1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -रेंजर! -बाबा! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 लायन। लायन कहाँ है? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 मुझे उठाओ। 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 मेरा हाथ संभालकर। 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 यहाँ पर। यहाँ पर। 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 लायन! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 लायन! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 बाबा। लूलू? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 यहाँ पर। 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 मुझे माफ़ कर दो। 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 वह चीज़ जो भी थी, उसने उसके टुकड़े-टुकड़े कर दिए। 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 किस तरह के प्राणी ने ऐसा किया? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 वे ट्रिवांटियन्स थे। 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 सीमा से इतनी दूर? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 वह बदले के लिए था। इडो के लिए। 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -तो वे तुम्हारे लिए आए थे। -लू। 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 मैंने कहा था कि यह हमारे दरवाज़े पर मौत लेकर आएगा। 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 उसके लिए माफ़ी चाहता हूँ। 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 वह ग़लत नहीं है। 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 मैं उन्हें यहाँ लेकर आया। 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 और अब बो लायन मर चुकी है। 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 इसका मतलब नहीं बनता। 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 अगर मैं ट्रिवांटियन्स हूँ और मेरे पास उस तरह की शक्ति है, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 तो उसके इस्तेमाल के लिए अब तक का इंतज़ार क्यों करना? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 तुम्हें और ग्रीनहिल गैप पर 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 पाया की सारी सेना को ग़ायब कर सकता था। 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 उनके पास अभी तक नहीं थी। 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 और अब है। 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 और अब है। 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 नैलिकट, वॉलेन और यार्न्स। 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -तुम इन्हें जानते हो? -हाँ। 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 किसी समय पर सारे चुड़ैलखोजक मेरे आदेश के अधीन थे। 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 ये वही आदमी हैं जिन्होंने रो वनो को मारा। लूशियन ब्रे के अनुचर। 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 क़त्ल की सज़ा मौत है। 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 चुड़ैल होने की सज़ा मौत है। 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 अगर चुड़ैलें होतीं, जो कि नहीं हैं, 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 वह क़ानून अब अस्तित्व में नहीं है। 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 तुम भले ही महारानी हो, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 लेकिन तुम हमारी भगवान नहीं हो। 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 तुम्हें बस कह देने से कि किसी चीज़ का अस्तित्व नहीं है, उसका अस्तित्व ख़त्म नहीं हो जाता। 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 केवल मुँह से बोले गए शब्दों से ही उनको चुड़ैल घोषित किया गया था। 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 एक सच्चे भगवान के शब्द 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 और न कि चुड़ैलों की माँ के। 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 विधर्मी! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 बेवकूफ़ कहीं के। 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 लूशियन ब्रे को तुम्हारी कोई परवाह नहीं है। 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 वह अपने कारण के लिए तुम्हारी मौतों का स्वागत करेगा। 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 मैं तुम्हारी ज़िंदगियाँ बचाने की कोशिश कर रहा था। 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 यह वह जगह है जहाँ एक होशियार आदमी एक दयालु महारानी से दया की भीख माँगता। 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 उसके बजाय, अब तुम्हें फाँसी होगी। 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 तुम्हारी मान्यताओं के लिए नहीं, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 लेकिन इसलिए क्योंकि तुम मूर्ख हो। 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 टैमैक्टी। 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 मैं इनको फाँसी की सज़ा कैसे दे सकती हूँ 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 जब मैंने अपनी ही बहन को बख़्श दिया जिसने सैकड़ों की जान ली थी? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -इन लोगों ने एक आदमी को ज़िंदा जलाया। -उसने इससे भी बदतर किया है। 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 शायद इन लोगों को मारने के बाद, 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 आप में सिबेथ से निपटने की हिम्मत आ जाएगी। 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 तो तुम्हें लगता है कि मुझे उन लोगों को परंपरा के लिए मार देना चाहिए? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 नहीं, मैं कह रहा हूँ कि उनकी मौत बड़े उद्देश्य, बेहतर कानून और व्यवस्था के लिए उपयुक्त होगी। 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 और अगर आपकी बहन की मौत से ट्रिवांटिस के साथ शांति संधि हो जाती है… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 तो इसका उन अपराधों से कोई लेना-देना नहीं जो उसने तुम्हारे साथ किए। 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 मैं समझता हूँ कि आप ऐसा क्यों सोचती होंगी। 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 लेकिन याद रखना, मैंने यह ओहदा नहीं माँगा था। 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 मुझे तो यह चाहिए भी नहीं था। 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 मैं भी महारानी नहीं बनना चाहती थी। 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 तो, फिर, हम साथ मिलकर बेचारे मूर्ख बन सकते हैं। 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 तुम पहाड़ी से नीचे उतरने का सोच रहे हो। 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 वे लोग पूर्व में इतनी दूर केवल मुझे मारने के लिए गॉड थंडर को नहीं लेकर आए थे। 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 ट्रिवांटियन्स अब पाया पर हमला करेंगे। 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 शायद। 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 वह नीचे वालों की समस्या है। 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 जब ट्रिवांटियन आर्मी आएगी, तो वह यहाँ नीचे की समस्या बन जाएगी। 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 ऐसा लगता है कि वे पहले से आ चुके हैं। 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 तुम्हारे घर के लिए माफ़ी चाहता हूँ। 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 मैं दूसरा घर बना सकता हूँ। 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 मुझे माघरा को आगाह करना होगा। 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 तो फिर यह अलविदा है। 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 हर चीज़ के लिए धन्यवाद। 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 सूँघने से तुम्हारा घाव साफ़ लग रहा है। यह अच्छे से भर जाएगा। 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 याद रखना… ज़िंदा रहना। 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 भेड़ियों से सावधान रहना, बाबा वॉस। 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 भेड़ियों से सावधान रहना, रेंजर। 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 अलविदा, लायन। 85 00:07:37,666 --> 00:07:41,879 सी 86 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 कौन आया है? 87 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 जो लोग मेरे अधीन थे, वे अब भी मेरी आवाज़ को पहचानते हैं। 88 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 अब हम तुम्हारे अधीन नहीं हैं, विधर्मी। 89 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 फिर भी, शाइलोह, मुझे पूरा विश्वास है कि तुम्हारी खोपड़ी मेरी तलवार को पहचान लेगी। 90 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 तुम्हें क्या चाहिए, टैमैक्टी जून? 91 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 केवल बात करनी है… तुम से। 92 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 हम सब ने एक ही प्रतिज्ञा ली थी। 93 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 मैं कल्पना नहीं कर पा रहा कि तुम्हें अपने भाई और बहनों से लड़ने में मज़ा आता है। 94 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 मुझे नहीं आता। 95 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 तुमने हमारे तीन आदमियों को गिरफ़्तार कर लिया 96 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 जो अब विधर्मी महारानी द्वारा फाँसी की सज़ा दिए जाने का इंतज़ार कर रहे हैं। 97 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 तुमने इन आदमियों को उनकी मौत तक भेजा। 98 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 उन्होंने अपनी पवित्र प्रतिज्ञा को क़ायम रखा। 99 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 मुझे यक़ीन है कि उनके परिवारों को यह बात जानकर सुकून मिलेगा। 100 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 तुम अपने और कितने लोगों की बलि चढ़ाओगे? 101 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 जितनों की ज़रूरत पड़े, उतनों की। 102 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 और तुम्हें तो ठीक यहाँ मेरे साथ खड़ा होना चाहिए। 103 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 तुम्हारी महारानी ने भगवान के सामने पाप किया है… 104 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 यहाँ बहस करने नहीं आया हूँ! 105 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 तरस आता है। 106 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 यह आज ख़त्म होगा। 107 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 और कोई भाषण नहीं। और कोई जनसमूह नहीं। 108 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 शांति से चले जाओ। 109 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 और अगर नहीं गया तो? 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 तो मैं तुम्हें भेज दूँगा। 111 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 मैं उम्मीद कर रहा था कि तुम ऐसा ही कहोगे। 112 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 बुढ़ापे में तुम्हारी रफ़्तार कम हो गई है। 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 तुम्हारे लिए अब भी तेज़ हूँ। 114 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -लूशियन! -पीछे रहो! 115 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 तुम भगवान के सैनिक थे। 116 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 धर्म के मानने वाली आदमी। 117 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 तुम्हें क्या हो गया? 118 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 मैं मर गया था, लूशियन। 119 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 मैं ऐसी जगह चला गया था जहाँ मरे हुए लोग जाते हैं। 120 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 और मैं तुम्हें बताना चाहूँगा, वह वैसा नहीं था जैसा हमें बताया गया था। 121 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 मुझे निराशा हुई। 122 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 तुम वशीकृत थे! 123 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 भाई, तुम्हें ज़रा भी अंदाज़ा नहीं है। 124 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 क्या 125 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 घर चले जाओ। 126 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 तुम सब। 127 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 यह चर्च बंद हो चुका है। 128 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 तुम इसमें बहुत अच्छे हो। 129 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -मुझे लगता है कि मैं एक विचारशील मेज़बान हूँ। -लेकिन मैं अभी भी तुमसे नाराज़ हूँ। 130 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 तुम नाराज़ नहीं लग रही। 131 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 मुझे यहाँ नहीं होना चाहिए। 132 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 ख़ैर, मैं ख़ुश हूँ कि तुम यहाँ हो। 133 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 मैं मज़ाक नहीं कर रही। 134 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 मुझे ट्रिवांटिस में वापस होना चाहिए, सिबेथ को ज़ंजीरों में बाँधे हुए। 135 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 मैं उसे तुम्हारे पास जल्द ही ले आऊँगा। 136 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 मेरी सरकार में सब्र की कमी है, हार्लन। 137 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 ख़ैर, मेरे अनुभव में, 138 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 सब्र की भी, बाक़ी चीज़ों की तरह ही एक क़ीमत होती है। 139 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 बोलते रहो। 140 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 मैं आधे दाम पर कोयले का एक अतिरिक्त लदान 141 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 तुरंत भिजवाने का इंतज़ाम कर दूँगा। 142 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 मुफ़्त में। 143 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 जैसा कि मैंने कहा, मुफ़्त में। 144 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 और तुम्हारी महारानी जो देरी करेंगी, उसके लिए हर दिन का एक लदान। 145 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 क्या तुम मुझसे मनवा लेना चाहती हो? 146 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 इसके विपरीत, 147 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 साफ़ है कि माघरा ने तुम्हें मुझे मनाने को कहा है। 148 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 अब मैं तुम्हें, उसे मनाने के लिए एक प्रोत्साहन की पेशकश कर रही हूँ। 149 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 मुझे लगता है कि शांति के नाम पर मैं कम से कम यह तो कर ही सकता हूँ। 150 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 यह हुई न बात। 151 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 अब तुम वापस मुझे मना सकते हो। 152 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 दोनों जुड़वाँ मिलाकर जितना खाते थे, यह उससे भी ज़्यादा खाता है। 153 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 अगर तुम इसे यहाँ छोड़ दो, 154 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 तो तुम पर इसके रोने का बोझ नहीं होगा। 155 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 ऐसा नहीं है कि मैं कहीं जा रही हूँ। 156 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 वुल्फ़े को चुप करवाना कोई बोझ नहीं है। 157 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 तुम्हारे पास आना एक काम है। 158 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 तो मैंने सुना है कि तुमने उन चुड़ैलखोजकों को गिरफ़्तार कर लिया जिन्होंने मेरे फ़र्मान की अवहेलना की। 159 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 तुम्हारे लिए अच्छा है। 160 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 बताओ, उन्हें कब फाँसी की सज़ा होगी? 161 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 अब डरो मत, माघरा। 162 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 सभी को अपने चरित्र की कमज़ोरी की पुष्टि कर दोगी। 163 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 परिषद तुम्हें ज़िंदा चबा जाएगा। 164 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 कुछ लोग सोचेंगे कि लोगों की जान बख़्शना मेरे चरित्र की ताक़त है। 165 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 नहीं, वे नहीं सोचेंगे। तुम्हारे बारे में नहीं। 166 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 महारानी होने के नाते, कभी-कभी साम्राज्य की भलाई के लिए तुम्हें ऐसी चीज़ें करनी पड़ती हैं 167 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 जो दूसरों को दुष्ट लगें, 168 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 यहाँ तक कि तुम्हें भी दुष्ट लगें। 169 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 अगर तुम क़ानून लागू नहीं करोगी, तो तुम किसी की महारानी नहीं बनोगी। 170 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 इन चुड़ैलखोजकों ने जो किया, अगर मैं महारानी होती तो कोई ऐसा करने की हिम्मत नहीं करता। 171 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 और अगर किसी कारण से मुझे यह ज़रूरी लगता 172 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 कि दुश्मन के लिए मुझे अपनी बहन की क़ुरबानी देनी होगी… 173 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 नहीं। 174 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …मैं यह सुनिश्चित करती कि मैं अपना वादा पूरा करती। 175 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 तुम्हें पता नहीं है कि तुम क्या बात कर रही हो। 176 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 मुझे पता है कि ट्रिवांटियन्स एक दिन पहले आ चुके हैं और मैं अब भी यहाँ ज़िंदा हूँ। 177 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 तुम यहाँ हो क्योंकि बच्चे को खाना चाहिए। 178 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 तुम्हारे पास ढेर सारी दूध पिलाने वाली धाय हैं। 179 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 क्या तुम सच में मेरे बेटे को अपनी नाकामियों के बहाने के तौर पर इस्तेमाल करोगी? 180 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 अगर मैं तुम्हारी जगह होती, तो मैं कब का तुम्हारा सिर उनके हवाले कर चुकी होती। 181 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 उन्हें तुम्हारा सिर नहीं चाहिए, सिबेथ। 182 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 उन्हें तुम चाहिए हो। ज़िंदा। 183 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 और चिंता मत करो। 184 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 जल्द ही मेरे बहाने ख़त्म हो जाएँगे 185 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 और तुम ट्रिवांटिस जा रही होगी। 186 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 बच्चा जब दूध पी चुका होगा, तब मैं वापस आऊँगी। 187 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 आवाज़ ऊँची मत करना। 188 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 तुम। 189 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 तुम देख सकती हो? 190 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 तुम जेरलामरेल के बेटे हो। 191 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 ओलोमन, है न? 192 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 मैं तुम्हारी बहन को जानती हो… 193 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 हनिवा। 194 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 हनिवा? 195 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 क्या वह ज़िंदा है? 196 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 वह तुम्हें ज़्यादा पसंद नहीं करती। 197 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 नहीं, वह पक्का मुझे पसंद नहीं करती। 198 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 वे आग वाले हथियार। तुमने बनाए थे? 199 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 मेरे पास कोई विकल्प नहीं था। 200 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 ख़ैर अब तुम्हारे पास है। 201 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -तुम क्या कर रही हो? -मैं तुम्हें आज़ाद कर रही हूँ। 202 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 नहीं, नहीं, नहीं। रुको। 203 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 तुम समझती नहीं हो। उनके पास मेरा परिवार है। 204 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 अगर मैं भाग गया, तो वे उन लोगों को मार देंगे। 205 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 उसी तरह जैसे उन्होंने मेरे पिता को मारा था। 206 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 ट्रोमाडा ने जेरलामरेल को मारा था? 207 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 नहीं। 208 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 इडो वॉस ने मारा था। 209 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 इडो? 210 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 तुम्हें यक़ीन है? 211 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 मैं वहीं था। 212 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -वे हथियार? -प्राचीन लोगों की तकनीक है। 213 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 संपीडित कोयला जो जलने पर फट जाता है। 214 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 उन्हें बम कहते हैं। 215 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 मुझे कोई फ़र्क नहीं पड़ता उन्हें क्या कहते हैं। 216 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 तुम्हें वे बनाना बंद करना होगा। 217 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 हज़ारों मारे जाएँगे। 218 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 तुम्हारे परिवार को कहाँ बंदी बना कर रखा है? 219 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 मेरे पिता के बाड़े में। 220 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 ठीक है। 221 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 मैं तुम्हें यहाँ से निकालूँगी। 222 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 तुम जाकर अपने परिवार को आज़ाद करोगे। 223 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 और मैं वापस ट्रिवांटिस जाऊँगी। 224 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 जब ट्राईएंगल को पता चलेगा कि ट्रोमाडा दृष्टि वाले लोगों के साथ मिलकर हथियार बना रहा है, 225 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 उससे उसका ओहदा छीन लिया जाएगा और उस पर मुक़दमा चलाया जाएगा। 226 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 तुम ग़लत हो। 227 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 क्या? 228 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 ट्रोमाडा ने अभी-अभी गैनाइट युद्ध का अंत किया है। 229 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 उसका सूरमाओं की तरह स्वागत किया जाएगा। 230 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -उसने क़ानून तोड़ा। -वह जीत गया। 231 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 उसके अलावा, हम लोग पहले से ही बहुत सारे बम बना चुके हैं। 232 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 कितने? 233 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 सैंकड़ों। 234 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 ठीक है, नई योजना। 235 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 हम जाकर तुम्हारे परिवार को आज़ाद करवाएँगे। 236 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 फिर हम बमों को नष्ट करेंगे। 237 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 ट्रोमाडा को निराशा होगी। 238 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 उसे तुमसे बहुत उम्मीदें हैं। 239 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 कम से कम अध्ययन करने के लिए उसके पास तुम्हारी लाश होगी। 240 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 ओलोमन! 241 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 मुझे वह ज़िंदा चाहिए, बेवकूफ़ों! 242 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 रोको उसे! 243 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 रोको! 244 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 तुम इसमें काफ़ी अच्छे हो रहे हो। 245 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 धन्यवाद। 246 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 क्या वह टोड का घोड़ा है? 247 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 हाँ। 248 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 क्या तुमने कभी कल्पना की थी कि तुम एक चुड़ैलखोजक को याद करोगे? 249 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 मैं इनमें से किसी भी चीज़ की कल्पना नहीं कर सकता था। 250 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 तुम्हारा मतलब वुल्फ़े से है? 251 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -मत करो। -कोफुन। 252 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 उस पर बहुत बीत रही है। 253 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 वह बहुत संवेदनशील है। 254 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 या शायद उतना संवेदनशील होना काफ़ी नहीं है। 255 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 तुम्हें तुम्हारे दिमाग़ में आई हर चीज़ को बोलना ज़रूरी है? 256 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 कोफुन पिता बनने के लिए तैयार नहीं था। 257 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 वह शर्मिंदा है और उलझन में है। 258 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 तो वह मुझे क्यों सज़ा दे रहा है? 259 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 यह मेरी ग़लती नहीं है। 260 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 नहीं, लेकिन यह तुम्हारी ज़िम्मेदारी है। 261 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 किसी के लिए ज़िम्मेदार महसूस करना एक भारी बोझ हो सकता है। 262 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 कोफुन के पास उसका बेटा है। 263 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 तुम्हारे पास कोफुन है। 264 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 और मेरे पास तुम हो। 265 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 और तुम मुझे उसके लिए कितनी बार सज़ा देती हो? 266 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 मुझे माफ़ कर दो। मेरा वह मतलब नहीं था। 267 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 सब कुछ गड़बड़ है। 268 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 तुम रो वनो के बारे में सोच रही हो। 269 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 उन्होंने उसे ज़िंदा जला डाला। 270 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 वे लोग मुझे भी जला देते। 271 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 सुनो। 272 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 मैं ऐसा कभी नहीं होने दूँगी। 273 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 उन्हें समझ नहीं आता कि मेरा उन लोगों को मारना 274 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 कितना आसान होगा? 275 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 अगर मैं चाहूँ तो एक दिन में दस को मार सकती हूँ। 276 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 सौ फ़ीट दूर से। 277 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 उन्हें कभी पता भी नहीं चलेगा कि किसने मारा। 278 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 और फिर तुम वही बन जाओगी जिससे उन्हें डर लगता है। 279 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 शायद उन्हें हमसे ज़्यादा डरना चाहिए। 280 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 कोफुन। 281 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 क्या तुम वहीं खड़े रहकर यह दिखावा करोगे कि तुम्हारा कोई बेटा नहीं है? 282 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 जेरलामरेल की अपनी असफलताएँ थीं, 283 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 लेकिन कम से कम उसने तुम्हारे अस्तित्व को नकारा नहीं। 284 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 यहाँ आओ। 285 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -इसे अपनी गोद में लो। -मैं नहीं ले सकता। 286 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 कोशिश करो। 287 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 तुमने इसे बनाया है। 288 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 मैं समझती हूँ कि यह तुम्हारे लिए मुश्किल है, 289 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 लेकिन अब हम तुम्हारा परिवार हैं। 290 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 वुल्फ़े को सुरक्षित रखना तुम्हारा काम है। 291 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 और उसकी माँ को। 292 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 कोफुन, रुको। 293 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 तुम यहीं के हो! 294 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -कोफुन, तुम क्या कर रहे… -मैं जा रहा हूँ। 295 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 हमारा झगड़ा हो गया। 296 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 क्या तुम उसे पहले ही बहुत चोट नहीं पहुँचा चुकी? 297 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 उसे चोट पहुँचाई? 298 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 मैंने उसके बच्चे को जन्म दिया है। 299 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 मैंने उसे उद्देश्य दिया है। 300 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 तुम्हारी समस्या क्या है? 301 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 तुम्हारे आस-पास के हर शख़्स को दुखी करना। 302 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 मुझे नहीं पता। 303 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 शायद वही चीज़ है जिसने मुझे शासन करने की ताक़त दी। 304 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 वह ताक़त जो तुम में बिल्कुल नहीं है। 305 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 मैंने तुमसे प्यार किया था। 306 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 और अब भी करती हो। 307 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 अरे, वुल्फ़े। कोई बात नहीं। 308 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 मैं ग़लत थी कि मैंने तुम्हें वुल्फ़े से मिलने दिया। 309 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 तुम केवल उसे भ्रष्ट करोगी। 310 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 जैसे तुमने मेरे बेटे को किया। 311 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 मैंने उसे दूध नहीं पिलाया है, माघरा। 312 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -कोई बात नहीं। -उसे वापस दो। 313 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 कोई बात नहीं। 314 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -उसे उसकी माँ की ज़रूरत है। -वह अपनी माँ को कभी नहीं जानेगा। 315 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 तुम्हें मैं बहुत झेल चुकी, सिबेथ। 316 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 तुम चाहती हो न मैं ताक़त दिखाऊँ? मैं यहाँ से शुरुआत करती हूँ। 317 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 गार्ड! 318 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 माघरा? 319 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 माघरा! 320 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 मुझे यक़ीन है कि महारानी कुछ ही पलों में हमारे साथ होगी। 321 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 मेरे कम आत्मविश्वास के लिए मुझे माफ़ करना, 322 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 यह देखते हुए कि रानी ने मुझे अब तक दर्शन नहीं दिए हैं। 323 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 वह बुरा नहीं चाहती। 324 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 आज का दिन थोड़ा बुरा रहा है। 325 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 बुरा दिन? 326 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 अगर मैंने जल्द ही सिबेथ को ज़ंजीरों में नहीं डाला, तो बहुत सारे बुरे दिन होंगे। 327 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 तुम तनाव में लग रही हो। 328 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 मैं दुश्मन के इलाके में महारानी के पति के साथ संभोग कर रही हूँ 329 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 जबकि दो देशों का नसीब अधर में लटका हुआ है। 330 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 सही बात है। 331 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 हार्लन। 332 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 सब ठीक हो जाएगा, अच्छा? 333 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 तुम्हें बस शांत होने की ज़रूरत है। 334 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 तुम इसे आसान नहीं बना रहे हो। 335 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 तुम हो जो दुश्मन के इलाके में महारानी के पति के साथ संभोग कर रही हो। 336 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 राजदूत ट्रोवेर, आपसे जल्दी न मिल पाने के लिए माफ़ी चाहती हूँ। 337 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 यहाँ समय तनावपूर्ण रहा है। 338 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 चिंता मत कीजिए। लॉर्ड हार्लन मेरा अच्छे से ध्यान रख रहे हैं। 339 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 हाँ, उनकी संगति मुझसे बेहतर है। 340 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 क्या आप हमारे साथ रहेंगी, महारानी? 341 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 बदक़िस्मती से नहीं। 342 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 देश के कुछ महत्वपूर्ण मामले हैं जिन पर मुझे तत्काल ध्यान देने की आवश्यकता है। 343 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 मैं बस आकर 344 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 आपको वापसी के सफ़र के लिए शुभकामनाएँ देना चाहती थी। 345 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 माफ़ कीजिए, महारानी। 346 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 मुझे लगा था कि लॉर्ड हार्लन ने आपको बता दिया होगा 347 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 कि मैं तब तक नहीं जा सकती जब तक मेरा जनादेश संतुष्ट नहीं हो जाता। 348 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -मेरी बहन। -सही कहा। 349 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 और मैं केवल कल्पना कर सकती हूँ कि वह आपके लिए कितना दर्दनाक होगा। 350 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 आप उसे ले जा सकती हैं। 351 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 सुबह होते ही वह आपके हवाले कर दी जाएगी। 352 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 तो फिर ट्रिवांटिस की सरकार की ओर से, 353 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 मैं आपके सत्कार के लिए धन्यवाद करती हूँ। 354 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 हाँ, धन्यवाद। 355 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 ख़ैर, वह बड़ी आसानी से हो गया। 356 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 हैलो? 357 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 कोई बात नहीं। नहीं, नहीं। नहीं। 358 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 अच्छा बच्चा। बैठ जाओ। 359 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 बाबा? 360 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 माघरा। 361 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 माघरा। माघरा, प्लीज़। 362 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 तुम कहाँ थे? 363 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 तुम हमें छोड़कर क्यों चले गए? 364 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 तुम्हें क्या हुआ? 365 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 उन लोगों ने मुझे ढूँढ लिया। 366 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 किसने तुम्हें ढूँढ लिया? 367 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 ट्रिवांटियन्स ने। 368 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 तुम ट्रिवांटिस में थे? 369 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 नहीं, वे लोग यहाँ है एक… एक नए हथियार के साथ। 370 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 कुछ बड़ा, जैसे, गॉड थंडर। 371 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 आग और बल। 372 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 उसने मेरे नीचे की ज़मीन को चीर कर रख दिया। 373 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 बो लायन मर चुकी है। 374 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 क्या? क्या… तुम क्यों… तुम क्या बात कर रहे हो? 375 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 उस हथियार ने उसके इतने टुकड़े कर दिए कि मैं उन्हें इकट्ठा करके दफ़ना भी नहीं पाया। 376 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 ठीक है। ठीक है। 377 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 यह हथियार क्या है? 378 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 मुझे नहीं पता। 379 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 लेकिन उन्होंने मुझे मारने के लिए उसे नहीं बनाया। 380 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 वे लोग अपना युद्ध जीतने यहाँ आएँगे। 381 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 बाबा। बाबा। अब हम युद्ध में नहीं हैं। 382 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 जब से तुम यहाँ से गए हो, तब से मैंने ट्रिवांटियन्स के साथ शांति पर बातचीत करने में समय बिताया है। 383 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 ख़ैर, तो फिर तुमसे झूठ बोला गया है। 384 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 जब तुम बातचीत कर रही थी, 385 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 वे सैनिक उत्तरी पहाड़ों में 386 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 इतने ताक़तवर हथियार के साथ थे जिसकी तुम कल्पना भी नहीं कर सकती। 387 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 कोई भी सैनिक उस गड़गड़ाहट का मुक़ाबला नहीं कर सकता। 388 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 वह ट्रिवांटियन राजदूत यहाँ है। 389 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 वह शांति के इरादे से आई लगती है। 390 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 राजदूत यहाँ है? 391 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 तुम्हें उसे जेल में डालना होगा और उससे जानकारी लेनी होगी। 392 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 मैं बिना किसी सबूत के राजदूत ट्रोवेर को जेल में नहीं डाल सकती। 393 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 दस्तख़त किए जाने से पहले ही यह हमारी संधि को ख़त्म कर देगा। 394 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 तुम सुन नहीं रही हो। कोई शांति नहीं है। कभी थी ही नहीं। 395 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 तुम्हें धोखा दिया गया है। 396 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 क्या तुमने कभी सोचा है कि शायद तुम्हें धोखा दिया गया था? 397 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 क्या तुम्हें यक़ीन है कि ट्रिवांटियन्स ने ही तुम पर हमला किया था? 398 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -माघरा… -बाबा, तुम काफ़ी समय से दूर हो। 399 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 तुम्हें कोई अंदाज़ा नहीं कि यहाँ क्या हो रहा है। 400 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 तुम सही हो। 401 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 मैं यहाँ नहीं था। 402 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 और उसके लिए मैं बाद में माफ़ी माँगूँगा। 403 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 लेकिन अभी के लिए, मैं तुम्हें बता रहा हूँ कि पाया में ट्रिवांटियन सैनिक हैं 404 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 जिनके पास ऐसा हथियार है जो तुम्हारे साम्राज्य को तबाह कर देगा। 405 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 तुम्हें अपनी सेना को हमले के लिए तैयार करना होगा। 406 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 तुम हमें युद्ध में भेज दोगे? 407 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 तुम पहले से ही युद्ध में हो! 408 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 और तुम इससे जितना ज़्यादा छिपोगी, तुम्हें उतना ही भुतना होगा। 409 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 बाबा। 410 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -नहीं। -बाबा! 411 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 राजदूत कहाँ है? 412 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 हँ? राजदूत कहाँ है? 413 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 हिलना मत। 414 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 क्या तुम राजदूत हो? 415 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 मैं ही हूँ। 416 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 इसका क्या मतलब है? तुम कौन हो? 417 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 सवाल मैं पूछूँगा और जवाब तुम दोगी। 418 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 रुको, बाबा वॉस? 419 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 यह क्या है? 420 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -हार्लन? -हाँ। 421 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 बाबा वॉस? 422 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -अरे, प्लीज़ मुझे मत मारो। -वह तुम्हें मारेगा नहीं। 423 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 बाबा, इसे अभी छोड़ दो वरना मैं तुम्हें जेल में भिजवा दूँगा। 424 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -चुप रहो। -तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है क्या? 425 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 हार्लन, चुप रहो। मैं तुमसे दोबारा नहीं कहूँगा। 426 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 अच्छा है, क्योंकि वैसे भी तुम मुझे गुस्सा दिला रहे हो! 427 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 माघरा को पता भी है कि तुम यहाँ हो? 428 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -क्या उसे पता है कि तुम यहाँ हो? -भाड़ में जाओ। 429 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 वह बुरा विचार है। 430 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -अच्छा है। अच्छा है। -अच्छा किया, भाई। 431 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 महान गद्दार, बाबा वॉस। 432 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 मैं तुम्हें यहीं मार डालूँगी। 433 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 राजदूत। राजदूत। 434 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 जबकि आप घुसपैठ पर सही रूप से परेशान हैं, 435 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 मैं सिर्फ़ सावधानी बरतने की सलाह दूँगा। 436 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -इसने मुझे पर हमला किया। -और इसे सज़ा दी जाएगी। 437 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 मैं बस कह रहा हूँ… 438 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 हम एक शांति संधि के अंतिम चरण में हैं जिसे हासिल करने के लिए आपने बहुत मेहनत की है। 439 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 कोई शांति नहीं है। तुम झूठी हो। 440 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 बाबा वॉस, तुम कभी अच्छे वक्ता नहीं थे। 441 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 अभी चुप रहना ही बेहतर होगा। 442 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 गड़गड़ाहट और आग के हथियारों के साथ इसकी सेना पाया में है। 443 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 यहाँ तक कि अब भी वे उत्तरी पहाड़ों में आ रहे हैं। 444 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 भगवान के लिए। गड़गड़ाहट और आग? तुम क्या कह रहे हो? 445 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 यह देशद्रोही कमीना मुझे झूठी नहीं बुलाएगा! 446 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 रुक जाओ, सब लोग, मेरा आदेश है। 447 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 और माघरा। बहुत बढ़िया। 448 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 मैंने कहा रुक जाओ! 449 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 ट्रोवेर। 450 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 प्लीज़। 451 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 पीछे हटो। 452 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 पीछे हटो। 453 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 हनिवा। 454 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 मेरे इतने सालों में, 455 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 मैंने राजनयिक न्यायाचार का इतना घोर उल्लंघन कभी नहीं देखा। 456 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 इसने मेरे सैनिकों को घायल किया और मुझ पर मेरे ही बिस्तर में हमला किया। 457 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 बाबा, तुमने क्या कर दिया है? 458 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 तुम्हें धोखा दिया जा रहा है, मेरी जान। 459 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 तुम्हारी बातों पर विचार करने के लिए तुमने मुझे ज़रा भी समय नहीं दिया। 460 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 तुमने मेरे पास कोई विकल्प नहीं छोड़ा। 461 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 और तुम मेरे पास कोई विकल्प नहीं छोड़ रहे हो। 462 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 तुम्हारे लापरवाह व्यवहार ने हमारी शांति और हर पायान के जीवन को ख़तरे में डाल दिया है। 463 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 बाबा वॉस को तुरंत गिरफ़्तार कर लो। 464 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 माँ! नहीं! 465 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 मेरे लौटने तक मेरे घर में इस पर निगरानी रखो। 466 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 अगर यह विरोध करो, तो इसे कालकोठरी में डाल दो। 467 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 कोई बात नहीं, हनिवा। मैं विरोध नहीं करूँगा। 468 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 राजदूत ट्रोवेर, मैं आपको आश्वासन देती हूँ 469 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 कि हमने जो शांति बनाई है, उसे ख़तरे में डालने के लिए मैं कभी कुछ नहीं करूँगी। 470 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 अगर आप भूल गई हों तो मैं याद दिला दूँ, 471 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 पिछली बार जब हमारे दोनों देश एक संघर्ष विराम की शर्तों के तहत मिले थे 472 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 तब आपकी बहन ने हमारे शांति प्रतिनिधियों की हत्या कर दी थी । 473 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 मैं समझती हूँ। 474 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 और मेरा यक़ीन मानिए कि मैं अपनी बहन की तरह बिल्कुल नहीं हूँ। 475 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 मुझे उम्मीद है कि आप मेरी इस ईमानदार क्षमायाचना को स्वीकार करेंगी। 476 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 माफ़ करना अगर इस समय मैं स्वीकार न कर पाऊँ। 477 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 वह वापस कब आया? 478 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 आज रात। 479 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 ख़ैर, उसने ज़रा भी समय बर्बाद नहीं किया, है न? 480 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 हार्लन। 481 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 उसके कारण शायद हमने सब कुछ खो दिया हो। 482 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 हार्लन, अगर वह सही हुआ तो? 483 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 तुम्हारा मतलब है कि ट्रिवांटियन्स के पास आग और गड़गड़ाहट का नया हथियार है? 484 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 पर हम पर हमला करने के बजाय, 485 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 वे केवल एक आदमी पर हमला करने के लिए 486 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 उत्तरी पहाड़ों में गए? 487 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 हाँ। 488 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 मैं देखता हूँ कि राजदूत को शांत करने के लिए मैं क्या कर सकता हूँ। 489 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 यह किसका बच्चा है? 490 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 हमें बात करनी होगी। 491 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 यह हमारा है। 492 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 नहीं। 493 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 हार्लन। 494 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 बिल्कुल नहीं। 495 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 भले ही तुमने मुझे छोड़ दिया हो… 496 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 लेकिन मैंने वैसा नहीं किया। 497 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 फिर किसका? 498 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 इसका नाम वुल्फ़े है। 499 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 वह कोफुन का है। 500 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -कोफुन का? -बाबा, मुझे तुम्हें बहुत कुछ बताना है। 501 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 बच्चा तुम्हारे साथ क्यों है? अपनी माँ के साथ क्यों नहीं है? 502 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 इसकी माँ सिबेथ है। 503 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -क्या? ऐसा कैसे? -उसने उसे लुभाया। 504 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -वह तो कैदी है। -उससे पहले। 505 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 बाबा, तुम्हारे जाने के बाद हम कई चीज़ों से निपट रहे हैं। 506 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 अरे, नहीं। 507 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 अगर यह कोफुन का बच्चा है, तो वह उसके साथ क्यों नहीं है? 508 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 उसे इस बच्चे को अपनाने में मुश्किल हो रही है। 509 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 और इसलिए तुम इस बच्चे की देखभाल कर रही हो? 510 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 पैरिस कहाँ है? 511 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 पैरिस कहाँ है? 512 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 सिबेथ! 513 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 बाबा! रुक जाओ। 514 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 सुबह को हम सिबेथ को ट्रिवांटियन्स के हवाले कर रहे हैं। 515 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 मैं वादा करती हूँ, वह उसका जो हश्र करेंगे उसके मुक़ाबले तुम उसका कुछ नहीं कर पाओगे। 516 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -सिबेथ! -बाबा, रुक जाओ! 517 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -वह कहाँ है? -गार्ड! 518 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 उप-शीर्षक अनुवादक: प्रसून