1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Oroszlán. Hol van Oroszlán? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Segíts fel! 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Vigyázz a karomra! 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Erre! Erre! 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Oroszlán! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Oroszlán! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Ide! 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Sajnálom. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Bármi is volt ez, darabokra tépte. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Miféle teremtmény tette ezt? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Trivantik voltak. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Ilyen távol a határtól? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Bosszút álltak Edóért. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - Szóval érted jöttek. - Lu! 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Mondtam, hogy a nyakunkra hozza a halált! 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Légy vele elnéző! 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Nem téved. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Én hoztam őket a nyakatokra. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 És Görbe Oroszlán most halott. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Ennek semmi értelme. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 A trivantik helyében, ha ilyen hatalom van a kezemben, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 én ugyan nem várnék használni. 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Megsemmisíthettek volna 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 a payan sereggel együtt Greenhill Gapnél. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Akkor még nem volt ilyenjük. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Most már van. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Van bizony. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen és Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - Ismered őket? - Igen. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Boszorkányvadászok. Egykoron alattam szolgáltak. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Ők gyilkolták meg Row Vanót. Lucien Bray követői. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 A gyilkosság büntetése halál. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 A boszorkányság büntetése a halál. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Ha lennének boszorkányok, de nincsenek, 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 a törvény akkor sem élne már. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Lehetsz te királynő, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 de az istenünk nem te vagy. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Attól, hogy mondasz valamit, még nem válik valóra. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Márpedig boszorkányok is attól lettek, hogy rájuk fogták. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Azok az egy igaz Isten szavai voltak, 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 nem a boszorkányok anyjának badarságai! 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Eretnek! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Ostoba barom! 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Lucien Bray nem törődik veletek! 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Sőt, örülne is a halálotoknak, mert mártírt faraghatna belőletek! 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Én csak az életeteket próbáltam megmenteni. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Egy okosabb alak ezen a ponton kegyelemért esedezett volna a királynőnél. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Ehelyett lógni fogtok. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Nem a hitetek, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 hanem a hülyeségetek miatt. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Hogyan ítélhetném halálra őket, 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 ha közben a százak haláláért felelős nővéremet nem? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - Mert megégettek valakit. - A nővérem sokkal rosszabbat tett. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 Talán ha meglakolnak, 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 erőt ad ahhoz, hogy Sibethtel is elbánj. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Rajtuk gyakoroljak, vagy mi? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Nem. A haláluk a közjót és a közrendet szolgálja. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 És ha a nővéred halála vezet el a békéhez Trivantesszel… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Szóval ennek semmi köze ahhoz, amit ellened követett el? 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Értem, miért feltételezed az ellenkezőjét. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Ne feledd, nem én ragaszkodtam a poszthoz! 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 El sem akartam fogadni. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Én sem akartam királynő lenni. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Hát, akkor mindketten szánalmas bolondok vagyunk. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Le akarsz menni a hegyről, mi? 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Nem miattam hozták a Mennydörgés Istenét ilyen messzire. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 A trivantik Paya ellen készülnek. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Lehetséges. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 De az a lentiek baja. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Idefent is az lesz, amint ideér a seregük. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Úgy tűnik, már ideért. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Sajnálom az otthonodat. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Majd építek másikat. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Figyelmeztetnem kell Maghrát. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Akkor ez a búcsúd. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Köszönök mindent. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 A sebednek egészséges szaga van. Szépen begyógyul majd. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 És ne feledd… maradj életben! 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Vigyázz a farkasokkal, Baba Voss! 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Vigyázz a farkasokkal, Ranger! 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Viszlát, Oroszlán! 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Ki közeleg? 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Akik alattam szolgáltak, felismerik a hangom. 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Felettünk neked nincs hatalmad, eretnek! 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Ettől függetlenül, Shiloh, a koponyád biztos ráismer majd a pengémre. 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Mit akarsz, Tamacti Jun? 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Pár szót váltani… veled. 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Mind ugyanarra esküdtünk fel. 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Nem hinném, hogy élvezettel küzdenél meg fivéreiddel és nővéreiddel. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Nem is. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Mégis tömlöcbe vetettél hármónkat, 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 hogy az eretnek királynő végezhessen velük. 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Te küldted halálba őket. 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Szent esküjük diktálta tetteiket. 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Ettől menten jobban lesz a családjuknak. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Hány emberedet vagy kész feláldozni? 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Amennyit csak kell. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Neked pedig mellettem a helyed. 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 A királynőd Isten színe előtt vétkezett… 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Nem vitázni jöttem! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Szánalmas. 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Ennek ma véget vetünk. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Nincs több prédikáció. Nincs több gyűlés. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Szép csendben eltűntök. 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 És ha nem? 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Akkor eltüntetlek titeket. 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Nagyon reméltem, hogy ezt mondod. 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Vénségedre lelassultál! 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Neked még így is túl gyors vagyok. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - Lucien! - Elég! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Isten katonája voltál. 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 A hité! 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Mi történt veled? 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Meghaltam, Lucien. 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Ellátogattam a holtak vidékére. 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 És nekem elhiheted, hogy nem olyan, mint mesélték. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Elég nagy csalódás volt. 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Megbabonáztak! 122 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Testvérem, fogalmad sincs, mennyire. 123 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Mi… 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Eredjetek haza! 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Mindannyian! 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 A templom bezárt. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Ehhez aztán értesz. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 - Figyelmes házigazdának tartom magam. - Így is haragszom rád. 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Nem úgy tűnik. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Nem szabadna itt lennem. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Örülök, hogy itt vagy. 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Komolyan beszélek. 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Már Trivantesben kéne lennem a láncra vert Sibethtel. 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Hamarosan eléd hozom. 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 A kormányom nem épp a türelméről ismeretes, Harlan. 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Tapasztalataim alapján 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 a türelemnek, mint minden másnak, ára van. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Folytasd! 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Azonnal elindítok egy szállítmány szenet 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 a szokott ár feléért. 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Ingyen és bérmentve. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Ahogy mondtam. Költségmentesen. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 És újabb szállítmányokat küldesz naponta, míg a királynőd elém nem áll. 144 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Meg akarsz törni? 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Épp ellenkezőleg. 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra nyilván azt kérte, hogy győzz meg. 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Én arra ösztönözlek, hogy győzd meg a királynőt. 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Ez igazán a legkevesebb, amit a béke érdekében tehetek. 149 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Ez a beszéd! 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 És most győzködj csak tovább engem! 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Többet eszik, mint annak idején az ikrek ketten. 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Ha itt hagyod velem, 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 nem kell hallgatnod, hogy utánam sír. 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Nem mintha mennék valahová ugyebár. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Wolffe megnyugtatása nem teher. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Téged látogatni annál inkább. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Hallom, letartóztattad a rendeletemet megsértő boszorkányvadászokat. 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Nagyon helyes. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Mondd, mikor végzik ki őket? 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Nehogy meginogj, Maghra! 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Akkor kiderülne, mennyire gyenge jellem vagy. 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 A tanács elevenen felfalna. 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Akadhat olyan is, aki a kegyeletességet erős jellemvonásnak tartja. 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Nincs olyan. A te esetedben nincs. 165 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Királynőként néha mások szemében gonosz dolgokat kell tenned. 166 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 Sőt, a te szemedben is. 167 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 De a királyság érdekei ezt felülírják. 168 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Ha nem tartatod be a törvényt, az senkit nem szolgál. 169 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Míg én voltam a trónon, senki nem próbálkozott ilyesmivel. 170 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 És ha netán arra került volna sor, 171 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 hogy a saját húgomat feláldozzam az ellenség kérésére… 172 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Ne! 173 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …hát biztos betartottam volna, amit ígértem. 174 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Fogalmad sincs, miről beszélsz. 175 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Azt tudom, hogy a trivanti küldöttség egy napja itt van, én meg élek s virulok. 176 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Azért élsz, mert a babának ennie kell. 177 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Annyi szoptatós dajkád van, mint a pelyva. 178 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 A fiamat használod kifogásként, hogy a hiányosságaidat takargasd? 179 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 A helyedben már tálcán kínáltam volna fel a fejedet. 180 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Nem a fejed kell nekik, Sibeth. 181 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Hanem te. Élve. 182 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 És nyugi! 183 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Hamarosan kifogyok a kifogásokból, 184 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 és úton leszel Trivantesbe. 185 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Majd jövök, ha a baba befejezte az evést. 186 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Csak halkan! 187 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Te vagy az. 188 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Látó vagy? 189 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Jerlamarel az apád. 190 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, ugye? 191 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Ismerem a húgodat… 192 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwát. 193 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwát? 194 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Életben van? 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Nem nagyon kedvel. 196 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Azt elhiszem. 197 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Azok a tűzfegyverek a te műveid? 198 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Nem volt más választásom. 199 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Most már van. 200 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - Mit művelsz? - Szabadon engedlek. 201 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Ne, ne, ne! Állj! 202 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Nem érted. Náluk van a családom. 203 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Ha elmenekülök, megölik őket. 204 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Ahogy apámmal is végeztek. 205 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Tormada megölte Jerlamarelt? 206 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Nem. 207 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Edo Voss tette. 208 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Biztos vagy benne? 210 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Ott voltam. 211 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - Mi van a fegyverrel? - Az ősök technológiája. 212 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Összepréselt szén, ami felrobban, ha meggyújtják. 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Bombának hívják. 214 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Nem érdekel, hogy hívják. 215 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Nem csinálhatsz többet! 216 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Ezrekkel végezhetnek. 217 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Hol tartják fogva a családodat? 218 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Apám bázisán. 219 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Oké. 220 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Kijuttatlak innen. 221 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Menj, szabadítsd ki a családodat! 222 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Én visszamegyek Trivantesbe. 223 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Amint a Triangulum megtudja, hogy Tormada látókkal gyárt fegyvereket, 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 lefokozzák, és hadbíróság elé állítják. 225 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Nagyon tévedsz. 226 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Mi? 227 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada megnyerte a ganiták elleni háborút. 228 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Hősként fogadják majd. 229 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - Megszegte a törvényt! - De győzött! 230 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Mellesleg rengeteg bombát gyártottunk. 231 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Hányat? 232 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Több százat. 233 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Oké, új terv. 234 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Kiszabadítjuk a családodat. 235 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Aztán elpusztítjuk a bombákat. 236 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada csalódott lesz. 237 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Nagyra tartott. 238 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 A hulládat legalább tanulmányozhatja. 239 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 240 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Élve kellett, barmok! 241 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Állítsátok meg! 242 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Állj! 243 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Egyre jobban belejössz. 244 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Kösz. 245 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Az nem Toad lova? 246 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 De. 247 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Gondoltad, hogy egyszer megsiratsz egy boszorkányvadászt? 248 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Dehogyis, ezt az egészet nem tudtam elképzelni. 249 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Wolffe-ra gondolsz? 250 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - Ne! - Kofun! 251 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Nincs könnyű dolga. 252 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Túl érzékeny. 253 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Vagy te vagy túl érzéketlen. 254 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Muszáj kimondanod mindent, ami eszedbe jut? 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun nem volt felkészülve az apaságra. 256 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Szégyelli magát, és összezavarodott. 257 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 De miért engem büntet? 258 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Én aztán nem tehetek róla. 259 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Nem, de a te felelősséged. 260 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Felelősnek lenni valakiért hatalmas teher. 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofunnak ott a fia. 262 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Neked meg Kofun. 263 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Nekem meg te. 264 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 És milyen gyakran is büntetsz érte? 265 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Sajnálom, nem áll szándékomban. 266 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Minden olyan zavaros! 267 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Row Vanón jár az agyad. 268 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Elevenen elégették! 269 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Engem is elégettek volna. 270 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Figyelj! 271 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Azt soha nem fogom hagyni. 272 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 Nem értik meg, mennyivel könnyebb lenne 273 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 végeznem velük? 274 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Naponta tízzel is végezhetnék, ha akarok. 275 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Harminc méterről. 276 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 És soha nem tudnák meg, ki tette. 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 És akkor azzá válnál, amitől rettegnek. 278 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Ideje lenne jobban tartaniuk tőlünk, mint most. 279 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 280 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Meddig akarsz úgy tenni, mint akinek nem most született egy fia? 281 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Jerlamarelnek voltak hibái, 282 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 de legalább soha nem tagadott meg benneteket. 283 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Gyere hát ide! 284 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - Vedd fel! Érezd a fiadat! - Nem megy! 285 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Próbáld meg! 286 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 A te véred. 287 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Megértem, hogy nehéz elfogadni, 288 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 de most már mi vagyunk a családod. 289 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Neked kell megvédened Wolffie-t. 290 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 És az anyját is. 291 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, maradj még! 292 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Itt a helyed! 293 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - Kofun, mit… - Elmegyek! 294 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Ajaj, galiba a paradicsomban. 295 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Nem bántottad még eléggé? 296 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Bántani? 297 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Szültem neki egy gyereket! 298 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Célt adtam az életének. 299 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Mi ez benned? 300 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Ez a vágy, hogy mindenkit bánts, akit melléd sodort a balsors. 301 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Nem tudom. 302 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Lehet, ugyanaz, ami az erőt adta az uralkodáshoz. 303 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Amiből benned oly fájdalmasan kevés van. 304 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Szerettelek. 305 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Még mindig szeretsz. 306 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Semmi baj, Wolffe. 307 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Hiba volt, hogy ennyi időt is tölthettél Wolffe-fal. 308 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Csak megrontod. 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Ahogy a fiamat is. 310 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Még szoptatnám, Maghra! 311 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - Semmi baj. - Add vissza! 312 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Minden rendben. 313 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Az anyját akarja! - Soha nem ismeri majd. 314 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Végeztem veled, Sibeth. 315 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Hiányoltad belőlem az erőt? Valahol el kell kezdeni. 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Őrség! 317 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 318 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 319 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 A királynő pillanatokon belül csatlakozik hozzánk. 320 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Hát, én szkeptikusabb vagyok, 321 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 hiszen a királynő napok óta figyelemre sem méltat. 322 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Nem akart megsérteni. 323 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 De a mai egy kivételesen rémes nap. 324 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Rémes nap? 325 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Ha nem adja át Sibethet hamarosan, sokkal rémesebb napok következnek. 326 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Feszültnek tűnsz. 327 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Hát, a királynő férjével kúrok ellenséges területen, 328 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 és két nemzet sorsa függ a tetteimtől. 329 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Nyomós ok. 330 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan! 331 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Minden jóra fordul, oké? 332 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Nyugodj meg! 333 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Nesze semmi. 334 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Hát, te kúrsz a királynő férjével ellenséges területen. 335 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Bocsáss meg, Trovere nagykövet, hogy hamarabb nem köszöntöttelek! 336 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Nehéz idők járnak. 337 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Ugyan! Lord Harlan nagyon figyelmes házigazda. 338 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Igen, jóval kellemesebb társaság, mint én. 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Csatlakozol hozzánk, királyném? 340 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Sajnos nem lehet. 341 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Vannak olyan államügyek, melyek nem tűrnek halasztást. 342 00:28:40,512 --> 00:28:43,891 Csak köszönni szerettem volna, és sok szerencsét kívánni a hazaútra. 343 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Elnézést, felség! 344 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Azt hittem, Lord Harlan tudomásodra hozta, 345 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 hogy a mandátumom teljesítése nélkül nem indulhatok haza. 346 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - A nővérem nélkül. - Pontosan. 347 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 És tisztában vagyok azzal, milyen fájdalmas lehet ez neked. 348 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Viheted. 349 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Az Isteni Láng felkeltekor átadom neked. 350 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Ebben az esetben Trivantes kormánya nevében 351 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 megköszönöm, hogy vendégül láttál. 352 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Én köszönöm. 353 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Ez könnyen ment. 354 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Hahó! 355 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Semmi baj. Ne, ne! Ne! 356 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Jó kutya! Marad! 357 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 358 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 359 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra. Maghra, kérlek! 360 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Hol voltál eddig? 361 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Miért hagytál el minket? 362 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Mi történt veled? 363 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Megtaláltak. 364 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Kicsoda? 365 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 A trivantik. 366 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Trivantesben jártál? 367 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Nem, itt vannak, egy… egy új fegyverrel. 368 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Olyan, mint a Mennydörgés Istene. 369 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Tűz és erő. 370 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 És megnyitotta a földet a talpam alatt. 371 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Görbe Oroszlán meghalt. 372 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Micsoda? Mi… Miért… Mi ez az egész? 373 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Olyan apró darabokra szaggatta, hogy nem volt mit eltemetnem. 374 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Jól van, semmi baj. 375 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Mi ez a fegyver? 376 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Nem tudom. 377 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 De nem azért építették, hogy megöljenek. 378 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Hanem hogy megnyerjék a háborút. 379 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Baba. Már vége a háborúnak. 380 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Azóta, hogy elmentél, a trivantikkal alkudozom a békéről. 381 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Akkor azóta hazudoznak neked. 382 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Míg te alkudoztál, 383 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 a trivanti katonák az északi hegyekben masíroznak 384 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 elképzelhetetlen erejű fegyverekkel. 385 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Mindenkit elsöprő mennydörgéssel. 386 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 A trivanti nagykövet az udvarban van. 387 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 És békét kötni jött. 388 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 A nagykövet itt van? 389 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Vesd tömlöcbe, szedj ki belőle mindent! 390 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Nem vethetem tömlöcbe Trovere nagykövetet bizonyíték nélkül! 391 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Aláírás előtt tenne keresztbe a megállapodásnak. 392 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Nem figyelsz rám. Nincs béke. Soha nem is volt. 393 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Átvertek. 394 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Az nem fordult meg a fejedben, hogy téged vertek át? 395 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Biztos vagy benne, hogy trivantik támadtak rád? 396 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 - Maghra… - Baba, sokáig voltál távol. 397 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Fogalmad sincs, mi történt itt. 398 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Igazad van. 399 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Nem voltam itt. 400 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 És ezért később bocsánatot fogok kérni. 401 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 De higgy nekem, ha azt mondom, hogy trivanti katonák portyáznak Payában, 402 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 olyan fegyver birtokában, ami darabokra szaggatja a királyságodat! 403 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Mozgósítani kell a hadsereget! 404 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Háborúba sodornál minket? 405 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Már háborúban állsz! 406 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Minél inkább menekülsz előle, annál nagyobb árat fizetsz. 407 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 408 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - Ne! - Baba! 409 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Hol van a nagykövet? 410 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Nos? Hol van a nagykövet? 411 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Ne mozdulj! 412 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Te vagy a nagykövet? 413 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Fején a szöget. 414 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Mi ez az egész? Mit akarsz? 415 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Én kérdezek, te válaszolsz. Ennyit. 416 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Várjunk csak, Baba Voss? 417 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Ezt így meg hogy? 418 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - Harlan? - Aha! 419 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 420 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 - Kérlek, ne ölj meg! - Dehogy öl meg. 421 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, ereszd el, vagy tömlöcbe vetetlek! 422 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - Fogd be! - Elment a maradék eszed, bazmeg? 423 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, kussoljál! Nem mondom még egyszer! 424 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Ne is, mert az idegeimre mész vele! 425 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Maghra tudja egyáltalán, hogy itt vagy? 426 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - És azt, hogy te is? - Kapd be! 427 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Ez elég szar ötlet. 428 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - Szép volt. Ez igen! - Ez az, testvér! 429 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Baba Voss, a nyamvadt áruló. 430 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Kivégezlek, itt helyben. 431 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Ugyan már! Kérlek! 432 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 Jogos a felháborodásod a betolakodás miatt, 433 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 de óvatosságra intelek. 434 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - Rám támadt! - Meg is fizet érte. 435 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 De ne feledd… 436 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 nagyon keményen dolgoztál a békéért, ami most karnyújtásnyira van! 437 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Nincs semmiféle béke. Álnok kígyó! 438 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, soha nem voltál a szavak embere. 439 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Most sem kéne jártatnod a szádat. 440 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 A hadserege Payában portyázik mennydörgést és tüzet okádó fegyverekkel. 441 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Most éppen az északi hegyekben járnak. 442 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Anyám borogass, mennydörgés és tűz? Mi a tökömről beszélsz? 443 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Engem ne hazudtoljon meg egy nyamvadt áruló! 444 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Elég! Megparancsolom! 445 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Maghra. Már csak te hiányoztál. 446 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Azt mondtam, állj! 447 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 448 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Kérlek! 449 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Fegyvert le! 450 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Fegyvert le! 451 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 452 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Soha életemben 453 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 nem tapasztaltam még ilyen nyilvánvaló diplomáciai blamázst. 454 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Megsebesítette a katonákat, és álmomban támadt rám! 455 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, mit tettél? 456 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Szerelmem, átvernek. 457 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Nem hagytál időt, hogy megemésszem szavaid. 458 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Nem volt más választásom. 459 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Nekem sincs. 460 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Felelőtlen viselkedésed veszélybe sodorta a payan népet. 461 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Tartóztassátok le Baba Vosst! 462 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Mama! Ne! 463 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Visszatértemig a házamban őrizzétek! 464 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Ha ellenáll, vessétek tömlöcbe! 465 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Semmi baj, Haniwa. Nem állok ellen. 466 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Trovere nagykövet, biztosítalak, 467 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 hogy soha nem tennék semmit, ami a békét veszélyeztetné. 468 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Emlékeztetnélek, ha esetleg elfelejtetted volna, 469 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 hogy a nővéred lemészárolta a békekövetségünket, 470 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 amikor népeink utoljára fegyverszünetben találkoztak. 471 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Világos. 472 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Hidd el, hogy semmiben nem hasonlítok a nővéremre! 473 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Remélem, elfogadod őszinte bocsánatkérésemet. 474 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Bocsáss meg nekem, de jelen helyzetben ezt nem garantálom! 475 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Mikor jött vissza? 476 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Ma este. 477 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Nem vesztegeti az időt, az már biztos. 478 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 479 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Lehet, búcsút inthetünk a békének. 480 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 És ha igaza van, Harlan? 481 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Az új mennydörgő fegyverrel rohangáló trivantikra gondolsz? 482 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 Akik nem ránk támadnak, 483 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 hanem megmásszák az északi hegyeket, 484 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 hogy egy embert megöljenek? 485 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Na, persze. 486 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Igyekszem megnyugtatni a nagykövetet. 487 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Kié ez a gyerek? 488 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Beszélnünk kell. 489 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 A miénk. 490 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Nem. 491 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlané. 492 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Dehogyis! 493 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Elhagytál ugyan… 494 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 de én nem hagytalak el téged. 495 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Akkor meg kié? 496 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Wolffe a neve. 497 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Kofun fia. 498 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - Kofuné? - Baba, rengeteg mindent kell elmesélnem. 499 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Miért veled van a baba? Miért nem az anyjával? 500 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Mert Sibeth az anyja. 501 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - Micsoda? Hogy lehet? - Elcsábította Kofunt. 502 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - Hiszen fogoly! - Azelőtt. 503 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, sok minden történt, míg odavoltál. 504 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Ó, ne már! 505 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 De ha Kofun gyereke, akkor miért nem vele van? 506 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Nehezen birkózik meg a tudattal, hogy apa lett. 507 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Így te vigyázol a babára? 508 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Hol van Paris? 509 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Hol van Paris? 510 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 511 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Állj! 512 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Holnap reggel átadjuk Sibethet a trivantiknak. 513 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Hidd el, amit tennél vele, eltörpül amellett, amit ők fognak! 514 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 - Sibeth! - Baba, állj! 515 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - Hol van? - Őrök! 516 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 A feliratot fordította: Varga Attila