1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -Ranger! -Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Løve. Hvor er Løve? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Hjælp mig op. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Pas på min arm. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Her. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Løve! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Løve! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Her. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Det gør mig ondt. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Hvad det end var, så flåede det hende i småstykker. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Hvad var det for et væsen? 13 00:01:02,604 --> 00:01:05,941 -De var trivantianere. -Så langt fra grænsen? 14 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Det var hævn. For Edo. 15 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -Så de var ude efter dig. -Lu. 16 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Jeg sagde jo, at han ville invitere døden indenfor. 17 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Det beklager jeg. 18 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Det er ikke forkert, hvad hun siger. 19 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Jeg ledte dem hertil. 20 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Og nu er Bueløve død. 21 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Det giver ingen mening. 22 00:01:44,271 --> 00:01:48,692 Hvis trivantianerne har den slags kræfter, hvorfor så vente med at bruge dem? 23 00:01:49,985 --> 00:01:53,322 De kunne have udslettet dig og alle Payas hære ved Greenhill Gap. 24 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 De havde dem ikke endnu. 25 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Det har de nu. 26 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Det har de nu. 27 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen og Yarnes. 28 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -Kender du dem? -Ja. 29 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Heksejægere, jeg har haft kommandoen over. 30 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Det var dem, der dræbte Row Vano. Lucien Brays tilhængere. 31 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Mord straffes med døden. 32 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 At være heks straffes med døden. 33 00:02:32,861 --> 00:02:36,448 Selv hvis der fandtes hekse, hvilket der ikke gør, er loven der ikke længere. 34 00:02:36,532 --> 00:02:39,785 Nok er du dronning, men du er ikke vores gud. 35 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 At du bare siger, at noget ikke findes, gør det ikke til virkelighed. 36 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Det var talte ord, der oprindelig erklærede dem hekse. 37 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Ord fra den ene sande Gud. 38 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 Ikke en heksemor. 39 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Kætter! 40 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Fjols. 41 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Lucien Bray er ligeglad med jer. 42 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Han drager fordel af jeres død som martyrer for hans sag. 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Jeg prøvede at redde jeres liv. 44 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 En klog mand ville have tryglet en nådig dronning om nåde. 45 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 I stedet bliver I hængt. 46 00:03:12,734 --> 00:03:16,154 Ikke for jeres tro, men fordi I er idioter. 47 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 48 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Hvordan kan jeg dømme dem til døden, 49 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 når jeg skåner min søster, der dræbte hundreder? 50 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -De brændte en mand levende. -Hun har gjort værre ting. 51 00:03:35,132 --> 00:03:38,719 Når de er blevet dræbt, kan du måske tage dig af Sibeth. 52 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Synes du, jeg skal dræbe dem for at øve mig? 53 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Nej. Jeg siger, at deres død tjener et højere formål. Lov og orden. 54 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Og hvis din søsters død er vejen til fred med Trivantes... 55 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Så det har intet med hendes forbrydelser mod dig at gøre. 56 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Jeg forstår godt, at du kan tro det. 57 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Men husk, at jeg ikke selv bad om den her stilling. 58 00:04:04,661 --> 00:04:07,372 -Jeg ville ikke engang have den. -Og jeg ville ikke have min. 59 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Jamen så kan vi jo være ulykkelige sammen. 60 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Du overvejer at gå ned ad bjerget igen. 61 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 De tog ikke deres gudetorden med så langt østpå kun for at dræbe mig. 62 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Trivantianerne vil angribe Paya. 63 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Måske. 64 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Det er et problem dernede. 65 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Det bliver et problem heroppe, når den trivantiske hær ankommer. 66 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Det er vist allerede sket. 67 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Det gør mig ondt med dit hjem. 68 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Jeg kan bygge et nyt. 69 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Jeg må advare Maghra. 70 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Så er det vel farvel. 71 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Tak for alt. 72 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Dit sår lugter rent. Det skal nok hele pænt op. 73 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Husk det nu. Hold dig i live. 74 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Pas på ulve, Baba Voss. 75 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Pas på ulve, Ranger. 76 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Farvel, Løve. 77 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Hvem der? 78 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Dem, der tjente under mig, kan stadig genkende min stemme. 79 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Vi anerkender ikke længere din myndighed, kætter. 80 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Og dog, Shiloh, er jeg sikker på, at dit kranie genkender mit sværd. 81 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Hvad vil du, Tamacti Jun? 82 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Jeg vil bare tale... med jer. 83 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Vi har alle svoret den samme ed. 84 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Jeg kan ikke tro, det vil glæde dig at skulle kæmpe med dine brødre og søstre. 85 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Det vil det ikke. 86 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Alligevel anholdt du tre af os, 87 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 der nu venter på at blive henrettet af din kætterske dronning. 88 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Det var dig, der sendte mændene i døden. 89 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 De stod fast på deres hellige ed. 90 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Det bliver en god trøst for deres familier. 91 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Hvor mange flere af dine egne folk vil du ofre? 92 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Så mange, der skal til. 93 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Og du burde stå her ved min side. 94 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Din dronning synder for Guds åsyn... 95 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Jeg er ikke kommet for at diskutere! 96 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Ynkeligt. 97 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Det her slutter i dag. 98 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Ikke flere taler. Ikke flere forsamlinger. 99 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Træk dig tilbage i stilhed. 100 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Og hvis ikke? 101 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Så gør jeg det for dig. 102 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Det håbede jeg, du ville sige. 103 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Du er blevet langsom med alderen. 104 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Jeg er stadig for hurtig for dig. 105 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -Lucien! -Gå tilbage! 106 00:11:21,348 --> 00:11:24,309 Du var Guds soldat. En troende mand. 107 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Hvad skete der med dig? 108 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Jeg døde, Lucien. 109 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Jeg var der, hvor de døde ender. 110 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Og jeg må sige dig, at der ikke var, som vi fik at vide. 111 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Jeg blev skuffet. 112 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Du blev forhekset! 113 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Min bror, du skulle bare vide. 114 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Hvad... 115 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Rejs hjem. 116 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Alle sammen. 117 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Kirken her er lukket. 118 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Det er du god til. 119 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -Jeg er en betænksom vært. -Men jeg er stadig vred på dig. 120 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Du virker ikke vred. 121 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Jeg burde ikke være her længere. 122 00:12:42,846 --> 00:12:45,766 -Det er jeg glad for, at du er. -Jeg mener det. 123 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Jeg burde være tilbage i Trivantes med Sibeth i lænker. 124 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Jeg skal nok snart få fat på hende. 125 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Mit styre er ikke kendt for sin tålmodighed, Harlan. 126 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Min erfaring siger mig, 127 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 at tålmodighed, som de fleste andre ting, har sin pris. 128 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Lad mig høre. 129 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Jeg sørger for en ekstra sending kul med øjeblikkelig afgang 130 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 til halv pris af normalen. 131 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Gratis. 132 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Gratis, som sagt. 133 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Og endnu en sending, for hver dag din dronning trækker tiden ud. 134 00:13:34,273 --> 00:13:37,818 -Er du ude på at knække mig? -Tværtimod. 135 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra har tydeligvis bedt dig om at overtale mig. 136 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Nu giver jeg dig grund til at overtale hende. 137 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Det er vel det mindste, jeg kan gøre for freden. 138 00:13:49,872 --> 00:13:53,542 Sådan skal det være. Nu kan du vende tilbage til at overtale mig. 139 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Han spiser mere, end tvillingerne gjorde tilsammen. 140 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 Lod du ham blive her, slap du for byrden med at høre ham hyle efter mig. 141 00:14:10,475 --> 00:14:14,563 -Jeg går jo ingen steder. -Det er ikke en byrde at trøste Wolffe. 142 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 I modsætning til at besøge dig. 143 00:14:20,235 --> 00:14:24,698 Jeg hører, du har anholdt de heksejægere, der trodsede min befaling. Det var godt. 144 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Hvornår bliver de henrettet? 145 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Du må ikke vakle nu, Maghra. 146 00:14:34,750 --> 00:14:38,378 Det vil bare udstille din svaghed. Rådet æder dig levende. 147 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Nogle vil opfatte det som styrke, at man skåner andres liv. 148 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Nej, de vil ej. Ikke når det er dig. 149 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Som dronning skal man nogle gange gøre ting, andre kan finde onde. 150 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 Som man endda selv kan finde onde. 151 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 For kongerigets bedste. 152 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Du gør ingen gavn, hvis du ikke håndhæver loven. 153 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Ingen havde vovet at gøre som de heksejægere, da jeg var dronning. 154 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Hvis jeg af nogen som helst årsag følte, at det var nødvendigt 155 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 at love at ofre min egen søster til fjenden... 156 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Nej. 157 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 ...ville jeg sørge for at holde mit løfte. 158 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Du ved ikke, hvad du taler om. 159 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Jeg ved, at trivantianerne ankom for en dag siden. Alligevel er jeg stadig i live. 160 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Du er her, fordi babyen skal have mad. 161 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Du har masser af ammer. 162 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Vil du virkelig bruge min søn som undskyldning for dit eget svigt? 163 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Var jeg i dit sted, havde jeg allerede givet dem dit hoved på et sølvfad. 164 00:15:51,910 --> 00:15:56,707 De vil ikke have dit hoved, Sibeth. De vil have dig. I live. 165 00:15:58,417 --> 00:16:01,086 Og bare rolig. Jeg løber snart tør for undskyldninger, 166 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 og så ryger du til Trivantes. 167 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Jeg kommer igen, når du har ammet. 168 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Hæv ikke stemmen. 169 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Dig. 170 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Kan du se? 171 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Du er Jerlamarels søn. 172 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, ikke? 173 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Jeg kender din søster... 174 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 175 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwa? 176 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Er hun i live? 177 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Hun bryder sig ikke om dig. 178 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Nej, det gør hun vel ikke. 179 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Ildvåbnene... Har du lavet dem? 180 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Jeg havde intet valg. 181 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Det har du nu. 182 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -Hvad laver du? -Jeg skærer dig fri. 183 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Nej, hold op. 184 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Du forstår det ikke. De har min familie. 185 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Stikker jeg af, dræber de dem. 186 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Som de dræbte min far. 187 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Dræbte Tormada Jerlamarel? 188 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Nej. 189 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Det gjorde Edo Voss. 190 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 191 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Er du sikker? 192 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Jeg var der selv. 193 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -Hvad med de våben? -Forfædrenes teknologi. 194 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Komprimeret kul, der eksploderer ved antænding. 195 00:18:55,344 --> 00:18:58,263 -De hedder bomber. -Jeg er ligeglad med, hvad de hedder. 196 00:18:59,056 --> 00:19:01,934 Du må holde op med at lave dem. Tusinder vil dø. 197 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Hvor holdes din familie fanget? 198 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 I min fars fæstning. 199 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Okay. 200 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Jeg får dig ud herfra. 201 00:19:16,949 --> 00:19:20,994 Så kan du befri din familie, og jeg tager tilbage til Trivantes. 202 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Når Triaden hører, at Tormada har samarbejdet med de seende om våben, 203 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 bliver han degraderet og stillet for retten. 204 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Du tager fejl. 205 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Hvad? 206 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada har lige afsluttet krigen med ganitterne. 207 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Han bliver modtaget som helt. 208 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -Han brød loven. -Han vandt. 209 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Vi har allerede lavet en masse bomber. 210 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Hvor mange? 211 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Hundredvis. 212 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Okay. Ny plan. 213 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Vi befrier din familie. 214 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Og så ædelægger vi bomberne. 215 00:20:30,647 --> 00:20:34,484 Tormada bliver skuffet. Han havde så store forhåbninger til dig. 216 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 I det mindste kan han nærstudere dit lig. 217 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 218 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Jeg skulle have ham i live, fjolser! 219 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Stop hende! 220 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Stop! 221 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Det er du blevet god til. 222 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Tak. 223 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Er det Toads hest? 224 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Ja. 225 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Havde du forestillet dig at savne en heksejæger? 226 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Jeg havde aldrig forestillet mig noget af det her. 227 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Mener du Wolffe? 228 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -Lad være. -Kofun. 229 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Det er en svær tid for ham. 230 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Han er for følsom. 231 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Måske er du ikke følsom nok. 232 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Skal du sætte ord på hver eneste tanke, der falder dig ind? 233 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun blev far, før han var klar til det. 234 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Han er flov og forvirret. 235 00:23:08,931 --> 00:23:12,643 Hvorfor straffer han så mig? Det er ikke min skyld. 236 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Nej, men det er dit ansvar. 237 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Det kan være en stor byrde at føle et ansvar for andre. 238 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun har sin søn. 239 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Du har Kofun. 240 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Og jeg har dig. 241 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Hvor tit straffer du mig for det? 242 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Undskyld. Det er ikke min mening. 243 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Alt er et stort rod. 244 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Du tænker på Row Vano. 245 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 De brændte ham levende. 246 00:23:57,229 --> 00:24:00,190 -De ville også have brændt mig. -Så. 247 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Det vil jeg aldrig lade ske. 248 00:24:08,657 --> 00:24:12,160 Forstår de ikke, hvor meget lettere det er for mig at dræbe dem? 249 00:24:14,788 --> 00:24:18,959 Jeg kunne dræbe ti hver dag, hvis jeg ville. På 30 meters afstand. 250 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Uden at de vidste, hvem det var. 251 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Så ville du være det, de frygter, du er. 252 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Jeg tror måske, at de bør frygte os mere, end de gør. 253 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 254 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Skal du bare stå der og lade, som om du ikke har en søn? 255 00:24:47,613 --> 00:24:51,158 Jerlamarel havde sine brister, men han benægtede aldrig din eksistens. 256 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Kom her. 257 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -Mærk ham i dine arme. -Jeg kan ikke. 258 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Prøv. 259 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Du har skabt ham. 260 00:25:38,705 --> 00:25:42,501 Jeg ved godt, at det er svært for dig, Kofun, men vi er din familie nu. 261 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Det er din opgave at beskytte Wolffie. 262 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Og hans mor. 263 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, bliv her. 264 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Du hører til her! 265 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -Kofun, hvad laver du... -Jeg går. 266 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Problemer i paradis. 267 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Har du ikke såret ham nok? 268 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Såret ham? 269 00:26:09,319 --> 00:26:12,990 Jeg har født hans barn. Jeg har givet ham et formål i livet. 270 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Hvad er det i dig? 271 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Det, der føler behov for at stikke til alle omkring dig. 272 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Det ved jeg ikke. 273 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Måske det samme, der gav mig styrken til at herske. 274 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Den styrke, du så udpræget mangler. 275 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Jeg elskede dig. 276 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Og det gør du stadig. 277 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Så, Wolffe. Det er okay. 278 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Det var forkert af mig at give dig tid sammen med Wolffe. 279 00:26:49,735 --> 00:26:53,530 Du fordærver ham bare. Som du har gjort med min søn. 280 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Jeg er ikke færdig med at amme ham, Maghra. 281 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -Så, så. -Giv mig ham. 282 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Så, så. 283 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -Han har brug for sin mor. -Han kommer ikke til at kende sin mor. 284 00:27:05,125 --> 00:27:11,381 Jeg er færdig med dig, Sibeth. Skal jeg udvise styrke? Jeg starter her. 285 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Vagt! 286 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 287 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 288 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Jeg er sikker på, at dronningen er her om ganske få hjerteslag. 289 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Tilgiv mig, at jeg er mindre sikker, 290 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 da dronningen endnu ikke har ladet mig få foretræde. 291 00:27:39,868 --> 00:27:44,373 Tag det ikke ilde op. Hun har haft en yderst dårlig dag. 292 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 En dårlig dag? 293 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Hvis jeg ikke snart har Sibeth i lænker, er der mange dårlige dage på vej. 294 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Du virker anspændt. 295 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Jeg knepper med dronningens mand på fjendens territorium, 296 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 mens to nationers skæbne er uvis. 297 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Fair nok. 298 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan... 299 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Det hele skal nok gå, ikke? 300 00:28:11,525 --> 00:28:14,444 -Du skal bare slappe af. -Du gør det lidt svært. 301 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Det er da dig, der knepper med dronningens mand på fjendens territorium, 302 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Om forladelse, ambassadør Trovere, for ikke at hilse på Dem noget før. 303 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Det har været en vanskelig tid. 304 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Alt forladt. Lord Harlan har taget sig godt af mig. 305 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Ja, han er meget bedre selskab, end jeg er. 306 00:28:33,714 --> 00:28:37,050 -Vil du gøre os selskab, min dronning? -Desværre ikke. 307 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Jeg må tage mig af nogle presserende statslige anliggender. 308 00:28:40,512 --> 00:28:43,891 Jeg ville bare ønske dig god vind på din hjemrejse. 309 00:28:44,600 --> 00:28:48,270 Beklager, Deres Majestæt, jeg troede, lord Harlan havde oplyst Dem om, 310 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 at jeg ikke kan rejse, før min befaling er opfyldt. 311 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -Min søster. -Netop. 312 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Jeg kan kun forestille mig, hvor smertefuldt det må være for Dem. 313 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 De må gerne få hende. 314 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Hun overlades i Deres varetægt, inden gudeflammen stiger op. 315 00:29:04,536 --> 00:29:09,708 Så vil jeg på vegne af styret i Trivantes takke Dem for Deres gæstfrihed. 316 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Ja, selv tak. 317 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Det var let nok. 318 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Hallo? 319 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Det er okay. Nej. 320 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Dygtig hund. Bliv. 321 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 322 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 323 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra. Maghra, hold nu op. 324 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Hvor har du været? 325 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Hvorfor forlod du os? 326 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Hvad er der sket med dig? 327 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 De fandt mig. 328 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Hvem fandt dig? 329 00:30:35,043 --> 00:30:38,130 -Trivantianerne. -Har du været i Trivantes? 330 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Nej, de er her med... et nyt våben. 331 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Noget stort. Som gudetorden. 332 00:30:47,764 --> 00:30:51,685 Ild og kraft. Det rev jorden op under mig. 333 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bueløve er død. 334 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Hvad? Hvad er det, du taler om? 335 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Det flåede hende i flere stykker, end jeg kunne finde og begrave. 336 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Godt. 337 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Hvad er det for et våben? 338 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Jeg ved det ikke. 339 00:31:15,834 --> 00:31:19,880 Men de byggede det ikke for at dræbe mig. De kommer hertil for at vinde krigen. 340 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba, vi er ikke længere i krig. 341 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Siden du rejste, har jeg forhandlet en fredsaftale på plads med trivantianerne. 342 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Så har de løjet for dig. 343 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Mens du forhandlede, 344 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 var soldaterne ude i Nordbjergene 345 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 med mere magtfulde våben, end du kan forestille dig. 346 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Ingen soldater kan stå imod den torden. 347 00:31:42,694 --> 00:31:48,075 Den trivantiske ambassadør er her. Hun virkede opsat på at slutte fred. 348 00:31:48,158 --> 00:31:52,454 Er ambassadøren her? Spær hende inde, og find ud af alt, hvad du kan. 349 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Jeg kan ikke spærre ambassadør Trovere inde uden beviser. 350 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Så bryder jeg aftalen, før den er indgået. 351 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Du hører ikke efter. Der har aldrig været en fredsaftale. 352 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Du er blevet snydt. 353 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Er det ikke faldet dig ind, at det måske er dig, der er blevet snydt? 354 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Kan du vide, at det var trivantianerne, der angreb dig? 355 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -Maghra... -Baba, du har været væk længe. 356 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Du aner ikke, hvad der er sket her. 357 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Det har du ret i. 358 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Jeg var her ikke. 359 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Det vil jeg undskylde for senere. 360 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Men lige nu siger jeg dig, at der er trivantiske soldater i Paya 361 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 med et våben, der kan udslette dit kongerige. 362 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Du skal gøre dine hære klar til at marchere ud. 363 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Vil du have os til at gå i krig? 364 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 I er allerede i krig! 365 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Jo længere du fortrænger det, desto værre bliver det. 366 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 367 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -Nej. -Baba! 368 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Hvor er ambassadøren? 369 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Hvor er ambassadøren? 370 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Vær stille. 371 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Er du ambassadøren? 372 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Ja. 373 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Hvad er meningen? Hvem er du? 374 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Jeg stiller spørgsmålene, og du besvarer dem. 375 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Vent. Baba Voss? 376 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Hvad foregår der? 377 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -Harlan? -Ja. 378 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 379 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -Du må ikke dræbe mig. -Han dræber dig ikke. 380 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, slip hende så, eller jeg får dig smidt i fængsel. 381 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -Ti stille. -Er du blevet vanvittig? 382 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, hold så kæft. Jeg siger det ikke igen. 383 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Godt, for det er irriterende! 384 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Ved Maghra overhovedet, at du er her? 385 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -Ved hun, at du er her? -Rend mig. 386 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Det er en dårlig idé. 387 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -Det var flot. -Flot, bror. 388 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Den store forræder, Baba Voss. 389 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Jeg henretter dig på stedet. 390 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Ambassadør. 391 00:36:25,978 --> 00:36:29,189 Du har god grund til at være vred over forstyrrelsen, men tag det roligt. 392 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -Han overfaldt mig. -Og han bliver straffet. 393 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Jeg siger bare... 394 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 ...at vi er ved at lukke en fredsaftale, som du har knoklet for. 395 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Der er ingen fred. Du er en løgner. 396 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, ord har aldrig været din stærke side. 397 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Du må hellere klappe i nu. 398 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Hendes hær er i Paya med våben af torden og ild. 399 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Netop nu er de ved at krydse Nordbjergene. 400 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 For fanden. Torden og ild? Hvad fabler du om? 401 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Jeg vil ikke kaldes løgner af det forræderiske udskud! 402 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Jeg befaler jer at holde inde, alle sammen. 403 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Og Maghra. Glimrende. 404 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Hold inde, sagde jeg! 405 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 406 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Vær nu sød. 407 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Træk jer. 408 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Træk jer. 409 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 410 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 I alle mine år 411 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 har jeg aldrig før oplevet et så skamløst brud på den diplomatiske etikette. 412 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Han sårede mine soldater og angreb mig i min egen seng. 413 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, hvad har du gjort? 414 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Du bliver ført bag lyset, min elskede. 415 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Du gav mig ikke tid til at overveje dine ord. 416 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Du gav mig intet valg. 417 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Og du giver ikke mig noget valg. 418 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Din ubesindige adfærd har bragt freden og alle payaneres liv i fare. 419 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Anhold straks Baba Voss. 420 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Mor! Nej! 421 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Hold ham bevogtet i mit hus, til jeg er tilbage. 422 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Hvis han gør modstand, skal han i fangekælderen. 423 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Bare rolig, Haniwa. Jeg gør ikke modstand. 424 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Ambassadør Trovere, jeg forsikrer Dem, 425 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 at jeg aldrig kunne finde på at undergrave den fred, vi har forhandlet. 426 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Skulle De have glemt det, ville jeg minde Dem om, 427 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 at Deres søster dræbte vores fredsmæglere, 428 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 sidst vores to lande mødtes under en våbenhvile. 429 00:38:35,524 --> 00:38:40,445 Jeg er helt med. Tro mig, når jeg siger, at jeg på ingen måde er som min søster. 430 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Jeg håber, De vil godtage min oprigtige undskyldning. 431 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Tilgiv mig, hvis jeg i dette øjeblik ikke ved, om jeg kan det. 432 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Hvornår kom han tilbage? 433 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 I aften. 434 00:39:03,427 --> 00:39:06,972 -Han spildte sandelig ikke tiden, vel? -Harlan. 435 00:39:07,764 --> 00:39:12,519 -Han kan have ødelagt alt for os. -Harlan, hvad, hvis han har ret? 436 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Mener du, at trivantianerne skulle have et nyt våben af ild og torden? 437 00:39:20,777 --> 00:39:24,031 Men i stedet for at angribe os går de hele vejen ud i Nordbjergene 438 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 for at angribe én mand? 439 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Ja. 440 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Jeg vil forsøge at formilde ambassadøren. 441 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Hvis er den baby? 442 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Vi må tale sammen. 443 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Det er vores. 444 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Nej. 445 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 446 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Selvfølgelig ikke. 447 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Nok har du forladt mig... 448 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 ...men jeg har ikke gengældt det. 449 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Hvis er den så? 450 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Han hedder Wolffe. 451 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Han er Kofuns. 452 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -Kofuns? -Baba, der er så meget, du skal høre om. 453 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Hvorfor er babyen hos dig og ikke hos moren? 454 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Moren er Sibeth. 455 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -Hvad? Hvordan er det gået til? -Hun forførte ham. 456 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -Hun er fange her. -Inden det. 457 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, vi har haft meget at se til, mens du var væk. 458 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Åh nej. 459 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Hvis det er Kofuns barn, hvorfor er det så ikke hos ham? 460 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Han har svært ved at acceptere barnet som sit eget. 461 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Så babyen er i din varetægt? 462 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Hvor er Paris? 463 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Hvor er Paris? 464 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 465 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Hold op. 466 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 I morgen tidlig overdrager vi Sibeth til trivantianerne. 467 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Jeg lover dig, at intet, du vil gøre, kan måle sig med det, de gør ved hende. 468 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -Sibeth! -Baba, hold op! 469 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -Hvor er hun? -Vagter! 470 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Tekster af: Eskil Hein