1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Lion. Mana Lion? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Tolong saya bangun. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Hati-hati lengan. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Di sini. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Di sini. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Saya bersimpati. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Tak kisah apa pun itu, ia menghancurkannya. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Makhluk jenis apa yang lakukannya? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Mereka puak Trivantian. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Sejauh ini dari sempadan? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Ia balas dendam. Untuk Edo. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - Mereka datang sebab awak. - Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Saya dah cakap dia bawa bahaya dalam hidup kita. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Saya minta maaf. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Betul cakap dia. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Saya yang bawa mereka ke sini. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Sekarang Bow Lion dah mati. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Ia tak masuk akal. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Jika saya puak Trivantian, dan ada kuasa begini, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 kenapa tunggu begitu lama untuk gunakannya? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Boleh lenyapkan awak 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 dan semua tentera Paya di Greenhill Gap. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Mereka tiada senjata itu waktu itu. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Ia ada pada mereka sekarang. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Sekarang dah ada. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen dan Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - Kamu kenal mereka? - Ya. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Semua Pemburu Ahli Sihir pernah berada di bawah pemerintahan saya. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Mereka yang bunuh Row Vano. Pengikut Lucien Bray. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Hukuman untuk membunuh adalah mati. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Hukuman untuk ahli sihir adalah mati. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Jika ada ahli sihir, yang sememangnya tiada, 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 undang-undang dah tak wujud. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Tuanku mungkin ratu, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 tapi tuanku bukan Tuhan kami. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Tuanku cakap sesuatu tak wujud tak bermaksud ia memang tak wujud. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Ia cuma kata-kata yang mengisytiharkan mereka ahli sihir. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Kata-kata daripada Tuhan sebenar, 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 dan bukan ibu ahli sihir. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Sesat! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Dungu. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Lucien Bray tak pedulikan awak. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Dia alu-alukan kematian awak sebagai martir demi kepentingannya. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Saya cuba selamatkan nyawa awak. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Inilah masanya lelaki bijak akan merayu keampunan daripada ratu. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Tapi, awak akan dihukum gantung. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Bukan sebab kepercayaan awak, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 tapi sebab kedunguan awak. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Bagaimana beta nak jatuhkan hukuman mati kepada mereka 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 sedangkan beta ampunkan kakak sendiri yang bunuh beratus-ratus orang? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - Mereka bakar mangsa. - Sibeth buat lebih teruk. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 Mungkin semasa mereka dibunuh, 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 tuanku akan jumpa penyelesaian untuk bunuh Sibeth. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Kamu rasa beta patut bunuh mereka sebagai latihan? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Tak. Maksud saya kematian mereka beri kebaikan, undang-undang dan aturan. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Jika kematian kakak tuanku adalah peluang berdamai dengan Trivantes… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Jadi, ia tiada kaitan dengan jenayahnya terhadap kamu. 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Saya faham sebab tuanku fikir begitu. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Tapi, ingat, saya tak minta jawatan ini. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Saya tak mahukannya. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Beta juga tak mahu. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Jadi, kita boleh jadi orang dungu bermasalah bersama-sama. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Awak nak kembali ke gunung. 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Mereka tak bawa Dewa Guruh hingga ke timur untuk bunuh saya. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Trivantian akan menuju ke Paya. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Mungkin. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Itu masalah mereka. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Ia akan jadi masalah di sini apabila tentera Trivantian tiba. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Nampaknya mereka memang dah sampai. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Saya minta maaf tentang rumah awak. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Saya boleh bina rumah lain. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Saya perlu beri amaran kepada Maghra. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Jadi, kita akan berpisah sekarang. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Terima kasih untuk semuanya. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Luka awak berbau bersih. Ia akan sembuh dengan baik. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Ingat… jangan mati. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Berhati-hati dengan pengkhianat, Baba Voss. 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Berhati-hatI dengan pengkhianat, Ranger. 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Selamat tinggal, Lion. 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Siapa yang datang? 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Mereka yang pernah berkhidmat dengan saya kenal suara saya. 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Kami dah tak iktiraf kuasa awak di sini, si sesat. 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Apa pun, Shiloh. saya yakin tengkorak awak akan iktiraf bilah saya. 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Apa yang awak nak, Tamacti Jun? 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Berbincang… dengan awak. 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Kita semua berikrar dengan sumpah yang sama. 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Saya tak sangka awak tak kisah menentang rakan seperjuangan sendiri. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Tidak. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Tapi awak tangkap kami bertiga 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 yang sekarang menunggu hukuman ratu awak yang sesat. 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Awak yang buat mereka dibunuh. 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Mereka mendukung ikrar suci mereka. 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Saya yakin ia akan menenangkan keluarga mereka. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Berapa ramai lagi orang awak yang akan dikorbankan? 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Seramai yang mungkin. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Awak patut bekerjasama dengan saya. 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Ratu awak dah berdosa dengan Tuhan… 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Bukan datang untuk berdebat! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Menyedihkan. 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Ia akan berakhir hari ini. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Tiada lagi ucapan. Tiada lagi pertemuan. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Bersara secara aman. 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Jika tidak? 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Saya akan bunuh awak. 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Saya harap awak cakap begitu. 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Awak semakin perlahan sejak tua. 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Masih terlalu pantas untuk awak. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - Lucien! - Berhenti! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Awak tentera Tuhan. 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Lelaki yang pegang ikrar. 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Apa berlaku kepada awak? 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Saya dah mati, Lucien. 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Saya pergi ke tempat orang dah mati pergi. 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Saya perlu beritahu awak, ia bukan seperti diberitahu. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Saya kecewa. 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Awak disihir! 122 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Awak tak tahu separuh daripadanya. 123 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Apa… 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Baliklah. 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Semuanya. 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Gereja ini tutup. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Awak sangat pandai lakukannya. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 - Saya rasa saya tuan rumah yang baik. - Tapi saya masih marah awak. 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Awak tak nampak marah. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Saya tak patut berada di sini lagi. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Saya gembira awak di sini. 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Saya serius. 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Saya patut berada di Trivantes bersama Sibeth yang ditahan. 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Saya perlu beritahu dia untuk awak dengan cepat. 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Kerajaan saya tak terkenal sebagai kerajaan yang sabar, Harlan. 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Sepanjang pengalaman saya, 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 kesabaran, seperti yang lain, ada harganya. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Teruskan. 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Saya akan aturkan penghantaran arang tambahan segera 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 dengan separuh harga daripada biasa. 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Tanpa kos. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Saya cakap, tanpa kos. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Serta penghantaran lain sepanjang ratu awak lengahkan masa. 144 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Awak cuba buat saya mengalah? 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Sebaliknya, 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 jelas sekali Maghra suruh awak yakinkan saya. 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Sekarang saya tawarkan insentif untuk yakinkan dia. 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Rasanya itu saja saya mampu buat demi nama keamanan. 149 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Semangat yang bagus. 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Awak boleh sambung yakinkan saya sekarang. 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Dia makan lebih banyak daripada kembar. 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Jika tinggalkan dia di sini, 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 awak takkan terbeban dengan dia menangis mahukan saya. 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Saya ada saja di sini. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Menenangkan Wolffe bukan beban. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Melawat awak yang menyusahkan. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Saya dengar awak tangkap Pemburu Ahli Sihir yang ingkar perintah saya. 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Baguslah. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Bila mereka akan dihukum bunuh? 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Jangan goyah sekarang, Maghra. 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Awak akan mengesahkan perwatakan awak yang lemah. 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Ahli majlis akan musnahkan awak. 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Ada yang fikir selamatkan nyawa sebagai perwatakan yang kuat. 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Tak, mereka takkan fikir begitu. Apatah lagi daripada awak. 165 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Sebagai ratu, kadangkala awak perlu buat sesuatu yang orang lain fikir jahat, 166 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 walaupun awak sendiri fikir ia jahat, 167 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 demi kebaikan kerajaan. 168 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Awak tak perintah sesiapa jika tak kuat kuasakan undang-undang. 169 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Tiada sesiapa berani buat apa yang Pemburu Ahli Sihir buat semasa saya ratu. 170 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Jika ada sebarang sebab yang buat saya rasa perlu 171 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 ikrarkan pengorbanan adik sendiri kepada musuh… 172 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Tidak. 173 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …saya akan pastikan saya tepati janji itu. 174 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Awak tak tahu apa yang awak cakap. 175 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Saya tahu Trivantian dah sampai dan saya masih hidup. 176 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Awak hidup sebab bayi perlu makan. 177 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Awak ada ramai ibu susuan. 178 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Awak nak guna anak saya sebagai alasan kegagalan sendiri? 179 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Jika saya jadi awak, saya dah serahkan kepala awak. 180 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Mereka bukan nak kepala awak, Sibeth. 181 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Mereka nak awak. Dalam keadaan hidup. 182 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Jangan risau. 183 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Tak lama lagi saya akan kehabisan alasan, 184 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 dan awak akan diserahkan kepada Trivantes. 185 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Saya akan datang semula selepas bayi siap makan. 186 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Jangan kuatkan suara. 187 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Awak. 188 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Awak boleh melihat? 189 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Awak anak Jerlamarel. 190 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, bukan? 191 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Saya kenal adik awak… 192 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 193 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwa? 194 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Dia masih hidup? 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Dia tak suka awak. 196 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Tak, saya pasti dia tak suka saya. 197 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Senjata menembak itu. Awak yang buat? 198 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Saya tiada pilihan. 199 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Awak ada pilihan sekarang. 200 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - Apa yang awak buat? - Saya bebaskan awak. 201 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Jangan. Berhenti. 202 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Awak tak faham. Mereka keluarga saya. 203 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Jika saya lari, mereka akan dibunuh. 204 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Dengan cara sama mereka bunuh ayah saya. 205 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Tormada bunuh Jerlamarel? 206 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Bukan. 207 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Edo Voss yang bunuh. 208 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Awak pasti? 210 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Saya ada di situ. 211 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - Senjata itu? - Teknologi purba. 212 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Arang batu mampat yang meletup apabila dinyalakan. 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Ia dipanggil bom. 214 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Saya tak peduli namanya. 215 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Awak perlu berhenti membuatnya. 216 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Beribu lagi orang akan mati. 217 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Di mana keluarga awak ditahan? 218 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Di kurungan ayah saya. 219 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Okey. 220 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Saya akan bawa awak keluar dari sini. 221 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Pergi bebaskan keluarga awak. 222 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Kemudian kembali kepada Trivantes. 223 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Apabila Triangle tahu Tormada bina senjata dengan orang yang boleh melihat, 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 jawatannya akan dilucutkan dan dia akan dibicarakan. 225 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Awak silap. 226 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Apa? 227 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada baru tamatkan Perang Ganite. 228 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Dia akan diberi sambutan sebagai wira. 229 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - Dia langgar undang-undang. - Dia menang. 230 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Lagipun, kami dah bina banyak bom. 231 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Berapa banyak? 232 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Beratus-ratus. 233 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Okey, rancangan baru. 234 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Kita bebaskan keluarga awak. 235 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Kemudian musnahkan bom itu. 236 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada akan kecewa. 237 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Dia ada harapan yang sangat tinggi pada awak. 238 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Sekurang-kurangnya dia ada mayat awak untuk dikaji. 239 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 240 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Saya perlukan dia hidup-hidup, dungu! 241 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Halang dia! 242 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Berhenti! 243 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Awak semakn mahir. 244 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Terima kasih. 245 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Itu kuda Toad? 246 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Ya. 247 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Awak pernah bayangkan awak rindukan Pemburu Ahli Sihir? 248 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Saya tak pernah bayangkan semua itu. 249 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Maksud awak Wolffe? 250 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - Jangan. - Kofun. 251 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Dah banyak yang dia lalui. 252 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Dia terlalu sensitif. 253 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Atau mungkin awak yang tak cukup sensitif. 254 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Awak perlu luahkan pendapat awak? 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun jadi ayah sebelum dia bersedia. 256 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Dia malu dan keliru. 257 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Jadi kenapa dia hukum saya? 258 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Ia bukan salah saya. 259 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Tak, tapi ia tanggungjawab awak. 260 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Rasa bertanggungjawab untuk seseorang boleh jadi beban yang berat. 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun ada anaknya. 262 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Awak ada Kofun. 263 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Saya ada awak. 264 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Berapa kerap awak hukum saya disebabkan itu? 265 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Maaf. Saya tak bermaksud begitu. 266 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Semuanya bermasalah. 267 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Awak fikirkan Row Vano. 268 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Mereka bakar dia hidup-hidup. 269 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Mereka boleh bakar saya juga. 270 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Hei. 271 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Saya takkan benarkan ia berlaku. 272 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 Mereka tak faham betapa mudahnya ia 273 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 untuk saya bunuh mereka? 274 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Saya boleh bunuh 10 orang sehari jika saya nak. 275 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Dari 30 meter. 276 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Mereka takkan tahu siapa dalangnya. 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Kemudian awak akan jadi semua yang mereka takutkan tentang awak. 278 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Saya rasa mungkin mereka patut mula takut kepada kita daripada sebaliknya. 279 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 280 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Awak nak terus berdiri di sana dan pura-pura awak tiada anak? 281 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Jerlamarel pernah buat silap, 282 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 tapi sekurang-kurangnya dia tak nafikan kewujudan awak. 283 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Mari sini. 284 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - Rasa dia di lengan awak. - Tak boleh. 285 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Cuba. 286 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Awak yang buat dia wujud. 287 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Saya faham ia sukar untuk awak, 288 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 tapi kami keluarga awak sekarang. 289 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Awak bertanggungawab untuk melindungi Wolffie. 290 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Serta ibunya. 291 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, jangan pergi. 292 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Awak sepatutnya berada di sini! 293 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - Kofun, apa yang kamu… - Saya nak beredar. 294 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Masalah dalam hubungan. 295 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Awak masih belum puas lukakan dia? 296 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Lukakan dia? 297 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Saya lahirkan anaknya. 298 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Saya beri dia tujuan. 299 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Apa masalah awak? 300 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Awak selalu lukakan orang di sekeliling awak. 301 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Entahlah. 302 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Mungkin perkara sama yang beri saya kekuatan untuk memerintah. 303 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Kekuatan yang tiada pada awak. 304 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Saya pernah sayang awak. 305 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Awak masih sayang. 306 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Wolffe. Jangan takut. 307 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Salah saya benarkan awak habiskan masa dengan Wolffe. 308 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Awak cuma akan rosakkan dia. 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Seperti awak rosakkan anak saya. 310 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Saya belum selesai susukan dia, Maghra. 311 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - Jangan takut. - Pulangkan dia. 312 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Jangan takut. 313 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Dia perlukan ibunya. - Dia takkan kenal ibunya. 314 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Saya dah bosan dengan awak, Sibeth. 315 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Awak nak saya tunjuk kekuatan? Saya akan mulakan sekarang. 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Pengawal! 317 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 318 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 319 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Saya yakin ratu akan sertai kita sekejap lagi. 320 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Awak akan maafkan saya jika saya kurang yakin, 321 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 memandangkan ratu masih belum berkenan bertemu dengan saya hingga sekarang. 322 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Dia tak bermaksud menyinggung. 323 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Ia hari yang teruk. 324 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Hari yang teruk? 325 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Jika saya masih gagal bawa Sibeth, hari yang teruk akan bertambah. 326 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Awak agak tegang. 327 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Saya berasmara dengan suami ratu di wilayah musuh 328 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 sedangkan takdir dua bangsa masih belum ditentukan. 329 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Betul juga. 330 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 331 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Semuanya akan baik, okey? 332 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Awak cuma perlu tenang. 333 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Awak jadikannya sukar. 334 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Awak yang berasmara dengan suami ratu di wilayah musuh. 335 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Maaf, Duta Trovere, kerana tak menyapa kamu lebih awal. 336 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Ia masa yang sukar. 337 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Jangan risau. Saya dilayan dengan baik oleh Lord Harlan. 338 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Ya, dia teman yang lebih bagus berbanding beta. 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Tuanku akan sertai kami? 340 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Malangnya, tidak. 341 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Ada urusan mustahak negeri yang perlu penyelesian segera. 342 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Beta cuma nak datang 343 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 dan ucapkan selamat pulang dalam perjalanan kamu. 344 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Ampun, tuanku. 345 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Saya fikir Lord Harlan dah sampaikan kepada tuanku 346 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 yang saya tak boleh beredar selagi mandat belum selesai. 347 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - Kakak beta. - Betul. 348 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Saya cuma boleh bayangkan kesakitan yang tuanku tanggung. 349 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Kamu boleh bawa dia. 350 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Dia akan diserahkan kepada kamu apabila Dewa Api muncul. 351 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Bagi pihak kerajaan Trivantes, 352 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 saya berterima kasih atas layanan tuanku. 353 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Ya, terima kasih. 354 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Mudah saja. 355 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Helo? 356 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Jangan takut. No. 357 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Budak baik. Duduk. 358 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 359 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 360 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra, tolonglah. 361 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Ke mana awak pergi? 362 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Kenapa tinggalkan kami? 363 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Apa berlaku kepada awak? 364 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Mereka jumpa saya. 365 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Siapa jumpa awak? 366 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Trivantian. 367 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Awak di Trivantes? 368 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Tak, mereka datang dengan senjata baru. 369 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Sesuatu yang besar seperti Dewa Guruh. 370 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Api dan tentera. 371 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Ia musnahkan tanah di bawah saya. 372 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion dah mati. 373 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Apa? Kenapa awak… Apa maksud awak? 374 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Ia hancurkannya lebih daripada saya boleh kutip dan semadikan. 375 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Baiklah. 376 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Apakah senjata itu? 377 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Saya tak tahu. 378 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Tapi mereka bukan membinanya untuk bunuh saya. 379 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Mereka akan datang ke sini dan menangi perang mereka. 380 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Kita dah tak berperang. 381 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Saya habiskan masa buat rundungan damai dengan Trivantian sejak awak pergi. 382 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Awak dah ditipu. 383 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Semasa awak berunding, 384 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 tentera mereka berada di Gunung Utara 385 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 dengan senjata lebih berkuasa daripada awak mampu bayangkan. 386 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Tiada tentera mampu menentang senjata itu. 387 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Duta… Duta Trivantian ada di sini. 388 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Dia nampak tekad untuk berdamai. 389 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Duta ada di sini? 390 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Awak perlu kurung dia dan siasat apa dia tahu. 391 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Saya tak boleh kurung Duta Trovere tanpa sebarang bukti. 392 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Ia akan menamatkan perjanjian kami sebelum ia ditandatangani. 393 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Awak tak mendengar. Kedamaian itu tak wujud. Tak pernah ada. 394 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Awak ditipu. 395 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Awak pernah terfikir mungkin awak yang ditipu? 396 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Awak pasti Trivantian yang serang awak? 397 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 - Maghra… - Baba, dah lama awak hilang. 398 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Awak tak tahu apa yang berlaku di sini. 399 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Betul cakap awak. 400 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Saya tiada di sini. 401 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Saya akan minta maaf untuknya nanti. 402 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Tapi sekarang, saya nak awak tahu ada tentera Trivantian di Paya 403 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 dengan senjata yang akan musnahkan kerajaan awak. 404 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Awak perlu sediakan tentera untuk mara. 405 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Awak nak kami berperang? 406 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Awak memang sedang berperang! 407 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Lebin lama awak bersembunyi daripadanya, lebih banyak akibat kita perlu tanggung. 408 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 409 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - Jangan. - Baba! 410 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Mana duta itu? 411 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Mana duta itu? 412 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Diam. 413 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Awak duta itu? 414 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Betul. 415 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Apa maksud semua ini? Siapa awak? 416 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Saya yang akan tanya soalan dan awak yang akan jawab. 417 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Sekejap, Baba Voss? 418 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Apa ini? 419 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - Harlan? - Ya. 420 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 421 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 - Tolong jangan bunuh saya. - Dia takkan bunuh awak. 422 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, lepaskan dia sekarang atau saya akan penjarakan awak. 423 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - Diam. - Awak dah gila? 424 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, diam. Saya takkan ulang. 425 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Bagus, sebab ia semakin menjengkelkan! 426 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Maghra tahu awak di sini? 427 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - Dia tahu awak di sini? - Tak guna. 428 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Itu idea yang teruk. 429 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - Bagus. - Baguslah. 430 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Pengkhianat hebat, Baba Voss. 431 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Saya akan bunuh awak sekarang. 432 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Duta. 433 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 Walaupun awak kecewa dengan pencerobohan itu, 434 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 saya nak nasihatkan supaya berhati-hati. 435 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - Dia serang saya. - Dia akan terima balasan. 436 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Saya cuma nak cakap… 437 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 kita di tahap akhir perjanjian damai yang awak bekerja keras untuk capai. 438 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Tiada damai. Awak penipu. 439 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, awak tak pernah jadi pendengar yang baik. 440 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Sekarang masa yang tepat untuk diam. 441 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Tenteranya ada di Paya dengan senjata seperti guruh dan api. 442 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Mereka sedang bergerak di sekitar Gunung Utara sekarang. 443 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Tolonglah. Guruh dan api? Apa maksud awak? 444 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Saya takkan dipanggil penipu oleh pengkhianat yang licik! 445 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Hentikannya, semua! 446 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Serta Maghra. Bagus. 447 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Saya cakap berhenti! 448 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 449 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Tolonglah. 450 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Bertenang. 451 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Bertenang. 452 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 453 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Selama ini, 454 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 saya tak pernah lihat perlanggaran protokol diplomatik terang-terangan. 455 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Dia cederakan tentera saya dan serang saya atas katil saya sendiri. 456 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, apa yang awak dah buat? 457 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Awak dah ditipu, sayang. 458 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Awak tak berikan saya masa untuk fikirkan kata-kata awak. 459 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Awak tak beri saya pilihan. 460 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Awak tak berikan saya apa-apa pilihan. 461 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Kelakuan cuai awak merisikokan kedamaian dan nyawa orang Payan. 462 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Tangkap Baba Voss sekarang. 463 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Mak! Jangan! 464 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Tempatkan dia di rumah beta dengan pengawal hingga beta pulang. 465 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Jika dia melawan, kurung dia di penjara bawah tanah. 466 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Jangan risau, Haniwa. Ayah takkan melawan. 467 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Duta Trovere, beta jamin 468 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 beta takkan buat apa-apa untuk rosakkan kedamaian yang kita bina. 469 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Biar saya ingatkan jika tuanku terlupa. 470 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 Kakak tuankku bunuh delegasi kedamaian kami 471 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 kali terakhir dua bangsa bertemu di bawah syarat gencatan senjata. 472 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Beta faham. 473 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Percayalah apabila beta cakap kami tak serupa. 474 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Beta harap kamu akan terima permohonan maaf ikhlas beta. 475 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Maaf, buat masa sekarang, saya tak pasti jika boleh terima. 476 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Bila dia pulang? 477 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Malam ini. 478 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Dia tak buang masa, bukan? 479 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 480 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Dia mungkin rosakkan semuanya. 481 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, bagaimana jika dia betul? 482 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Maksud awak Trivantian ada senjata baru dengan guruh dan api? 483 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 Tapi berbanding serang kita, 484 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 mereka pergi ke Gunung Utara 485 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 untuk serang seorang lelaki? 486 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Ya. 487 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Saya akan lihat apa saya boleh buat untuk tenangkan duta. 488 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Ini anak siapa? 489 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Kita perlu berbincang. 490 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Ini anak kita. 491 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Bukan. 492 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 493 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Sudah tentu tidak. 494 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Awak mungkin abaikan saya… 495 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 …tapi saya tak buat perkara sama. 496 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Jadi anak siapa? 497 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Nama dia Wolffe. 498 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Dia anak Kofun. 499 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - Anak Kofun? - Baba, banyak saya perlu beritahu awak. 500 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Kenapa bayi ini dengan awak? Kenapa dia tak bersama ibunya? 501 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Ibunya ialah Sibeth. 502 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - Apa? Bagaimana boleh jadi begitu? - Dia menggoda Kofun. 503 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - Dia tahanan. - Sebelum itu. 504 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, banyak yang kami perlu hadapi semasa awak tiada. 505 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Tidak. 506 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Jika ini anak Kofun, kenapa dia tak bersamanya? 507 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Dia alami kesukaran terima anaknya sendiri. 508 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Jadi, awak yang jaga bayi ini? 509 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Mana Paris? 510 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Mana Paris? 511 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 512 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Sudahlah. 513 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Kami akan serahkan Sibeth kepada Trivantian pagi esok. 514 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Saya janji, tiada apa awak boleh buat berbanding apa mereka nak buat padanya. 515 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 - Sibeth! - Baba, sudahlah! 516 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - Mana dia? - Pengawal! 517 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid