1 00:00:17,601 --> 00:00:19,394 - Ranger ! - Baba ! 2 00:00:21,396 --> 00:00:22,564 Lion... 3 00:00:22,648 --> 00:00:23,815 Où est Lion ? 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,652 Mon bras. 5 00:00:29,321 --> 00:00:30,322 Allez. 6 00:00:32,908 --> 00:00:34,117 Lion ! 7 00:00:37,621 --> 00:00:38,747 Baba. 8 00:00:39,873 --> 00:00:40,999 Lulu. 9 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Je suis désolé. 10 00:00:49,591 --> 00:00:52,761 J'ignore ce que c'était, mais ça l'a déchiquetée. 11 00:00:59,935 --> 00:01:01,770 Quelle créature a fait ça ? 12 00:01:02,521 --> 00:01:04,105 C'était des Trivantiens. 13 00:01:04,355 --> 00:01:06,024 Si loin de la frontière ? 14 00:01:07,234 --> 00:01:09,653 C'était une vengeance. Pour Edo. 15 00:01:09,736 --> 00:01:11,446 C'est toi qu'ils visaient. 16 00:01:11,947 --> 00:01:14,950 Je t'avais dit qu'il nous apporterait la mort. 17 00:01:24,084 --> 00:01:25,627 Excuse-la. 18 00:01:29,089 --> 00:01:30,632 Elle a pas tort. 19 00:01:34,469 --> 00:01:36,346 Je les ai attirés jusqu'ici, 20 00:01:36,972 --> 00:01:38,765 et Bow Lion est morte. 21 00:01:41,685 --> 00:01:43,478 Je comprends pas. 22 00:01:44,271 --> 00:01:48,942 Pourquoi les Trivantiens n'ont pas utilisé cette arme plus tôt ? 23 00:01:49,943 --> 00:01:53,947 Ils auraient pu vous anéantir à la Brèche de Greenhill. 24 00:01:56,909 --> 00:01:58,785 Ils l'avaient pas encore. 25 00:02:00,204 --> 00:02:01,747 Mais maintenant, si. 26 00:02:04,166 --> 00:02:05,626 Maintenant, si. 27 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen et Yarnes. 28 00:02:08,461 --> 00:02:10,756 - Tu les connais ? - Oui. 29 00:02:10,839 --> 00:02:13,550 Ce sont d'anciens Traqueurs. 30 00:02:13,634 --> 00:02:17,930 Ils ont assassiné Row Vano. Ce sont des adeptes de Lucien Bray. 31 00:02:26,647 --> 00:02:29,566 Les assassins méritent la mort. 32 00:02:29,942 --> 00:02:32,778 Les sorciers méritent la mort. 33 00:02:32,861 --> 00:02:36,448 Il n'y a plus de sorciers, cette loi a été abolie. 34 00:02:36,532 --> 00:02:38,450 Vous avez beau être reine, 35 00:02:38,534 --> 00:02:40,327 vous n'êtes pas notre Dieu. 36 00:02:41,161 --> 00:02:45,123 Dire qu'une chose n'existe pas ne change pas la réalité. 37 00:02:45,207 --> 00:02:48,293 Ce sont des dires qui en ont fait des sorciers. 38 00:02:48,627 --> 00:02:50,629 Des dires de notre Dieu, 39 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 pas de la mère de sorciers. 40 00:02:53,841 --> 00:02:54,800 Hérétique ! 41 00:02:57,094 --> 00:02:58,095 Imbécile. 42 00:02:58,178 --> 00:03:00,472 Lucien Bray se fiche de vous. 43 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Il vous déclarera martyrs pour sa cause. 44 00:03:03,725 --> 00:03:06,353 Je tentais de vous sauver la vie. 45 00:03:06,603 --> 00:03:10,190 Un homme malin aurait profité de la clémence de sa reine. 46 00:03:10,274 --> 00:03:14,653 Au lieu de ça, vous serez pendus. Pas pour vos idées, 47 00:03:14,736 --> 00:03:16,154 mais votre crétinerie. 48 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 49 00:03:28,000 --> 00:03:31,712 Comment les condamner si j'épargne ma sœur sanguinaire ? 50 00:03:31,795 --> 00:03:35,090 - Ils ont brûlé un homme. - Elle a fait bien pire. 51 00:03:35,174 --> 00:03:38,719 Après eux, vous arriverez peut-être à tuer Sibeth. 52 00:03:41,847 --> 00:03:45,017 Je devrais les tuer pour me faire la main ? 53 00:03:45,851 --> 00:03:50,564 Je dis que leur mort sera utile au bien commun et à l'ordre public, 54 00:03:50,647 --> 00:03:55,319 et que la mort de votre sœur peut sceller la paix avec Trivantes. 55 00:03:55,402 --> 00:03:58,155 Rien à voir avec ses crimes contre toi ? 56 00:03:59,031 --> 00:04:01,116 Je conçois que vous le pensiez. 57 00:04:01,450 --> 00:04:04,661 Mais n'oubliez pas, je n'ai pas demandé ce poste. 58 00:04:04,745 --> 00:04:07,456 - Je n'en voulais pas. - Ni moi du mien. 59 00:04:08,081 --> 00:04:12,419 Dans ce cas, nous sommes deux idiots partenaires d'infortune. 60 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Tu penses à redescendre de la montagne. 61 00:04:58,006 --> 00:05:01,635 Ils n'ont pas amené le dieu Tonnerre rien que pour moi. 62 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 Les Trivantiens vont attaquer Paya. 63 00:05:04,888 --> 00:05:06,098 Peut-être. 64 00:05:06,849 --> 00:05:09,059 C'est fâcheux pour ceux de la vallée. 65 00:05:09,643 --> 00:05:13,105 Ce sera fâcheux ici quand les Trivantiens viendront. 66 00:05:13,438 --> 00:05:15,315 Ils l'ont déjà fait. 67 00:05:18,986 --> 00:05:20,779 Navré pour ta maison. 68 00:05:22,531 --> 00:05:24,449 J'en bâtirai une autre. 69 00:05:27,828 --> 00:05:30,080 Il faut que j'avertisse Maghra. 70 00:05:36,837 --> 00:05:38,547 Alors, c'est un au revoir. 71 00:05:42,384 --> 00:05:43,802 Merci pour tout. 72 00:05:47,014 --> 00:05:49,933 Ta blessure sent bon, elle va guérir. 73 00:05:53,020 --> 00:05:55,647 N'oublie pas, tâche de rester en vie. 74 00:05:58,901 --> 00:06:01,111 Méfie-toi des loups, Baba Voss. 75 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 Méfie-toi des loups, Ranger. 76 00:06:15,250 --> 00:06:16,668 Adieu, Lion. 77 00:07:37,499 --> 00:07:41,712 JOUR NOIR 78 00:08:06,570 --> 00:08:07,905 Qui va là ? 79 00:08:09,531 --> 00:08:14,119 Ceux qui ont été sous mes ordres se souviennent de ma voix. 80 00:08:14,453 --> 00:08:17,206 On ne reconnaît plus ton autorité, hérétique. 81 00:08:17,789 --> 00:08:19,666 Il n'empêche, Shiloh, 82 00:08:19,750 --> 00:08:23,921 que je suis certain que ton crâne reconnaîtra mon épée. 83 00:08:24,630 --> 00:08:26,507 Que veux-tu, Tamacti Jun ? 84 00:08:27,049 --> 00:08:29,551 Échanger quelques mots... avec toi. 85 00:08:30,135 --> 00:08:32,638 On a tous prêté le même serment. 86 00:08:32,721 --> 00:08:36,808 Je doute que tu trouves plaisir à affronter tes frères et sœurs. 87 00:08:37,476 --> 00:08:38,977 Non, c'est vrai. 88 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Mais tu as arrêté trois d'entre nous 89 00:08:41,313 --> 00:08:44,691 qui vont être exécutés par ta reine hérétique. 90 00:08:44,983 --> 00:08:48,654 C'est toi qui les as envoyés à la mort. 91 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Ils ont respecté leur serment sacré. 92 00:08:52,241 --> 00:08:55,494 Voilà qui devrait réconforter leurs familles. 93 00:08:55,827 --> 00:08:59,790 Combien des tiens comptes-tu encore sacrifier ? 94 00:09:00,499 --> 00:09:02,084 Autant qu'il le faudra. 95 00:09:04,419 --> 00:09:07,005 Tu devrais être à mes côtés. 96 00:09:07,297 --> 00:09:09,007 Ta reine a péché devant Dieu ! 97 00:09:09,091 --> 00:09:11,426 Je ne suis pas là pour débattre ! 98 00:09:13,846 --> 00:09:14,930 Lamentable. 99 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 Tout s'arrête aujourd'hui. 100 00:09:20,602 --> 00:09:22,646 Il n'y aura plus de discours. 101 00:09:22,729 --> 00:09:24,523 Plus de rassemblements. 102 00:09:25,649 --> 00:09:27,234 Retirez-vous... 103 00:09:27,526 --> 00:09:29,111 en silence. 104 00:09:30,946 --> 00:09:32,406 Et si je refuse ? 105 00:09:39,705 --> 00:09:41,665 C'est moi qui te ferai taire. 106 00:09:46,336 --> 00:09:48,338 J'espérais que tu dirais ça. 107 00:10:54,530 --> 00:10:56,532 Tu te fais lent avec l'âge. 108 00:11:03,872 --> 00:11:05,165 Je reste rapide pour toi. 109 00:11:14,842 --> 00:11:16,093 Lucien ! 110 00:11:16,176 --> 00:11:17,511 Ne t'approche pas ! 111 00:11:21,348 --> 00:11:24,434 Tu étais un soldat de Dieu, un homme de foi. 112 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Que t'est-il arrivé ? 113 00:11:26,812 --> 00:11:28,438 Je suis mort, Lucien. 114 00:11:29,648 --> 00:11:32,651 Je suis allé au pays où vont les défunts. 115 00:11:33,694 --> 00:11:35,404 Et ça ne ressemblait pas 116 00:11:36,238 --> 00:11:38,073 à ce qu'on nous a promis. 117 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 J'ai été déçu. 118 00:11:44,580 --> 00:11:46,039 Tu as été ensorcelé ! 119 00:11:47,165 --> 00:11:49,918 Mon frère, tu n'as pas idée. 120 00:12:02,055 --> 00:12:03,432 Rentrez chez vous. 121 00:12:05,893 --> 00:12:07,311 Tous. 122 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Cette église est fermée. 123 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 Tu es très doué. 124 00:12:33,837 --> 00:12:37,466 - Je tâche d'être un hôte prévenant. - Je t'en veux toujours. 125 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 On ne dirait pas. 126 00:12:40,052 --> 00:12:42,095 Je ne devrais plus être ici. 127 00:12:42,846 --> 00:12:44,181 Ravi que tu sois là. 128 00:12:44,264 --> 00:12:45,766 Je ne plaisante pas. 129 00:12:45,849 --> 00:12:49,144 Je devrais être à Trivantes avec Sibeth enchaînée. 130 00:12:49,478 --> 00:12:51,438 Tu l'auras bien assez tôt. 131 00:12:54,900 --> 00:12:58,862 Mon gouvernement n'est pas connu pour sa patience, Harlan. 132 00:13:01,865 --> 00:13:03,617 D'après mon expérience, 133 00:13:03,700 --> 00:13:06,245 la patience, comme bien de choses, 134 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 ça a un prix. 135 00:13:10,165 --> 00:13:11,416 Continue. 136 00:13:12,042 --> 00:13:15,462 Je vais m'arranger pour qu'une cargaison de charbon 137 00:13:15,546 --> 00:13:17,756 vous soit expédiée au plus vite 138 00:13:18,257 --> 00:13:20,509 à la moitié du prix habituel. 139 00:13:21,635 --> 00:13:23,011 Gratuitement. 140 00:13:25,097 --> 00:13:26,932 Voilà, gratuitement. 141 00:13:28,642 --> 00:13:32,771 Plus une cargaison par jour que votre reine laissera passer. 142 00:13:34,231 --> 00:13:36,149 C'est le coup de grâce ? 143 00:13:36,233 --> 00:13:37,818 Au contraire. 144 00:13:37,901 --> 00:13:40,571 Maghra t'a demandé de me convaincre. 145 00:13:40,904 --> 00:13:43,657 Je te motive pour que tu la convainques. 146 00:13:46,743 --> 00:13:49,371 Je peux au moins faire ça pour la paix. 147 00:13:49,913 --> 00:13:51,331 Je préfère ça. 148 00:13:51,582 --> 00:13:54,334 Tu peux recommencer à me convaincre. 149 00:13:59,423 --> 00:14:02,634 Il a plus d'appétit que les jumeaux réunis. 150 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 Laisse-le ici, tu n'auras plus à l'entendre me réclamer. 151 00:14:10,684 --> 00:14:12,728 Je n'ai pas prévu de bouger. 152 00:14:13,061 --> 00:14:14,563 J'aime calmer Wolffe. 153 00:14:15,272 --> 00:14:17,649 C'est venir te voir qui est pénible. 154 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Tu as arrêté les Traqueurs qui ont défié mon édit. 155 00:14:23,614 --> 00:14:25,073 Je t'en félicite ! 156 00:14:27,826 --> 00:14:30,621 Dis-moi, quand seront-ils exécutés ? 157 00:14:31,872 --> 00:14:33,498 Tu ne dois pas hésiter. 158 00:14:34,750 --> 00:14:38,378 Ce sera un aveu de faiblesse. Le Conseil te laminera. 159 00:14:38,462 --> 00:14:42,341 On peut voir la clémence comme une force de caractère. 160 00:14:42,424 --> 00:14:43,717 Sûrement pas. 161 00:14:44,301 --> 00:14:45,802 Pas venant de toi. 162 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Une reine doit parfois commettre des actes perçus comme cruels, 163 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 même par elle-même, 164 00:14:53,101 --> 00:14:54,978 pour le bien de son royaume. 165 00:14:58,190 --> 00:15:01,652 Tu ne sers à rien si tu ne fais pas respecter la loi. 166 00:15:04,071 --> 00:15:07,407 Les Traqueurs ne se seraient pas rebellés avec moi. 167 00:15:12,079 --> 00:15:16,166 Et si j'avais jugé nécessaire, pour quelque raison que ce soit, 168 00:15:16,250 --> 00:15:20,045 de promettre de sacrifier ma sœur et de la livrer à l'ennemi, 169 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 crois-moi, je l'aurais fait. 170 00:15:24,049 --> 00:15:26,802 Tu ne sais pas ce que tu dis. 171 00:15:26,885 --> 00:15:30,764 Les Trivantiens sont arrivés hier, et pourtant, je suis là, 172 00:15:30,848 --> 00:15:32,307 vivante et en bonne santé. 173 00:15:32,391 --> 00:15:34,476 Le bébé a besoin d'être nourri. 174 00:15:36,979 --> 00:15:39,982 Tu ne manques pas de nourrices. 175 00:15:40,274 --> 00:15:43,694 Serais-tu en train de te servir de mon fils 176 00:15:43,986 --> 00:15:46,363 comme excuse à ta faiblesse ? 177 00:15:47,906 --> 00:15:51,743 Si j'étais à ta place, je leur aurais déjà remis ta tête. 178 00:15:51,827 --> 00:15:56,707 Ils ne veulent pas ta tête, Sibeth. Ils te veulent vivante. 179 00:15:58,292 --> 00:16:01,086 Rassure-toi, je n'aurai bientôt plus d'excuse, 180 00:16:01,170 --> 00:16:03,422 et tu partiras pour Trivantes. 181 00:16:04,173 --> 00:16:06,550 Je reviendrai quand le bébé aura fini. 182 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Ne crie pas. 183 00:17:25,587 --> 00:17:26,672 Toi... 184 00:17:30,133 --> 00:17:31,260 Tu vois. 185 00:17:33,720 --> 00:17:35,472 Tu es le fils de Jerlamarel. 186 00:17:36,390 --> 00:17:37,683 Oloman, c'est ça ? 187 00:17:38,976 --> 00:17:40,394 Je connais ta sœur. 188 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 189 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Elle est en vie ? 190 00:17:50,904 --> 00:17:52,865 Elle ne t'aime pas beaucoup. 191 00:17:56,285 --> 00:17:57,911 Ça m'étonne pas. 192 00:17:58,704 --> 00:18:00,455 Ces armes de feu, 193 00:18:01,290 --> 00:18:02,624 tu les as fabriquées ? 194 00:18:02,708 --> 00:18:04,126 J'ai pas eu le choix. 195 00:18:06,587 --> 00:18:07,963 Maintenant, tu l'as. 196 00:18:08,297 --> 00:18:10,465 - Tu fais quoi ? - Je te libère. 197 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Non, arrête. 198 00:18:13,760 --> 00:18:15,762 Ils détiennent ma famille. 199 00:18:17,723 --> 00:18:19,558 Si je m'enfuis, ils les tueront. 200 00:18:20,976 --> 00:18:22,811 Comme ils ont tué mon père. 201 00:18:23,896 --> 00:18:25,689 Tormada a tué Jerlamarel ? 202 00:18:27,274 --> 00:18:28,358 Non. 203 00:18:30,861 --> 00:18:32,237 C'est Edo Voss. 204 00:18:33,697 --> 00:18:34,781 Edo ? 205 00:18:37,409 --> 00:18:38,577 Tu en es sûr ? 206 00:18:40,579 --> 00:18:41,663 J'étais là. 207 00:18:48,003 --> 00:18:51,256 - Ces armes... - Une technologie des anciens. 208 00:18:52,007 --> 00:18:54,718 Du charbon compressé qui explose à la chaleur. 209 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Des "bombes". 210 00:18:56,428 --> 00:18:58,555 Je me fiche de leur nom. 211 00:18:59,014 --> 00:19:02,351 Cesse de les fabriquer. Des milliers de gens vont mourir. 212 00:19:04,311 --> 00:19:06,104 Où est détenue ta famille ? 213 00:19:06,730 --> 00:19:08,357 Au camp de mon père. 214 00:19:11,860 --> 00:19:13,070 D'accord. 215 00:19:14,571 --> 00:19:16,323 Je vais te sortir d'ici. 216 00:19:16,907 --> 00:19:18,784 Tu vas libérer ta famille, 217 00:19:19,409 --> 00:19:21,411 et je retournerai à Trivantes. 218 00:19:21,703 --> 00:19:25,541 Quand le Triangle saura que Tormada a créé ces armes avec des voyants, 219 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 il sera soumis à la justice. 220 00:19:29,920 --> 00:19:31,171 Tu te trompes. 221 00:19:32,506 --> 00:19:33,590 Pardon ? 222 00:19:34,007 --> 00:19:37,177 Tormada a mis fin à la guerre contre les Ganites. 223 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Il sera accueilli en héros. 224 00:19:39,346 --> 00:19:40,556 Il a enfreint la loi. 225 00:19:40,639 --> 00:19:41,640 Il a gagné. 226 00:19:43,559 --> 00:19:45,853 D'autres bombes sont déjà prêtes. 227 00:19:54,736 --> 00:19:55,946 Combien ? 228 00:19:57,948 --> 00:19:59,074 Des centaines. 229 00:20:06,248 --> 00:20:07,708 Plan B. 230 00:20:08,375 --> 00:20:10,210 On va libérer ta famille... 231 00:20:11,670 --> 00:20:13,463 et on détruit les bombes. 232 00:20:30,647 --> 00:20:32,524 Tormada va être déçu. 233 00:20:33,108 --> 00:20:34,902 Il croyait beaucoup en toi. 234 00:20:41,325 --> 00:20:43,994 Il pourra au moins étudier ton cadavre. 235 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman ! 236 00:21:21,907 --> 00:21:23,992 Je le voulais vivant, crétins ! 237 00:21:24,368 --> 00:21:25,577 Arrêtez-la ! 238 00:22:11,248 --> 00:22:12,958 Tu deviens bon cavalier. 239 00:22:14,084 --> 00:22:15,210 Merci. 240 00:22:17,588 --> 00:22:19,173 C'est le cheval de Têtard ? 241 00:22:19,840 --> 00:22:21,008 Oui. 242 00:22:23,385 --> 00:22:25,929 Un Traqueur qui te manque, c'est fou. 243 00:22:27,514 --> 00:22:29,892 Comme tout ce qui nous arrive. 244 00:22:31,935 --> 00:22:33,353 Tu parles de Wolffe ? 245 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - Arrête. - Kofun ! 246 00:22:45,741 --> 00:22:47,659 C'est pas facile pour lui. 247 00:22:49,912 --> 00:22:51,622 Il est trop sensible. 248 00:22:52,998 --> 00:22:55,334 Tu l'es peut-être pas assez. 249 00:22:56,835 --> 00:22:59,713 T'es obligée de penser à voix haute ? 250 00:23:02,007 --> 00:23:04,426 Kofun n'était pas prêt à être père. 251 00:23:05,469 --> 00:23:07,513 Il se sent honteux et perdu. 252 00:23:08,931 --> 00:23:12,559 Pourquoi il s'en prend à moi ? C'est pas ma faute. 253 00:23:12,643 --> 00:23:15,521 Non, mais tu es responsable de lui. 254 00:23:17,231 --> 00:23:20,150 Être responsable de quelqu'un peut être un poids. 255 00:23:21,151 --> 00:23:22,569 Kofun a son fils. 256 00:23:23,612 --> 00:23:24,947 Tu as Kofun. 257 00:23:26,323 --> 00:23:27,783 Et moi, je t'ai, toi. 258 00:23:29,451 --> 00:23:31,912 Tu me punis souvent pour ça. 259 00:23:35,457 --> 00:23:36,875 Désolée. 260 00:23:36,959 --> 00:23:38,335 C'est pas volontaire. 261 00:23:45,592 --> 00:23:47,344 Tout est si compliqué. 262 00:23:49,638 --> 00:23:51,390 Tu penses à Row Vano. 263 00:23:53,433 --> 00:23:55,227 Ils l'ont brûlé vif. 264 00:23:57,229 --> 00:23:59,106 Ils m'auraient brûlée aussi. 265 00:24:02,025 --> 00:24:04,987 Jamais je laisserai faire ça. 266 00:24:08,574 --> 00:24:12,452 Ils comprennent pas que ce serait facile pour moi de les tuer. 267 00:24:14,788 --> 00:24:16,999 Je pourrais en tuer dix par jour. 268 00:24:17,457 --> 00:24:19,293 À 300 mètres de distance. 269 00:24:20,335 --> 00:24:22,671 Ils sauraient même pas d'où ça vient. 270 00:24:24,214 --> 00:24:26,717 Tu justifierais leurs craintes. 271 00:24:29,011 --> 00:24:32,472 Ils devraient nous craindre plus qu'ils ne le font. 272 00:24:37,728 --> 00:24:38,812 Kofun. 273 00:24:41,106 --> 00:24:44,985 Vas-tu continuer à faire semblant de ne pas avoir de fils ? 274 00:24:47,613 --> 00:24:51,575 Jerlamarel avait des défauts, mais il n'a jamais nié votre existence. 275 00:25:07,257 --> 00:25:08,425 Approche. 276 00:25:10,219 --> 00:25:12,638 - Prends-le dans tes bras. - Je peux pas. 277 00:25:14,681 --> 00:25:15,849 Essaie. 278 00:25:29,279 --> 00:25:30,572 C'est ton œuvre. 279 00:25:38,664 --> 00:25:43,043 C'est difficile pour toi, mais on forme une famille désormais. 280 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Et il te revient de protéger Wolffie. 281 00:25:47,214 --> 00:25:48,715 Ainsi que sa mère. 282 00:25:55,681 --> 00:25:56,932 Kofun, reste. 283 00:25:57,933 --> 00:25:59,643 Ta place est ici ! 284 00:25:59,726 --> 00:26:01,728 - Que fais-tu ? - Je m'en vais. 285 00:26:03,647 --> 00:26:05,524 Il y a des nuages au paradis. 286 00:26:05,816 --> 00:26:07,943 Ne lui as-tu pas fait assez de mal ? 287 00:26:08,026 --> 00:26:09,236 De mal ? 288 00:26:09,528 --> 00:26:11,405 Je lui ai donné un enfant, 289 00:26:11,864 --> 00:26:13,407 une raison d'être. 290 00:26:15,367 --> 00:26:17,035 C'est quoi, 291 00:26:17,828 --> 00:26:21,498 ce besoin de t'en prendre à tous ceux qui t'entourent ? 292 00:26:23,208 --> 00:26:24,418 J'en sais rien. 293 00:26:25,752 --> 00:26:29,590 C'est peut-être ce qui m'a donné la force de gouverner. 294 00:26:30,257 --> 00:26:32,426 Cette force qui te fait défaut. 295 00:26:32,885 --> 00:26:34,219 Je t'aimais. 296 00:26:35,304 --> 00:26:36,930 C'est toujours le cas. 297 00:26:41,852 --> 00:26:44,354 Ça va aller, Wolffe. 298 00:26:45,230 --> 00:26:48,317 Je n'aurais pas dû te laisser le voir. 299 00:26:49,735 --> 00:26:51,403 Tu vas le corrompre. 300 00:26:52,237 --> 00:26:54,156 Comme tu as corrompu mon fils. 301 00:26:54,698 --> 00:26:57,701 Il n'a pas fini de téter. Maghra. 302 00:26:58,660 --> 00:26:59,828 Rends-le-moi. 303 00:27:00,954 --> 00:27:04,124 - Il a besoin de sa mère. - Il ne la connaîtra jamais. 304 00:27:05,125 --> 00:27:07,211 J'en ai fini avec toi, Sibeth. 305 00:27:07,586 --> 00:27:09,421 Tu veux que je sois forte ? 306 00:27:10,339 --> 00:27:11,882 Tu vas être servie. 307 00:27:11,965 --> 00:27:13,217 Garde ! 308 00:27:13,467 --> 00:27:14,551 Maghra ! 309 00:27:19,014 --> 00:27:20,098 Maghra ? 310 00:27:31,026 --> 00:27:35,197 La reine va nous rejoindre dans quelques battements de cœur. 311 00:27:35,280 --> 00:27:39,785 Permets-moi d'en douter, elle a traîné à m'accorder une audience. 312 00:27:39,868 --> 00:27:44,373 Ce n'est pas du manque de respect, elle a eu une journée difficile. 313 00:27:44,456 --> 00:27:45,832 Une journée difficile ? 314 00:27:46,375 --> 00:27:50,879 Si on ne me remet pas Sibeth, les journées difficiles ne manqueront pas. 315 00:27:52,548 --> 00:27:54,007 Tu sembles tendue. 316 00:27:55,175 --> 00:27:58,178 Je baise le mari de la reine en territoire ennemi, 317 00:27:58,262 --> 00:28:01,098 alors que se joue l'avenir de nos nations. 318 00:28:02,266 --> 00:28:03,392 C'est pas faux. 319 00:28:04,768 --> 00:28:05,894 Harlan. 320 00:28:08,397 --> 00:28:10,774 Tout va bien se passer, d'accord ? 321 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Détends-toi. 322 00:28:13,110 --> 00:28:14,695 Tu ne m'y aides pas. 323 00:28:15,821 --> 00:28:19,366 C'est toi qui baises le mari de la reine en territoire ennemi. 324 00:28:19,449 --> 00:28:22,911 Mes excuses, ambassadrice Trovere, pour mon accueil tardif. 325 00:28:23,495 --> 00:28:25,998 Je vis des moments éprouvants. 326 00:28:27,082 --> 00:28:30,294 Rassurez-vous, Lord Harlan s'occupe bien de moi. 327 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Il est de meilleure compagnie que moi. 328 00:28:33,714 --> 00:28:37,050 - Te joindras-tu à nous, ma reine ? - Hélas, non. 329 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 D'urgentes affaires d'État réclament mon attention. 330 00:28:40,512 --> 00:28:43,974 Je voulais vous souhaiter un bon retour chez vous. 331 00:28:44,516 --> 00:28:48,270 Pardonnez-moi, Majesté, Lord Harlan ne vous a pas transmis 332 00:28:48,353 --> 00:28:51,440 que je ne partirais pas sans ma prisonnière ? 333 00:28:52,232 --> 00:28:54,193 - Ma sœur. - En effet. 334 00:28:55,277 --> 00:28:58,405 J'imagine le chagrin que cela doit vous causer. 335 00:28:58,739 --> 00:28:59,907 Elle est à vous. 336 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Elle vous sera remise avant le lever du dieu Flamme. 337 00:29:04,494 --> 00:29:07,789 Dans ce cas, au nom du gouvernement de Trivantes, 338 00:29:07,873 --> 00:29:09,708 je vous remercie pour votre hospitalité. 339 00:29:10,417 --> 00:29:12,252 Oui, merci à vous. 340 00:29:19,092 --> 00:29:20,636 Rondement mené. 341 00:29:51,625 --> 00:29:53,544 Tout va bien. Non, non. 342 00:29:54,086 --> 00:29:55,420 Bon chien. 343 00:29:55,963 --> 00:29:57,089 Pas bouger. 344 00:29:57,756 --> 00:29:58,882 Baba ? 345 00:30:07,266 --> 00:30:08,642 Non, je t'en prie. 346 00:30:09,101 --> 00:30:10,644 Où étais-tu ? 347 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Tu nous as abandonnés. 348 00:30:27,244 --> 00:30:29,121 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 349 00:30:31,415 --> 00:30:32,833 Ils m'ont retrouvé. 350 00:30:33,292 --> 00:30:34,626 Qui ça ? 351 00:30:35,043 --> 00:30:36,670 Les Trivantiens. 352 00:30:36,753 --> 00:30:38,338 Tu étais à Trivantes ? 353 00:30:39,047 --> 00:30:41,967 Non, ils sont ici, avec... 354 00:30:42,509 --> 00:30:44,136 une nouvelle arme. 355 00:30:44,219 --> 00:30:47,139 Puissante, comme le dieu Tonnerre. 356 00:30:47,723 --> 00:30:49,600 Pleine de feu et de force. 357 00:30:49,683 --> 00:30:52,144 Elle a éventré le sol sous mes pieds. 358 00:30:57,232 --> 00:30:58,817 Bow Lion est morte. 359 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Quoi ? Qu'est-ce que tu racontes ? 360 00:31:04,823 --> 00:31:08,994 Je n'ai pas pu rassembler son corps déchiqueté pour l'enterrer. 361 00:31:10,245 --> 00:31:11,914 Quelle est cette arme ? 362 00:31:13,582 --> 00:31:14,833 Je n'en sais rien. 363 00:31:15,834 --> 00:31:19,880 Ils ne l'ont pas fabriquée pour me tuer, mais pour gagner la guerre. 364 00:31:21,173 --> 00:31:24,134 Baba, nous ne sommes plus en guerre. 365 00:31:24,635 --> 00:31:28,847 Depuis ton départ, je négocie la paix avec les Trivantiens. 366 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Alors ils te mentent. 367 00:31:33,560 --> 00:31:37,606 Pendant que tu négociais, leurs soldats étaient dans les montagnes 368 00:31:37,689 --> 00:31:40,192 avec des armes à la puissance inimaginable. 369 00:31:40,734 --> 00:31:42,611 Cette foudre est imbattable. 370 00:31:42,694 --> 00:31:45,447 L'ambassadrice trivantienne est ici. 371 00:31:45,531 --> 00:31:48,075 Elle semble décidée à sceller la paix. 372 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 L'ambassadrice est ici ? 373 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Tu dois la faire enfermer. 374 00:31:52,538 --> 00:31:56,834 Je ne peux pas faire enfermer l'ambassadrice Trovere sans preuve. 375 00:31:57,334 --> 00:32:00,045 Le traité serait caduc avant d'être signé. 376 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Tu ne m'écoutes pas, il n'a jamais été question de paix. 377 00:32:03,966 --> 00:32:05,384 Ils t'ont dupée. 378 00:32:05,467 --> 00:32:09,137 C'est peut-être toi qu'on a dupé. 379 00:32:09,221 --> 00:32:12,182 - Était-ce vraiment des Trivantiens ? - Maghra... 380 00:32:12,266 --> 00:32:14,560 Baba, tu as été absent longtemps. 381 00:32:14,643 --> 00:32:17,396 Tu n'as aucune idée de ce qui se passe ici. 382 00:32:18,438 --> 00:32:19,648 Tu as raison. 383 00:32:21,650 --> 00:32:23,151 Je n'étais pas là. 384 00:32:25,320 --> 00:32:27,739 Et je m'en excuserai plus tard. 385 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Mais crois-moi, des soldats trivantiens sont à Paya 386 00:32:33,912 --> 00:32:37,499 avec une arme qui va anéantir ton royaume. 387 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Tu dois mettre tes armées en marche. 388 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Tu veux lancer une guerre ? 389 00:32:41,795 --> 00:32:43,714 Vous êtes déjà en guerre ! 390 00:32:45,174 --> 00:32:47,968 Plus tu attendras, plus le tribut sera lourd. 391 00:33:23,462 --> 00:33:25,214 Où est l'ambassadrice ? 392 00:33:27,674 --> 00:33:29,176 Où est-elle ? 393 00:34:41,123 --> 00:34:42,331 Restez tranquille. 394 00:34:43,000 --> 00:34:44,751 Vous êtes l'ambassadrice ? 395 00:34:45,878 --> 00:34:46,920 C'est moi. 396 00:34:47,212 --> 00:34:49,547 Que se passe-t-il ? Qui êtes-vous ? 397 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 C'est moi qui pose les questions, vous répondez. 398 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Mais c'est... Baba Voss ? 399 00:34:55,554 --> 00:34:56,763 Je rêve ! 400 00:34:57,431 --> 00:34:58,265 Harlan ? 401 00:34:59,641 --> 00:35:01,018 Baba Voss ? 402 00:35:01,101 --> 00:35:03,770 - Pitié, ne me tuez pas. - Il ne le fera pas. 403 00:35:03,854 --> 00:35:07,399 Baba, relâche-la ou je te fais enfermer. 404 00:35:07,482 --> 00:35:09,693 - Silence ! - Tu as perdu la tête ? 405 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, ferme-la. Je le répéterai pas. 406 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 Tant mieux, parce que t'es lourd. 407 00:35:15,490 --> 00:35:17,367 Maghra sait que tu es là ? 408 00:35:17,743 --> 00:35:20,204 - Je te renvoie la question. - Va chier ! 409 00:35:25,375 --> 00:35:26,376 Mauvaise idée. 410 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Le grand traître, Baba Voss. 411 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Je vais t'exécuter sur-le-champ. 412 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 Ambassadrice ? Ambassadrice... 413 00:36:26,061 --> 00:36:29,189 Vous êtes contrariée, mais restez prudente. 414 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - Il m'a agressée ! - Et il le paiera. 415 00:36:31,859 --> 00:36:33,360 Je dis simplement 416 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 qu'on est en passe de signer le traité de paix. 417 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Cette paix est un leurre. Menteuse ! 418 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba, tu n'as jamais été diplomate. 419 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Tu devrais la fermer. 420 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Son armée est à Paya avec des armes de tonnerre et de feu. 421 00:36:47,165 --> 00:36:49,960 Elle traverse les montagnes du Nord. 422 00:36:50,043 --> 00:36:52,880 Des armes de tonnerre et de feu ? Comment ça ? 423 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Je ne me laisserai pas insulter par ce renégat ! 424 00:36:59,678 --> 00:37:02,097 Arrêtez, tous ! Je vous l'ordonne. 425 00:37:03,015 --> 00:37:05,058 Et voilà Maghra. Parfait. 426 00:37:07,811 --> 00:37:09,146 J'ai dit, arrêtez ! 427 00:37:10,689 --> 00:37:11,857 Trovere. 428 00:37:12,900 --> 00:37:14,109 S'il te plaît. 429 00:37:16,153 --> 00:37:17,279 Baissez vos armes. 430 00:37:20,490 --> 00:37:21,325 Vous aussi ! 431 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Haniwa ! 432 00:37:27,664 --> 00:37:32,878 De ma vie, je n'avais jamais vu un tel irrespect du protocole. 433 00:37:32,961 --> 00:37:36,215 Il a blessé mes soldats et m'a agressée dans mon lit ! 434 00:37:44,431 --> 00:37:45,599 Baba ? 435 00:37:47,059 --> 00:37:48,602 Qu'est-ce que tu as fait ? 436 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Ils t'ont dupée, mon amour. 437 00:37:51,855 --> 00:37:54,733 Tu ne m'as pas laissé le temps d'y réfléchir. 438 00:37:54,816 --> 00:37:58,320 - Tu ne m'as pas laissé le choix. - Et tu fais la même chose. 439 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Ta conduite est un danger pour la paix et la vie de tous les Payans. 440 00:38:05,786 --> 00:38:07,412 Emparez-vous de lui. 441 00:38:07,496 --> 00:38:08,664 Maman ! 442 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Enfermez-le chez moi jusqu'à mon retour. 443 00:38:12,000 --> 00:38:14,169 S'il résiste, mettez-le au cachot. 444 00:38:14,253 --> 00:38:16,713 C'est bon, Haniwa. Je ne résiste pas. 445 00:38:20,551 --> 00:38:21,927 Ambassadrice Trovere, 446 00:38:22,010 --> 00:38:26,557 jamais je ne mettrai en danger la paix que nous avons forgée. 447 00:38:26,640 --> 00:38:29,393 Au cas où vous l'auriez oublié, 448 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 votre sœur a tué nos délégués 449 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 lors de notre dernière tentative de trêve. 450 00:38:35,482 --> 00:38:36,567 Je le sais. 451 00:38:37,276 --> 00:38:40,654 Mais croyez-moi, je ne ressemble en rien à ma sœur. 452 00:38:41,572 --> 00:38:44,324 Acceptez mes plus sincères excuses. 453 00:38:44,783 --> 00:38:48,287 Pardonnez-moi, mais je doute d'en être capable. 454 00:38:58,672 --> 00:39:00,174 Il est arrivé quand ? 455 00:39:00,549 --> 00:39:01,633 Ce soir. 456 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Eh ben, il aura pas perdu de temps. 457 00:39:05,971 --> 00:39:07,097 Harlan. 458 00:39:07,764 --> 00:39:09,558 Il a peut-être tout gâché. 459 00:39:11,351 --> 00:39:12,811 Et s'il avait raison ? 460 00:39:15,397 --> 00:39:20,110 Tu veux dire que les Trivantiens ont une arme de feu et de tonnerre, 461 00:39:20,777 --> 00:39:23,989 mais qu'au lieu de nous attaquer, ils vont dans les montagnes 462 00:39:24,072 --> 00:39:25,866 s'en prendre à un seul homme ? 463 00:39:29,203 --> 00:39:30,245 C'est ça. 464 00:39:31,872 --> 00:39:34,208 Je vais tenter de calmer l'ambassadrice. 465 00:39:58,774 --> 00:40:00,150 À qui est ce bébé ? 466 00:40:01,318 --> 00:40:02,653 Il faut qu'on parle. 467 00:40:04,947 --> 00:40:06,240 C'est le nôtre ? 468 00:40:07,824 --> 00:40:08,951 Non. 469 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Celui d'Harlan ? 470 00:40:13,789 --> 00:40:15,082 Bien sûr que non. 471 00:40:15,165 --> 00:40:18,252 Tu m'as peut-être abandonnée, mais moi pas. 472 00:40:18,335 --> 00:40:19,753 Alors à qui est-il ? 473 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Il s'appelle Wolffe. 474 00:40:25,467 --> 00:40:27,010 C'est le fils de Kofun. 475 00:40:28,345 --> 00:40:29,596 De Kofun ? 476 00:40:30,639 --> 00:40:32,641 J'ai tant de choses à te dire. 477 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Pourquoi le bébé est ici ? Et sa mère ? 478 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Sa mère, c'est Sibeth. 479 00:40:40,899 --> 00:40:43,944 - Quoi ? Comment ça ? - Elle l'a séduit. 480 00:40:44,987 --> 00:40:46,613 - En prison ? - Avant. 481 00:40:46,697 --> 00:40:49,783 Il s'est passé beaucoup de choses pendant ton absence. 482 00:40:51,618 --> 00:40:55,205 Si Kofun est le père, pourquoi il est pas avec lui ? 483 00:40:55,873 --> 00:40:59,084 Il a dû mal à accepter que c'est son enfant. 484 00:41:01,628 --> 00:41:03,463 Et tu t'occupes du bébé ? 485 00:41:04,798 --> 00:41:05,966 Où est Paris ? 486 00:41:10,387 --> 00:41:11,555 Où est Paris ? 487 00:41:14,099 --> 00:41:15,809 Sibeth ! 488 00:41:18,645 --> 00:41:20,397 Baba, arrête ! 489 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 On remet Sibeth aux Trivantiens demain matin. 490 00:41:24,401 --> 00:41:26,486 Rien de ce que tu lui feras 491 00:41:26,570 --> 00:41:29,615 ne sera pire que le sort qu'ils lui réservent. 492 00:41:29,907 --> 00:41:31,241 Arrête ! 493 00:41:38,749 --> 00:41:40,584 - Où est-elle ? - Gardes ! 494 00:42:02,397 --> 00:42:05,317 Adaptation : Karine Adjadji 495 00:42:05,400 --> 00:42:08,320 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS