1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Lion. Dov'è Lion? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Tiratemi su. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Il braccio. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Forza. Su. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Qui. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Mi dispiace. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Qualunque cosa fosse, l'ha ridotta a pezzi. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Che razza di creatura è stata? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Erano i Trivantian. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Così lontani dal confine? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 È stata una vendetta. Per Edo. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - Quindi sono venuti qui per te. - Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Te l'avevo detto che avrebbe portato la morte nelle nostre vite. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Mi dispiace. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Non ha tutti i torti. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Li ho portati io qui. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 E ora Bow Lion è morta. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Non ha alcun senso. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Se fossi un Trivantian e avessi questo genere di potere, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 perché aspettare adesso per usarlo? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Avrebbero annientato te 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 e gli eserciti di Paya al Valico di Greenhill. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Non l'avevano ancora. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 E adesso ce l'hanno. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 E adesso ce l'hanno. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen e Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - Li conosci? - Sì. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Tutti Cacciatori, un tempo, sotto il mio comando. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Sono gli uomini che hanno ucciso Row Vano. Seguaci di Lucien Bray. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 La punizione per l'omicidio è la morte. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 La punizione riservata alle streghe è la morte. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Se anche esistessero, e non è così, 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 quella legge non è più in vigore. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Sarai anche regina, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 ma non sei la nostra Dea. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Solo perché dici che qualcosa non esiste, non lo rende vero. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Sono state dichiarate streghe mediante le parole, tanto per cominciare. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Le parole dell'unica vera Dea, 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 e non della madre delle streghe. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Eretica! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,095 Povero stupido. 46 00:02:58,178 --> 00:03:00,472 A Lucien Bray non importa niente di voi. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Gradirà la vostra morte da martiri della sua causa. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Stavo cercando di salvarvi la vita. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Ora, un uomo sveglio avrebbe chiesto pietà a una regina misericordiosa. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Invece, verrete impiccati. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Non per il vostro credo, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 ma perché siete degli idioti. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Come posso condannarli a morte 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 quando risparmio mia sorella, che ne ha uccisi centinaia? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - Hanno bruciato vivo un uomo. - Lei ha fatto molto di peggio. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 Forse, con la loro esecuzione, 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 troverete la forza per occuparvi di Sibeth. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Quindi, secondo te, dovrei farli uccidere per fare pratica? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 No. Dico solo che la loro morte serve un bene superiore, legge e ordine. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 E se quella di vostra sorella è la via per la pace con Trivantes... 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Quindi non c'entrano niente i suoi crimini contro di te. 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 È plausibile che la pensiate così. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Ma non dimenticate che non l'ho chiesta io questa posizione. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Neanche la volevo. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Neanch'io volevo la mia. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Bene, siamo entrambi degli sciocchi infelici, allora. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Stai pensando di tornare giù per la montagna. 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Non hanno portato il Tuono Divino tanto a est solo per uccidere me. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 I Trivantian attaccheranno Paya. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Può darsi. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 È un problema per chi è laggiù. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Sarà un problema anche quassù quando il loro esercito arriverà. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Sembra che sia già arrivato. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Mi spiace per la tua casa. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Ne costruirò un'altra. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Devo avvertire Maghra. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Questo è un addio, allora. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Grazie di tutto. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 La tua ferita non puzza. Si cicatrizzerà bene. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Mi raccomando... resta vivo. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Attento ai lupi, Baba Voss. 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Attento ai lupi, Ranger. 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Addio, Lion. 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Chi va là? 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Chi, un tempo, era sotto il mio servizio, riconoscerà ancora la mia voce. 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Non riconosciamo più la tua autorità, eretico. 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 In ogni caso, Shiloh, sono certo che il tuo cranio riconoscerà la mia lama. 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Che cosa vuoi, Tamacti Jun? 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Scambiare due chiacchiere... con te. 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Abbiamo tutti prestato lo stesso giuramento. 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Non credo provi piacere nel combattere contro i tuoi fratelli e le tue sorelle. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 No, infatti. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Eppure hai arrestato tre dei nostri 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 che ora attendono di essere giustiziati dalla tua Regina eretica. 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Sei stato tu ad averli mandati incontro alla morte. 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Hanno rispettato il sacro giuramento. 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Sono sicuro che questo sarà di grande conforto per le famiglie. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Quanti altri ancora della tua gente sacrificherai? 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Tutti quelli che servono. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 E tu dovresti essere proprio qui al mio fianco. 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 La tua Regina ha peccato dinanzi... 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Non sono qui per discutere! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Patetico. 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Tutto questo finisce oggi. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Niente più comizi. Niente più raduni. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Ritirati in silenzio. 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 E se non lo facessi? 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Allora ti costringerò io. 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Speravo lo dicessi. 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Sei diventato lento con la vecchiaia. 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Ma ancora troppo veloce per te. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - Lucien! - Sta' indietro! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Eri un soldato della Dea. 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Un uomo di fede. 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Che ti è successo? 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Sono morto, Lucien. 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Sono andato nel posto in cui vanno i morti. 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 E devo dirtelo, non era come ci hanno raccontato. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Sono rimasto deluso. 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Sei stato stregato! 122 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Fratello, non hai la minima idea di come sia. 123 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Che... 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Andate a casa. 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Tutti quanti. 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Questa chiesa chiude i battenti. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Sei veramente bravo. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 - Mi considero un attento padrone di casa. - Ma ce l'ho ancora con te. 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Non mi sembri arrabbiata. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Non dovrei più essere qui. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Io, però, sono contento. 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Dico sul serio. 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Dovrei essere di ritorno a Trivantes con Sibeth in catene. 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Te la farò consegnare molto presto. 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Il mio Governo non è noto per la sua pazienza, Harlan. 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Però, secondo la mia esperienza, 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 la pazienza, come molte altre cose, ha il suo prezzo. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Va' avanti. 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Organizzerò una spedizione extra di carbone con trasporto immediato 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 alla metà del prezzo normale. 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Gratuitamente. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Come ho detto, gratuitamente. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 E un'altra per ogni giorno di rinvio della tua Regina. 144 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Cerchi di sottomettermi? 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Al contrario, 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra ti ha chiaramente chiesto di convincermi. 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Ora ti sto offrendo un incentivo per convincere lei. 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Suppongo sia il minimo, in nome della pace. 149 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Questo è lo spirito. 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Ora puoi tornare a convincermi. 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Mangia più di quanto non facessero i gemelli insieme. 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Se lo lasciassi qui, 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 non sopporteresti il peso dei suoi pianti. 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Tanto io non vado da nessuna parte. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Calmare Wolffe non è un peso. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Far visita a te è il fastidio. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 So che hai arrestato i Cacciatori che hanno violato il mio editto. 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Buon per te. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Dimmi, quando verranno giustiziati? 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Non vacillare adesso, Maghra. 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Confermerai a tutti la tua debolezza. 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Il Consiglio ti mangerà viva. 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Per alcuni, risparmiare delle vite potrebbe essere sinonimo di forza. 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 No, invece. Non da parte tua. 165 00:14:46,136 --> 00:14:48,639 In quanto regina, a volte devi compiere azioni 166 00:14:48,722 --> 00:14:50,891 che gli altri potrebbero considerare malvagie, 167 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 che anche tu potresti considerare tali, 168 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 solo per il bene del regno. 169 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Non sei d'aiuto per nessuno se non fai rispettare la legge. 170 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Nessuno avrebbe osato fare una cosa simile quando io ero sul trono. 171 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 E se ritenessi necessario, per qualsiasi motivo, 172 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 compiere il sacrificio della mia stessa sorella al nemico... 173 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 No. 174 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 ... mi assicurerei di rispettare tale promessa. 175 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Non sai di che cosa parli. 176 00:15:26,885 --> 00:15:29,012 So che i Trivantian sono arrivati un giorno fa, 177 00:15:29,096 --> 00:15:32,307 eppure eccomi ancora qui, viva e vegeta. 178 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Perché il bambino deve mangiare. 179 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Hai una marea di nutrici. 180 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Davvero useresti mio figlio come scusa per i tuoi fallimenti? 181 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Se ci fossi io al tuo posto, avrei già consegnato la tua testa. 182 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Non vogliono la tua testa, Sibeth. 183 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Vogliono te. Viva. 184 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 E non temere. 185 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Presto avrò finito le scuse, 186 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 e allora partirai per Trivantes. 187 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Tornerò quando avrai finito di allattarlo. 188 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Tieni la voce bassa. 189 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Voi. 190 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Vedete? 191 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Sei il figlio di Jerlamarel. 192 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, giusto? 193 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Conosco tua sorella... 194 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 195 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwa? 196 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 È viva? 197 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Non le piaci molto. 198 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 No, sono sicuro di no. 199 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Quelle armi incendiarie. Le hai costruite tu? 200 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Non ho avuto scelta. 201 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Beh, ora ce l'hai. 202 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - Che cosa fate? - Ti sto liberando. 203 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 No, no, no. Ferma. 204 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Voi non capite. Hanno la mia famiglia. 205 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Se scappo, la uccideranno. 206 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Come hanno ucciso mio padre. 207 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Tormada ha ucciso Jerlamarel? 208 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 No. 209 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Edo Voss l'ha fatto. 210 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 211 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Ne sei sicuro? 212 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Ero là. 213 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - Quelle armi? - È tecnologia degli antenati. 214 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Carbone compresso che esplode quando viene acceso. 215 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Si chiamano "bombe". 216 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Non m'interessa come si chiamano. 217 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Devi smetterla di costruirle. 218 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Moriranno a migliaia. 219 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Dove tengono la tua famiglia? 220 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Alla casa di mio padre. 221 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Okay. 222 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Ti porterò fuori di qui. 223 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Tu libererai la tua famiglia. 224 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 E io tornerò a Trivantes. 225 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Quando la Triade saprà che Tormada lavora con i vedenti per creare armi, 226 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 verrà destituito e messo sotto processo. 227 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Vi sbagliate. 228 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Cosa? 229 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada ha appena messo fine alla guerra con Ganite. 230 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Sarà accolto come un eroe. 231 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - Ha infranto la legge. - Ha vinto. 232 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 E abbiamo già costruito altre bombe. 233 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Quante? 234 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Centinaia. 235 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 D'accordo, nuovo piano. 236 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Liberiamo insieme la tua famiglia. 237 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Poi, distruggiamo le bombe. 238 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada rimarrà deluso. 239 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Si aspettava molto da te. 240 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Almeno avrà il tuo cadavere da studiare. 241 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 242 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Mi serviva vivo, stupidi! 243 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Fermatela! 244 00:21:25,494 --> 00:21:26,453 Ferma! 245 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Stai diventando piuttosto bravo. 246 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Grazie. 247 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 È il cavallo di Toad? 248 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Sì. 249 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Immaginavi che ti sarebbe mancato un Cacciatore? 250 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Non immaginavo nulla di tutto questo. 251 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Parli di Wolffe? 252 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - Non farlo. - Kofun. 253 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 È dura per lui, in questo momento. 254 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 È troppo sensibile. 255 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 O forse tu non lo sei abbastanza. 256 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Devi per forza dire tutto quello che ti passa per la testa? 257 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun è diventato padre prima di essere pronto. 258 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Si vergogna e si sente confuso. 259 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Allora perché punisce me? 260 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Non è colpa mia. 261 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 No, ma è tua responsabilità. 262 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Sentirsi responsabili per qualcuno può essere un grande peso. 263 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun ha suo figlio. 264 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Tu hai Kofun. 265 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 E io ho te. 266 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 E quante volte mi punisci per questo? 267 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Mi dispiace. Non è mia intenzione farlo. 268 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 È tutto un casino. 269 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Stai pensando a Row Vano. 270 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 L'hanno bruciato vivo. 271 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Avrebbero bruciato anche me. 272 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Ehi. 273 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Non lascerò mai che questo accada. 274 00:24:08,657 --> 00:24:12,160 Non capiscono quanto sarebbe molto più semplice per me ammazzarli? 275 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Riuscirei a ucciderne dieci al giorno, se volessi. 276 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Da trenta metri di distanza. 277 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Non saprebbero mai chi è stato. 278 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 E diventeresti quello che temono tu sia. 279 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Forse dovrebbero iniziare a temerci più di quanto non facciano. 280 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 281 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Continuerai a startene lì impalato a fingere di non avere un figlio? 282 00:24:47,613 --> 00:24:51,158 Jerlamarel aveva i suoi difetti, ma almeno non ha mai negato la tua esistenza. 283 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Vieni qui. 284 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - Sentilo tra le braccia. - Non ci riesco. 285 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Provaci. 286 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 È opera tua. 287 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Capisco che sia difficile per te, Kofun, 288 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 ma ora noi siamo la tua famiglia. 289 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 È tuo compito proteggere Wolffie. 290 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 E sua madre. 291 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, resta. 292 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Il tuo posto è con noi! 293 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - Kofun, che cosa... - Me ne vado. 294 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Guai in paradiso. 295 00:26:05,858 --> 00:26:07,317 Non l'hai già ferito abbastanza? 296 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Ferito? 297 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Ho partorito suo figlio. 298 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Gli ho dato uno scopo. 299 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Perché fai così? 300 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Cos'è che ti spinge a far del male a chiunque ti circondi? 301 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Non lo so. 302 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Forse la stessa cosa che mi ha dato la forza per regnare. 303 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Quella forza di cui tu tanto scarseggi. 304 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Io ti volevo bene. 305 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 E me ne vuoi ancora. 306 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Oh, Wolffe. Va tutto bene. 307 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Ho sbagliato a concederti questo tempo con lui. 308 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Lo corromperai e basta. 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Come con mio figlio. 310 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Non ho finito di allattarlo, Maghra. 311 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - Va tutto bene. - Ridammelo. 312 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Va tutto bene. 313 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Ha bisogno di sua madre. - Non conoscerà mai sua madre. 314 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Ne ho abbastanza di te, Sibeth. 315 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Vuoi che dimostri forza? Comincerò da qui. 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Guardia! 317 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 318 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 319 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Sono sicuro che la Regina ci raggiungerà in men che non si dica. 320 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Perdonami se sono meno fiduciosa, 321 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 dato che si è degnata di concedermi udienza solo ora. 322 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Non intendeva offenderti. 323 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 È stata una giornata particolarmente difficile. 324 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Difficile? 325 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Se non avrò presto Sibeth in catene, seguiranno molte giornate difficili. 326 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Sembri tesa. 327 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Mi scopo il marito della regina in territorio nemico 328 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 mentre il destino di due nazioni è appeso a un filo. 329 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Giusta osservazione. 330 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 331 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Andrà tutto bene, okay? 332 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Devi solo rilassarti. 333 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Non mi faciliti le cose. 334 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Sei tu a scoparti il marito della regina in territorio nemico. 335 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Le mie scuse, ambasciatrice Trovere, per non avervi ricevuto prima. 336 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 È un periodo complicato. 337 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Non preoccupatevi. Sono stata nelle buone mani di Lord Harlan. 338 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Sì, la sua compagnia è migliore della mia. 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Ti unirai a noi, mia Regina? 340 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Sfortunatamente no. 341 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Degli urgenti affari di Stato richiedono la mia immediata attenzione. 342 00:28:40,512 --> 00:28:43,891 Volevo soltanto augurarvi buona fortuna per il viaggio di ritorno. 343 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Chiedo scusa, Vostra Maestà. 344 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Credevo che Lord Harlan vi avesse comunicato 345 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 che non posso partire senza aver completato il mio incarico. 346 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - Mia sorella. - Esatto. 347 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 E non oso immaginare quanto questo sia doloroso per voi. 348 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 È tutta vostra. 349 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Vi sarà consegnata al sorgere della Fiamma Divina. 350 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Bene, allora a nome del Governo di Trivantes, 351 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 vi ringrazio per l'ospitalità. 352 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Sì, grazie a voi. 353 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Beh, è stato facile. 354 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Chi c'è? 355 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Sta' tranquillo. No, no. 356 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Bravo, bello. Resta. 357 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 358 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 359 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra. Maghra, ti prego. 360 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Dov'eri finito? 361 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Perché ci hai lasciati? 362 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Che ti è successo? 363 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Mi hanno trovato. 364 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Chi ti ha trovato? 365 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 I Trivantian. 366 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Eri a Trivantes? 367 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 No, loro sono qui, con una... una nuova arma. 368 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Un'arma potente: il Tuono Divino. 369 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Una forza di fuoco. 370 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Ha squarciato la terra sotto i miei piedi. 371 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion è morta. 372 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Come? Di che cosa stai parlando? 373 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 L'ha ridotta in più pezzi di quanti ne riuscissi a raccogliere e seppellire. 374 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Cos'è quest'arma? 375 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Non lo so. 376 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Ma non l'hanno creata per uccidere me. 377 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Verranno qui per vincere la guerra. 378 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Non siamo più in guerra. 379 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 È da quando sei andato via che negozio la pace con i Trivantian. 380 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Allora ti hanno mentito. 381 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Mentre tu negoziavi, 382 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 quei soldati erano sulle Montagne del Nord 383 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 con armi molto più potenti di quanto immagini. 384 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Nessun soldato può contrastarle. 385 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 L'ambasciatrice Trivantian è qui. 386 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Sembra intenzionata a raggiungere la pace. 387 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 L'ambasciatrice è qui? 388 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Rinchiudila e scopri il più possibile. 389 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Non posso rinchiudere l'ambasciatrice Trovere senza prove. 390 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Si porrebbe fine al trattato prima ancora di firmarlo. 391 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Non stai ascoltando. Non esiste nessuna pace. Non è mai esistita. 392 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Ti hanno ingannata. 393 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Non ti è venuto in mente che, forse, sei tu a essere stato ingannato? 394 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Sei sicuro che siano stati i Trivantian ad attaccarti? 395 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 - Maghra... - Baba, sei stato via per molto tempo. 396 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Non hai idea di quello che è successo qui. 397 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Hai ragione. 398 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Non ci sono stato. 399 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 E mi scuserò per questo più tardi. 400 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Ma adesso, ti sto dicendo che ci sono soldati Trivantian a Paya 401 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 con un'arma che farà a pezzi il tuo regno. 402 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Devi preparare i tuoi eserciti a marciare. 403 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Vorresti che andassimo in guerra? 404 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Siete già in guerra! 405 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 E più ti nascondi, più alto sarà il prezzo da pagare. 406 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 407 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - No. - Baba! 408 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Dov'è l'ambasciatrice? 409 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Dov'è l'ambasciatrice? 410 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Non muoverti. 411 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Sei tu l'ambasciatrice? 412 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Sono io. 413 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Che significa tutto questo? Chi sei? 414 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Sarò io a fare le domande e tu risponderai. 415 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Aspetta, Baba Voss? 416 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Che succede? 417 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - Harlan? - Sì. 418 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 419 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 - Oh, ti prego, non uccidermi. - Non ti ucciderà. 420 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, lasciala subito o ti farò sbattere in cella. 421 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - Silenzio. - Sei impazzito, cazzo? 422 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, sta' zitto. Non te lo chiederò di nuovo. 423 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Bene, perché inizia a infastidirmi! 424 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Almeno Maghra sa che sei qui? 425 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - E sa che tu sei qui? - Vaffanculo. 426 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Pessima idea. 427 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - Bene, preso. - Bravo, fratello. 428 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Il grande traditore Baba Voss. 429 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Ti giustizierò all'istante. 430 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Ambasciatrice. 431 00:36:25,978 --> 00:36:29,189 Hai diritto a essere arrabbiata per l'intrusione, ma io consiglio cautela. 432 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - Mi ha aggredita. - E dovrà pagare. 433 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Sto solo dicendo... 434 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 che manca poco a un trattato di pace per cui hai lavorato tanto. 435 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Non c'è nessuna pace. Sei una bugiarda. 436 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, non sei mai stato un bravo oratore. 437 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Sarebbe meglio tenere la bocca chiusa. 438 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Il suo esercito è a Paya con armi di tuono e fuoco. 439 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Proprio adesso si muovono attraverso le Montagne del Nord. 440 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Ma che cazzo. Tuono e fuoco? Di che stai parlando? 441 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Non mi farò chiamare "bugiarda" da questo miserabile traditore! 442 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Fermatevi, tutti quanti, è un ordine. 443 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Ed ecco Maghra. Ottimo. 444 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Ho detto di fermarvi! 445 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 446 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Per favore. 447 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Abbassate le armi. 448 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Abbassate le armi. 449 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 450 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 In tutta la mia vita, 451 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 non ho mai assistito a una tale violazione dei protocolli diplomatici. 452 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Ha ferito i miei soldati e mi ha aggredita nel mio letto. 453 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, che cosa hai fatto? 454 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Sei stata ingannata, amore mio. 455 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Non mi hai dato il tempo di riflettere sulle tue parole. 456 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Non mi hai lasciato scelta. 457 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 E ora tu non la lasci a me. 458 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Il tuo comportamento sconsiderato ha messo a rischio la pace e la vita di ogni Payan. 459 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Arrestate subito Baba Voss. 460 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Mamma! No! 461 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Che sia sotto sorveglianza in camera mia finché non torno. 462 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Se fa resistenza, confinatelo in una cella. 463 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Sta' tranquilla, Haniwa. Non farò resistenza. 464 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Ambasciatrice Trovere, vi garantisco 465 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 che non farei mai nulla che metta a repentaglio la pace che abbiamo siglato. 466 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Lasciate che vi ricordi, nel caso l'abbiate dimenticato, 467 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 che vostra sorella ha ucciso i nostri delegati 468 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 nell'ultimo incontro per la tregua tra le nostre Nazioni. 469 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Lo capisco. 470 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 E credetemi quando dico che non sono affatto come mia sorella. 471 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Spero che accetterete le mie più sincere scuse. 472 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Perdonatemi se, al momento, non sono certa che lo farò. 473 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Quando è tornato? 474 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Stasera. 475 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Beh, non ha perso tempo, vero? 476 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 477 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Potrebbe aver compromesso tutto. 478 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, e se avesse ragione? 479 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Vuoi dire che i Trivantian hanno una nuova arma di fuoco e tuono ma, 480 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 invece di attaccare noi, 481 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 vanno fino alle Montagne del Nord 482 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 per attaccare un solo uomo? 483 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Certo. 484 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Farò il possibile per calmare l'ambasciatrice. 485 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Di chi è questo bambino? 486 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Dobbiamo parlare. 487 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 È nostro. 488 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 No. 489 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 490 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Ovviamente no. 491 00:40:15,165 --> 00:40:18,335 Mi avrai anche abbandonata, ma io non ho fatto lo stesso. 492 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Allora di chi è? 493 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Si chiama Wolffe. 494 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 È di Kofun. 495 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - Di Kofun? - Baba, c'è così tanto che devo dirti. 496 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Perché il bambino è con te? Perché non è con sua madre? 497 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 La madre è Sibeth. 498 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - Che cosa? E come? - Lo ha sedotto. 499 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - È prigioniera. - È stato prima. 500 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, ne abbiamo passate tante mentre non c'eri. 501 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Oh, no. 502 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Se questo è il figlio di Kofun, allora perché non è con lui? 503 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Sta avendo difficoltà ad accettare il bambino come suo. 504 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 E quindi te ne occupi tu? 505 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Dov'è Paris? 506 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Dov'è Paris? 507 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 508 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Fermati. 509 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Domattina consegneremo Sibeth ai Trivantian. 510 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Credimi, niente di ciò che le faresti è paragonabile a ciò che le faranno loro. 511 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 - Sibeth! - Baba, fermati! 512 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - Dov'è? - Guardie! 513 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 514 00:42:57,452 --> 00:42:58,912 DUBBING BROTHERS