有他的兒子 263 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 而妳有可風 264 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 我則是有妳 265 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 妳又多常為此而讓我不好過呢? 266 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 抱歉,我不是有意的 267 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 所有的事都是一團糟 268 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 妳在想羅瓦諾的事 269 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 他們把他活活燒死 270 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 他們也會把我燒死 271 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 嘿 272 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 我不會讓那種事發生的 273 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 他們難道不明白我殺他們 274 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 簡單得多嗎? 275 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 如果我想要的話,一天可以殺十個人 276 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 遠從30公尺以外 277 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 他們絕對不會知道是誰下手的 278 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 然後妳就會是他們恐懼中的妳 279 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 我覺得他們也許該開始更害怕我們了 280 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 可風 281 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 你要繼續站在那邊,假裝你沒有兒子嗎? 282 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 傑拉馬瑞有做得不好的地方 283 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 但他至少沒否認過你的存在 284 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 過來 285 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -把他抱在懷裡 -我無法 286 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 試試看 287 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 是你造出他來的 288 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 我明白你很難接受 289 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 但我們是你的家人了 290 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 你的責任就是保護沃菲 291 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 和他的母親 292 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 可風,待著 293 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 這裡是你的歸屬 294 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -可風,你在做什… -我要離開 295 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 感情觸礁了 296 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 妳對他造成的傷害還不夠嗎? 297 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 傷害他? 298 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 我是他孩子的母親 299 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 我給了他人生的目的 300 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 妳內心是怎麼一回事? 301 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 一定得傷害身邊的所有人 302 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 我不知道 303 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 那東西可能也給了我統治的力量吧 304 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 妳極其缺乏的那股力量 305 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 我曾經愛妳 306 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 妳現在還是愛我 307 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 沃菲,沒事 308 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 這段時間讓妳與沃菲相處是我的錯 309 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 妳只會腐蝕他罷了 310 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 就如同妳害我兒子那樣 311 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 瑪格拉,我還沒餵飽他 312 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -沒事的 -把他還給我 313 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 沒事的 314 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -他需要他的母親 -他永遠都不會認識他的母親 315 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 希貝絲,我受夠妳了 316 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 妳要我展現力量?我現在就開始 317 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 守衛 318 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 瑪格拉 319 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 瑪格拉 320 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 我確定女王很快就會來了 321 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 如果我沒什麼信心,你會原諒我的吧 322 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 因為女王到現在才打算見見我 323 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 她無意冒犯 324 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 今天情況很糟糕 325 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 今天很糟? 326 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 如果我不用鍊子把希貝絲帶回去 接下來很糟的日子多得是 327 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 妳似乎很焦慮 328 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 我在敵人的地盤搞上女王的丈夫 329 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 而兩國的命運懸而未決 330 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 有道理 331 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 哈蘭 332 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 都會沒事的,好嗎? 333 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 妳得放鬆點 334 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 你根本沒幫助 335 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 在敵人地盤搞上女王丈夫的人是妳 336 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 崔維爾大使,很抱歉,沒能早點來招呼妳 337 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 最近很忙 338 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 沒關係,哈蘭爵士很照顧我 339 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 是的,他這個同伴比我好得多 340 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 女王,妳要加入我們嗎? 341 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 可惜無法 342 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 有一些緊迫的國家事務需要我立即關注 343 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 我只想過來一下 344 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 祝妳在回程一路順風 345 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 女王陛下,不好意思 346 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 我還以為哈蘭爵士已經轉告 347 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 任務沒有達成的話,我就不能離開 348 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -我姊姊 -是的 349 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 我能想像這對妳來說是多麼痛苦 350 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 妳可以帶走她 351 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 在神之火升起前就會把她交到妳手裡 352 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 那麼,我代表崔凡特斯政府 353 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 感謝妳的招待 354 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 好的,謝謝妳 355 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 還真簡單 356 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 有人嗎? 357 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 沒事,別叫… 358 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 乖狗狗,待著 359 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 巴霸? 360 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 瑪格拉 361 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 瑪格拉…拜託 362 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 你跑去哪了? 363 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 你為何離開我們? 364 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 你發生什麼事了? 365 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 他們找到我了 366 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 誰找到你了? 367 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 崔凡特斯人 368 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 你在崔凡特斯? 369 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 不,他們來了…帶著新的武器 370 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 很大的東西,就像神之雷 371 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 有火焰,很強大 372 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 它把我腳底下的地面都撕裂了 373 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 波萊恩死了 374 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 什麼?什…你為何…你在說什麼? 375 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 把她炸成了碎片 我根本無法好好收屍,然後埋葬她 376 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 沒事… 377 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 那是什麼武器? 378 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 我不知道 379 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 但他們不是為了殺我而打造出來的 380 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 他們會來這裡打一場勝仗 381 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 巴霸,我們已經不打仗了 382 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 自從你離開之後 我就一直在跟崔凡特斯人進行和談 383 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 那麼妳被騙了 384 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 在你們談和的時候 385 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 那些士兵跑到北方山脈來 386 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 帶著威力超乎想像的武器 387 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 沒有士兵能抵擋那種火雷 388 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 崔凡特斯大使在這裡 389 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 她似乎一心想要實現和平 390 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 大使在這裡? 391 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 妳得把她關起來,好好地拷問一番 392 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 沒有證據的話 我就不能把崔維爾大使關起來 393 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 如果那樣做,條約在簽署之前就會失效 394 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 妳沒聽進去 沒有和平這回事,從來都沒有 395 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 妳被騙了 396 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 你有沒有想過被騙的人可能是你? 397 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 你能確定攻擊你的是崔凡特斯人嗎? 398 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -瑪格拉… -巴霸,你離開了很久 399 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 你不知道這裡現在的情況 400 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 妳說得對 401 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 我不在這裡 402 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 我之後會為此道歉 403 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 但現在我跟妳說,巴宴裡有崔凡特斯士兵 404 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 帶著能摧毀妳王國的武器 405 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 妳得讓妳的軍隊做好出擊的準備 406 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 你要我們上戰場? 407 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 你們已經在打仗了 408 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 妳躲得越久,就得付出越大的代價 409 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 巴霸 410 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -不 -巴霸 411 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 大使在哪裡? 412 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 大使在哪裡? 413 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 別動 414 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 妳是大使嗎? 415 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 對 416 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 這是在幹嘛?你是誰? 417 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 我問問題,妳來回答 418 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 等等,是巴霸沃斯? 419 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 怎麼回事啊? 420 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -哈蘭? -對 421 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 巴霸沃斯? 422 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -拜託別殺我 -他不會殺妳 423 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 巴霸,立刻放了她 不然我就把你關進牢裡 424 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -安靜 -你發瘋了嗎? 425 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 哈蘭,閉嘴,我不會再要求一次的 426 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 很好,因為情況越來越煩人了 427 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 瑪格拉知道你在這裡嗎? 428 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -她知道你在這裡嗎? -去你的 429 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 真是個餿主意 430 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -很好,好啊 -很好,兄弟 431 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 巴霸沃斯,背叛者 432 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 我要將你就地正法 433 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 大使 434 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 儘管妳當然會對入侵感到不安 435 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 但我建議妳謹慎行事 436 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -他攻擊我 -他會因此受到處罰 437 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 我只是說… 438 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 妳那麼努力想達成的和談 已經來到了最後階段 439 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 根本沒有和談,妳這個騙子 440 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 巴霸沃斯,你從來都不擅長說話 441 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 現在是閉上嘴的好時機 442 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 她的軍隊已經進入巴宴 還帶著火雷般的武器 443 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 即使是現在,他們也正在穿越北方山脈 444 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 我的天啊,火雷?你在說什麼? 445 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 我不接受被這叛國的敗類叫成騙子 446 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 我命令你們全部都住手 447 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 瑪格拉來了,太好了 448 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 我說住手 449 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 崔維爾 450 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 拜託 451 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 退下 452 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 退下 453 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 哈妮娃 454 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 在我這一生中 455 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 從未見過如此公然違反外交協議的行為 456 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 他打傷了我的士兵 還摸到我的床上來攻擊我 457 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 巴霸,你幹了什麼好事? 458 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 親愛的,妳被騙了 459 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 你沒給我時間思考你說的話 460 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 妳讓我別無選擇 461 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 你也是啊 462 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 你的魯莽行為讓我們的和平 和每一個巴宴人的生命都危在旦夕 463 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 立刻逮捕巴霸沃斯 464 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 媽媽,不要 465 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 在我回來之前,把他關在我家裡好好看守 466 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 如果他反抗,就把他關進地牢 467 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 沒關係,哈妮娃,我不會反抗的 468 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 崔維爾大使,我向妳保證 469 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 我絕不會做任何事 來危害我們所建立的和平 470 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 讓我提醒妳,免得妳忘了 471 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 妳姊姊殺死了我們的和平代表 472 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 上一次我們兩國在休戰條件下會面之時 473 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 我明白 474 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 請相信我,我跟我姊姊完全不同 475 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 希望妳能接受我真誠的道歉 476 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 請原諒我,此時此刻,我想我應該無法 477 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 他何時回來的? 478 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 今晚 479 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 他可一點時間都沒浪費呢,對吧? 480 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 哈蘭 481 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 他可能會害我們失去一切 482 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 哈蘭,如果他說得沒錯呢? 483 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 妳是說崔凡特斯人擁有 如火雷般的新武器? 484 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 但他們沒有攻擊我們 485 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 大老遠跑到北方山脈 486 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 去攻擊一個人? 487 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 是啊 488 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 我會去儘量安撫大使 489 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 這是誰的寶寶? 490 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 我們得談談 491 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 是我們的 492 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 不是 493 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 哈蘭的 494 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 當然不是 495 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 也許你拋棄了我… 496 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 但我沒有做一樣的事 497 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 那麼是誰的? 498 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 他叫做沃菲 499 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 是可風的孩子 500 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -可風的? -巴霸,我得跟你說好多事 501 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 寶寶怎麼會跟妳在一起? 為何不是跟媽媽在一起? 502 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 母親是希貝絲 503 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -什麼?怎麼會? -她誘惑他 504 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -她是囚犯 -在那之前 505 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 巴霸,你不在的時候,我們發生了很多事 506 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 不 507 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 如果是可風的孩子 那怎麼沒跟他在一起? 508 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 他無法接受孩子是他的 509 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 所以由妳來照顧寶寶? 510 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 巴莉絲呢? 511 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 巴莉絲呢? 512 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 希貝絲 513 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 巴霸,停 514 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 我們早上就要把希貝絲交給崔凡特斯人了 515 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 我向你保證,不管你做什麼 都比不上他們會對她做的事 516 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -希貝絲 -巴霸,停下來 517 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -她在哪裡? -守衛 518 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 字幕翻譯:徐懿芬