1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 Samooja! -Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Leijona. Missä Leijona on? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Auta minut ylös. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Varo käsivartta. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Tänne. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Leijona! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Leijona! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Täällä. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Olen pahoillani. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Mikä olikaan, repi hänet kappaleiksi. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Millainen olento teki tämän? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 He olivat trivanteslaisia. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Näin kaukana rajalta? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Se oli kosto Edon vuoksi. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 He siis tulivat sinun vuoksesi. -Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Sanoin, että hän toisi kuolemaa elämäämme. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Anteeksi tuo. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Ei hän tosin ole väärässä. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 He tulivat takiani. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Nyt Jousileijona on kuollut. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Ei siinä ole järkeä. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Jos trivanteslaisilla olisi tällainen voima, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 miksi käyttää sitä vasta nyt? 25 00:01:49,985 --> 00:01:53,322 Sinä ja Payanin armeija olisitte tuhoutuneet Greenhillin solassa. 26 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Heillä ei ollut sitä vielä. 27 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Ja nyt on. 28 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Nyt on. 29 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen ja Yarnes. 30 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 Tunnetko heidät? -Kyllä. 31 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Komennuksessani olleita noidanetsijöitä. 32 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Ne miehet tappoivat Row Vanon. He ovat Lucien Brayn seuraajia. 33 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Rangaistus murhasta on kuolema. 34 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Niin on rangaistus noituudestakin. 35 00:02:32,861 --> 00:02:36,448 Jos noitia oli, eikä siis ole, se laki ei päde enää. 36 00:02:36,532 --> 00:02:39,785 Ehkä olet kuningatar mutta et ole jumalamme. 37 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Pelkästään jonkin sanominen olemattomaksi ei tee siitä totta. 38 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Noidat määritettiin siksi alkujaan juuri sanoin. 39 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Ne sanat olivat itse Jumalan, 40 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 ei noitien äidin. 41 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Harhaoppinen! 42 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Hölmö. 43 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Lucien Bray ei välitä teistä lainkaan. 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Kuolette vain marttyyreinä hänen asiansa hyväksi. 45 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Yritin pelastaa henkenne. 46 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Viisaampi olisi anonut armoa armeliaalta kuningattarelta. 47 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Sen sijaan päädytte hirteen. 48 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Ette uskomustenne vuoksi - 49 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 vaan typeryyden. 50 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 51 00:03:27,583 --> 00:03:31,712 Miten voin tuomita heidät kuolemaan, kun säästin sisareni, joka murhasi satoja? 52 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 He polttivat miehen. -Sibeth teki pahempaa. 53 00:03:35,132 --> 00:03:38,719 Heidän kuolemansa voi auttaa Sibethin hoitamisessa. 54 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Tapanko siis heidät harjoitukseksi? 55 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Ei. Tarkoitan, että heidän kuolemallaan pidetään yllä lakia ja järjestystä. 56 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Ja jos sisaresi kuolema auttaa solmimaan rauhan Trivantesin kanssa… 57 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Eikö tämä liitykään hänen rikoksiinsa sinua vastaan? 58 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Ymmärrän, miksi luulisit niin. 59 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Mutta muista, etten pyytänyt tätä virkaa. 60 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 En edes halunnut sitä. 61 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 En minäkään halunnut tätä. 62 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Taidamme olla kumpikin kurjia hölmöjä. 63 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Suunnittelet paluuta alas vuorta pitkin. 64 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Ukkosjumalaa ei tuotu näin kauas itään vain minut tappaakseen. 65 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Trivanteslaiset suuntaavat Payaniin. 66 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Kenties. 67 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Se on ongelma alempana. 68 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Sitä se on täälläkin Trivantesin armeijan saapuessa. 69 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Se taisi jo saapua. 70 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Anteeksi kotisi puolesta. 71 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Voin rakentaa uuden. 72 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Minun pitää varoittaa Maghraa. 73 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Eli nämä ovat hyvästit. 74 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Kiitos kaikesta. 75 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Haavasi tuoksuu puhtaalta. Sen pitäisi parantua hyvin. 76 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Muista pysyä hengissä. 77 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Varo susia, Baba Voss. 78 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Varo susia, Samooja. 79 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Hyvästi, Leijona. 80 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Kuka siellä? 81 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Alaiseni tunnistavat yhä ääneni. 82 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Sinulla ei ole enää toimivaltaa meihin, harhaoppinen. 83 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Siitä huolimatta, Shiloh, miekallani on toimivaltaa kalloosi. 84 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Mitä haluat, Tamacti Jun? 85 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Keskustella kanssasi. 86 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Vannoimme kaikki saman valan. 87 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 En voi uskoa, että nautit taistellessasi aseveljiäsi ja -sisariasi vastaan. 88 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 En nautikaan. 89 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Silti pidätit kolme meistä, 90 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 ja he odottavat nyt teloitusta kuningattareltasi. 91 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Sinä se lähetit heidät kuolemaansa. 92 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 He tottelevat pyhää valaansa. 93 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Se varmasti lohduttaa paljon heidän perheitään. 94 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Miten monta muuta omistasi aiot uhrata? 95 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Niin monta kuin on tarpeen. 96 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Sinun pitäisi tukea minua. 97 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Kuningattaresi on rikkonut Jumalaa… 98 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 En tullut väittelemään! 99 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Säälittävää. 100 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Tämä loppuu tänään. 101 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Ei enää puheita eikä kokoontumisia. 102 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Jää eläkkeelle kaikessa hiljaisuudessa. 103 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Jos en teekään niin? 104 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Tapan sinut. 105 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Toivoinkin, että sanoisit noin. 106 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Olet hidastunut ajan mittaan. 107 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Silti olen liian nopea sinulle. 108 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 Lucien! -Pysähdy! 109 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Olit Jumalan sotilas. 110 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Uskon mies. 111 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Mitä sinulle tapahtui? 112 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Minä kuolin, Lucien. 113 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Jouduin kuolleiden paikkaan. 114 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Ja sanonpa vain, ettei se ollut sellaista kuin kerrottiin. 115 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Petyin siihen. 116 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Sinut noiduttiin! 117 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Veliseni, et tiedä siitä puoliakaan. 118 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Mitä… 119 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Palatkaa kotiinne. 120 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Te kaikki. 121 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Tämä kirkko on suljettu. 122 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Olet hyvin taitava tässä. 123 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 Olen vain huomaavainen isäntä. -Mutta olen silti vihainen. 124 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Et vaikuta vihaiselta. 125 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Minun ei pitäisi olla täällä enää. 126 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Mukavaa, että olet. 127 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Olen tosissani. 128 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Pitäisi olla Trivantesissa kahlehdittu Sibeth mukanani. 129 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Saat hänet pian. 130 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Hallintoani ei tunneta kärsivällisyydestään, Harlan. 131 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Kokemukseni mukaan - 132 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 kärsivällisyys, kuten useimmat asiat, palkitaan ajan mittaan. 133 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Jatka vain. 134 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Järjestän ylimääräisen hiilikuorman lähetettäväksi saman tien - 135 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 puoleen hintaan. 136 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Ilmaiseksi. 137 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Kuten sanoinkin, ilmaiseksi. 138 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Ja sama kuorma jokaisesta kuningattaresi viivyttelemästä päivästä. 139 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Yritätkö murtaa minut? 140 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Päinvastoin, 141 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra näemmä pyysi vakuuttamaan minut. 142 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Sait nyt kannustimen vakuuttaa hänet. 143 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Voinhan toki tehdä sen rauhan eteen. 144 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Niin sitä pitää. 145 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Nyt voit jatkaa vakuutteluani. 146 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Hän syö enemmän kuin kaksoset yhteensä. 147 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 Jätä hänet tänne, niin ei tarvitse kuunnella vauvan itkua. 148 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Pysynhän täällä kuitenkin. 149 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Ei Wolffen tyynnyttely ole taakka. 150 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Sinun luonasi vierailu on. 151 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Kuulemma pidätit julistustani uhmanneet noidanetsijät. 152 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Niin sitä pitää. 153 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Milloin heidät teloitetaan? 154 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Älä sitten epäröi. 155 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Muuten julistat heikkoutesi kaikille. 156 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Neuvosto tuhoaisi sinut. 157 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Armollisuuttakin voi pitää voiman osoituksena. 158 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Eikä voi. Ei, kun sinä olet armollinen. 159 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Joskus kuningattarena täytyy tehdä tekoja, jotka voivat olla jopa julmia muista, 160 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 tai jopa sinusta. 161 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 Ne ovat valtakunnan hyväksi. 162 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Et toimi kenenkään hyväksi, ellet toimeenpane lakia. 163 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Noidanetsijät eivät kaihtaneet keinoja ollessani kuningatar. 164 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Ja jos minusta olisi ollut välttämätöntä - 165 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 luvata siskoni viholliselle uhrina… 166 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Ei. 167 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …olisin taatusti tehnyt niin. 168 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Et tiedä, mistä puhut. 169 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Tiedän trivanteslaisten saapuneen eilen ja olen edelleen elossa. 170 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Elät, sillä vauvan pitää syödä. 171 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Sinulla on tarpeeksi imettäjiä. 172 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Käytätkö poikaani tekosyynä heikkouteesi? 173 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Sinun asemassasi olisin jo antanut pääsi heille. 174 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 He eivät halua kuolemaasi. 175 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 He haluavat sinut. Elossa. 176 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Ei huolta. 177 00:15:59,543 --> 00:16:03,130 Tekosyyni loppuvat pian, ja sen jälkeen joudut Trivantesiin. 178 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Tulen takaisin vauvan syötyä. 179 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Älä korota ääntäsi. 180 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Sinä. 181 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Sinäkö näet? 182 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Olet Jerlamarelin poika. 183 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, eikö vain? 184 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Tunnen sisaresi - 185 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwan. 186 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwan? 187 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Onko hän elossa? 188 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Hän ei juuri pidä sinusta. 189 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Ei varmastikaan. 190 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Ne tulen aseet. Teitkö sinä ne? 191 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Ei ollut valinnanvaraa. 192 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Nyt saat valita. 193 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 Mitä teet? -Vapautan sinut. 194 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Ei. Lopeta. 195 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Et ymmärrä. Heillä on perheeni. 196 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Jos pakenen, heidät tapetaan. 197 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Kuten isäni tapettiin. 198 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Tappoiko Tormada Jerlamarelin? 199 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Ei. 200 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Edo Voss tappoi. 201 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 202 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Oletko varma? 203 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Olin paikalla. 204 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 Entä ne aseet? -Esi-isien teknologiaa. 205 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Sytytettäessä räjähtävää kokoon puristettua hiiltä. 206 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Nimitys on "pommi". 207 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Sama se, miksi niitä nimitetään. 208 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Sinun pitää lopettaa niiden teko. 209 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Tuhannet kuolevat. 210 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Missä perhettäsi pidetään? 211 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Alueella, jossa isäni toimi. 212 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Selvä. 213 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Autan sinut pois täältä. 214 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Sinä palaat vapauttamaan perheesi. 215 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Minä palaan Trivantesiin. 216 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Kun Kolmiyhteys kuulee Tormadan yhteistyöstä näkevien kanssa, 217 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 hän joutuu oikeuteen arvonsa menettäneenä. 218 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Olet väärässä. 219 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Miten niin? 220 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada päätti sodan ganiitteja vastaan. 221 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Hän saa sankarin vastaanoton. 222 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 Hän rikkoi lakia. -Hän voitti. 223 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Rakensimme pommeja jo paljon. 224 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Montako? 225 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Sadoittain. 226 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Selvä, uusi suunnitelma. 227 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Vapautamme perheesi. 228 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Sitten tuhoamme pommit. 229 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada pettyy tästä. 230 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Hän toivoi sinusta paljon. 231 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Voi hän sentään tutkia ruumistasi. 232 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 233 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Tarvitsin hänet elävänä, hölmöt! 234 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Pysäyttäkää hänet! 235 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Seis! 236 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Alat osata hyvin. 237 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Kiitos. 238 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Onko tuo Toadin hevonen? 239 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 On. 240 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Olisitko kuvitellut kaipaavasi noidanetsijää? 241 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 En olisi voinut kuvitella mitään tästä. 242 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Siis Wolffea? 243 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 Älä. -Kofun. 244 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Hänellä on vaikeaa. 245 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Hän on liian herkkä. 246 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Tai ehkä sinä et ole tarpeeksi herkkä. 247 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Täytyykö sinun sanoa ääneen kaikki, mitä mieleesi juolahtaa? 248 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofunista tuli isä ennen kuin hän oli valmis. 249 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Hän on häpeissään ja hämmentynyt. 250 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Miksi hän rankaisee minua? 251 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Ei se ole minun syyni. 252 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Ei, mutta se on sinun vastuullasi. 253 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Toisesta vastuussa oleminen voi olla iso taakka. 254 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofunilla on poikansa. 255 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Sinulla on Kofun. 256 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Ja minulla on sinut. 257 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Miten usein sinä rankaiset minua siitä? 258 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Anteeksi. Ei ollut tarkoitus. 259 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Kaikki on yhtä sotkua. 260 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Tarkoitat Row Vanoa. 261 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Hänet poltettiin elävältä. 262 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 He olisivat polttaneet minutkin. 263 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Hei. 264 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 En anna niin tapahtua koskaan. 265 00:24:08,657 --> 00:24:12,160 Eivätkö he ymmärrä, miten helposti voisin tappaa heidät? 266 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Tappaisin halutessani kymmenen päivässä. 267 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Pitkän matkan päästä. 268 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Syyllistä ei saataisi selville. 269 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Sitten olisit sitä, mitä he pelkäävätkin. 270 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Ehkä heidän pitäisikin pelätä meitä enemmän. 271 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 272 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Seisotko siinä teeskennellen, ettei sinulla ole poikaa? 273 00:24:47,613 --> 00:24:51,158 Jerlamarel ei ollut täydellinen mutta ei hän kieltänyt olemassaoloasi. 274 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Tule tänne. 275 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 Tunne hänet käsissäsi. -En voi. 276 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Kokeile. 277 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Sinä teit hänet. 278 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Tiedän, että tämä on vaikeaa, 279 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 mutta olemme nyt perheesi. 280 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Sinun tehtäväsi on suojella Wolffiea. 281 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Ja hänen äitiään. 282 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Jää tänne. 283 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Kuulut tänne! 284 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 Kofun, mitä… -Lähden nyt. 285 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Parisuhdeongelmia. 286 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Etkö satuttanut häntä tarpeeksi? 287 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Satuttanut? 288 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Synnytin hänen lapsensa. 289 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Annoin hänelle tarkoituksen. 290 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Mikä sinussa on? 291 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Miksi vahingoitat jokaista ympärilläsi? 292 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 En tiedä. 293 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Mutta ehkä se sama piirre antoi voimaa hallita. 294 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Samaa voimaa kaipaat itse kipeästi. 295 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Rakastin sinua. 296 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Rakastat yhä. 297 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Wolffe. Kaikki hyvin. 298 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Oli väärin sallia sinulle aikaa Wolffen kanssa. 299 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Turmelet vain hänet. 300 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Kuten Kofunin. 301 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 En ruokkinut häntä vielä. 302 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 Kaikki hyvin. -Anna hänet takaisin. 303 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Kaikki on hyvin. 304 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 Hän tarvitsee äitiään. -Hän ei tule ikinä tuntemaan äitiään. 305 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Minulle riitti nyt. 306 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Haluatko voimannäytettä? Aloitan saman tien. 307 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Vartija! 308 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 309 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 310 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Kuningatar liittyy seuraamme varmasti tuota pikaa. 311 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 En ole yhtä varma tuosta, 312 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 sillä kuningatar tapaa minut vasta nyt. 313 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Hän ei tarkoita pahaa. 314 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 On vain ollut erityisen kehno päivä. 315 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Kehno päiväkö? 316 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Jos en saa Sibethiä kahleissa ja pian, kehnoja päiviä on tiedossa paljon. 317 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Oletpa kireä. 318 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Nussin kuningattaren miehen kanssa vihollisalueella, 319 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 ja kahden valtion kohtalo on veitsenterällä. 320 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Hyvin selvennetty. 321 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 322 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Kaikki hoituu kyllä. 323 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Rentoudu vain. 324 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Et auta sen suhteen. 325 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Sinä se nussit kuningattaren miehen kanssa vihollisalueella. 326 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Pahoitteluni, suurlähettiläs Trovere, etten tervehtinyt aiemmin. 327 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Ajat ovat haasteellisia. 328 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Ei huolta. Lordi Harlan piti minusta hyvää huolta. 329 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Niin. Hän on paljon minua parempaa seuraa. 330 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Liityttekö seuraamme, kuningattareni? 331 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Valitettavasti en voi. 332 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Kiireelliset valtion asiat vaativat välitöntä huomiotani. 333 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Käväisen vain - 334 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 toivottamassa hyvää kotimatkaa. 335 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Teidän majesteettinne? 336 00:28:46,101 --> 00:28:51,106 Luulin lordi Harlanin kertoneen, etten voi poistua ennen tehtäväni toteutumista. 337 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 Tarkoitatte siskoani. -Aivan. 338 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Voin vain kuvitella, miten tuskallista tämä on teille. 339 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Saatte hänet. 340 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Saatte hänet jumaltulen nousuun mennessä. 341 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Siispä Trivantesin hallinnon puolesta - 342 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 kiitän vieraanvaraisuudestanne. 343 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Niin, kiitos itsellenne. 344 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Sehän oli helppoa. 345 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Huhuu? 346 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Kaikki hyvin. Ei, Ei. 347 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Hyvä poika. Paikka. 348 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 349 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 350 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra. Lopeta, ole kiltti. 351 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Missä sinä olit? 352 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Miksi hylkäsit meidät? 353 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Mitä sinulle tapahtui? 354 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 He löysivät minut. 355 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Ketkä löysivät? 356 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Trivanteslaiset. 357 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Olitko Trivantesissa? 358 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 En. Mutta he ovat täällä, ja heillä on uusi ase. 359 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Jotain voimakasta, kuin ukkosjumala. 360 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Tulta ja raakaa voimaa. 361 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Se repi maan auki altani. 362 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Jousileijona kuoli. 363 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Mitä, miksi… Mistä sinä puhut? 364 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Se repi hänet useammaksi osaksi kuin saatoin kerätä hautaan. 365 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Selvä. 366 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Mikä se ase on? 367 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 En tiedä. 368 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Mutta sitä ei rakennettu minua varten. 369 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 He aikovat voittaa sotansa. 370 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Emme ole enää sodassa. 371 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Lähdettyäsi olen neuvotellut trivanteslaisten kanssa rauhasta. 372 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Sitten sinulle on valehdeltu. 373 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Kun sinä neuvottelit, 374 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 ne sotilaat olivat Pohjoisvuorilla - 375 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 aseineen, joiden voimaa ei voi kuvitella. 376 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Sitä voimaa ei kestä kukaan. 377 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Trivantesin suurlähettiläs on täällä. 378 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Hän vaikuttaa haluavan rauhaa. 379 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Onko suurlähettiläs täällä? 380 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Vangitse ja kuulustele häntä. 381 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 En voi vangita suurlähettiläs Troverea ilman todisteita. 382 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Rauhansopimus jäisi solmimatta. 383 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Et kuuntele. Rauhaa ei tule. Sitä ei ikinä ollut. 384 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Sinua on petetty. 385 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Kävikö mielessäsi, että ehkä juuri sinua on petetty? 386 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Hyökkäsivätkö kimppuusi juuri trivanteslaiset? 387 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 Maghra… -Olet ollut kauan poissa. 388 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Et tiedä, mitä täällä on tapahtunut. 389 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Olet oikeassa. 390 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 En ollut täällä. 391 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Ja pyydän sitä anteeksi myöhemmin. 392 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Mutta kerron nyt, että Payanissa on trivanteslaisia sotilaita - 393 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 mukanaan ase, joka tuhoaa valtakuntasi palasiksi. 394 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Sinun pitää valmistella armeijasi. 395 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Aloittaisimmeko sodan? 396 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Olette jo sodassa! 397 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Mitä pitempään et usko, sen pahemmin käy. 398 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 399 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 Tule, Ei. -Baba! 400 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Missä suurlähettiläs on? 401 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Missä suurlähettiläs on? 402 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Ole aloillasi. 403 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Oletko suurlähettiläs? 404 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Pitää paikkansa. 405 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Mitä tämä tarkoittaa? Kuka olet? 406 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Minä kysyn kysymykset, sinä vastaat. 407 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Hetkinen, Baba Voss? 408 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Mitä tämä on? 409 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 Harlan? -Niin. 410 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 411 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 Ole kiltti, älä tapa minua. -Hän ei tee sitä. 412 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Päästä heti irti hänestä, tai heitän sinut tyrmään. 413 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 Hiljaa. -Oletko seonnut täysin? 414 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, tuki suusi. En pyydä toista kertaa. 415 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Hyvä, tämä alkaakin ärsyttää! 416 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Tietääkö Maghra, että olet täällä? 417 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 Miksi itse olet täällä? -Haista vittu. 418 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Tuo oli huono ajatus. 419 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 Hienoa. -Hienoa, toveri. 420 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Itse suuri petturi Baba Voss. 421 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Teloitan sinut siihen paikkaan. 422 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Suurlähettiläs. 423 00:36:25,978 --> 00:36:29,189 Suutuitte syystäkin tunkeilusta, mutta kehotan varomaan. 424 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 Hän hyökkäsi kimppuuni. -Häntä rangaistaan. 425 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Sanon vain, 426 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 että rauhansopimus on lähellä. Uurastitte sen eteen. 427 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Rauhaa ei ole. Valehtelet. 428 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, et ole koskaan ollut hyvä puhumaan. 429 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Pitäisit nyt suusi kiinni. 430 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Hänen armeijansa on Payanissa, ja mukana on ukkosen ja tulen aseita. 431 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Ne siirtyvät paraikaa Pohjoisvuorilta. 432 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Voi helvetti. Ukkosen ja tulen? Mistä oikein puhut? 433 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Tämä petturisaasta ei minua valehtelijaksi sano! 434 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Komennan teitä jokaista lopettamaan! 435 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Ja Maghra. Erinomaista. 436 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Käskin lopettaa! 437 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 438 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Antaisitko käskyn? 439 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Laske aseesi. 440 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Pysähtykää. 441 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 442 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 En ole ikipäivänä - 443 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 nähnyt yhtä julkeaa diplomaattisääntöjen loukkausta. 444 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Hän haavoitti sotilaitani ja hyökkäsi nukkuessani kimppuuni. 445 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, mitä olet tehnyt? 446 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Sinua petetään, rakkaani. 447 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Et antanut aikaa harkita sanojasi. 448 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Et jättänyt valinnanvaraa. 449 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Minulla ei ole sitä lainkaan. 450 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Holtiton toimintasi vaaransi rauhan ja jokaisen payanilaisen hengen. 451 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Pidättäkää Baba Voss heti. 452 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Äiti! Ei! 453 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Vartioikaa häntä kodissani, kunnes palaan. 454 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Jos hän vastustelee, eristäkää hänet vankityrmään. 455 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Kaikki hyvin, Haniwa. En vastustele. 456 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Suurlähettiläs Trovere, vakuutan, 457 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 etten vaarantaisi mitenkään aikaansaamaamme rauhaa. 458 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Sallinette muistuttaa, jos unohditte, 459 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 sisarenne murhanneen rauhanlähettiläämme - 460 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 viimeksi maidemme kohdatessa aselevon merkeissä. 461 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Ymmärrän. 462 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Uskokaa, kun sanon, etten ole lainkaan sisareni kaltainen. 463 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Hyväksyttehän vilpittömän anteeksipyyntöni? 464 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Suokaa anteeksi, jos en vielä tiedä, hyväksynkö. 465 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Milloin hän palasi? 466 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Tänä iltana. 467 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Hän ei ainakaan tuhlannut aikaa, vai mitä? 468 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 469 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Hän saattoi pilata kaiken. 470 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Entä jos hän on oikeassa? 471 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Olisiko trivanteslaisilla uusi tulen ja ukkosen ase? 472 00:39:20,777 --> 00:39:24,031 Mutta kimppuumme hyökkäämisen sijaan he suuntasivat Pohjoisvuorille asti - 473 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 tuhotakseen yhden miehen? 474 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Niinpä. 475 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Yritän rauhoitella suurlähettilästä. 476 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Kenen vauva tämä on? 477 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Meidän pitää puhua. 478 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Se on meidän. 479 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Ei. 480 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Onko se Harlanin? 481 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Ei tietenkään. 482 00:40:15,165 --> 00:40:18,335 Sinä ehkä hylkäsit minut, mutta minä en tehnyt samoin. 483 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Kenen sitten? 484 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Vauvan nimi on Wolffe. 485 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Hän on Kofunin lapsi. 486 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 Kofunin? -Baba, minulla on paljon kerrottavaa. 487 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Miksi vauva on sinulla? Miksei se ole äidillään? 488 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Sibeth on äiti. 489 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 Mitä? Miten se on mahdollista? -Hän vietteli Kofunin. 490 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 Sibeth on vanki. -Ennen sitä. 491 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 On pitänyt hoitaa monta ongelmaa, kun olit poissa. 492 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Voi ei. 493 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Jos tämä on Kofunin lapsi, miksei se ole hänellä? 494 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Hänen on vaikeaa tunnustaa lapsi omakseen. 495 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Siksikö hoidat vauvaa? 496 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Entä Paris? 497 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Missä Paris on? 498 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 499 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Lopeta. 500 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Luovutamme Sibethin aamulla trivanteslaisille. 501 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Lupaan, että tekosi kalpenisivat sen rinnalla, mitä he hänelle tekevät. 502 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 Sibeth! -Lopeta! 503 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 Missä hän on? -Vartijat! 504 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Tekstitys: Tero Mansikka