1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Lion. Di mana Lion? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Bantu aku berdiri. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Awas lenganku. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Kemari. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Ini. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Maaf. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Apa pun itu, itu mencabik-cabiknya. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Makhluk macam apa yang melakukan ini? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Mereka orang-orang Trivantian. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Sejauh ini dari perbatasan? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Mereka ingin balas dendam. Untuk Edo. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - Jadi, mereka ke sini untuk mencarimu. - Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Sudah kubilang dia akan membawa kita ke pintu kematian. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Maaf tentang itu. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Dia tak salah. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Aku memang membawa mereka ke sini. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Dan sekarang Bow Lion tewas. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Ini tak masuk akal. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Jika aku Trivantian, dan aku punya kekuatan semacam itu, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 kenapa baru menggunakannya sekarang? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Senjata itu bisa melenyapkanmu 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 dan semua tentara Paya di Greenhill Gap. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Saat itu, mereka belum memilikinya. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Dan sekarang sudah. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Dan sekarang sudah. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen dan Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - Kau tahu mereka? - Ya. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Mereka Pemburu Penyihir yang pernah berada di bawah komandoku. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Orang-orang inilah yang membunuh Row Vano. Pengikut Lucien Bray. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Hukuman atas pembunuhan adalah kematian. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Hukuman atas menjadi penyihir adalah kematian. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Jika ada penyihir, dan mereka bukanlah penyihir, 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 hukum itu tak berlaku lagi. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Kau mungkin ratu, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 tapi kau bukan dewa kami. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Mengatakan bahwa sesuatu tak ada tak akan membuatnya lenyap. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Kata-katalah yang menetapkan mereka sebagai penyihir. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Kata-kata dari Tuhan, 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 bukan ibu dari para penyihir. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Sesat! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Dasar bodoh. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Lucien Bray tak peduli pada kalian. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Dia akan memanfaatkan kematian kalian sebagai martir untuk perjuangannya. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Aku mencoba menyelamatkan hidup kalian. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Orang yang lebih pintar akan memohon belas kasihan dari ratu yang penyayang. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Tapi kalian akan digantung. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Bukan karena keyakinan kalian, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 tapi karena kebodohan kalian. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Bagaimana aku bisa menghukum mati mereka 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 padahal aku memaafkan kakakku sendiri yang membunuh ratusan orang. 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - Mereka membakar hidup-hidup. - Dia melakukan hal yang jauh lebih buruk. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 Mungkin setelah mereka dibunuh, 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 kau bisa menemukan tekad untuk menangani Sibeth. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Jadi, aku harus membunuh mereka untuk berlatih? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Tidak. Kematian mereka akan menjunjung hukum dan ketertiban. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Dan jika kematian kakakmu memberikan jalan perdamaian dengan Trivantes… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Jadi, ini tak ada hubungannya dengan kejahatannya terhadapmu. 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Aku mengerti kenapa kau berpikir demikian. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Tapi ingat, aku tak meminta posisi ini. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Aku bahkan tak menginginkannya. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Aku juga tak menginginkan posisi ini. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Kalau begitu, kita bisa merana bersama. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Kau berpikir untuk kembali menuruni gunung. 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Mereka tak membawa Dewa Guntur sejauh ini hanya untuk membunuhku. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Trivantian akan bergerak ke Paya. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Mungkin. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Itu masalah bagi mereka di bawah sana. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Itu akan menjadi masalah di sini ketika tentara Trivantian tiba. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Sepertinya mereka sudah tiba. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Aku minta maaf atas rumahmu. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Aku bisa membangun rumah lain. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Aku harus pergi memperingatkan Maghra. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Kalau begitu, kita berpisah di sini. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Terima kasih untuk segalanya. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Bau lukamu bersih. Seharusnya bisa sembuh dengan baik. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Ingat… tetaplah hidup. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Waspadalah terhadap serigala, Baba Voss. 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Waspadalah terhadap serigala, Ranger. 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Selamat tinggal, Lion. 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Siapa yang mendekat? 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Mereka yang dulu bekerja di bawahku masih tahu suaraku. 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Kami tak lagi mengakui otoritasmu, Sesat. 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Walaupun begitu, Shiloh, aku yakin tengkorakmu akan mengenali pedangku. 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Apa yang kau inginkan, Tamacti Jun? 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Hanya berbicara sepatah kata… denganmu. 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Kita semua bersumpah dengan sumpah yang sama. 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Tak bisa kubayangkan kau senang bertarung melawan saudara-saudaramu. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Memang tidak. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Tapi kau menangkap tiga dari kami 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 yang sekarang menunggu eksekusi dari ratu sesatmu. 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Kaulah yang mengirim mereka ke kematian mereka. 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Mereka menjunjung tinggi sumpah suci mereka. 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Aku yakin itu akan menghibur keluarga mereka. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Berapa banyak lagi orang yang akan kau korbankan? 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Sebanyak yang dibutuhkan. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Dan kau seharusnya berdiri di sampingku. 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Ratumu telah berdosa di hadapan Tuhan… 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Aku ke sini bukan untuk berdebat! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Menyedihkan. 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Semua itu berakhir hari ini. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Tak ada lagi pidato. Tak ada lagi pertemuan. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Jalani masa pensiunmu dengan tenang. 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Dan jika tidak? 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Aku akan menghentikanmu. 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Aku berharap kau mengatakan itu. 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Kau menjadi lambat di usia tuamu. 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Masih terlalu cepat untukmu. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - Lucien! - Berhenti! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Dulu kau seorang prajurit Tuhan. 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Seorang pria beriman. 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Apa yang terjadi padamu? 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Aku pernah mati, Lucien. 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Aku pergi ke tempat orang mati. 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Dan harus kukatakan, itu tak seperti yang dikatakan. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Aku kecewa. 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Kau teperdaya! 122 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Saudaraku, kau tak tahu apa-apa. 123 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Apa… 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Pulanglah. 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Kalian semua. 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Gereja ini ditutup. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Kau sangat hebat dalam hal itu. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 - Aku tuan rumah yang perhatian. - Tapi aku masih marah padamu. 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Kau tak tampak marah. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Aku seharusnya tak lagi di sini. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Tapi aku senang kau di sini. 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Aku serius. 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Aku harus kembali ke Trivantes membawa Sibeth yang dirantai. 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Akan segera kuserahkan dia kepadamu. 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Pemerintahku bukan orang yang sabar, Harlan. 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Menurut pengalamanku, 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 kesabaran, seperti banyak hal lainnya, ada harganya. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Terus bicara. 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Aku akan mengatur pengiriman ekspres tambahan batu bara 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 dengan setengah harga biasa. 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Tanpa biaya. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Seperti yang kukatakan, tanpa biaya. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Dan setiap kali ratumu menunda, pengiriman seperti itu harus dilakukan. 144 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Kau ingin menghancurkanku? 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Sebaliknya, 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra jelas memintamu untuk meyakinkanku. 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Dan aku menawarkanmu insentif untuk meyakinkan dia. 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Kurasa itu hal terakhir yang bisa kulakukan demi perdamaian. 149 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Itu baru bagus. 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Sekarang, kau bisa kembali meyakinkanku. 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Dia makan lebih banyak daripada si kembar. 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Jika kau meninggalkannya di sini, 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 kau tak akan terbebani dengan tangisannya. 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Lagi pula aku tak akan ke mana-mana. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Menenangkan Wolffe bukanlah beban. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Mengunjungimulah yang melelahkan. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Jadi, kudengar kau menangkap Pemburu Penyihir yang menentang aturanku. 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Bagus untukmu. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Katakan padaku, kapan mereka akan dieksekusi? 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Jangan goyah, Maghra. 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Atau orang-orang akan tahu kelemahan karaktermu. 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Dewan akan memakanmu hidup-hidup. 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Memberi ampunan dapat dianggap sebagai kekuatan karakter. 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Mereka tak akan menganggap begitu. Tidak darimu. 165 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Seorang ratu terkadang harus melakukan hal yang orang lain anggap jahat, 166 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 bahkan yang mungkin kau anggap jahat, 167 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 demi kerajaan. 168 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Kau tak melayani siapa pun jika kau tak menegakkan hukum. 169 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Saat aku menjadi ratu, tak ada yang berani berbuat seperti Pemburu Penyihir ini. 170 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Dan jika aku merasa perlu, untuk alasan apa pun, 171 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 untuk berjanji menyerahkan adikku sendiri kepada musuh… 172 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Tidak. 173 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …aku akan memastikan aku memenuhi janji itu. 174 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Kau tak tahu apa yang kau bicarakan. 175 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Aku tahu Trivantian tiba sehari yang lalu, tapi di sinilah aku, hidup dan sehat. 176 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Kau di sini karena bayimu harus disusui. 177 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Kau punya banyak perawat basah. 178 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Kau akan menggunakan anakku sebagai alasan atas kegagalanmu? 179 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Jika aku berada di posisimu, aku akan menyerahkan kepalamu kepada mereka. 180 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Mereka tak menginginkan kepalamu, Sibeth. 181 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Mereka menginginkanmu hidup-hidup. 182 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Dan jangan khawatir. 183 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Aku akan segera kehabisan alasan, 184 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 dan kau akan pergi ke Trivantes. 185 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Aku akan kembali setelah bayimu selesai menyusu. 186 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Jangan meninggikan suaramu. 187 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Kau. 188 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Kau bisa melihat? 189 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Kau putra Jerlamarel. 190 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, 'kan? 191 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Aku tahu adikmu… 192 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 193 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwa? 194 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Apa dia masih hidup? 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Dia tak terlalu menyukaimu. 196 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Ya, aku tahu itu. 197 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Senjata api itu. Kau yang membuatnya? 198 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Aku tak punya pilihan. 199 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Kau punya pilihan sekarang. 200 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - Apa yang kau lakukan? - Aku membebaskanmu. 201 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Tidak. Berhenti. 202 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Kau tak mengerti. Mereka menyandera keluargaku. 203 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Jika aku lari, mereka akan membunuh mereka. 204 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Cara yang sama mereka membunuh ayahku. 205 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Tormada membunuh Jerlamarel? 206 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Tidak. 207 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Edo Voss yang membunuhnya. 208 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Kau yakin? 210 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Aku ada di sana. 211 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - Senjata itu? - Teknologi zaman dulu. 212 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Batu bara terkompresi yang meledak saat disulut api. 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Benda itu disebut bom. 214 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Aku tak peduli apa sebutannya. 215 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Kau harus berhenti membuatnya. 216 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Ribuan orang akan mati. 217 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Di mana keluargamu ditahan? 218 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Di kompleks ayahku. 219 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Baiklah. 220 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Aku akan mengeluarkanmu dari sini. 221 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Kau akan membebaskan keluargamu. 222 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Dan aku akan kembali ke Trivantes. 223 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Saat Segitiga tahu Tormada bekerja dengan yang dapat melihat untuk membuat senjata, 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 pangkatnya akan dilucuti dan dia akan diadili. 225 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Kau salah. 226 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Apa? 227 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada berhasil mengakhiri Perang Ganite. 228 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Dia akan disambut sebagai pahlawan. 229 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - Dia melanggar hukum. - Dia menang. 230 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Selain itu, kami telah membuat banyak bom. 231 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Berapa banyak? 232 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Ratusan. 233 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Baik, rencana baru. 234 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Kita bebaskan keluargamu. 235 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Lalu kita hancurkan bomnya. 236 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada akan kecewa. 237 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Dia punya harapan yang begitu tinggi padamu. 238 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Setidaknya dia bisa mempelajari mayatmu. 239 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 240 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Aku membutuhkannya hidup-hidup, Bodoh! 241 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Hentikan dia! 242 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Berhenti! 243 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Kau semakin baik dalam hal itu. 244 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Terima kasih. 245 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Apa itu kuda Toad? 246 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Ya. 247 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Pernah kau bayangkan kau akan merindukan Pemburu Penyihir? 248 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Aku tak pernah membayangkan semua ini. 249 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Maksudmu Wolffe? 250 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - Jangan. - Kofun. 251 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Dia sedang melalui banyak hal. 252 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Dia terlalu sensitif. 253 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Atau mungkin kau yang tak cukup sensitif. 254 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Haruskah kau mengucapkan setiap kata yang terlintas di kepalamu? 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun menjadi seorang ayah sebelum dia siap. 256 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Dia merasa malu dan bingung. 257 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Jadi, kenapa dia menghukumku? 258 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Itu bukan salahku. 259 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Memang bukan, tapi itu tanggung jawabmu. 260 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Merasa bertanggung jawab atas seseorang adalah beban yang besar. 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun bertanggung jawab atas putranya. 262 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Kau bertanggung jawab atas Kofun. 263 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Dan aku bertanggung jawab atasmu. 264 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Dan seberapa sering kau menghukumku untuk itu? 265 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Maaf. Aku tak bermaksud melakukannya. 266 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Semuanya kacau. 267 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Kau sedang memikirkan Row Vano. 268 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Mereka membakarnya hidup-hidup. 269 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Mereka akan membakarku juga. 270 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Hei. 271 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Tak akan pernah kubiarkan itu terjadi. 272 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 Tidakkah mereka mengerti betapa mudahnya 273 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 bagiku untuk membunuh mereka? 274 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Aku bisa membunuh sepuluh orang sehari jika aku mau. 275 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Dari jarak 30 meter. 276 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Mereka tak akan pernah tahu siapa pelakunya. 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Lalu kau akan menjadi segalanya yang mereka takuti. 278 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Mungkin mereka memang harus lebih takut pada kita. 279 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 280 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Apa kau akan terus berdiri di sana berpura-pura tak punya anak? 281 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Jerlamarel punya kekurangan, 282 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 tapi setidaknya dia tak pernah menyangkal keberadaanmu. 283 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Kemarilah. 284 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - Rasakan dia dalam pelukanmu. - Aku tak bisa. 285 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Cobalah. 286 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Kau membuatnya. 287 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Aku mengerti ini sulit bagimu, 288 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 tapi kami keluargamu sekarang. 289 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Kau bertanggung jawab untuk melindungi Wolffie. 290 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Dan ibunya. 291 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, tetaplah di sini. 292 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Di sinilah tempatmu! 293 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - Kofun, apa yang kau lakukan… - Aku akan pergi. 294 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Masalah keluarga. 295 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Bukankah kau sudah cukup menyakitinya? 296 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Menyakitinya? 297 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Aku mengandung anaknya. 298 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Aku memberinya tujuan. 299 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Ada apa denganmu? 300 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Yang membuatmu harus menyakiti semua orang di sekitarmu. 301 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Aku tak tahu. 302 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Mungkin hal yang sama yang memberiku kekuatan untuk memerintah. 303 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Kekuatan yang tidak kau miliki. 304 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Aku pernah menyayangimu. 305 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Kau masih menyayangiku. 306 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Wolffe. Semuanya baik baik saja. 307 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Aku salah mengizinkanmu memiliki waktu bersama Wolffe. 308 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Kau hanya akan merusaknya. 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Seperti yang kau lakukan pada anakku. 310 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Aku belum selesai menyusuinya, Maghra. 311 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - Tak apa-apa. - Berikan dia kembali. 312 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Tak apa-apa. 313 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Dia membutuhkan ibunya. - Dia tak akan pernah tahu ibunya. 314 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Aku sudah selesai denganmu, Sibeth. 315 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Kau ingin aku menunjukkan kekuatan? Aku akan mulai di sini. 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Penjaga! 317 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 318 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 319 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Aku yakin Ratu akan bergabung dengan kita sebentar lagi. 320 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Maafkan aku jika aku tak yakin, 321 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 mengingat Ratu belum berkenan untuk menemuiku sampai sekarang. 322 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Dia tak bermaksud menyinggung. 323 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Ini hari yang sangat buruk. 324 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Hari yang buruk? 325 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Jika aku tak segera membawa Sibeth, akan ada banyak hari buruk untuk kalian. 326 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Kau tampak tegang. 327 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Aku meniduri suami Ratu di wilayah musuh 328 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 sementara nasib dua negara dipertaruhkan. 329 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Kau ada benarnya. 330 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 331 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Semua akan baik-baik saja. 332 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Santai saja. 333 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Kau tak membuatnya mudah. 334 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Kaulah yang meniduri suami Ratu di wilayah musuh. 335 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Maaf, Duta Besar Trovere, karena tak menemuimu lebih awal. 336 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Ini masa-masa yang sulit. 337 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Tak perlu khawatir. Aku dijamu dengan baik oleh Lord Harlan. 338 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Ya, dia tuan rumah yang jauh lebih baik daripada aku. 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Kau mau bergabung dengan kami, Ratu? 340 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Sayangnya, tidak. 341 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Ada beberapa urusan negara mendesak yang membutuhkan perhatianku. 342 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Aku hanya ingin menjumpaimu 343 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 dan mendoakan agar perjalanan pulangmu lancar. 344 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Maaf, Yang Mulia. 345 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Kupikir Lord Harlan sudah menyampaikannya kepadamu 346 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 bahwa aku tak bisa pergi sampai mandatku terpenuhi. 347 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - Kakakku. - Itu benar. 348 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Aku hanya bisa membayangkan betapa menyakitkannya ini bagimu. 349 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Kau bisa memilikinya. 350 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Dia akan berada di tanganmu pada saat Dewa Api terbit. 351 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Kalau begitu, atas nama pemerintah Trivantes, 352 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 aku berterima kasih atas keramahanmu. 353 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Ya, terima kasih. 354 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Itu mudah. 355 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Halo? 356 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Tak apa-apa. Tidak. 357 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Anjing baik. Tetap tinggal. 358 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 359 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 360 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra, kumohon. 361 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Dari mana saja kau? 362 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Kenapa kau meninggalkan kami? 363 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Apa yang terjadi padamu? 364 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Mereka menemukanku. 365 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Siapa yang menemukanmu? 366 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Trivantian. 367 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Kau di Trivantes? 368 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Tidak, mereka di sini dengan… Senjata baru. 369 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Sesuatu yang besar, seperti Dewa Guntur. 370 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Api dan kekuatan. 371 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Benda itu menggetarkan bumi. 372 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion tewas. 373 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Apa? Apa yang kau bicarakan? 374 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Benda itu mencabik-cabiknya lebih dari yang bisa kukubur. 375 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Baiklah. 376 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Senjata apa ini? 377 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Aku tak tahu. 378 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Tapi mereka tak membuatnya untuk membunuhku. 379 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Mereka akan ke sini untuk memenangkan perang mereka. 380 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Kami tak lagi berperang. 381 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Selama kau pergi, aku menegosiasikan perdamaian dengan Trivantian. 382 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Kalau begitu, kau telah dibohongi. 383 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Sementara kau bernegosiasi, 384 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 para prajurit itu berada di Pegunungan Utara 385 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 dengan senjata yang lebih kuat dari yang bisa kau bayangkan. 386 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Tak ada prajurit yang bisa menahan guntur itu. 387 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Duta Besar Trivantian ada di sini. 388 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Dia tampak berniat mencapai perdamaian. 389 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Duta besar Trivantian ada di sini? 390 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Kau harus mengurungnya dan menginterogasinya. 391 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Aku tak bisa mengurung Duta Besar Trovere tanpa bukti apa pun. 392 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Itu akan mengakhiri perjanjian sebelum ditandatangani. 393 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Kau tak mendengarkan. Tak ada kedamaian. Tak pernah ada. 394 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Kau telah ditipu. 395 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Pernahkah terpikir olehmu bahwa kaulah yang ditipu? 396 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Apa kau yakin Trivantian yang menyerangmu? 397 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 - Maghra… - Baba, kau sudah lama pergi. 398 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Kau tak tahu apa yang terjadi di sini. 399 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Kau benar. 400 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Aku tak ada di sini. 401 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Dan aku akan meminta maaf untuk itu nanti. 402 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Tapi sekarang, aku memberitahumu bahwa ada tentara Trivantian di Paya 403 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 dengan senjata yang akan menghancurkan kerajaanmu. 404 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Kau harus mempersiapkan tentaramu. 405 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Kau ingin kami berperang? 406 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Kau sudah sedang berperang! 407 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Dan semakin lama kau bersembunyi, semakin besar bayarannya. 408 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 409 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - Tidak. - Baba! 410 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Di mana duta besarnya? 411 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Di mana duta besarnya? 412 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Diam. 413 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Apa kau duta besar Trivantian? 414 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Itu benar. 415 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Apa artinya ini? Siapa kau? 416 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Aku yang akan mengajukan pertanyaan, dan kau akan menjawabnya. 417 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Tunggu, Baba Voss? 418 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Apa ini? 419 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - Harlan? - Ya. 420 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 421 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 - Tolong jangan bunuh aku. - Dia tak akan membunuhmu. 422 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, lepaskan dia sekarang atau aku akan menjebloskanmu ke penjara. 423 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - Diam. - Apa kau gila? 424 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, diam. Aku tak akan memintamu lagi. 425 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Bagus, karena itu mulai menjengkelkan! 426 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Apa Maghra tahu kau ada di sini? 427 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - Apa dia tahu kau di sini? - Persetan denganmu. 428 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Itu ide yang buruk. 429 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - Bagus. - Bagus sekali. 430 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Pengkhianat besar, Baba Voss. 431 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Aku akan mengeksekusimu di tempatmu berdiri. 432 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Duta besar. 433 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 Walaupun kau berhak marah atas gangguan itu, 434 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 aku menyarankanmu untuk berhati-hati. 435 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - Dia menyerangku. - Dan dia akan membayarnya. 436 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Aku hanya mengatakan… 437 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 kita di tahap akhir dari perjanjian damai yang telah kau usahakan. 438 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Tak ada perdamaian. Kau pembohong. 439 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, kau memang tak pernah pandai berbicara. 440 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Sekarang adalah waktu yang tepat untuk tutup mulut. 441 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Pasukannya ada di Paya dengan senjata guntur dan api. 442 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Bahkan sekarang mereka bergerak melintasi Pegunungan Utara. 443 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Astaga. Guntur dan api? Apa yang kau bicarakan? 444 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Aku tak akan disebut pembohong oleh bajingan pengkhianat ini! 445 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Berhenti, Semuanya, atas perintahku. 446 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Maghra. Bagus sekali. 447 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Aku bilang berhenti! 448 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 449 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Tolong. 450 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Tahan. 451 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Tahan. 452 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 453 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Sepanjang tahun-tahunku, 454 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 aku belum pernah menyaksikan pelanggaran terbuka terhadap protokol diplomatik. 455 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Dia melukai tentaraku, dan dia menyerangku di tempat tidurku sendiri. 456 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, apa yang kau lakukan? 457 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Kau ditipu, Sayang. 458 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Kau tak memberiku waktu untuk mempertimbangkan kata-katamu. 459 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Kau tak memberiku pilihan. 460 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Dan kau meninggalkanku tanpa apa pun. 461 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Perilaku sembronomu telah membahayakan kedamaian kami dan kehidupan setiap Payan. 462 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Tangkap Baba Voss. 463 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Ibu! Tidak! 464 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Tempatkan dia di bawah penjagaan di rumahku sampai aku kembali. 465 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Jika dia melawan, kurung dia di penjara bawah tanah. 466 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Tak apa-apa, Haniwa. Ayah tak akan melawan. 467 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Duta Besar Trovere, aku menjamin 468 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 aku tak akan melakukan apa pun untuk merusak perdamaian yang telah kita bina. 469 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Biar kuingatkan, kalau-kalau kau lupa, 470 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 kakakmu membunuh delegasi perdamaian kami 471 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 terakhir kali kedua negara kita bertemu di bawah ketentuan gencatan senjata. 472 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Aku mengerti. 473 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Dan percayalah ketika aku mengatakan aku tak seperti kakakku. 474 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Kuharap kau bisa menerima permintaan maaf tulusku. 475 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Maafkan aku jika pada saat ini, aku tak yakin akan melakukannya. 476 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Kapan dia kembali? 477 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Malam ini. 478 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Dia tak membuang-buang waktu. 479 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 480 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Dia bisa membuat kita kehilangan segalanya. 481 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, bagaimana jika dia benar? 482 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Maksudmu Trivantian punya senjata api dan guntur baru? 483 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 Tapi bukannya menyerang kita, 484 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 mereka pergi jauh-jauh ke Pegunungan Utara 485 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 untuk menyerang satu orang? 486 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Ya. 487 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Akan kulihat apa aku bisa membujuk Duta Besar. 488 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Bayi siapa ini? 489 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Kita perlu bicara. 490 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Ini bayi kita. 491 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Bukan. 492 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 493 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Tentu saja bukan. 494 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Kau mungkin telah meninggalkanku… 495 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 tapi aku tak melakukan hal yang sama. 496 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Lalu bayi siapa? 497 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Namanya Wolffe. 498 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Dia putra Kofun. 499 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - Kofun? - Baba, ada banyak yang harus kuceritakan. 500 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Kenapa bayi itu bersamamu? Kenapa tak dengan ibunya? 501 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Ibunya adalah Sibeth. 502 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - Apa? Bagaimana bisa? - Dia merayunya. 503 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - Dia seorang tahanan. - Sebelum itu. 504 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, kami berurusan dengan banyak hal selama kau pergi. 505 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Tidak. 506 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Jika ini anak Kofun, kenapa dia tak bersamanya? 507 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Dia kesulitan menerima anak itu sebagai putranya. 508 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Jadi, kau yang merawat bayi itu? 509 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Di mana Paris? 510 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Di mana Paris? 511 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 512 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Berhenti. 513 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Kami akan menyerahkan Sibeth kepada Trivantian besok pagi. 514 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Apa yang akan kau lakukan tak sebanding dengan apa yang mereka lakukan padanya. 515 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 - Sibeth! - Baba, berhenti! 516 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - Di mana dia? - Penjaga! 517 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih