1 00:00:17,684 --> 00:00:19,686 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,438 --> 00:00:23,565 Lion? Wo ist Lion? 3 00:00:23,941 --> 00:00:25,192 Helft mir auf. 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,194 Vorsicht, mein Arm. 5 00:00:28,779 --> 00:00:29,988 Komm. 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,243 Lion! 7 00:00:37,663 --> 00:00:38,830 Baba! 8 00:00:39,915 --> 00:00:40,958 Lulu! 9 00:00:43,669 --> 00:00:45,045 Es tut mir leid. 10 00:00:49,675 --> 00:00:52,678 Was immer das war, es hat sie in Stücke gerissen. 11 00:00:59,977 --> 00:01:02,437 Was für eine Kreatur war das? 12 00:01:02,604 --> 00:01:04,230 Das waren Trivantianer. 13 00:01:04,397 --> 00:01:06,608 So weit weg von der Grenze? 14 00:01:07,359 --> 00:01:09,570 Sie wollten Rache. Für Edo. 15 00:01:09,736 --> 00:01:11,822 - Sie waren deinetwegen hier. - Lu. 16 00:01:11,989 --> 00:01:14,825 Ich hab dir gesagt, dass er uns den Tod bringt. 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,627 Das tut mir leid. 18 00:01:29,047 --> 00:01:30,966 Sie hat nicht unrecht. 19 00:01:34,553 --> 00:01:36,513 Ich hab sie hergeführt. 20 00:01:37,014 --> 00:01:38,932 Und nun ist Bow Lion tot. 21 00:01:41,768 --> 00:01:44,146 Das ergibt keinen Sinn. 22 00:01:44,313 --> 00:01:49,276 Wenn Trivantes eine so mächtige Waffe hat, warum verwenden sie sie erst jetzt? 23 00:01:49,985 --> 00:01:53,989 Sie hätten euch und die payanische Armeen bei Greenhill Gap vernichten können. 24 00:01:56,992 --> 00:01:58,869 Da hatten sie sie noch nicht. 25 00:02:00,329 --> 00:02:01,788 Aber jetzt schon. 26 00:02:04,208 --> 00:02:05,584 Jetzt schon. 27 00:02:06,043 --> 00:02:09,670 - Nellicut, Wallen und Yarnes. - Du kennst sie? 28 00:02:09,838 --> 00:02:13,550 Ja. Sie waren Hexenjäger unter meinem Kommando. 29 00:02:13,717 --> 00:02:18,263 Sie haben Row Vano getötet. Es sind Anhänger von Lucien Bray. 30 00:02:26,730 --> 00:02:29,483 Mord wird mit dem Tod bestraft. 31 00:02:29,983 --> 00:02:32,694 Hexerei wird mit dem Tod bestraft. 32 00:02:32,861 --> 00:02:36,406 Es gibt keine Hexen mehr. Das Gesetz wurde abgeschafft. 33 00:02:36,573 --> 00:02:39,910 Ihr mögt Königin sein, aber Ihr seid nicht unsere Göttin. 34 00:02:41,245 --> 00:02:45,040 Allein Euer Wort, es gebe sie nicht mehr, macht es noch nicht wahr. 35 00:02:45,207 --> 00:02:48,544 Worte haben diese Menschen erst zu Hexen erklärt. 36 00:02:48,710 --> 00:02:51,171 Die Worte der einzig wahren Göttin. 37 00:02:51,338 --> 00:02:54,716 Und nicht die einer Hexenmutter. Ketzerin! 38 00:02:57,177 --> 00:02:58,011 Du Narr! 39 00:02:58,512 --> 00:03:00,389 Ihr seid Lucien Bray egal. 40 00:03:00,556 --> 00:03:03,559 Euer Tod ist ihm recht, weil ihr euch zu seinen Märtyrern macht. 41 00:03:03,725 --> 00:03:06,520 Ich hab versucht, euch das Leben zu retten. 42 00:03:06,687 --> 00:03:10,190 Ein klügerer Mann hätte eine barmherzige Königin um Gnade angefleht, 43 00:03:10,357 --> 00:03:12,359 stattdessen werdet ihr hängen. 44 00:03:12,526 --> 00:03:16,071 Nicht wegen eures Glaubens, sondern weil ihr Idioten seid. 45 00:03:26,582 --> 00:03:27,416 Tamacti. 46 00:03:27,958 --> 00:03:31,712 Wie kann ich sie verurteilen und meine Schwester verschonen, die Hunderte tötete? 47 00:03:31,879 --> 00:03:35,132 - Sie haben einen Mann verbrannt. - Sie hat Schlimmeres getan. 48 00:03:35,299 --> 00:03:38,635 Vielleicht gibt Euch ihr Tod die Kraft, Sibeth auszuhändigen. 49 00:03:41,889 --> 00:03:44,725 Ich soll die Männer zur Übung töten? 50 00:03:44,892 --> 00:03:46,852 Nein. Ich meine damit, 51 00:03:47,019 --> 00:03:50,564 dass ihr Tod einem höheren Zweck dient: Recht und Ordnung. 52 00:03:50,731 --> 00:03:55,277 Und wenn der Tod Eurer Schwester Frieden mit Trivantes bringen kann ... 53 00:03:55,444 --> 00:03:58,906 Es hat also nichts damit zu tun, was sie dir angetan hat? 54 00:03:59,072 --> 00:04:01,450 Ich verstehe, warum Ihr das glaubt. 55 00:04:01,617 --> 00:04:05,621 Aber vergesst nicht: Ich habe nicht um diesen Posten gebeten. 56 00:04:05,787 --> 00:04:07,956 Ich auch nicht um meinen. 57 00:04:08,123 --> 00:04:12,211 Nun, dann sind wir wohl beide unglückliche Narren. 58 00:04:53,585 --> 00:04:56,296 Du denkst darüber nach, die Berge wieder zu verlassen. 59 00:04:57,714 --> 00:05:02,261 Der Götterdonner wurde nicht nur nach Osten gebracht, um mich zu töten. 60 00:05:02,427 --> 00:05:04,805 Trivantes wird Paya angreifen. 61 00:05:04,972 --> 00:05:06,265 Schon möglich. 62 00:05:06,932 --> 00:05:09,560 Das ist ein Problem für die da unten. 63 00:05:09,726 --> 00:05:13,313 Es gibt auch hier oben ein Problem, wenn die trivantianische Armee kommt. 64 00:05:13,480 --> 00:05:15,732 Wie es scheint, ist sie schon da. 65 00:05:19,111 --> 00:05:21,280 Es tut mir leid um dein Haus. 66 00:05:22,614 --> 00:05:24,491 Ich kann ein neues bauen. 67 00:05:27,953 --> 00:05:29,997 Ich muss Maghra warnen. 68 00:05:37,004 --> 00:05:38,964 Dann heißt es Lebwohl. 69 00:05:42,467 --> 00:05:43,844 Danke für alles. 70 00:05:46,972 --> 00:05:49,975 Deine Wunde riecht sauber. Sie wird gut verheilen. 71 00:05:53,103 --> 00:05:55,898 Immer schön am Leben bleiben. 72 00:05:58,984 --> 00:06:01,528 Nimm dich in Acht vor den Wölfen, Baba Voss. 73 00:06:01,695 --> 00:06:03,822 Nimm dich in Acht vor den Wölfen, Ranger. 74 00:06:15,375 --> 00:06:16,919 Leb wohl, Lion. 75 00:07:38,166 --> 00:07:41,837 REICH DER BLINDEN 76 00:08:06,570 --> 00:08:08,030 Wer ist da? 77 00:08:09,531 --> 00:08:14,036 Die, die unter mir gedient haben, erkennen meine Stimme. 78 00:08:14,203 --> 00:08:17,122 Wir erkennen deine Autorität nicht mehr an, Ketzer. 79 00:08:17,873 --> 00:08:21,126 Gleichwohl, Shiloh, bin ich mir sicher, 80 00:08:21,293 --> 00:08:23,837 dass dein Schädel mein Schwert erkennen wird. 81 00:08:24,713 --> 00:08:26,882 Was willst du, Tamacti Jun? 82 00:08:27,049 --> 00:08:29,468 Nur ein Wort mit dir. 83 00:08:30,219 --> 00:08:32,554 Wir haben denselben Eid geschworen. 84 00:08:32,721 --> 00:08:36,725 Ich glaube nicht, dass du gegen deine Brüder und Schwestern kämpfen willst. 85 00:08:37,601 --> 00:08:38,894 Das will ich nicht. 86 00:08:39,061 --> 00:08:41,188 Dennoch hast du drei von uns verhaftet, 87 00:08:41,355 --> 00:08:44,608 die nun durch deine Ketzer-Königin hingerichtet werden sollen. 88 00:08:44,775 --> 00:08:48,862 Du hast diese Männer in den Tod geschickt. 89 00:08:49,655 --> 00:08:52,115 Sie haben ihren Schwur gehalten. 90 00:08:52,282 --> 00:08:55,744 Das wird ihre Familien sicher trösten. 91 00:08:55,911 --> 00:08:59,706 Wie viele deiner Leute willst du noch opfern? 92 00:09:00,541 --> 00:09:02,209 So viele wie nötig. 93 00:09:04,503 --> 00:09:07,130 Und du solltest mir zur Seite stehen. 94 00:09:07,297 --> 00:09:10,300 - Deine Königin hat vor Gott gesündigt. - Ich will nicht diskutieren. 95 00:09:14,012 --> 00:09:15,305 Armselig. 96 00:09:17,307 --> 00:09:19,434 Das hat heute ein Ende. 97 00:09:20,644 --> 00:09:22,604 Keine Reden mehr. 98 00:09:22,771 --> 00:09:24,898 Keine Versammlungen mehr. 99 00:09:25,732 --> 00:09:27,401 Zieh dich zurück. 100 00:09:27,568 --> 00:09:29,403 Stillschweigend. 101 00:09:30,904 --> 00:09:32,739 Und wenn ich das nicht tue? 102 00:09:39,705 --> 00:09:41,915 Dann bringe ich dich zum Schweigen. 103 00:09:46,336 --> 00:09:48,547 Ich hab gehofft, dass du das sagst. 104 00:10:54,530 --> 00:10:57,032 Du bist mit dem Alter langsam geworden. 105 00:11:03,789 --> 00:11:05,958 Immer noch zu schnell für dich. 106 00:11:15,008 --> 00:11:16,009 Lucien. 107 00:11:16,176 --> 00:11:17,469 Bleib zurück! 108 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Du warst ein Soldat Gottes, ein Mann des Glaubens. 109 00:11:24,977 --> 00:11:26,144 Was ist aus dir geworden? 110 00:11:26,854 --> 00:11:29,064 Ich war tot, Lucien. 111 00:11:29,648 --> 00:11:33,026 Ich war an dem Ort, an dem die Toten sind. 112 00:11:33,819 --> 00:11:36,071 Und ich muss dir sagen, 113 00:11:36,238 --> 00:11:38,782 es war nicht, wie man uns erzählte. 114 00:11:40,284 --> 00:11:41,702 Ich war 115 00:11:41,869 --> 00:11:43,495 enttäuscht. 116 00:11:44,621 --> 00:11:46,331 Du bist verhext. 117 00:11:47,291 --> 00:11:49,835 Bruder, du hast ja keine Ahnung. 118 00:12:02,139 --> 00:12:03,640 Geht nach Hause. 119 00:12:06,018 --> 00:12:07,394 Ihr alle. 120 00:12:09,813 --> 00:12:12,941 Diese Kirche ist geschlossen. 121 00:12:32,002 --> 00:12:33,837 Du bist sehr gut darin. 122 00:12:34,004 --> 00:12:37,799 - Ich will ein guter Gastgeber sein. - Ich bin trotzdem verärgert. 123 00:12:38,467 --> 00:12:42,513 - Du wirkst nicht verärgert. - Ich sollte gar nicht mehr hier sein. 124 00:12:42,971 --> 00:12:45,724 - Ich bin aber froh drüber. - Ich mein's ernst. 125 00:12:45,891 --> 00:12:49,394 Ich müsste längst mit einer gefesselten Sibeth in Trivantes sein. 126 00:12:49,561 --> 00:12:51,939 Du wirst sie bald bekommen. 127 00:12:54,942 --> 00:12:58,695 Meine Regierung ist nicht für ihre Geduld bekannt, Harlan. 128 00:13:01,865 --> 00:13:06,495 Meiner Erfahrung nach hat Geduld, wie die meisten Dinge, 129 00:13:06,662 --> 00:13:08,580 einen Preis. 130 00:13:10,123 --> 00:13:11,875 Sprich weiter. 131 00:13:12,042 --> 00:13:15,504 Ich organisiere eine zusätzliche Kohlelieferung, 132 00:13:15,671 --> 00:13:17,756 die sofort verschickt wird, 133 00:13:18,340 --> 00:13:20,175 zum halben Preis. 134 00:13:21,718 --> 00:13:23,387 Kostenlos. 135 00:13:25,138 --> 00:13:27,808 Wie ich schon sagte, kostenlos. 136 00:13:28,809 --> 00:13:32,729 Und eine weitere Lieferung für jeden Tag, den die Königin zögert. 137 00:13:34,439 --> 00:13:37,776 - Willst du mich brechen? - Im Gegenteil. 138 00:13:37,943 --> 00:13:40,821 Maghra hat dich gebeten, mich zu überzeugen. 139 00:13:40,988 --> 00:13:43,866 Ich biete dir einen Anreiz, sie zu überzeugen. 140 00:13:46,827 --> 00:13:49,663 Es ist wohl das Mindeste, das ich für den Frieden tun kann. 141 00:13:49,830 --> 00:13:51,415 Gute Einstellung. 142 00:13:51,582 --> 00:13:54,126 Jetzt kannst du mich weiter überzeugen. 143 00:13:59,464 --> 00:14:02,509 Er trinkt mehr als die beiden Zwillinge zusammen. 144 00:14:04,595 --> 00:14:08,557 Wenn du ihn bei mir lassen würdest, müsstest du sein Weinen nicht ertragen. 145 00:14:10,684 --> 00:14:12,978 Ich lauf schon nicht weg. 146 00:14:13,145 --> 00:14:15,230 Wolffe zu trösten, ist keine Bürde. 147 00:14:15,397 --> 00:14:17,441 Dich zu besuchen dagegen schon. 148 00:14:20,277 --> 00:14:25,032 Du hast die Hexenjäger verhaftet, die gegen mein Edikt verstießen. Sehr gut. 149 00:14:27,784 --> 00:14:30,787 Sag mir, wann werden sie hingerichtet? 150 00:14:31,914 --> 00:14:33,874 Nicht wanken, Maghra. 151 00:14:34,833 --> 00:14:38,337 Du würdest allen deine Schwäche zeigen. Der Rat würde dich in Stücke reißen. 152 00:14:38,504 --> 00:14:42,299 Manch einer betrachtet es als Stärke, das Leben anderer zu verschonen. 153 00:14:42,466 --> 00:14:44,134 Nein, das würde niemand. 154 00:14:44,301 --> 00:14:46,053 Nicht bei dir. 155 00:14:46,220 --> 00:14:50,599 Als Königin muss man Dinge tun, die andere für böse halten. 156 00:14:51,016 --> 00:14:53,101 Die man sogar selbst für böse hält. 157 00:14:53,268 --> 00:14:55,562 Zum Wohle des Königreichs. 158 00:14:58,148 --> 00:15:01,818 Du hilfst niemandem, wenn du das Gesetz nicht durchsetzt. 159 00:15:04,238 --> 00:15:07,783 So etwas hätte niemand gewagt, als ich noch Königin war. 160 00:15:12,120 --> 00:15:16,250 Und hätte ich es als notwendig erachtet, aus welchem Grund auch immer, 161 00:15:16,416 --> 00:15:19,962 dem Feind zu versprechen, ihm meine Schwester zu opfern, 162 00:15:21,880 --> 00:15:26,718 - hätte ich es verdammt noch mal getan. - Du weißt nicht, was du redest. 163 00:15:26,885 --> 00:15:30,764 Ich weiß, dass die Trivantianer gestern eingetroffen sind, ich aber noch hier bin. 164 00:15:30,931 --> 00:15:34,601 - Lebendig und wohlauf. - Du bist hier, um das Baby zu stillen. 165 00:15:36,979 --> 00:15:40,148 Du hast genug Ammen. 166 00:15:40,315 --> 00:15:46,530 Benutzt du etwa meinen Sohn als Ausrede für deine Unfähigkeit? 167 00:15:47,990 --> 00:15:51,743 Ich hätte ihnen deinen Kopf schon längst überreicht. 168 00:15:51,910 --> 00:15:53,996 Sie wollen nicht deinen Kopf, Sibeth. 169 00:15:54,162 --> 00:15:56,623 Sie wollen dich lebendig. 170 00:15:58,375 --> 00:15:59,543 Keine Sorge. 171 00:15:59,710 --> 00:16:03,547 Bald gehen mir die Ausreden aus, und dann reist du nach Trivantes. 172 00:16:04,256 --> 00:16:06,758 Ich komme wieder, wenn das Baby satt ist. 173 00:17:16,619 --> 00:17:18,204 Nicht schreien. 174 00:17:25,671 --> 00:17:26,713 Du. 175 00:17:30,133 --> 00:17:31,593 Du kannst sehen. 176 00:17:33,846 --> 00:17:35,806 Du bist Jerlamarels Sohn. 177 00:17:36,473 --> 00:17:37,850 Oloman, oder? 178 00:17:39,017 --> 00:17:40,936 Ich kenne deine Schwester. 179 00:17:41,520 --> 00:17:43,605 - Haniwa. - Haniwa? 180 00:17:47,818 --> 00:17:48,902 Ist sie am Leben? 181 00:17:50,904 --> 00:17:53,198 Sie mag dich nicht besonders. 182 00:17:56,243 --> 00:17:58,579 Das kann ich mir vorstellen. 183 00:17:58,745 --> 00:18:02,541 Hast du diese Feuerwaffen hergestellt? 184 00:18:02,708 --> 00:18:04,501 Ich hatte keine Wahl. 185 00:18:06,545 --> 00:18:09,381 - Jetzt hast du eine. - Was machst du da? 186 00:18:09,548 --> 00:18:11,800 - Ich will dich befreien. - Nein, hör auf. 187 00:18:13,802 --> 00:18:16,180 Die haben meine Familie. 188 00:18:17,890 --> 00:18:19,808 Wenn ich weglaufe, töten sie sie. 189 00:18:20,976 --> 00:18:23,061 So wie sie meinen Vater getötet haben. 190 00:18:23,979 --> 00:18:25,981 Tormada hat Jerlamarel getötet? 191 00:18:27,316 --> 00:18:28,358 Nein. 192 00:18:30,861 --> 00:18:32,738 Es war Edo Voss. 193 00:18:33,655 --> 00:18:34,781 Edo? 194 00:18:37,492 --> 00:18:38,493 Sicher? 195 00:18:40,579 --> 00:18:42,206 Ich war dabei. 196 00:18:48,003 --> 00:18:49,421 Diese Waffen ... 197 00:18:49,588 --> 00:18:51,924 Eine Technologie der Alten. 198 00:18:52,090 --> 00:18:55,093 Komprimierte Kohle, die explodiert, wenn man sie anzündet. 199 00:18:55,636 --> 00:18:58,889 - Sogenannte "Bomben". - Mir egal, wie man sie nennt. 200 00:18:59,056 --> 00:19:02,267 Du musst aufhören, sie zu bauen. Sonst sterben Tausende. 201 00:19:04,353 --> 00:19:06,605 Wo wird deine Familie festgehalten? 202 00:19:06,772 --> 00:19:08,273 Auf dem Anwesen meines Vaters. 203 00:19:11,902 --> 00:19:12,945 Gut. 204 00:19:14,655 --> 00:19:16,573 Ich bring dich hier raus. 205 00:19:16,949 --> 00:19:21,578 Du kannst deine Familie befreien. Und ich gehe zurück nach Trivantes. 206 00:19:21,745 --> 00:19:25,457 Wenn das Dreieck erfährt, dass Tormada diese Waffe mithilfe Sehender baute, 207 00:19:25,624 --> 00:19:27,793 wird er vor Gericht gestellt. 208 00:19:30,003 --> 00:19:31,713 Da irrst du dich. 209 00:19:32,506 --> 00:19:33,549 Was? 210 00:19:34,132 --> 00:19:37,344 Tormada hat den Krieg gegen die Ganiter beendet. 211 00:19:37,511 --> 00:19:39,179 Man wird ihn als Helden empfangen. 212 00:19:39,346 --> 00:19:41,557 - Er hat das Gesetz gebrochen. - Er hat gewonnen. 213 00:19:43,642 --> 00:19:46,395 Außerdem haben wir schon viel mehr Bomben gebaut. 214 00:19:54,820 --> 00:19:56,363 Wie viele? 215 00:19:58,031 --> 00:19:59,533 Hunderte. 216 00:20:04,079 --> 00:20:05,163 Okay. 217 00:20:06,248 --> 00:20:07,666 Neuer Plan. 218 00:20:08,500 --> 00:20:10,836 Wir befreien deine Familie ... 219 00:20:11,753 --> 00:20:13,380 und zerstören dann die Bomben. 220 00:20:30,606 --> 00:20:32,983 Tormada wird enttäuscht sein. 221 00:20:33,150 --> 00:20:35,319 Er hatte große Hoffnungen in dich gesetzt. 222 00:20:41,325 --> 00:20:44,036 Wenigstens wird er deine Leiche studieren können. 223 00:20:53,295 --> 00:20:54,338 Oloman! 224 00:21:22,032 --> 00:21:24,368 Ich brauchte ihn lebend, ihr Idioten! 225 00:21:24,535 --> 00:21:26,370 - Haltet sie auf! - Stehen bleiben! 226 00:21:27,412 --> 00:21:28,497 Halt! 227 00:22:11,290 --> 00:22:13,333 Du wirst richtig gut darin. 228 00:22:14,168 --> 00:22:15,210 Danke. 229 00:22:17,671 --> 00:22:19,339 Ist das Toads Pferd? 230 00:22:19,882 --> 00:22:21,008 Ja. 231 00:22:23,385 --> 00:22:25,846 Hättest du je gedacht, einen Hexenjäger zu vermissen? 232 00:22:27,598 --> 00:22:30,517 Ich hätte mir das alles hier nicht vorstellen können. 233 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Meinst du Wolffe? 234 00:22:34,605 --> 00:22:36,356 - Lass das. - Kofun. 235 00:22:45,866 --> 00:22:47,993 Er macht gerade viel durch. 236 00:22:49,953 --> 00:22:51,622 Er ist zu sensibel. 237 00:22:52,998 --> 00:22:55,209 Oder du bist zu unsensibel. 238 00:22:56,877 --> 00:23:00,339 Musst du jeden Gedanken aussprechen, der dir durch den Kopf geht? 239 00:23:02,007 --> 00:23:04,343 Kofun ist Vater geworden, bevor er bereit war. 240 00:23:05,469 --> 00:23:07,596 Er schämt sich und ist verwirrt. 241 00:23:08,931 --> 00:23:12,518 Warum bestraft er mich dafür? Es ist nicht meine Schuld. 242 00:23:12,684 --> 00:23:15,812 Nein, aber du hast eine Verantwortung. 243 00:23:17,356 --> 00:23:20,984 Sich für jemanden verantwortlich zu fühlen, kann eine große Last sein. 244 00:23:21,151 --> 00:23:23,487 Kofun hat seinen Sohn. 245 00:23:23,654 --> 00:23:25,489 Du hast Kofun. 246 00:23:26,365 --> 00:23:28,283 Und ich habe dich. 247 00:23:29,451 --> 00:23:32,371 Und wie oft hast du mich schon dafür bestraft? 248 00:23:35,499 --> 00:23:36,917 Tut mir leid. 249 00:23:37,084 --> 00:23:38,669 Das wollte ich nicht. 250 00:23:45,592 --> 00:23:47,594 Es ist alles so verworren. 251 00:23:49,680 --> 00:23:51,890 Denkst du an Row Vano? 252 00:23:53,433 --> 00:23:56,270 Sie haben ihn bei lebendigem Leib verbrannt. 253 00:23:57,312 --> 00:23:59,273 Sie hätten mich auch verbrannt. 254 00:24:02,109 --> 00:24:05,112 Das würde ich nie zulassen. 255 00:24:08,574 --> 00:24:12,619 Ist denen nicht klar, wie leicht es für mich wäre, sie umzubringen? 256 00:24:14,746 --> 00:24:17,416 Ich könnte jeden Tag zehn von ihnen töten, 257 00:24:17,583 --> 00:24:19,835 aus 30 Meter Entfernung. 258 00:24:20,377 --> 00:24:22,588 Sie wüssten nicht, wie ihnen geschieht. 259 00:24:24,339 --> 00:24:27,009 Dann würdest du das werden, was sie so fürchten. 260 00:24:29,052 --> 00:24:32,389 Sie sollten anfangen, uns mehr zu fürchten, als sie es tun. 261 00:24:37,769 --> 00:24:38,896 Kofun. 262 00:24:41,190 --> 00:24:44,610 Willst du ewig da rumstehen und so tun, als hättest du keinen Sohn? 263 00:24:47,696 --> 00:24:51,825 Jerlamarel hatte seine Makel, aber deine Existenz hat er nie geleugnet. 264 00:25:07,299 --> 00:25:08,717 Komm her. 265 00:25:10,260 --> 00:25:12,804 - Nimm ihn in den Arm. - Ich kann nicht. 266 00:25:14,640 --> 00:25:15,807 Versuch es. 267 00:25:29,279 --> 00:25:31,031 Du hast ihn erschaffen. 268 00:25:38,747 --> 00:25:43,001 Ich weiß, dass das schwierig für dich ist, aber wir sind jetzt deine Familie. 269 00:25:43,168 --> 00:25:45,546 Du musst Wolffe beschützen. 270 00:25:47,256 --> 00:25:48,757 Und seine Mutter. 271 00:25:55,681 --> 00:25:57,099 Kofun, bleib. 272 00:25:57,933 --> 00:25:59,560 Du gehörst zu uns. 273 00:25:59,726 --> 00:26:01,812 - Kofun, was hast du ... - Ich gehe. 274 00:26:03,730 --> 00:26:05,691 Ärger im Paradies. 275 00:26:05,858 --> 00:26:09,152 - Hast du ihm nicht genug Leid zugefügt? - Leid? 276 00:26:09,319 --> 00:26:13,282 Ich habe ihm ein Kind geschenkt und einen Sinn im Leben. 277 00:26:15,450 --> 00:26:17,703 Was ist das in dir? 278 00:26:17,870 --> 00:26:21,123 Dieses Ding, das jeden in deiner Nähe angreift? 279 00:26:23,333 --> 00:26:24,918 Ich weiß nicht. 280 00:26:25,836 --> 00:26:30,174 Womöglich dasselbe Ding, das mir die Stärke gab, zu herrschen. 281 00:26:30,340 --> 00:26:32,342 Die Stärke, die dir fehlt. 282 00:26:32,968 --> 00:26:34,636 Ich habe dich geliebt. 283 00:26:35,304 --> 00:26:37,306 Das tust du immer noch. 284 00:26:42,102 --> 00:26:44,688 Wolffe, ist ja gut. 285 00:26:45,314 --> 00:26:48,233 Es war ein Fehler, dir Zeit mit Wolffe zu gewähren. 286 00:26:49,860 --> 00:26:52,112 Du würdest ihn nur verderben. 287 00:26:52,279 --> 00:26:53,864 Genau wie meinen Sohn. 288 00:26:54,781 --> 00:26:57,367 Ich hab ihn noch nicht fertig gestillt. 289 00:26:58,535 --> 00:27:00,162 Gib ihn wieder her. 290 00:27:00,996 --> 00:27:04,166 - Er braucht seine Mutter. - Er wird seine Mutter nie kennenlernen. 291 00:27:05,125 --> 00:27:07,336 Ich bin fertig mit dir, Sibeth. 292 00:27:07,628 --> 00:27:09,922 Du willst, dass ich Stärke zeige? 293 00:27:10,422 --> 00:27:11,965 Ich fange jetzt damit an. 294 00:27:12,132 --> 00:27:13,342 Wache! 295 00:27:13,509 --> 00:27:14,551 Maghra? 296 00:27:31,109 --> 00:27:35,364 Die Königin wird uns sicher in wenigen Augenblicken beehren. 297 00:27:35,531 --> 00:27:39,701 Da bin ich weniger zuversichtlich. Sie hat mir bislang noch keine Audienz gewährt. 298 00:27:39,868 --> 00:27:42,621 Sie meint es nicht persönlich. Es war ... 299 00:27:42,788 --> 00:27:46,208 - ein besonders schlechter Tag. - Ein schlechter Tag? 300 00:27:46,375 --> 00:27:51,171 Wenn Sibeth nicht bald in Ketten liegt, wird es noch viele schlechte Tage geben. 301 00:27:52,631 --> 00:27:54,716 Du wirkst angespannt. 302 00:27:55,259 --> 00:27:58,095 Ich vögle den Gatten der Königin im Land des Feindes, 303 00:27:58,262 --> 00:28:01,473 während das Schicksal zweier Nationen auf dem Spiel steht. 304 00:28:02,307 --> 00:28:03,851 Guter Punkt. 305 00:28:04,810 --> 00:28:05,853 Harlan ... 306 00:28:08,438 --> 00:28:10,899 Es wird alles gut. 307 00:28:11,608 --> 00:28:12,985 Bleib ruhig. 308 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 Du machst es mir nicht leicht. 309 00:28:15,904 --> 00:28:19,283 Du bist diejenige, die den Gatten der Königin vögelt. 310 00:28:19,449 --> 00:28:23,328 Verzeihen Sie, Botschafterin Trovere, dass ich Sie nicht früher empfangen habe. 311 00:28:23,495 --> 00:28:26,248 Es sind herausfordernde Zeiten. 312 00:28:27,207 --> 00:28:30,210 Keine Sorge. Ich wurde von Lord Harlan gut versorgt. 313 00:28:30,377 --> 00:28:32,754 Ja, seine Gesellschaft ist meiner vorzuziehen. 314 00:28:33,672 --> 00:28:35,632 Werdet Ihr mit uns speisen, meine Königin? 315 00:28:35,799 --> 00:28:40,345 Leider nicht. Auf mich warten dringende Staatsangelegenheiten. 316 00:28:40,512 --> 00:28:44,433 Ich wollte Ihnen bloß eine gute Heimreise wünschen. 317 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Verzeiht, Majestät, 318 00:28:46,185 --> 00:28:48,395 ich nahm an, Lord Harlan hätte Euch mitgeteilt, 319 00:28:48,562 --> 00:28:52,107 dass ich erst abreisen kann, wenn mein Anliegen erfüllt ist. 320 00:28:52,274 --> 00:28:54,484 - Meine Schwester. - So ist es. 321 00:28:55,360 --> 00:28:58,322 Ich kann mir vorstellen, wie schmerzhaft das für Euch ist. 322 00:28:58,488 --> 00:29:03,160 Sie können sie haben. Bei Aufgang der Götterflamme gehört sie Ihnen. 323 00:29:04,536 --> 00:29:05,746 Nun dann. 324 00:29:06,330 --> 00:29:09,625 Im Namen von Trivantes danke ich Euch für Eure Gastfreundschaft. 325 00:29:10,459 --> 00:29:12,419 Ja, ich danke Ihnen. 326 00:29:19,176 --> 00:29:20,844 Das lief doch super. 327 00:29:48,914 --> 00:29:49,957 Hallo? 328 00:29:51,750 --> 00:29:53,460 Ist ja gut. Nein, nein. 329 00:29:53,627 --> 00:29:55,546 Nein. Guter Junge. 330 00:29:56,046 --> 00:29:57,089 Bleib. 331 00:29:57,756 --> 00:29:58,799 Baba? 332 00:30:05,097 --> 00:30:06,181 Maghra. 333 00:30:07,558 --> 00:30:08,934 Bitte. 334 00:30:09,476 --> 00:30:10,853 Wo warst du? 335 00:30:11,728 --> 00:30:13,146 Warum hast du uns verlassen? 336 00:30:27,327 --> 00:30:29,162 Was ist passiert? 337 00:30:31,498 --> 00:30:33,166 Sie haben mich gefunden. 338 00:30:33,333 --> 00:30:34,918 Wer hat dich gefunden? 339 00:30:35,085 --> 00:30:36,628 Die Trivantianer. 340 00:30:36,795 --> 00:30:38,505 Du warst in Trivantes? 341 00:30:39,089 --> 00:30:41,008 Nein, sie sind hier. 342 00:30:41,175 --> 00:30:44,052 Mit einer neuen Waffe. 343 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 Eine mächtige Waffe, wie Götterdonner. 344 00:30:47,723 --> 00:30:49,600 Mit Feuer und Wucht. 345 00:30:49,766 --> 00:30:52,311 Sie riss den Boden unter mir auf. 346 00:30:57,274 --> 00:30:58,859 Bow Lion ist tot. 347 00:31:00,903 --> 00:31:03,655 Was? Was ... redest du da? 348 00:31:04,865 --> 00:31:08,744 Sie wurde in mehr Stücke zerrissen, als ich finden und begraben konnte. 349 00:31:10,329 --> 00:31:12,372 Was ist das für eine Waffe? 350 00:31:13,624 --> 00:31:14,875 Ich weiß es nicht. 351 00:31:15,751 --> 00:31:18,045 Aber sie haben sie nicht gebaut, um mich zu töten. 352 00:31:18,212 --> 00:31:20,339 Sie werden kommen, um den Krieg zu gewinnen. 353 00:31:21,173 --> 00:31:24,551 Baba. Wir sind nicht mehr im Krieg. 354 00:31:24,718 --> 00:31:29,181 Während du fort warst, habe ich einen Frieden mit Trivantes ausgehandelt. 355 00:31:30,432 --> 00:31:32,476 Dann hat man dich belogen. 356 00:31:33,602 --> 00:31:37,564 Während du verhandelt hast, marschierten Soldaten durch die Berge im Norden, 357 00:31:37,731 --> 00:31:40,609 mit Waffen, die mächtiger sind, als du dir vorstellen kannst. 358 00:31:40,776 --> 00:31:42,528 Kein Soldat kommt dagegen an. 359 00:31:42,694 --> 00:31:45,489 Die Botschafterin von Trivantes ist hier. 360 00:31:45,656 --> 00:31:47,991 Sie scheint sehr auf Frieden bedacht. 361 00:31:48,158 --> 00:31:49,910 Die Botschafterin ist hier? 362 00:31:50,827 --> 00:31:52,412 Nimm sie fest und befrag sie. 363 00:31:52,579 --> 00:31:56,750 Ich kann Botschafterin Trovere nicht ohne einen Beweis festnehmen. 364 00:31:57,417 --> 00:32:00,254 Der Vertrag wäre noch vor der Unterzeichnung hinfällig. 365 00:32:00,420 --> 00:32:03,841 Du hörst nicht zu. Es gibt keinen Frieden. 366 00:32:04,007 --> 00:32:05,384 Du wurdest getäuscht. 367 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Kann es nicht sein, dass du getäuscht worden bist? 368 00:32:09,304 --> 00:32:12,099 Waren es wirklich Trivantianer, die euch angegriffen haben? 369 00:32:12,266 --> 00:32:17,104 Baba, du warst sehr lange fort. Du weißt nicht, was hier passiert ist. 370 00:32:18,480 --> 00:32:20,148 Du hast recht. 371 00:32:21,733 --> 00:32:23,360 Ich war nicht hier. 372 00:32:25,404 --> 00:32:27,990 Ich werde dafür noch um Verzeihung bitten. 373 00:32:29,116 --> 00:32:33,495 Aber jetzt sage ich dir, dass trivantianische Soldaten in Paya sind, 374 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 mit einer Waffe, die dein Königreich vernichten wird. 375 00:32:37,666 --> 00:32:39,877 Du musst deine Truppen marschbereit machen. 376 00:32:40,043 --> 00:32:41,628 Wir sollen in den Krieg ziehen? 377 00:32:41,795 --> 00:32:44,047 Ihr seid bereits im Krieg! 378 00:32:45,007 --> 00:32:48,468 Je länger du es leugnest, desto teurer kommt es uns zu stehen. 379 00:32:56,518 --> 00:32:57,936 Baba. 380 00:32:58,103 --> 00:32:59,813 - Nein! - Baba! 381 00:33:23,712 --> 00:33:25,756 Wo ist die Botschafterin? 382 00:33:27,841 --> 00:33:29,218 Wo ist sie? 383 00:34:41,206 --> 00:34:42,875 Schön leise. 384 00:34:43,041 --> 00:34:45,127 Bist du die Botschafterin? 385 00:34:46,003 --> 00:34:47,045 Ja. 386 00:34:47,212 --> 00:34:49,590 Was soll das? Wer bist du? 387 00:34:50,090 --> 00:34:52,384 Ich stelle die Fragen und du antwortest. 388 00:34:52,551 --> 00:34:55,429 Moment ... Ba... Baba Voss? 389 00:34:55,596 --> 00:34:57,181 Was wird das? 390 00:34:57,681 --> 00:34:59,516 - Harlan? - Ja. 391 00:34:59,683 --> 00:35:02,811 Baba Voss ... Bitte töte mich nicht. 392 00:35:02,978 --> 00:35:04,688 Das wird er nicht. Baba. 393 00:35:04,855 --> 00:35:07,191 Lass von ihr ab, oder ich lasse dich einsperren. 394 00:35:07,357 --> 00:35:10,068 - Sei ruhig. - Hast du den Verstand verloren? 395 00:35:10,235 --> 00:35:12,738 Harlan, halt die Klappe. Ich sag's nicht noch mal. 396 00:35:12,905 --> 00:35:15,324 Gut, es nervt nämlich langsam. 397 00:35:15,490 --> 00:35:17,618 Weiß Maghra, wo du bist? 398 00:35:17,784 --> 00:35:20,245 - Weiß sie, wo du gerade bist? - Fick dich. 399 00:35:25,626 --> 00:35:27,169 Ganz schlechte Idee. 400 00:36:03,747 --> 00:36:05,290 Gut so. 401 00:36:05,457 --> 00:36:06,792 Sehr schön. 402 00:36:15,884 --> 00:36:18,887 Der große Verräter Baba Voss. 403 00:36:21,557 --> 00:36:24,560 - Du wirst auf der Stelle exekutiert. - Botschafterin? 404 00:36:24,726 --> 00:36:29,106 Botschafterin! Sie sind zu Recht aufgebracht, doch ich rate zur Vorsicht. 405 00:36:29,273 --> 00:36:31,817 - Er hat mich angegriffen. - Er wird dafür büßen. 406 00:36:31,984 --> 00:36:36,697 Aber wir stehen kurz vor dem Frieden, für den Sie so hart gearbeitet haben. 407 00:36:36,864 --> 00:36:39,116 Es gibt keinen Frieden. Du bist eine Lügnerin. 408 00:36:39,283 --> 00:36:41,535 Baba Voss, du warst nie ein Mann des Wortes. 409 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Du solltest jetzt die Klappe halten. 410 00:36:43,704 --> 00:36:46,999 Ihre Armee ist in Paya, mit Waffen des Donners und Feuers. 411 00:36:47,165 --> 00:36:50,127 Sie marschieren gerade durch die Berge im Norden. 412 00:36:50,294 --> 00:36:52,796 Verdammt, Donner und Feuer? Was redest du da? 413 00:36:52,963 --> 00:36:56,216 Ich lasse mich nicht eine Lügnerin nennen von diesem dreckigen Verräter! 414 00:36:59,678 --> 00:37:02,222 Aufhören! Ihr alle! Ich befehle es euch! 415 00:37:03,307 --> 00:37:05,184 Und Maghra. Großartig. 416 00:37:07,769 --> 00:37:09,313 Ich sagte, aufhören! 417 00:37:10,731 --> 00:37:11,940 Trovere. 418 00:37:12,900 --> 00:37:14,026 Bitte. 419 00:37:16,236 --> 00:37:17,196 Haltet ein. 420 00:37:20,782 --> 00:37:22,367 Haltet ein. 421 00:37:24,536 --> 00:37:25,829 - Schatz. - Papa. 422 00:37:27,664 --> 00:37:29,666 In all meinen Jahren habe ich keinen 423 00:37:29,833 --> 00:37:32,961 derart eklatanten Bruch des diplomatischen Protokolls erlebt. 424 00:37:33,128 --> 00:37:36,590 Er hat meine Soldaten verwundet und mich im Schlaf angegriffen. 425 00:37:44,473 --> 00:37:45,599 Baba? 426 00:37:47,100 --> 00:37:48,519 Was hast du getan? 427 00:37:49,436 --> 00:37:51,730 Du wirst getäuscht, meine Liebste. 428 00:37:51,897 --> 00:37:54,691 Du hast mir keine Zeit gelassen, deine Worte zu bedenken. 429 00:37:54,858 --> 00:37:58,862 - Du hast mir keine Wahl gelassen. - Du lässt mir nun auch keine. 430 00:37:59,029 --> 00:38:03,534 Dein rücksichtsloses Verhalten gefährdet unseren Frieden und das Leben der Payaner. 431 00:38:05,786 --> 00:38:08,413 - Nehmt Baba Voss auf der Stelle fest. - Mama! 432 00:38:08,956 --> 00:38:11,875 - Nein! - Bewacht ihn in meinen Gemächern. 433 00:38:12,042 --> 00:38:14,086 Wenn er sich wehrt, sperrt ihn in den Kerker. 434 00:38:14,253 --> 00:38:16,797 Keine Sorge, Haniwa. Ich werde mich nicht wehren. 435 00:38:20,676 --> 00:38:23,095 Botschafterin Trovere, ich versichere Ihnen, 436 00:38:23,262 --> 00:38:26,473 dass ich niemals etwas täte, was unseren Frieden aufs Spiel setzt. 437 00:38:26,640 --> 00:38:29,560 Ich möchte Euch daran erinnern, falls Ihr es vergessen habt: 438 00:38:29,726 --> 00:38:31,979 Eure Schwester ließ unsere Delegation umbringen, 439 00:38:32,145 --> 00:38:35,440 als unsere Nationen zuletzt zu Friedensgesprächen zusammenkamen. 440 00:38:35,607 --> 00:38:37,109 Ich verstehe. 441 00:38:37,276 --> 00:38:40,821 Glauben Sie mir, ich bin nicht wie meine Schwester. 442 00:38:41,613 --> 00:38:44,241 Ich hoffe, Sie nehmen meine aufrichtige Entschuldigung an. 443 00:38:44,741 --> 00:38:48,287 Vergebt mir, wenn ich im Augenblick noch nicht weiß, ob ich das kann. 444 00:38:58,672 --> 00:39:00,382 Seit wann ist er wieder da? 445 00:39:00,549 --> 00:39:02,134 Seit heute Abend. 446 00:39:03,468 --> 00:39:06,889 - Nun, er hat keine Zeit verloren. - Harlan. 447 00:39:07,806 --> 00:39:10,601 - Er hat vielleicht alles zunichtegemacht. - Harlan. 448 00:39:11,518 --> 00:39:13,520 Was, wenn er recht hat? 449 00:39:15,480 --> 00:39:20,360 Du meinst, Trivantes hat eine neue Waffe aus Feuer und Donner? 450 00:39:20,903 --> 00:39:26,158 Aber statt uns greifen sie in den Bergen im Norden einen einzelnen Mann an? 451 00:39:29,244 --> 00:39:30,370 Ja. 452 00:39:32,039 --> 00:39:34,958 Ich versuche, die Botschafterin zu besänftigen. 453 00:39:58,815 --> 00:40:00,484 Wessen Baby ist das? 454 00:40:01,360 --> 00:40:02,986 Wir müssen reden. 455 00:40:04,988 --> 00:40:06,448 Ist es unseres? 456 00:40:07,866 --> 00:40:08,909 Nein. 457 00:40:12,371 --> 00:40:13,664 Harlans? 458 00:40:13,830 --> 00:40:15,165 Natürlich nicht. 459 00:40:15,332 --> 00:40:18,252 Du hast mich verlassen, aber ich habe das nicht getan. 460 00:40:18,418 --> 00:40:19,878 Wessen dann? 461 00:40:22,881 --> 00:40:25,175 Sein Name ist Wolffe. 462 00:40:25,592 --> 00:40:27,135 Kofuns Sohn. 463 00:40:28,387 --> 00:40:30,180 - Kofuns? - Baba. 464 00:40:30,597 --> 00:40:32,933 Es gibt viel, was ich dir erzählen muss. 465 00:40:34,309 --> 00:40:36,728 Warum ist das Baby bei dir und nicht bei seiner Mutter? 466 00:40:38,146 --> 00:40:39,565 Die Mutter 467 00:40:39,731 --> 00:40:40,732 ist Sibeth. 468 00:40:40,899 --> 00:40:41,942 Was? 469 00:40:42,109 --> 00:40:44,778 - Wie kann das sein? - Sie hat ihn verführt. 470 00:40:44,945 --> 00:40:46,989 - Sie ist eine Gefangene. - Das war davor. 471 00:40:47,155 --> 00:40:50,033 - Wir haben viel durchgemacht. - Oh nein. 472 00:40:51,702 --> 00:40:55,289 Wenn es Kofuns Kind ist, warum ist es nicht bei ihm? 473 00:40:55,914 --> 00:40:59,084 Es ist schwer für ihn, das Kind als seines anzunehmen. 474 00:41:01,628 --> 00:41:03,755 Deshalb ist das Baby also bei dir? 475 00:41:04,756 --> 00:41:06,175 Wo ist Paris? 476 00:41:10,345 --> 00:41:12,264 Wo ist Paris? 477 00:41:14,433 --> 00:41:15,851 Sibeth! 478 00:41:18,645 --> 00:41:20,606 Baba, komm zurück! 479 00:41:21,398 --> 00:41:24,318 Wir übergeben sie morgen früh den Trivantianern. 480 00:41:24,484 --> 00:41:26,486 Nichts, was du ihr antun könntest, 481 00:41:26,653 --> 00:41:29,740 kann so schlimm sein wie das, was sie ihr antun werden. 482 00:41:29,907 --> 00:41:31,408 Halt! 483 00:41:38,749 --> 00:41:40,876 - Wo ist sie? - Wachen! 484 00:42:46,191 --> 00:42:49,111 Untertitel: Johanna Kantimm 485 00:42:49,278 --> 00:42:52,197 FFS-Subtitling GmbH