1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -Ρέιντζερ! -Μπάμπα! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Η Λέων. Πού είναι η Λέων; 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Σηκώστε με. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Το χέρι μου! 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Έλα. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Λέων! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Λέων! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Μπάμπα. Λούλου; 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Εδώ. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Λυπάμαι. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Ό,τι κι αν ήταν αυτό, την κομμάτιασε. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Τι είδους πλάσμα το 'κανε αυτό; 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Τριβάντιαν ήταν. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Τόσο μακριά απ' τα σύνορα; 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Ήταν εκδίκηση. Για τον Ίντο. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -Άρα όντως ήρθαν για σένα. -Λου. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Σ' το είπα ότι θα φέρει τον θάνατο στο κατώφλι μας! 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Λυπάμαι γι' αυτό. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Δεν έχει άδικο. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Εγώ τους έφερα εδώ. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Τώρα η Τοξοφόρος Λέων πέθανε. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Δεν βγάζει νόημα. 23 00:01:44,271 --> 00:01:48,692 Αν είμαι οι Τριβάντιαν κι έχω τέτοια δύναμη, γιατί να τη χρησιμοποιήσω τώρα; 24 00:01:49,985 --> 00:01:53,322 Θα εξολόθρευαν κι εσάς και τις στρατιές του Πάγια στο Γκρίνχιλ Γκαπ. 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Δεν την είχαν ακόμη. 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Και τώρα την έχουν. 27 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Και τώρα την έχουν. 28 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Νέλικατ, Ουόλεν και Γιαρνς. 29 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -Τους ξέρεις; -Ναι. 30 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Όλοι Ανιχνευτές Μάγων άλλοτε υπό τις εντολές μου. 31 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Αυτοί σκότωσαν τον Ρόου Βανό. Ακόλουθοι του Λούσιεν Μπρέι. 32 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Η τιμωρία για φόνο είναι ο θάνατος. 33 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Η τιμωρία για έναν μάγο είναι ο θάνατος! 34 00:02:32,861 --> 00:02:36,448 Αν υπήρχαν μάγοι, που δεν υπάρχουν, εκείνος ο νόμος δεν υφίσταται πλέον. 35 00:02:36,532 --> 00:02:39,785 Μπορεί να 'σαι βασίλισσα, μα δεν είσαι η θεός μας. 36 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Επειδή απλώς λες ότι δεν υπάρχει κάτι, δεν ισχύει κιόλας. 37 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Με τα λόγια ανακηρύχθηκαν μάγοι ούτως ή άλλως. 38 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Λόγια από τη μία και μοναδική Θεό 39 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 κι όχι από τη μητέρα των μάγων. 40 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Αιρετική! 41 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Ανόητε. 42 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Ο Λούσιεν Μπρέι δεν δίνει δεκάρα για σας. 43 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Θα καλοδεχτεί τους θανάτους σας ως μάρτυρες για τον σκοπό του. 44 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Προσπαθούσα να σας σώσω τις ζωές. 45 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Ένας πιο έξυπνος άντρας θα ικέτευε για το έλεος μιας ελεήμονος βασίλισσας. 46 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Αντ' αυτού, εσάς θα σας κρεμάσουν. 47 00:03:12,734 --> 00:03:16,154 Όχι για τα πιστεύω σας, μα επειδή είστε ανόητοι. 48 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Ταμάκτι. 49 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Πώς να τους καταδικάσω σε θάνατο 50 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 όταν απαλλάσσω την αδελφή μου που δολοφόνησε εκατοντάδες; 51 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -Έκαψαν κάποιον ζωντανό. -Αυτή έχει κάνει πολύ χειρότερα. 52 00:03:35,132 --> 00:03:38,719 Ίσως όταν θανατωθούν, να βρείτε κουράγιο να την τακτοποιήσετε. 53 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Δηλαδή, λες να τους θανατώσω για εξάσκηση; 54 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Όχι. Λέω πως οι θάνατοί τους εξυπηρετούν ένα ευρύτερο καλό, τον νόμο και την τάξη. 55 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Κι αν ο θάνατος της αδελφής σας είναι το μονοπάτι για ειρήνευση με τα Τριβάντες… 56 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Άρα δεν αφορά τα εγκλήματά της εναντίον σου. 57 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Καταλαβαίνω γιατί το σκέφτεστε αυτό. 58 00:04:01,617 --> 00:04:05,704 Μα να θυμάστε, δεν ζήτησα εγώ αυτήν τη θέση. Ούτε καν την ήθελα. 59 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Ούτε εγώ ήθελα τη δική μου. 60 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Τότε, λοιπόν, θα είμαστε δυστυχείς ανόητοι μαζί. 61 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Σκέφτεσαι να κατέβεις πάλι το βουνό. 62 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Δεν έφεραν τον Θεό Κεραυνό τόσο μακριά στ' ανατολικά για να σκοτώσουν εμένα. 63 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Οι Τριβάντιαν θα επιτεθούν στο Πάγια. 64 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Ίσως. 65 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Αυτό είναι πρόβλημα εκεί κάτω. 66 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Θα γίνει κι εδώ πάνω όταν φτάσει ο στρατός των Τριβάντιαν. 67 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Φαίνεται πως έχει ήδη φτάσει. 68 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Λυπάμαι για το σπίτι σου. 69 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Φτιάχνω άλλο. 70 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Πρέπει να προειδοποιήσω τη Μάγκρα. 71 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Τότε, λέμε αντίο. 72 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Σ' ευχαριστώ για όλα. 73 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Η πληγή σου μυρίζει καθαρά. Θα επουλωθεί καλά. 74 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Να θυμάσαι… Μείνε ζωντανός. 75 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Προσοχή στους λύκους, Μπάμπα Βος. 76 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Προσοχή στους λύκους, Ρέιντζερ. 77 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Αντίο, Λέων. 78 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Ποιος πλησιάζει; 79 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Κείνοι στην υπηρεσία μου αναγνωρίζουν τη φωνή μου ακόμη. 80 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Δεν αναγνωρίζουμε πια την εξουσία σου, αιρετικέ. 81 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Όπως και να 'χει, Σάιλο, το κρανίο σου θ' αναγνωρίσει τη λεπίδα μου. 82 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Τι θες, Ταμάκτι Τζουν; 83 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Να πούμε δυο λόγια. Μ' εσένα. 84 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Όλοι τον ίδιο όρκο πήραμε. 85 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Δεν φαντάζομαι να ευχαριστιέσαι να πολεμάς τους αδελφούς και τις αδελφές σου. 86 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Όχι. 87 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Ωστόσο συνέλαβες τρεις από μας, 88 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 που περιμένουν να εκτελεστούν απ' την αιρετική βασίλισσά σου. 89 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Εσύ ήσουν εκείνος που τους έστειλε στον θάνατο. 90 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Τίμησαν τον ιερό τους όρκο. 91 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Σίγουρα μεγάλη παρηγοριά για τις οικογένειές τους. 92 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Πόσους ακόμη απ' τους δικούς σου θα θυσιάσεις; 93 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Όσους χρειαστεί. 94 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Κι εσύ θα 'πρεπε να στέκεις πλάι μου. 95 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Η βασίλισσα αμάρτησε ενώπιον της Θεού… 96 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Δεν ήρθα να συζητήσω! 97 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Αξιολύπητε. 98 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Αυτό τελειώνει σήμερα. 99 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Τέλος τα λογύδρια. Τέλος οι μαζώξεις. 100 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Αποσύρσου αθόρυβα. 101 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Κι αν δεν το κάνω; 102 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Τότε, θα σε αποσύρω εγώ. 103 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Αυτό ήλπιζα ότι θα έλεγες. 104 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Έγινες αργός στα γεράματα. 105 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Παραμένω πολύ γρήγορος για σένα. 106 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -Λούσιεν! -Πίσω! 107 00:11:21,348 --> 00:11:24,309 Εσύ ήσουν στρατιώτης της Θεού. Άνθρωπος της πίστης. 108 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Τι σου συνέβη; 109 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Πέθανα, Λούσιεν. 110 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Πήγα στο μέρος που πάνε οι νεκροί. 111 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Και πρέπει να σου πω ότι δεν ήταν όπως διδαχτήκαμε. 112 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Απογοητεύτηκα. 113 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Σε μάγεψαν! 114 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Αδελφέ, δεν ξέρεις ούτε τα μισά. 115 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Τι… 116 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Γυρίστε πίσω. 117 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Όλοι σας. 118 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Τούτη η εκκλησιά έκλεισε. 119 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Είσαι πολύ καλός σ' αυτό. 120 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -Θαρρώ πως είμαι ευγενικός οικοδεσπότης. -Είμαι ακόμη θυμωμένη, όμως. 121 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Δεν φαίνεσαι θυμωμένη. 122 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Δεν θα 'πρεπε να 'μαι πια εδώ. 123 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Χαίρομαι που είσαι. 124 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Σοβαρολογώ. 125 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Θα 'πρεπε να είμαι πίσω στα Τριβάντες με τη Σίμπεθ αλυσοδεμένη. 126 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Θα σου την παραδώσω σύντομα. 127 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Η κυβέρνησή μου δεν φημίζεται για την υπομονή της, Χάρλαν. 128 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Εκ πείρας γνωρίζω 129 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 ότι η υπομονή, όπως τα περισσότερα πράγματα, έχει το τίμημά της. 130 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Συνέχισε. 131 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Θα κανονίσω να μεταφερθεί αμέσως ένα επιπλέον φορτίο άνθρακα 132 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 στη μισή τιμή από τη συνηθισμένη. 133 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Χωρίς χρέωση. 134 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Όπως είπα, χωρίς χρέωση. 135 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Κι άλλο ένα τέτοιο φορτίο για κάθε μέρα που καθυστερεί η βασίλισσά σου. 136 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Προσπαθείς να με υποτάξεις; 137 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Το αντίθετο. 138 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Σαφώς η Μάγκρα σ' έβαλε να με πείσεις. 139 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Τώρα σου δίνω κίνητρο να την πείσεις κι εσύ. 140 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Το λιγότερο που μπορώ να κάνω στο όνομα της ειρήνης. 141 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Έτσι σε θέλω. 142 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Τώρα συνέχισε να με πείθεις. 143 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Τρώει περισσότερο απ' ό,τι έτρωγαν τα δίδυμα μαζί. 144 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 Αν τον άφηνες εδώ, δεν θα 'χες το κλάμα του επειδή με ζητά. 145 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Δεν πρόκειται να φύγω. 146 00:14:13,103 --> 00:14:16,690 Δεν μου είναι βάρος το κανάκεμα. Αγγαρεία είναι οι επισκέψεις σ' εσένα. 147 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Έμαθα ότι συνέλαβες τους Ανιχνευτές που αψήφησαν το διάταγμά μου. 148 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Μπράβο σου. 149 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Πες μου, πότε θα εκτελεστούν; 150 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Μη διστάζεις τώρα, Μάγκρα. 151 00:14:34,750 --> 00:14:38,378 Θα φανερώσεις σ' όλους την αδυναμία σου. Το συμβούλιο θα σε φάει ζωντανή. 152 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Κάποιοι ίσως θεωρούν την απόδοση χάρης ως δύναμη χαρακτήρα. 153 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Όχι δα. Όχι από σένα. 154 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Ως βασίλισσα, ενίοτε πρέπει να κάνεις πράγματα που ίσως θεωρούνται διαβολικά, 155 00:14:50,974 --> 00:14:54,853 που ίσως κι εσύ τα θεωρείς διαβολικά, για το καλό του βασιλείου. 156 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Δεν βοηθάς κανέναν αν δεν επιβάλλεις τον νόμο. 157 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Κανείς δεν θα 'χε τολμήσει να το κάνει αυτό επί βασιλείας μου. 158 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Κι αν το θεωρούσα απαραίτητο, για οποιονδήποτε λόγο, 159 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 να υποσχεθώ τη θυσία της ίδιας μου της αδελφής στον εχθρό… 160 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Όχι. 161 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 θα φρόντιζα να κρατήσω την υπόσχεσή μου. 162 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Δεν ξέρεις τι λες. 163 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Ξέρω πως οι Τριβάντιαν έφθασαν χθες, ωστόσο είμαι εδώ, σώα και ζωντανή. 164 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Είσαι εδώ για να τρέφεται το μωρό. 165 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Έχεις άφθονες τροφούς. 166 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Στ' αλήθεια χρησιμοποιείς τον γιο μου ως δικαιολογία για τα ελαττώματά σου; 167 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Εγώ στη θέση σου, θα τους είχα δώσει ήδη το κεφάλι σου. 168 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Δεν θέλουν το κεφάλι σου, Σίμπεθ. 169 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Θέλουν εσένα. Ζωντανή. 170 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Και μην ανησυχείς. 171 00:15:59,543 --> 00:16:03,130 Σύντομα θα σωθούν οι δικαιολογίες μου και θα φύγεις για τα Τριβάντες. 172 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Θα γυρίσω μόλις θηλάσει το μωρό. 173 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Μην υψώσεις τη φωνή σου. 174 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Εσύ. 175 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Βλέπεις; 176 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Είσαι γιος του Τζερλαμαρέλ. 177 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Ο Όλομαν, σωστά; 178 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Ξέρω την αδελφή σου. 179 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Τη Χάνιβα. 180 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Τη Χάνιβα; 181 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Ζει; 182 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Δεν σε συμπαθεί ιδιαίτερα. 183 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Είμαι σίγουρος. 184 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Εκείνα τα πύρινα όπλα. Εσύ τα έφτιαξες; 185 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Δεν είχα επιλογή. 186 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Έχεις τώρα. 187 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -Τι κάνεις; -Σ' ελευθερώνω. 188 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Όχι, όχι. Σταμάτα. 189 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Κρατούν την οικογένειά μου. 190 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Αν το σκάσω, θα τη σκοτώσουν. 191 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Όπως σκότωσαν και τον πατέρα. 192 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Ο Τορμάντα σκότωσε τον Τζερλαμαρέλ; 193 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Όχι. 194 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Ο Ίντο Βος. 195 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Ο Ίντο; 196 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Είσαι σίγουρος; 197 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Μπροστά ήμουν. 198 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -Εκείνα τα όπλα; -Τεχνολογία των αρχαίων. 199 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Συμπιεσμένος άνθρακας που εκρήγνυται. 200 00:18:55,344 --> 00:18:58,263 -Λέγονται βόμβες. -Δεν με νοιάζει πώς λέγονται! 201 00:18:59,056 --> 00:19:01,934 Πρέπει να πάψεις να τις φτιάχνεις. Θα πεθάνουν χιλιάδες! 202 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Πού κρατούν τους δικούς σου; 203 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Στο συγκρότημα του πατέρα. 204 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Εντάξει. 205 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Θα σε βγάλω από δω. 206 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Θα πας να τους ελευθερώσεις. 207 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Κι εγώ θα γυρίσω στα Τριβάντες. 208 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Όταν το Τρίγωνο μάθει ότι ο Τορμάντα συνεργάζεται με βλέποντες για όπλα, 209 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 θα καθαιρεθεί και θα δικαστεί. 210 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Κάνεις λάθος. 211 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Τι; 212 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Ο Τορμάντα έβαλε τέλος στον Γανιτικό Πόλεμο. 213 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Θα τον υποδεχτούν ως ήρωα. 214 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -Παρανόμησε. -Κέρδισε. 215 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Εξάλλου, έχουμε φτιάξει πολλές βόμβες. 216 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Πόσες; 217 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Εκατοντάδες. 218 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Εντάξει. Νέο σχέδιο. 219 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Θα ελευθερώσουμε τους δικούς σου. 220 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Και θα καταστρέψουμε τις βόμβες. 221 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Ο Τορμάντα θα απογοητευτεί. 222 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Περίμενε πολλά από σένα. 223 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Τουλάχιστον θα 'χει το κουφάρι σου να μελετήσει. 224 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Όλομαν! 225 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Τον χρειαζόμουν ζωντανό, ανόητοι! 226 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Σταματήστε τη! 227 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Σταμάτα! 228 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Γίνεσαι πολύ καλός σ' αυτό. 229 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Ευχαριστώ. 230 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Το άλογο του Φρύνου είναι; 231 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Ναι. 232 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Το φανταζόσουν ποτέ ότι θα σου 'λειπε ένας Ανιχνευτής; 233 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Ποτέ δεν θα φανταζόμουν τίποτα απ' όλα αυτά. 234 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Τον Γουλφ εννοείς; 235 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -Άσ' το. -Κοφούν! 236 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Περνάει πολλά. 237 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Παραείναι ευαίσθητος. 238 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Ή ίσως δεν είσαι αρκετά ευαίσθητη εσύ. 239 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Πρέπει να λες κάθε σκέψη που σου 'ρχεται στο μυαλό; 240 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Ο Κοφούν έγινε πατέρας προτού να 'ναι έτοιμος. 241 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Ντρέπεται κι είναι μπερδεμένος. 242 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Και γιατί τιμωρεί εμένα; 243 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Δεν φταίω εγώ. 244 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Όχι, μα είναι δική σου ευθύνη. 245 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Είναι μεγάλο βάρος να νιώθεις υπεύθυνος για κάποιον. 246 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Ο Κοφούν έχει τον γιο του. 247 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Εσύ έχεις τον Κοφούν. 248 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Κι εγώ έχω εσένα. 249 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Πόσο συχνά με τιμωρείς εσύ γι' αυτό; 250 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Συγγνώμη. Άθελά μου το κάνω. 251 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Όλα είναι κουβάρι. 252 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Σκέφτεσαι τον Ρόου Βανό. 253 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Τον έκαψαν ζωντανό. 254 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Θα μ' είχαν κάψει κι εμένα. 255 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Δεν θα επιτρέψω ποτέ να συμβεί αυτό. 256 00:24:08,657 --> 00:24:12,160 Δεν καταλαβαίνουν πόσο ευκολότερο θα ήταν να σκοτώσω εγώ εκείνους; 257 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Θα σκότωνα δέκα τη μέρα αν ήθελα. 258 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Απ' τα 30 μέτρα. 259 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Δεν θα καταλάβαιναν ποτέ ποιος ήταν. 260 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Και τότε θα ήσουν όλα όσα φοβούνται ότι είσαι. 261 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Ίσως πρέπει ν' αρχίσουν να μας φοβούνται περισσότερο. 262 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Κοφούν. 263 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Θα συνεχίσεις να στέκεσαι εκεί παριστάνοντας ότι δεν έχεις γιο; 264 00:24:47,613 --> 00:24:51,158 Ο Τζερλαμαρέλ είχε τα ελαττώματά του, μα ποτέ δεν αρνήθηκε την ύπαρξή σου. 265 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Έλα δω. 266 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -Πάρ' τον στην αγκαλιά σου. -Δεν μπορώ. 267 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Δοκίμασε. 268 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Εσύ τον έφτιαξες. 269 00:25:38,705 --> 00:25:42,501 Καταλαβαίνω ότι σου είναι δύσκολο, μα είμαστε η οικογένειά σου πια. 270 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Είναι δική σου ευθύνη να προστατέψεις τον Γούλφι. 271 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Και τη μητέρα του. 272 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Κοφούν, μείνε. 273 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Εδώ ανήκεις! 274 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -Κοφούν, τι κάνεις… -Φεύγω. 275 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Προβλήματα στον παράδεισο. 276 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Αρκετά δεν τον έχεις πληγώσει; 277 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Τον πλήγωσα; 278 00:26:09,319 --> 00:26:12,990 Γέννησα το παιδί του. Του έδωσα σκοπό. 279 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Τι έχεις μέσα σου; 280 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Εκείνο που σε κάνει να θες να πληγώνεις τους γύρω σου. 281 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Δεν ξέρω. 282 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Ίσως είναι το ίδιο πράγμα που μου 'δωσε τη δύναμη να κυβερνώ. 283 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Τη δύναμη που λείπει παντελώς από σένα. 284 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Σ' αγάπησα. 285 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Κι ακόμη μ' αγαπάς. 286 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Ω, Γουλφ. Όλα καλά. 287 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Ήταν λάθος μου που σου επέτρεψα χρόνο με τον Γουλφ. 288 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Μόνο θα τον διαφθείρεις. 289 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Όπως και τον γιο μου. 290 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Δεν τελείωσα με τον θηλασμό. Μάγκρα. 291 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -Όλα καλά. -Δώσ' τον μου. 292 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Όλα καλά. 293 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -Χρειάζεται τη μητέρα του. -Δεν θα τη γνωρίσει ποτέ. 294 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Τελειώσαμε, Σίμπεθ. 295 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Θες να δείξω δύναμη; Θα ξεκινήσω από δω. 296 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Φρουρέ! 297 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Μάγκρα; 298 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Μάγκρα! 299 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Είμαι βέβαιος πως η βασίλισσα θα είναι κοντά μας σε λίγους παλμούς. 300 00:27:35,572 --> 00:27:39,785 Συγγνώμη που δεν είμαι τόσο βέβαιη, αφού δεν με έχει δεχθεί ως τώρα. 301 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Δεν θέλει να σε προσβάλει. 302 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Είναι μια εξαιρετικά κακή ημέρα. 303 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Κακή ημέρα; 304 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Αν δεν έχω τη Σίμπεθ σιδηροδέσμια σύντομα, θα ακολουθήσουν πολλές κακές ημέρες. 305 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Νευρική μοιάζεις. 306 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Πηδιέμαι με τον άντρα της βασίλισσας σε εχθρικό έδαφος 307 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 ενώ οι τύχες δύο κρατών είναι αβέβαιες. 308 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Δίκαιο. 309 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Χάρλαν. 310 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Όλα θα πάνε καλά, εντάξει; 311 00:28:11,525 --> 00:28:14,444 -Αρκεί να χαλαρώσεις. -Δεν με διευκολύνεις. 312 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Εσύ πηδιέσαι με τον άντρα της βασίλισσας σε εχθρικό έδαφος. 313 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Σας ζητώ συγγνώμη, πρέσβειρα Τροβέρ, που δεν σας συνάντησα νωρίτερα. 314 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Είναι μια δύσκολη περίοδος. 315 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Μην ανησυχείτε. Με φροντίζει δεόντως ο λόρδος Χάρλαν. 316 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Ναι. Είναι πολύ καλύτερη συντροφιά από εμένα. 317 00:28:33,714 --> 00:28:37,050 -Θα μας συντροφεύσετε, βασίλισσά μου; -Δυστυχώς όχι. 318 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Υπάρχουν επείγοντα κρατικά ζητήματα που θέλουν άμεσα προσοχή. 319 00:28:40,512 --> 00:28:43,891 Πέρασα μόνο να σας ευχηθώ καλό κατευόδιο για την επιστροφή σας. 320 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Λυπάμαι, Μεγαλειοτάτη. 321 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Πίστευα πως ο λόρδος Χάρλαν σάς μετέφερε 322 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 ότι δεν μπορώ να αποχωρήσω αν δεν ικανοποιηθεί η εντολή μου. 323 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -Η αδελφή μου. -Σωστά. 324 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Και μόνο φαντάζομαι πόσο οδυνηρό είναι για εσάς. 325 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Μπορείτε να την πάρετε. 326 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Θα είναι στα χέρια σας ως την ανατολή του Θεού Φλόγα. 327 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Τότε, εκ μέρους της κυβέρνησης των Τριβάντες, 328 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 σας ευχαριστώ για τη φιλοξενία σας. 329 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Ναι. Εγώ σας ευχαριστώ. 330 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Εύκολο ήταν τελικά. 331 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Ποιος είναι; 332 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Όλα καλά. Όχι, όχι. 333 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Μπράβο, αγόρι μου. Κάτω. 334 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Μπάμπα; 335 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Μάγκρα! 336 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Μάγκρα, σε παρακαλώ. 337 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Πού ήσουν; 338 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Γιατί μας εγκατέλειψες; 339 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Τι σου συνέβη; 340 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Με βρήκαν. 341 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Ποιος σε βρήκε; 342 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Οι Τριβάντιαν. 343 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Πήγες στα Τριβάντες; 344 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Όχι, είναι εδώ με ένα νέο όπλο. 345 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Κάτι μεγάλο, σαν τον Θεό Κεραυνό. 346 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Φωτιά κι ισχύς. 347 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Άνοιξε τη γη από κάτω μου. 348 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Η Τοξοφόρος είναι νεκρή. 349 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Τι; Τι κάθεσαι και λες; 350 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Την έκανε τόσα κομμάτια που δεν μπορούσα να τα μαζέψω να τη θάψω. 351 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Εντάξει. 352 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Τι είναι αυτό το όπλο; 353 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Δεν ξέρω. 354 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Μα δεν το έφτιαξαν για μένα. 355 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Θα έρθουν εδώ να κερδίσουν τον πόλεμο. 356 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Μπάμπα. Δεν είμαστε πια σε πόλεμο. 357 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Τον χρόνο που έλειπες διαπραγματευόμουν την ειρήνη με τους Τριβάντιαν. 358 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Τότε, σου είπαν ψέματα. 359 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Όσο εσύ διαπραγματευόσουν, 360 00:31:35,437 --> 00:31:40,067 οι στρατιώτες ήταν στα Βορινά Όρη με όπλα πιο ισχυρά απ' ό,τι φαντάζεσαι. 361 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Κανείς δεν τα βάζει μ' αυτόν τον κεραυνό. 362 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Η πρέσβειρα των Τριβάντιαν είναι εδώ. 363 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Έδειχνε αποφασισμένη για ειρήνευση. 364 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Η πρέσβειρα είναι εδώ; 365 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Φυλάκισέ τη και μάθε ό,τι μπορείς. 366 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Δεν μπορώ να φυλακίσω την πρέσβειρα Τροβέρ χωρίς αποδείξεις. 367 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Η συνθήκη θα τερματιστεί προτού υπογραφεί. 368 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Δεν ακούς. Δεν υπάρχει ειρήνη. Ποτέ δεν υπήρξε. 369 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Σε εξαπάτησαν. 370 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Έχεις αναλογιστεί ποτέ ότι εσύ είσαι εκείνος που έχει εξαπατηθεί; 371 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Είσαι σίγουρος ότι σου επιτέθηκαν Τριβάντιαν; 372 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -Μάγκρα… -Μπάμπα, λείπεις πολύ καιρό! 373 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Δεν έχεις ιδέα τι έχει συμβεί εδώ. 374 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Έχεις δίκιο. 375 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Δεν ήμουν εδώ. 376 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Και θα σου ζητήσω συγγνώμη γι' αυτό αργότερα. 377 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Μα αυτήν τη στιγμή, σου λέω ότι υπάρχουν Τριβάντιαν στρατιώτες στο Πάγια 378 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 με ένα όπλο που θα καταστρέψει το βασίλειό σου. 379 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Πρέπει να ετοιμάσεις τις στρατιές σου! 380 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Προτείνεις να πάμε σε πόλεμο; 381 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Είστε ήδη σε πόλεμο! 382 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Κι όσο κρύβεσαι, τόσο πιο ακριβά θα το πληρώσουμε. 383 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Μπάμπα! 384 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -Όχι! -Μπάμπα! 385 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Πού είναι η πρέσβειρα; 386 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Πού είναι η πρέσβειρα; 387 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Ακίνητη. 388 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Είσαι η πρέσβειρα; 389 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Σωστά. 390 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Τι σημαίνει αυτό; Ποιος είσαι; 391 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Εγώ θα κάνω τις ερωτήσεις κι εσύ θα τις απαντάς. 392 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Στάσου. Μπάμπα Βος; 393 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Τι γίνεται εδώ; 394 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -Χάρλαν; -Ναι! 395 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Ο Μπάμπα Βος; 396 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -Σε παρακαλώ, μη με σκοτώσεις. -Δεν θα σε σκοτώσει. 397 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Μπάμπα, άφησέ την αμέσως, αλλιώς θα πω να σε πετάξουν στη φυλακή. 398 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -Πάψε! -Σου 'χει στρίψει τελείως; 399 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Χάρλαν, πάψε! Δεν θα σε ξαναρωτήσω. 400 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Ωραία, γιατί γίνεται ενοχλητικό! 401 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Η Μάγκρα ξέρει ότι είσαι εδώ; 402 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -Εσύ ξέρει ότι είσαι εδώ; -Άντε πηδήξου! 403 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Κακή ιδέα. 404 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -Καλό. -Καλό, αδελφέ. 405 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Ο μέγας προδότης Μπάμπα Βος. 406 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Θα σε εκτελέσω επιτόπου. 407 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Πρέσβειρα. 408 00:36:25,978 --> 00:36:29,189 Παρότι ευλόγως ταραγμένη από την εισβολή, θα συνιστούσα προσοχή. 409 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -Μου επιτέθηκε! -Και θα το πληρώσει. 410 00:36:31,859 --> 00:36:36,780 Λέω μόνο ότι βρισκόμαστε στο τελικό στάδιο μιας ειρήνευσης για την οποία παλέψατε. 411 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Δεν υπάρχει ειρήνευση. Είσαι μια ψεύτρα! 412 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Μπάμπα Βος, ποτέ δεν είχες ευχέρεια λόγου. 413 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Καλό θα ήταν να μη μιλάς. 414 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Ο στρατός της είναι στο Πάγια με όπλα από κεραυνό και φωτιά. 415 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Τώρα κιόλας διασχίζουν τα Βορινά Όρη. 416 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Τι διάολο; Κεραυνός και φωτιά; Τι λες; 417 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Δεν θα με αποκαλεί ψεύτρα αυτό το απόβρασμα ο προδότης! 418 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Σταματήστε όλοι, με εντολή μου. 419 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Και η Μάγκρα. Έξοχα. 420 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Σταματήστε, είπα! 421 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Τροβέρ. 422 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Σε παρακαλώ. 423 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Υποχωρήστε. 424 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Υποχωρήστε. 425 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Χάνιβα. 426 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Σ' όλα μου τα χρόνια, 427 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 ποτέ δεν έχω δει τέτοια κατάφωρη παραβίαση των διπλωματικών πρωτοκόλλων. 428 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Λάβωσε τους στρατιώτες μου και μου επιτέθηκε στο κρεβάτι μου! 429 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Μπάμπα, τι πήγες κι έκανες; 430 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Σε εξαπατούν, αγάπη μου. 431 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Δεν μου έδωσες χρόνο να συλλογιστώ τα λόγια σου. 432 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Δεν μου άφησες επιλογή. 433 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Ούτε εσύ μου αφήνεις επιλογή. 434 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Με το απερίσκεπτο φέρσιμό σου κινδύνεψε η ειρήνη μας και η ζωή κάθε Παγιάν. 435 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Συλλάβετε τον Μπάμπα Βος αμέσως! 436 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Μαμά! Όχι! 437 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Να φρουρείται στην οικία μου ωσότου επιστρέψω. 438 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Αν αντισταθεί, πηγαίνετέ τον στο μπουντρούμι. 439 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Μην ανησυχείς, Χάνιβα. Δεν θα αντισταθώ. 440 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Πρέσβειρα Τροβέρ, σας διαβεβαιώ 441 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 πως δεν θα έκανα τίποτα για να ρισκάρω την ειρήνη που σφυρηλατήσαμε. 442 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Να σας υπενθυμίσω, σε περίπτωση που το ξεχάσατε, 443 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 ότι η αδελφή σας δολοφόνησε την αντιπροσωπεία ειρήνευσης 444 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 στην τελευταία συνάντηση των κρατών μας υπό όρους ανακωχής. 445 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Το κατανοώ. 446 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Και πιστέψτε με, δεν μοιάζω σε τίποτα με την αδελφή μου. 447 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Ελπίζω να αποδεχτείτε την ειλικρινή μου συγγνώμη. 448 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Συγχωρήστε με αν, αυτήν τη στιγμή, δεν είμαι βέβαιη ότι θα το κάνω. 449 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Πότε γύρισε; 450 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Απόψε. 451 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Δεν έχασε χρόνο, έτσι; 452 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Χάρλαν. 453 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Ίσως κατέστρεψε τα πάντα. 454 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Χάρλαν. Κι αν έχει δίκιο; 455 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Εννοείς ότι οι Τριβάντιαν έχουν ένα νέο όπλο με φωτιά και κεραυνό; 456 00:39:20,777 --> 00:39:24,031 Μα αντί να επιτεθούν σ' εμάς, πάνε μέχρι τα Βορινά Όρη 457 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 να επιτεθούν σε έναν άντρα; 458 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Ναι. 459 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Θα δω πώς θα κατευνάσω την πρέσβειρα. 460 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Τίνος μωρό είναι αυτό; 461 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Πρέπει να μιλήσουμε. 462 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Δικό μας είναι. 463 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Όχι. 464 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Του Χάρλαν. 465 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Όχι βέβαια. 466 00:40:15,165 --> 00:40:18,335 Εσύ μπορεί να μ' εγκατέλειψες, μα εγώ δεν έκανα το ίδιο. 467 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Τότε, τίνος; 468 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Τον λένε Γουλφ. 469 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Είναι του Κοφούν. 470 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -Του Κοφούν; -Μπάμπα, έχω τόσο πολλά να σου πω. 471 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Γιατί είναι μαζί σου το μωρό; Γιατί όχι με τη μητέρα; 472 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Η μητέρα είναι η Σίμπεθ. 473 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -Τι; Πώς γίνεται αυτό; -Τον ξελόγιασε. 474 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -Είναι κρατούμενη! -Πριν απ' αυτό. 475 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Αντιμετωπίσαμε πολλά όσο έλειπες. 476 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Ω, όχι. 477 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Αν είναι το παιδί του Κοφούν, γιατί δεν είναι μαζί του; 478 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Δυσκολεύεται να το αποδεχτεί ως δικό του. 479 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Οπότε το φροντίζεις εσύ; 480 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Πού είναι η Πάρις; 481 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Πού είναι η Πάρις; 482 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Σίμπεθ! 483 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Μπάμπα! Σταμάτα! 484 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Θα την παραδώσουμε στους Τριβάντιαν το πρωί! 485 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Ό,τι κι αν κάνεις θα ωχριά μπροστά σ' αυτά που θα της κάνουν εκείνοι! 486 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -Σίμπεθ! -Μπάμπα, σταμάτα! 487 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -Πού είναι; -Φρουροί! 488 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου