1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - ¡Ranger! - ¡Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Lion. ¿Dónde está Lion? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Ayúdame a levantarme. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Cuidado con mi brazo. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Aquí. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 ¡Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 ¡Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. ¿Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Aquí. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Lo siento. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Sea lo que haya sido, la hizo pedazos. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 ¿Qué clase de criatura hizo esto? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Eran trivantes. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 ¿Tan lejos de la frontera? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Fue una venganza. Por Edo. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - Así que estaban aquí por ti. - Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Te dije que él traería la muerte a nuestra casa. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Lamento eso. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 No se equivoca. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Los traje hasta aquí. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Y ahora Bow Lion está muerto. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 No tiene sentido. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,815 Si soy de los Trivantes, y tengo este tipo de poder, 24 00:01:46,899 --> 00:01:48,734 ¿por qué esperar hasta ahora para usarlo? 25 00:01:49,943 --> 00:01:51,278 Podría haberte destruido a ti 26 00:01:51,361 --> 00:01:53,322 y los ejércitos de Payan en Greenhill Gap. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 No lo tenían todavía. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Y ahora lo tienen. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Y ahora sí. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen y Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - ¿Los conoces? - Sí. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Todos Buscabrujos que alguna vez tuve bajo mi mando. 33 00:02:13,717 --> 00:02:16,178 Estos son los hombres que mataron a Row Vano. 34 00:02:16,261 --> 00:02:17,554 Seguidores de Lucien Bray. 35 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 El castigo por el asesinato es la muerte. 36 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 El castigo por ser un brujo es la muerte. 37 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Si hubiera brujos, que no los hay, 38 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 esa ley ya no existe. 39 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Puedes ser la reina, 40 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 pero no eres nuestro dios. 41 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 El hecho de que digas que algo no existe no lo hace verdad. 42 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Para empezar, fueron las palabras las que las declararon brujas. 43 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Palabras del único Dios verdadero 44 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 y no la madre de las brujas. 45 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 ¡Hereje! 46 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Idiota. 47 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 A Lucien Bray no le importas. 48 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Él dará la bienvenida a sus muertes como mártires por su causa. 49 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Estaba tratando de salvar sus vidas. 50 00:03:06,728 --> 00:03:10,274 Aquí es donde un hombre inteligente pediría piedad a una reina misericordiosa. 51 00:03:10,357 --> 00:03:12,651 En cambio, te van a colgar. 52 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 No por tus creencias, 53 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 sino porque eres un idiota. 54 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 55 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 ¿Cómo puedo condenarlos a muerte 56 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 si perdono a mi hermana, que asesinó a tantas personas? 57 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - Quemaron a un hombre vivo. - Ella ha hecho cosas mucho peores. 58 00:03:35,132 --> 00:03:36,466 Tal vez cuando los maten, 59 00:03:36,550 --> 00:03:38,719 encuentres una razón para encargarte de Sibeth. 60 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 ¿Así que crees que debería matarlos para practicar? 61 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 No. Lo que digo es que sus muertes sirven a un bien mayor, la ley y el orden. 62 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Y si la muerte de tu hermana es el camino a la paz con Trivantes… 63 00:03:55,402 --> 00:03:58,155 Entonces esto no tiene nada que ver con sus crímenes contra ti. 64 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Entiendo por qué puedes pensar eso. 65 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Pero recuerda, yo no pedí este puesto. 66 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Ni siquiera lo quería. 67 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Yo tampoco quería este. 68 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Bueno, entonces podemos ser unos tontos miserables juntos. 69 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Estás pensando en regresar por la montaña. 70 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 No trajeron al Dios Trueno hasta el este sólo para matarme. 71 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Los trivantes se moverán a Payan. 72 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Tal vez. 73 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Eso es un problema allá abajo. 74 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Será un problema aquí arriba cuando llegue el ejército trivante. 75 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Parece que ya han llegado. 76 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Lamento lo de tu casa. 77 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Puedo construir otra. 78 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Tengo que ir a avisar a Maghra. 79 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Entonces esto es un adiós. 80 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Gracias por todo. 81 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Tu herida huele a limpio. Debería sanar bien. 82 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Recuerda. Mantente vivo. 83 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Cuidado con los lobos, Baba Voss. 84 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Cuidado con los lobos, Ranger. 85 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Adiós, Lion. 86 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 ¿Quién se acerca? 87 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Los que me servían todavía conocen mi voz. 88 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Ya no reconocemos tu autoridad, hereje. 89 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Pese a todo, Shiloh, confío en que tu cráneo reconocerá mi espada. 90 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 ¿Qué quieres, Tamacti Jun? 91 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Sólo hablar. Contigo. 92 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Todos hicimos el mismo juramento. 93 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 No puedo imaginarme que te guste luchar contra tus hermanos y hermanas. 94 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 No me gusta. 95 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Aun así, arrestaste a tres de nosotros, 96 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 que ahora esperan ser ejecutados por tu reina hereje. 97 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Fuiste tú quien envió a estos hombres a la muerte. 98 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Mantuvieron su voto sagrado. 99 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Estoy seguro de que eso será un gran consuelo para sus familias. 100 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 ¿A cuántos más de los tuyos sacrificarás? 101 00:09:00,582 --> 00:09:01,917 Tantos como sean necesarios. 102 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Y tú deberías estar aquí a mi lado. 103 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Tu reina ha pecado ante Dios… 104 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 ¡No estoy aquí para discutir! 105 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Patético. 106 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Esto se termina hoy. 107 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 No más discursos. No más reuniones. 108 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Retírate en silencio. 109 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 ¿Y si no? 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Entonces te mataré. 111 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Esperaba que dijeras eso. 112 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 La vejez te ha vuelto lento. 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Sigue siendo demasiado rápido para ti. 114 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - ¡Lucien! - ¡Deténganse! 115 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Fuiste un soldado de Dios. 116 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Un hombre de fe. 117 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 ¿Qué te pasó? 118 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Me morí, Lucien. 119 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Fui al lugar donde van los muertos. 120 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Y te diré que no fue como nos dijeron. 121 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Me decepcionó. 122 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 ¡Te han embrujado! 123 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Hermano, no tienes ni idea. 124 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 ¿Qué…? 125 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Vayan a casa. 126 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Todos ustedes. 127 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Esta iglesia está cerrada. 128 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Eres muy bueno en eso. 129 00:12:33,921 --> 00:12:35,797 Quiero creer que soy un anfitrión atento. 130 00:12:35,881 --> 00:12:37,633 Pero todavía estoy enfadada contigo. 131 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 No pareces enfadada. 132 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Yo no debería estar aquí. 133 00:12:42,846 --> 00:12:44,181 Bueno, me alegro de que estés. 134 00:12:44,264 --> 00:12:45,766 Lo digo en serio. 135 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Debería volver a Trivantes con Sibeth encadenada. 136 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 La tendré así para ti muy pronto. 137 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Mi gobierno no es conocido por ser paciente, Harlan. 138 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Bueno, según mi experiencia, 139 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 la paciencia, como la mayoría de las cosas, tiene un precio. 140 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Sigue hablando. 141 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Ordenaré un cargamento extra de carbón para que sea transportado de inmediato, 142 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 a la mitad del precio regular. 143 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Sin ningún costo. 144 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Como dije, sin ningún costo. 145 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Y otro cargamento igual por cada día que su reina se retrase. 146 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 ¿Intentas subyugarme? 147 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Por el contrario, 148 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra te ha pedido claramente que me convenzas. 149 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Ahora yo te ofrezco un incentivo para que la convenzas. 150 00:13:46,743 --> 00:13:49,288 Supongo que es lo menos que puedo hacer en nombre de la paz. 151 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Así se habla. 152 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Ahora puedes volver a convencerme. 153 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Come más que los dos gemelos juntos. 154 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Si lo dejaras aquí, 155 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 no te agobiarías con su llanto por mí. 156 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 No es que vaya a ir a alguna parte. 157 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Calmar a Wolffe no es una carga. 158 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 El problema es visitarte. 159 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Escuché que arrestaste a los Buscabrujos que desafiaron mi edicto. 160 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Bien por ti. 161 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Dime, ¿cuándo serán ejecutados? 162 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 No vaciles ahora, Maghra. 163 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Les confirmarás a todos lo débil de tu carácter. 164 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 El consejo te comerá viva. 165 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Algunos pensarían que perdonar vidas es la fuerza del carácter. 166 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 No, no lo harán. No de ti. 167 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Como reina, a veces tienes que hacer cosas que otros considerarían malvadas, 168 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 hasta tú podrías considerarlas malvadas, 169 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 por el bien del reino. 170 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 No eres de ayuda si no haces cumplir la ley. 171 00:15:03,946 --> 00:15:06,323 Nadie habría hecho lo que estos Buscabrujos hicieron 172 00:15:06,406 --> 00:15:07,407 cuando fui reina. 173 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Y si creyera necesario, por alguna razón, 174 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 prometer al enemigo el sacrificio de mi propia hermana… 175 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 No. 176 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …me aseguraría de cumplir esa promesa. 177 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 No sabes de qué estás hablando. 178 00:15:26,885 --> 00:15:32,182 Sé que los Trivantes llegaron hace un día, y, sin embargo, aquí estoy, sana y salva. 179 00:15:32,266 --> 00:15:34,101 Estás aquí porque el bebé necesita comer. 180 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Tienes suficientes nodrizas. 181 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 ¿En verdad usarías a mi hijo como excusa para tus propios fallos? 182 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Si yo estuviera en tu lugar, ya les habría entregado tu cabeza. 183 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 No quieren tu cabeza, Sibeth. 184 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Te quieren a ti. Viva. 185 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Y no te preocupes. 186 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Pronto se me acabarán las excusas 187 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 y entonces estarás de camino a Trivantes. 188 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Volveré cuando termines de amamantar al bebé. 189 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 No alces la voz. 190 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Tú. 191 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 ¿Puedes ver? 192 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Eres el hijo de Jerlamarel. 193 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, ¿cierto? 194 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Conozco a tu hermana… 195 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 196 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 ¿Haniwa? 197 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 ¿Está viva? 198 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 No le agradas mucho. 199 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 No, seguro de que no. 200 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Esas armas de fuego. ¿Las hiciste tú? 201 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 No tuve opción. 202 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Bueno, ahora tienes una. 203 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - ¿Qué estás haciendo? - Te estoy liberando. 204 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 No. Detente. 205 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 No lo entiendes. Tienen a mi familia. 206 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Si huyo, los matarán. 207 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Igual que mataron a mi padre. 208 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 ¿Tormada mató a Jerlamarel? 209 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 No. 210 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Fue Edo Voss. 211 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 ¿Edo? 212 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 ¿Estás seguro? 213 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Yo estaba allí. 214 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - ¿Esas armas? - Tecnología de los ancestros. 215 00:18:52,049 --> 00:18:54,343 Carbón comprimido que explota cuando se enciende. 216 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Se llaman bombas. 217 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 No me importa cómo se llamen. 218 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Tienes que dejar de hacerlas. 219 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Miles morirán. 220 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 ¿Dónde tienen a tu familia? 221 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 En el complejo de mi padre. 222 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 De acuerdo. 223 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Te sacaré de aquí. 224 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Irás a liberar a tu familia. 225 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Y volveré a Trivantes. 226 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Cuando el Triángulo se entere de que Tormada trabajó con los videntes 227 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 será despojado de su rango y llevado a juicio. 228 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Te equivocas. 229 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 ¿Qué? 230 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada acaba de terminar la Guerra de Ganite. 231 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Le darán una bienvenida de héroe. 232 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - Rompió la ley. - Ganó. 233 00:19:43,559 --> 00:19:45,477 Además, ya construimos muchas más bombas. 234 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 ¿Cuántas? 235 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Cientos. 236 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Bueno, nuevo plan. 237 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Vamos a liberar a tu familia. 238 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Luego destruimos las bombas. 239 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada se decepcionará. 240 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Tenía muchas esperanzas en ti. 241 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Al menos tendrá tu cadáver para estudiarlo. 242 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 ¡Oloman! 243 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 ¡Lo necesitaba vivo, idiotas! 244 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 ¡Deténganla! 245 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 ¡Alto! 246 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Te estás volviendo muy bueno en eso. 247 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Gracias. 248 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 ¿Es el caballo de Toad? 249 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Sí. 250 00:22:23,385 --> 00:22:25,971 ¿Alguna vez imaginaste que extrañarías a un Buscabrujos? 251 00:22:27,514 --> 00:22:29,641 Nunca podría haberme imaginado algo como esto. 252 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 ¿Te refieres a Wolffe? 253 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - No. - Kofun. 254 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Está pasando por mucho. 255 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Es demasiado sensible 256 00:22:52,915 --> 00:22:55,000 O tal vez no eres lo suficientemente sensible. 257 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 ¿Tienes que decir cada cosa que te pasa por la cabeza? 258 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun se convirtió en padre antes de estar listo. 259 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Se siente avergonzado y confundido. 260 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Entonces, ¿por qué me castiga? 261 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 No es mi culpa. 262 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 No, pero es tu responsabilidad. 263 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Sentirse responsable de alguien puede ser un gran peso. 264 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun tiene a su hijo. 265 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Tú tienes a Kofun. 266 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Y yo te tengo a ti. 267 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 ¿Y cuántas veces me castigas por eso? 268 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Lo siento. No es mi intención. 269 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Todo es un desastre. 270 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Piensas en Row Vano. 271 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Lo quemaron vivo. 272 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 A mí también me habrían quemado. 273 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Oye. 274 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Jamás dejaré que eso ocurra. 275 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 ¿No entienden que para mí sería 276 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 mucho más fácil matarlos? 277 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Podría matar diez al día si quisiera. 278 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Desde 30 metros de distancia. 279 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Nunca sabrían quién fue. 280 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Y entonces serías todo lo que temen que seas. 281 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Creo que deberían empezar a temernos más de lo que lo hacen. 282 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 283 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 ¿Vas a seguir ahí de pie fingiendo que no tienes un hijo? 284 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Jerlamarel tuvo sus fallos, 285 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 pero al menos nunca negó tu existencia. 286 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Ven aquí. 287 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - Sostenlo en tus brazos. - No puedo. 288 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Inténtalo. 289 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Es tuyo. 290 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Entiendo que esto sea difícil para ti, 291 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 pero ahora somos tu familia. 292 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Te corresponde proteger a Wolffie. 293 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Y a su madre. 294 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, quédate. 295 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 ¡Aquí es donde debes estar! 296 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - Kofun, ¿qué estás…? - Me voy. 297 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Problemas en el paraíso. 298 00:26:05,858 --> 00:26:07,359 ¿No lo has lastimado suficiente? 299 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 ¿Lastimarlo? 300 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Soy la madre de su hijo. 301 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Le di un propósito. 302 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 ¿A ti qué te pasa? 303 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Esta necesidad de lastimar a todos a tu alrededor. 304 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 No lo sé. 305 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Podría ser lo mismo que me dio la fuerza para gobernar. 306 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Esa fuerza que tanto te falta. 307 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Te quería. 308 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Y todavía me quieres. 309 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Wolffe. Todo está bien. 310 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Fue un error de mi parte permitirte este tiempo con Wolffe. 311 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Sólo lo corromperás. 312 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Como a mi hijo. 313 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 No he terminado de alimentarlo, Maghra. 314 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - Está bien. - Devuélvemelo. 315 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 No pasa nada. 316 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Necesita a su madre. - Nunca conocerá a su madre. 317 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Terminé contigo, Sibeth. 318 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 ¿Quieres que muestre fuerza? Empezaré por aquí. 319 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 ¡Guardia! 320 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 ¿Maghra? 321 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 ¡Maghra! 322 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Estoy seguro de que la reina se nos unirá en poco tiempo. 323 00:27:35,572 --> 00:27:37,324 Me perdonarás si no confío en ello, 324 00:27:37,407 --> 00:27:39,785 ya que la reina no me ha dado una audiencia hasta ahora. 325 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 No quiere ofender. 326 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Ha sido un día especialmente malo. 327 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 ¿Un mal día? 328 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Si no tengo a Sibeth encadenada pronto, habrá muchos días malos. 329 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Pareces tensa. 330 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Me estoy cogiendo al marido de la reina en territorio enemigo 331 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 mientras el destino de dos naciones pende de un hilo. 332 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Buen punto. 333 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 334 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Todo estará bien, ¿de acuerdo? 335 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Sólo tienes que relajarte. 336 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 No lo estás haciendo fácil. 337 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Tú eres la que se coge al marido de la reina en territorio enemigo. 338 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Mis disculpas, embajadora Trovere, por no haberla recibido antes. 339 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Han sido tiempos difíciles. 340 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 No se preocupe. Lord Harlan se ocupa bien de mí. 341 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Sí, es mucho mejor compañía que yo. 342 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 ¿Se unirá a nosotros, mi reina? 343 00:28:35,716 --> 00:28:36,967 Por desgracia, no. 344 00:28:37,050 --> 00:28:40,512 Hay algunos asuntos de estado urgentes que necesitan mi atención inmediata. 345 00:28:40,596 --> 00:28:41,680 Sólo pasaba a desearle 346 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 buena suerte en su viaje a casa. 347 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Lo siento, Su Majestad. 348 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Habría pensado que Lord Harlan le expresó 349 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 que no puedo irme hasta que mi mandato se haya cumplido. 350 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - Mi hermana. - Así es. 351 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Y sólo puedo imaginar lo doloroso que esto es para usted. 352 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Puede llevársela. 353 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Estará en sus manos para cuando salga el Dios Flama. 354 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Entonces, en nombre del gobierno de Trivantes, 355 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 le agradezco su hospitalidad. 356 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Sí, gracias. 357 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Bueno, eso fue fácil. 358 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 ¿Hola? 359 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Está bien. No. 360 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Buen chico. Quieto. 361 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 ¿Baba? 362 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 363 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra, por favor. 364 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 ¿Dónde estabas? 365 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 ¿Por qué nos dejaste? 366 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 ¿Qué te pasó? 367 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Me encontraron. 368 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 ¿Quién te encontró? 369 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Los trivantes. 370 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 ¿Estuviste en Trivantes? 371 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 No, están aquí. Con una nueva arma. 372 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Es algo grande, como el Dios Trueno. 373 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Fuego y fuerza. 374 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Desgarró el suelo debajo de mí. 375 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion está muerto. 376 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 ¿Qué? ¿Por qué? ¿De qué hablas? 377 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 La destrozó en más pedazos de los que pude juntar y enterrar. 378 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Tranquilo. 379 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 ¿Cómo es esta arma? 380 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 No lo sé. 381 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Pero no la construyeron para matarme. 382 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Vendrán aquí a ganar su guerra. 383 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Ya no estamos en guerra. 384 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Desde que te fuiste, he pasado ese tiempo en negociaciones de paz con los trivantes. 385 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Pues te han mentido entonces. 386 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Mientras negociabas, 387 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 los soldados estaban en las Montañas del Norte 388 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 con armas más poderosas de lo que puedas imaginar. 389 00:31:40,776 --> 00:31:42,694 No hay soldado que se enfrente a ese trueno. 390 00:31:42,778 --> 00:31:45,072 La embajadora de Trivantes está aquí. 391 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Parecía estar decidida a lograr la paz. 392 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 ¿La embajadora está aquí? 393 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Enciérrala y averigua lo que puedas. 394 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 No puedo encerrar a la embajadora Trovere sin ninguna prueba. 395 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Pondría fin a nuestro tratado antes de que se firme. 396 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 No estás escuchando. No hay paz. Nunca la hubo. 397 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Te han engañado. 398 00:32:05,551 --> 00:32:09,012 ¿No se te ocurrió que tú eres quien ha sido engañado? 399 00:32:09,096 --> 00:32:11,807 ¿Estás seguro de que fueron los trivantes quienes atacaron? 400 00:32:11,890 --> 00:32:14,560 - Maghra… - Baba, has estado fuera por mucho tiempo. 401 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 No tienes ni idea de lo que ha pasado aquí. 402 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Tienes razón. 403 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Yo no estaba aquí. 404 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Y me disculparé por ello más tarde. 405 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Pero ahora te digo que hay soldados trivantes en Payan 406 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 con un arma que destruirá tu reino. 407 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Tienes que preparar tus ejércitos para marchar. 408 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 ¿Quieres que vayamos a la guerra? 409 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 ¡Ya están en guerra! 410 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Y cuanto más tiempo te escondas de ello, más pagaremos. 411 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 412 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - No. - ¡Baba! 413 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 ¿Dónde está la embajadora? 414 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 ¿Dónde está la embajadora? 415 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Quédate quieta. 416 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 ¿Tú eres la embajadora? 417 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Así es. 418 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 ¿Esto qué significa? ¿Quién eres tú? 419 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Yo haré las preguntas y tú las responderás. 420 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Espera, ¿Baba Voss? 421 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 ¿Qué pasa? 422 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - ¿Harlan? - Sí. 423 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 ¿Baba Voss? 424 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 - Por favor, no me mate. - No va a matarte. 425 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, libérala ahora o haré que te metan a la cárcel. 426 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - Silencio. - ¿Has perdido la puta cabeza? 427 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, cállate. No lo diré de nuevo. 428 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 ¡Bien, porque se está volviendo molesto! 429 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 ¿Maghra sabe que estás aquí? 430 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - ¿Ella sabe que estás aquí? - Vete a la mierda. 431 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Es una mala idea. 432 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - Muy bien. Bien. - Bien, hermano. 433 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 El gran traidor, Baba Voss. 434 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Te ejecutaré aquí mismo. 435 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Embajadora. 436 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 Sé que está molesta por la intromisión, 437 00:36:27,896 --> 00:36:29,273 pero le aconsejo precaución. 438 00:36:29,356 --> 00:36:31,775 - Él me atacó. - Y se le hará pagar. 439 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Sólo le digo. 440 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 Estamos en el final de un tratado de paz por el que ha trabajado mucho. 441 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 No hay paz. Eres un mentiroso. 442 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, nunca has sido bueno con las palabras. 443 00:36:41,702 --> 00:36:43,704 Es un buen momento para tener la boca cerrada. 444 00:36:43,787 --> 00:36:47,082 Su ejército está en Payan con armas de trueno y fuego. 445 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Incluso ahora se mueven por las Montañas del Norte. 446 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Con un carajo. ¿De trueno y fuego? ¿De qué hablas? 447 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 ¡Esta escoria traidora no va a llamarme mentirosa! 448 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Deténganse, todos ustedes, a mi orden. 449 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Y Maghra. Excelente. 450 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 ¡Dije alto! 451 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 452 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Por favor. 453 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Retírense. 454 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Retírense. 455 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 456 00:37:27,664 --> 00:37:29,041 En todos mis años, 457 00:37:29,124 --> 00:37:30,876 nunca había atestiguado una violación 458 00:37:30,959 --> 00:37:33,086 tan flagrante de los protocolos diplomáticos. 459 00:37:33,170 --> 00:37:36,048 Hirió a mis soldados y me atacó en mi propia cama. 460 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, ¿qué has hecho? 461 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Te están engañando, mi amor. 462 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 No me has dado tiempo para considerar tus palabras. 463 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 No me dejaste otra opción. 464 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Y tú me dejas a mí sin opción. 465 00:37:59,029 --> 00:38:01,823 Tu comportamiento imprudente ha puesto en peligro nuestra paz 466 00:38:01,907 --> 00:38:03,617 y la vida de todos en Payan. 467 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Arresten a Baba Voss de inmediato. 468 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 ¡Mamá! ¡No! 469 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Pónganlo bajo custodia en mi casa hasta que regrese. 470 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Si se resiste, enciérrenlo en el calabozo. 471 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Está bien, Haniwa. No me resistiré. 472 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Embajadora Trovere, le aseguro 473 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 que no haría nada para poner en peligro la paz que hemos forjado. 474 00:38:26,640 --> 00:38:29,476 Permítame recordarle, en caso de que lo haya olvidado, 475 00:38:29,560 --> 00:38:32,187 su hermana asesinó a nuestros delegados de paz la última vez 476 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 que nuestras dos naciones se reunieron bajo una tregua. 477 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Entiendo. 478 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Y créame cuando digo que no me parezco en nada a mi hermana. 479 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Espero que acepte mis sinceras disculpas. 480 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Perdóneme si, en este momento, no estoy segura de aceptarlas. 481 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 ¿Cuándo regresó? 482 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Esta noche. 483 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Vaya, no perdió el tiempo, ¿verdad? 484 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 485 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Puede que nos haya arruinado todo. 486 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, ¿y si tiene razón? 487 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 ¿Quieres decir que los trivantes tienen una nueva arma de fuego y trueno? 488 00:39:20,777 --> 00:39:21,945 ¿Pero en vez de atacarnos, 489 00:39:22,029 --> 00:39:24,031 irán hasta las Montañas del Norte 490 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 para atacar a un hombre? 491 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Sí. 492 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Veré qué puedo hacer para calmar a la embajadora. 493 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 ¿De quién es este bebé? 494 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Necesitamos hablar. 495 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Es nuestro. 496 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 No. 497 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 498 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Por supuesto que no. 499 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Puede que me hayas abandonado, 500 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 pero yo no hice lo mismo. 501 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 ¿Entonces de quién es? 502 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Su nombre es Wolffe. 503 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Es de Kofun. 504 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - ¿De Kofun? - Baba, hay mucho que tengo que contarte. 505 00:40:34,268 --> 00:40:36,854 ¿Por qué el bebé está contigo? ¿Por qué no está con la madre? 506 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 La madre es Sibeth. 507 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - ¿Qué? ¿Cómo pasó? - Ella lo sedujo. 508 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - Es una prisionera. - Antes de eso. 509 00:40:46,655 --> 00:40:49,032 Baba, lidiamos con muchas cosas mientras no estabas. 510 00:40:49,116 --> 00:40:50,117 No. 511 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Si es el hijo de Kofun, ¿por qué no está con él? 512 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Le está costando aceptar al niño como propio. 513 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 ¿Y por eso el bebé está a tu cuidado? 514 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 ¿Dónde está Paris? 515 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 ¿Dónde está Paris? 516 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 ¡Sibeth! 517 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 ¡Baba! Detente. 518 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 En la mañana entregaremos a Sibeth a los trivantes. 519 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Te prometo que nada de lo que hagas se comparará con lo que le harán a ella. 520 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 - ¡Sibeth! - Baba, ¡alto! 521 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - ¿Dónde está? - ¡Guardias! 522 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.