1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - ¡Ranger! - ¡Baba! 2 00:00:21,313 --> 00:00:23,440 Lion. ¿Dónde está Lion? 3 00:00:24,107 --> 00:00:25,526 Ayúdame. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,818 Mi brazo. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Arriba. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,326 ¡Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 ¡Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu. 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Aquí. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Lo siento. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Fuera lo que fuese, la ha hecho pedazos. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 ¿Qué criatura ha hecho esto? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Eran trivantinos. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 ¿Tan lejos de la frontera? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Era una venganza por Edo. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - Así que venían a por ti. - Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Ya te dije una vez que solo nos traería muerte. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Tendrás que disculparla. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,841 Lu tiene razón. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Vinieron a por mí 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 y ahora Bow está muerta. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 No tiene sentido. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Si fuera Trivantes y poseyera un poder así, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 ¿por qué esperar para usarlo? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Pudieron liquidarte a ti 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 y a las tropas payanas en Grietaverde. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 No contaban con él. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Y ahora sí. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Y ahora sí. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen y Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - ¿Los conocéis? - Sí. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Todos eran cazabrujos bajo mi mando. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Son los que asesinaron a Row Vano. Devotos de Lucien Bray. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 La pena por asesinato es la muerte. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 La pena por ser brujo es la muerte. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Si hubiera brujos, que no los hay, 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 ya que esa ley ya no existe. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Serás la reina, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 pero no eres nuestro Dios. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Que digas que algo no existe no lo hace realidad. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Eran considerados brujos por simples habladurías. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Eran palabras de Dios, 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 no de una madre de brujos. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 ¡Hereje! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,095 Necio. 46 00:02:58,178 --> 00:03:00,472 A Lucien Bray no le importáis nada. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Estará encantado de que muráis por su causa. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 He estado intentando salvaros la vida. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Un hombre astuto rogaría clemencia a una reina piadosa. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 En vez de eso, os colgarán. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 No por vuestras creencias, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 sino porque sois idiotas. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 ¿Cómo los condeno a muerte 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 si perdono a mi propia hermana, que asesinó a cientos? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - Quemaron vivo a un hombre. - Ella hizo cosas peores. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 Tal vez cuando los maten 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 daréis con el modo de lidiar con Sibeth. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 ¿Creéis que he de matarlos para practicar? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 No. Lo que digo es que sus muertes sirven a un bien superior: la ley y el orden. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Y si la muerte de vuestra hermana puede acercarnos más a la paz con Trivantes... 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 ¿No guarda relación con sus crímenes contra vos? 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Puedo entender que lo penséis, 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 pero recordad: no pedí estar en mi posición. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 No es algo que quisiera. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Ni yo quería estar en esta. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Entonces, solo somos un par de infelices. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Piensas bajar de la montaña. 69 00:04:58,131 --> 00:05:01,093 No han traído el trueno de Dios al este para matarme. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Trivantes volverá a atacar Payan. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Tal vez. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Y ese será su gran problema. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 También será nuestro problema cuando se presenten aquí. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Parece que ya lo han hecho. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Lamento lo de tu hogar. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Construiré otro. 77 00:05:27,870 --> 00:05:29,288 Debo avisar a Maghra. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Entonces, me despido. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Gracias por todo. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 La herida no huele. Debería curar bien. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,981 Procura sobrevivir. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Cuidado con los lobos, Baba Voss. 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Cuidado con los lobos, Ranger. 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Adiós, Lion. 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 ¿Quién anda ahí? 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Los que me habéis servido alguna vez reconoceréis mi voz. 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Lo que no reconocemos es tu autoridad, hereje. 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Aun así, Shiloh, seguro que reconocerías mi espada en tu cráneo. 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 ¿Qué quieres, Tamacti Jun? 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Hablar contigo. 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Todos juramos lo mismo. 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Dudo que te complazca pelear con tus hermanos y hermanas. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Así es. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Arrestaste a tres de nosotros 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 que esperan su ejecución por orden de la reina hereje. 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Fuiste tú quien sentenció a los tres morir. 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Cumplieron con su deber sagrado. 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Seguro que será de gran consuelo para sus familias. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 ¿A cuántos compañeros más estás pensando en sacrificar? 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 A los que sean necesarios. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Y tú deberías seguir estando a mi lado. 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 ¡Tu reina pecó ante Dios! 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 ¡No vengo a debatir! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Patético. 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Esto termina hoy. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Ni más discursos ni más reuniones. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Retiraos en silencio. 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 ¿Y si no? 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Os retiraré yo. 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Confiaba en que dijeras eso. 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Estás lento y decrépito. 112 00:11:03,705 --> 00:11:05,165 Aún soy más rápido que tú. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - ¡Lucien! - ¡No te acerques! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Eras un soldado de Dios. 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Un hombre de fe. 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 ¿Qué te pasó? 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Que morí, Lucien. 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Fui al lugar al que van los muertos. 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Y he de decirte que no es lo que nos dijeron. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Quedé decepcionado. 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 ¡Estás poseído! 122 00:11:47,207 --> 00:11:49,918 Hermano, no lo sabes bien. 123 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 ¿Qué? 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Marchaos a casa. 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Todos. 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Esta iglesia queda clausurada. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Qué bien se te da. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 - Trato de ser un anfitrión muy cumplidor. - Sigo cabreada contigo. 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Pues no me lo parece. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Ya no debería estar en tu cama. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 A mí me alegra que estés. 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 En serio. 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,894 Debería estar en Trivantes con Sibeth atada. 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Muy pronto te la llevarás. 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Mi Gobierno no destaca por ser paciente, Harlan. 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 En mi experiencia, 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 la paciencia, como todo, tiene un precio. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,375 Te escucho. 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Organizaré un envío extra de carbón de manera inmediata 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 a mitad del precio habitual. 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Sin costes. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Como decía, sin costes. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Y otro envío similar por cada día que se demore. 144 00:13:34,189 --> 00:13:35,482 ¿Intentas presionarme? 145 00:13:35,566 --> 00:13:37,818 No. Al contrario. 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Es obvio que Maghra te ha pedido convencerme. 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Solo te estoy incentivando para que tú la convenzas. 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Supongo que es lo que puedo hacer por la paz. 149 00:13:49,288 --> 00:13:50,747 Esa es la actitud. 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Puedes intentar convencerme otra vez. 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Come mucho más que mis dos mellizos juntos. 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Si le dejas aquí, 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 no te molestará su llanto al llamarme. 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 No tengo planeado marcharme. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Calmar a Wolffe no es el problema. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Lo es visitarte a ti. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 He oído que encerraste a los cazabrujos que desafiaron mi edicto. 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Bien por ti. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Dime, ¿cuándo los ejecutarás? 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 No titubees, Maghra. 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Les confirmarás que te falta autoridad. 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Y así El Consejo te fulminará. 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Habrá quien piense que perdonar vidas es una forma de autoridad. 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Ni hablar. No si eres tú. 165 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Como reina, a veces hay que hacer cosas que son consideradas perversas, 166 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 incluso que tú las consideras, 167 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 por el bien del reino. 168 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 No sirves a nadie si no haces cumplir la ley. 169 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Nadie osaría a hacer algo así mientras yo era reina. 170 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Y si creyera necesario prometer por alguna razón 171 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 sacrificar a mi propia hermana para podérsela entregar al enemigo,... 172 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 No. 173 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 ...te garantizo que cumpliría mi promesa. 174 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 No tienes ni idea de lo que estás hablando. 175 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Sé que los trivantinos llegaron ayer y yo aún sigo aquí: viva y coleando. 176 00:15:32,391 --> 00:15:34,309 Sigues aquí porque das de comer al bebé. 177 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Tienes nodrizas para aburrir. 178 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 ¿Estás recurriendo a mi hijo para justificar tus fracasos? 179 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 De estar en tu lugar, habría servido tu cabeza en bandeja. 180 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 No quieren tu cabeza, Sibeth. 181 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Te quieren a ti. Viva. 182 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Y no te preocupes. 183 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Pronto se me acabarán las excusas 184 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 y así te marcharás a Trivantes. 185 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Volveré cuando el bebé haya comido. 186 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 No alces la voz. 187 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Tú. 188 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 ¿Puedes ver? 189 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Eres hijo de Jerlamarel. 190 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, ¿no? 191 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Conozco a tu hermana. 192 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 193 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 ¿Haniwa? 194 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 ¿Sigue viva? 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 No le caes demasiado bien. 196 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 No, eso seguro. 197 00:17:58,704 --> 00:18:02,332 Las armas de fuego. ¿Las has hecho tú? 198 00:18:02,416 --> 00:18:04,001 No tenía elección. 199 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Pero ahora sí. 200 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - Pero ¿qué haces? - Voy a liberarte. 201 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 No, no, no. Para. 202 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 No lo entiendes. Tienen a mi familia. 203 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Si huyo, los matarán. 204 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Como mataron a mi padre. 205 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 ¿Tormada mató a Jerlamarel? 206 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 No. 207 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Lo mató Edo Voss. 208 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 ¿Edo? 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 ¿Estás seguro? 210 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Estaba allí. 211 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - ¿Y las armas? - Tecnología de los antiguos. 212 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Carbón comprimido que explota al prenderlo. 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Las llaman "bombas". 214 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Me da igual cómo las llamen. 215 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Tienes que dejar de hacerlas. 216 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Matarán a miles de personas. 217 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 ¿Dónde tienen a tu familia? 218 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Donde vivía mi padre. 219 00:19:11,818 --> 00:19:12,819 Vale. 220 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Te sacaré de aquí. 221 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Tú libera a tu familia. 222 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Y yo volveré a Trivantes. 223 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Cuando el Triángulo descubra que Tormada construyó las armas gracias a un vidente, 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 lo degradarán y lo juzgarán. 225 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Te equivocas. 226 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 ¿Por? 227 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada ha acabado con los ganitanos. 228 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Lo recibirán como a un héroe. 229 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - Se saltó la ley. - Y ganó. 230 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Además, ya tiene muchas más bombas. 231 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 ¿Cuántas tiene? 232 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Cientos. 233 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Vale, nuevo plan. 234 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Liberamos a tu familia 235 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 y destruimos las bombas. 236 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada se disgustará. 237 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Esperaba mucho de ti. 238 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Al menos, podrá estudiar tu cadáver. 239 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 ¡Oloman! 240 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 ¡Lo necesitaba vivo, imbéciles! 241 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 ¡Prendedla! 242 00:21:25,494 --> 00:21:27,871 ¡Alto! ¡Por aquí! 243 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Cada vez se te da mejor. 244 00:22:14,168 --> 00:22:15,210 Gracias. 245 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 ¿Es el caballo de Sapo? 246 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Sí. 247 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 ¿Te imaginabas añorando a un cazabrujos? 248 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 No podía imaginar nada de esto. 249 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 ¿Lo dices por Wolffe? 250 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - No. - Kofun. 251 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Lo está pasando mal. 252 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Es demasiado sensible. 253 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Tal vez tú deberías serlo más. 254 00:22:56,835 --> 00:22:59,880 ¿Siempre tienes que decir todo lo que piensas? 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun ha sido padre antes de estar preparado. 256 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Se siente avergonzado y confundido. 257 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 ¿Y por qué lo paga conmigo? 258 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 No es culpa mía. 259 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 No, pero tú te sientes responsable. 260 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Responsabilizarse de alguien puede ser abrumador. 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 A él le pasa con su hijo. 262 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 A ti, con Kofun. 263 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Y a mí, contigo. 264 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 ¿Acaso no lo pagas tú conmigo? 265 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Lo siento. No es mi intención. 266 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Todo es una mierda. 267 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 ¿Lo dices por Row Vano? 268 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Al pobre le quemaron vivo. 269 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Y me habrían quemado a mí. 270 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Oye, nunca dejaré que te hagan eso. 271 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 ¿No son capaces de entender que lo más fácil 272 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 para mí sería matarlos? 273 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Si quisiera, me alejaría treinta metros 274 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 y mataría a diez al día. 275 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Jamás sabrían quién ha sido. 276 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Y te convertirías en lo que temen que seas. 277 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Creo que tal vez deberían empezar a temernos más. 278 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 279 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 ¿Piensas quedarte ahí plantado fingiendo que no es tu hijo? 280 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Jerlamarel tenía defectos, 281 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 pero nunca negó que existieras. 282 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Acércate. 283 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - Cógelo en brazos. - No puedo. 284 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Vamos. 285 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Tu vástago. 286 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Entiendo que esto te sea difícil, Kofun, 287 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 pero ahora somos tu familia. 288 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Te corresponde a ti proteger a Wolffe. 289 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Y a su madre. 290 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, quédate. 291 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Tu lugar está aquí. 292 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - Kofun, ¿qué estás haciendo? - Me marcho. 293 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 ¿Problemas en el paraíso? 294 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 ¿No le has herido bastante? 295 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 ¿Si le he herido? 296 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Gracias a mí tiene un hijo 297 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 y un propósito. 298 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 ¿Qué te ocurre? 299 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Cargas contra todos aquellos que te rodean. 300 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 No lo sé. 301 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Tal vez sea lo que me motivaba para seguir gobernando. 302 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Algo de lo que tú siempre has carecido siempre. 303 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Yo te quería. 304 00:26:35,012 --> 00:26:36,722 Y aún me quieres. 305 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Ya está, Wolffe. Tranquilo. 306 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Me he equivocado al permitirte estar con Wolffe. 307 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Lo corromperás, 308 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 igual que a mi hijo. 309 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 No ha acabado de comer, Maghra. 310 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - Ya está. - Devuélvemelo. 311 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Ya está. 312 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Necesita a su madre. - Nunca conocerá a su madre. 313 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Estoy harta de ti, Sibeth. 314 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 ¿Me pides autoridad? Que así sea. 315 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 ¡Guardia! 316 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 ¿Maghra? 317 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 ¡Maghra! 318 00:27:31,109 --> 00:27:35,155 Seguro que la reina nos va a recibir en breves latidos. 319 00:27:35,239 --> 00:27:37,366 Tendrás que perdonar mi falta de optimismo, 320 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 pues no se ha dignado a reunirse conmigo hasta ahora. 321 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 No quiere ofenderte. 322 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Ha tenido un muy mal día. 323 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 ¿Un mal día? 324 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Como no me lleve a Sibeth prisionera sí que va a tener unos cuántos días malos. 325 00:27:52,631 --> 00:27:54,383 Te noto tensa. 326 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Me follo al marido de la reina en territorio enemigo 327 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 mientras el destino de dos naciones pende de un hilo. 328 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Es cierto. 329 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 330 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Todo irá bien, ¿vale? 331 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Procura relajarte. 332 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 No me lo pones fácil. 333 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Tú te follas al marido de la reina en territorio enemigo. 334 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Mis disculpas, embajadora Trovere, por no recibiros antes. 335 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Están siendo días complicados. 336 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 No hay problema. Lord Harlan me está tratando muy bien. 337 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Sí, su compañía es mejor que la mía. 338 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 ¿Por qué no nos acompañáis, majestad? 339 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Me temo que no. 340 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Hay asuntos urgentes que requieren de mi atención de inmediato. 341 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Solo he venido 342 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 para desearos un buen viaje de regreso a casa. 343 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Disculpadme, majestad. 344 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Creía que lord Harlan os había comunicado 345 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 que no puedo marcharme hasta cumplir mi cometido. 346 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - Mi hermana. - Exacto. 347 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Puedo imaginarme que debe doleros en el alma. 348 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Lleváosla. 349 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 La custodiaréis antes de alzarse la Llama. 350 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Bien, en nombre del Gobierno de Trivantes, 351 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 agradezco vuestra hospitalidad. 352 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Sí, gracias. 353 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Pues ha sido fácil. 354 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 ¿Hola? 355 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 No. Tranquilo, no, no. No. 356 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Buen chico. Quieto. 357 00:29:57,756 --> 00:29:59,007 ¿Baba? 358 00:30:05,013 --> 00:30:06,265 Maghra. 359 00:30:06,348 --> 00:30:08,433 Maghra, no, por favor. 360 00:30:08,976 --> 00:30:10,811 ¿Dónde estabas? 361 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 ¿Por qué te marchaste? 362 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 ¿Qué te ha pasado? 363 00:30:31,415 --> 00:30:32,541 Me encontraron. 364 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 ¿Quién te encontró? 365 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Los trivantinos. 366 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 ¿Volviste a Trivantes? 367 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 No. Están aquí con un arma nueva. 368 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Algo enorme, el trueno de Dios. 369 00:30:47,764 --> 00:30:49,141 Fuego y fuerza. 370 00:30:49,683 --> 00:30:51,685 Desgarró el suelo debajo de mí. 371 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion murió. 372 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 ¿Qué? ¿Qué estás...? ¿Qué estás diciendo? 373 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 La descuartizó en más pedazos de los que pude enterrar. 374 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Vale. Vale. 375 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 ¿Qué arma es? 376 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 No lo sé. 377 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 No la construyeron para matarme. 378 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Vendrán a ganar su guerra. 379 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Baba. Ya no estamos en guerra. 380 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Desde que te fuiste, me dediqué a negociar la paz con los trivantinos. 381 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Entonces, te han mentido. 382 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Mientras tú negociabas, 383 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 sus soldados subieron a las Montañas del Norte 384 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 con armas de un poder descomunal. 385 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 No hay soldado que frene a su trueno. 386 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 La embajadora trivantina está aquí. 387 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Parecía decidida a intentar lograr la paz. 388 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 ¿Su embajadora está aquí? 389 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Enciérrala y sonsácale información. 390 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 No puedo encerrar a la embajadora Trovere sin tener pruebas. 391 00:31:57,376 --> 00:31:59,962 Invalidaría el tratado antes de firmarlo. 392 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 No me escuchas. No hay paz. Nunca la hubo. 393 00:32:03,966 --> 00:32:05,384 Te han engañado. 394 00:32:05,467 --> 00:32:09,137 ¿No te has planteado que quizá es a ti a quien han engañado? 395 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 ¿Cómo sabes que quienes te atacaron eran trivantinos? 396 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 - Maghra... - Baba, has faltado durante mucho tiempo. 397 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 No tienes ni idea de lo que ha pasado aquí. 398 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Tienes razón. 399 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 No estuve aquí. 400 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Y te prometo que me disculparé. 401 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Pero lo que te estoy diciendo ahora mismo es que hay soldados trivantinos en Payan 402 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 con un arma que arrasará por completo tu reino. 403 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Prepara a tus ejércitos para combatir. 404 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 ¿Quieres que vayamos a la guerra? 405 00:32:41,795 --> 00:32:43,630 ¡Ya estás en guerra! 406 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Cuanto más lo niegues, más nos perjudicará. 407 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 408 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - No. - ¡Baba! 409 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 ¿Dónde está la embajadora? 410 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 ¿Dónde está la embajadora? 411 00:34:41,081 --> 00:34:42,206 Quieta. 412 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 ¿Eres la embajadora? 413 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Sí, soy yo. 414 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 ¿Qué quieres de mí? ¿Quién eres? 415 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Las preguntas las hago yo. Tú responde. 416 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 ¿Qué...? ¿Baba Voss? 417 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Pero ¿qué haces? 418 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - ¿Harlan? - ¡Sí! 419 00:34:59,641 --> 00:35:01,018 ¿Baba Voss? 420 00:35:01,101 --> 00:35:03,770 - Por favor, por favor, no me mates. - No te matará. 421 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, suéltala ya o haré que te encarcelen. 422 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - Cállate. - ¿Has perdido la cabeza? 423 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, cállate. No volveré a preguntar. 424 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Genial, porque eres un puto cansino. 425 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 ¿Sabe Maghra que estás aquí? 426 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - ¿Sabe que tú estás? - Que te follen. 427 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 Mala idea. 428 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - Bien hecho. - Bien, hermano. 429 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 El gran traidor, Baba Voss. 430 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Te ejecutaré aquí mismo. 431 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Embajadora, embajadora. 432 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 Aunque vuestro enfado es comprensible, 433 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 os aconsejo actuar con precaución. 434 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - ¡Me atacó! - Y pagará por ello. 435 00:36:31,859 --> 00:36:33,610 Solo digo... 436 00:36:33,694 --> 00:36:35,362 ...que estamos en la etapa final de un tratado de paz 437 00:36:35,445 --> 00:36:36,780 por el que trabajasteis mucho. 438 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 No hay paz. ¡Mentirosa! 439 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, las palabras no son tu fuerte. 440 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Es buen momento para callarte. 441 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Sus tropas están en Payan con armas de trueno y fuego. 442 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Ahora mismo están cruzando las Montañas del Norte. 443 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 La madre que... ¿Trueno y fuego? ¿Qué estás diciendo? 444 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 ¡No toleraré que me llame mentirosa esa escoria traidora! 445 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 ¡Quieto todo el mundo! ¡Es una orden! 446 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Y Maghra. Genial. 447 00:37:07,686 --> 00:37:08,937 ¡He dicho basta! 448 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 449 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Por favor. 450 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Quietos. 451 00:37:20,324 --> 00:37:21,325 Quietos. 452 00:37:24,578 --> 00:37:26,079 Haniwa. 453 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 En toda mi carrera, 454 00:37:29,291 --> 00:37:31,376 no había presenciado una violación tan flagrante 455 00:37:31,460 --> 00:37:33,003 de los protocolos diplomáticos. 456 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 ¡Ha herido a mis soldados y me ha atacado en mi propia cama! 457 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, ¿qué has hecho? 458 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Te está engañando, cariño. 459 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 No he tenido tiempo de asimilar tus palabras. 460 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 No me has dejado opción. 461 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Y tú a mí tampoco. 462 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Tu comportamiento imprudente ha puesto en peligro la paz y la vida de los payanos. 463 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 ¡Arrestad a Baba Voss de inmediato! 464 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 ¡Mamá! ¡No! 465 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Custodiadle en mi casa hasta que vuelva. 466 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Si se resiste, encerradle en el calabozo. 467 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Tranquila, Haniwa, no me resistiré. 468 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Embajadora Trovere, os aseguro 469 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 que nunca haría nada que pusiera en peligro la paz que forjamos. 470 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Os recuerdo, por si lo olvidabais, 471 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 que vuestra hermana mató a nuestros delegados 472 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 cuando negociamos los términos de un tratado de paz. 473 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Lo entiendo. 474 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Y creedme cuando digo que no me parezco en nada a mi hermana. 475 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Espero que aceptéis mis sinceras disculpas. 476 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Perdonadme, pero, ahora mismo, me temo que no puedo. 477 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 ¿Cuándo ha vuelto? 478 00:39:00,549 --> 00:39:01,675 Esta noche. 479 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 No ha perdido el tiempo. 480 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 481 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Tal vez lo haya fastidiado todo. 482 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, ¿y si tiene razón? 483 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 ¿Sobre que los trivantinos tienen un arma que invoca fuego y trueno? 484 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 ¿Y en vez de atacarnos 485 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 acuden a las Montañas del Norte 486 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 para atacar a un solo hombre? 487 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Ya. 488 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Intentaré calmar a la embajadora. 489 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 ¿De quién es el bebé? 490 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Tenemos que hablar. 491 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 ¿Es nuestro? 492 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 No. 493 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 ¿De Harlan? 494 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Claro que no. 495 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Quizá tú me abandonaras, 496 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 pero yo no te abandoné a ti. 497 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 ¿De quién es? 498 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Se llama Wolffe. 499 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Es de Kofun. 500 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - ¿De Kofun? - Baba, tengo mucho que contarte. 501 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 ¿Qué hace el bebé contigo? ¿Por qué no está con su madre? 502 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Su madre es Sibeth. 503 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - ¿Qué? ¿Qué has dicho? - Lo sedujo. 504 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - ¡Si está presa! - Fue antes. 505 00:40:46,655 --> 00:40:49,199 Baba, han pasado muchas cosas desde que te fuiste. 506 00:40:49,283 --> 00:40:50,784 No... 507 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Si es hijo de Kofun, ¿por qué no está con él? 508 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Le está costando mucho aceptar que es hijo suyo. 509 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 ¿Y por eso cuidas tú del bebé? 510 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 ¿Dónde está Paris? 511 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 ¿Dónde está Paris? 512 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 ¡Sibeth! 513 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 ¡Baba, para! 514 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 ¡Entregaremos a Sibeth a los trivantinos por la mañana! 515 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 ¡Te prometo que nada de lo que le hicieras tendría comparación con lo que le harán! 516 00:41:28,822 --> 00:41:30,991 - ¡Sibeth! - ¡Baba, para! 517 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - ¿Dónde está? - ¡Guardias! 518 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Traducido por Eric Escribano