1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -Ranger! -Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Lion. Hvor er Lion? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Hjelp meg opp. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Forsiktig med armen. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Her. Her. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Her. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Jeg beklager. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Hva det enn var, så rev det henne i filler. 12 00:00:59,935 --> 00:01:03,856 -Hva slags skapning gjorde dette? -De var trivanter. 13 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Så langt fra grensen? 14 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Det var hevn. For Edo. 15 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -Så de kom etter deg. -Lu. 16 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Jeg sa at han ville bringe død til vår dør. 17 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Jeg beklager det. 18 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Hun tar ikke feil. 19 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Jeg brakte dem hit. 20 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Og nå er Bow Lion død. 21 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Det gir ingen mening. 22 00:01:44,271 --> 00:01:48,692 Om jeg er trivantene, og har så mye kraft, hvorfor vente til nå med å bruke den? 23 00:01:49,985 --> 00:01:53,322 Kunne utslettet dere og Payas hærer ved Greenhill Gap. 24 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 De hadde den ikke ennå. 25 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Og nå har de det. 26 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Og nå har de det. 27 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen og Yarnes. 28 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -Kjenner du dem? -Ja. 29 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 De var heksejegere under min kommando. 30 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Dette er mennene som drepte Row Vano. Lucien Brays følgere. 31 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Straffen for mord er døden. 32 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Straffen for å være heks er døden. 33 00:02:32,861 --> 00:02:36,448 Om det fantes hekser, som det ikke gjør, så fins ikke den loven lenger. 34 00:02:36,532 --> 00:02:39,785 Du er kanskje dronning, men du er ikke guden vår. 35 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 At du sier at noe ikke fins, gjør det ikke sant. 36 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Det var talte ord som erklærte at de var hekser. 37 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Ord fra den ene sanne Gud, 38 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 og ikke moren til hekser. 39 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Kjetter! 40 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Idiot. 41 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Lucien Bray bryr seg ikke om dere. 42 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Han vil glede seg over deres død som martyrer for hans sak. 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Jeg prøvde å redde dere. 44 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 En smartere mann ville bedt en barmhjertig dronning om nåde. 45 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 I stedet kommer dere til å dingle. 46 00:03:12,734 --> 00:03:16,154 Ikke for troen deres, men fordi dere er idioter. 47 00:03:26,498 --> 00:03:29,084 Tamacti. Hvordan kan jeg dømme dem til døden, 48 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 når jeg sparer min egen søster, som drepte hundrevis? 49 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -De brente en mann levende. -Hun har gjort verre ting. 50 00:03:35,132 --> 00:03:38,719 Når de er døde, kan du kanskje ta deg av Sibeth. 51 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Synes du jeg skal drepe dem som en øvelse? 52 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Nei. Jeg sier at deres død tjener et større gode, lov og orden. 53 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Og om din søsters død er veien til fred med Trivantes… 54 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Så det handler ikke om hennes ugjerninger mot deg. 55 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Jeg forstår at du kan tro det. 56 00:04:01,617 --> 00:04:05,704 Men jeg ba ikke om denne stillingen. Jeg ville ikke engang ha den. 57 00:04:05,787 --> 00:04:11,627 -Jeg ville ikke ha denne heller. -Da kan vi være ulykkelige idioter sammen. 58 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Du tenker på å dra ned fra fjellet igjen. 59 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 De brakte ikke gudetorden så langt øst bare for å drepe meg. 60 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Trivantene vil gå mot Paya. 61 00:05:04,888 --> 00:05:08,642 Kanskje. Det er et problem for dem der nede. 62 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Det blir et problem her oppe når den trivantiske hæren kommer. 63 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Det virker som de er her alt. 64 00:05:19,027 --> 00:05:23,657 -Jeg beklager for hjemmet ditt. -Jeg kan bygge et nytt. 65 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Jeg må dra for å advare Maghra. 66 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Da er dette adjø. 67 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Takk for alt. 68 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Såret ditt lukter rent. Det gror nok fint. 69 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Husk… hold deg i live. 70 00:05:58,901 --> 00:06:03,488 -Pass deg for ulver, Baba Voss. -Pass deg for ulver, Ranger. 71 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Adjø, Lion. 72 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Hvem nærmer seg? 73 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 De som har tjent under meg, kjenner igjen stemmen min. 74 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Vi anerkjenner ikke din autoritet lenger, kjetter. 75 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Men, Shiloh, jeg er sikker på at hodet ditt vil kjenne bladet mitt. 76 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Hva vil du, Tamacti Jun? 77 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Bare prate… med deg. 78 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Alle avla samme ed. 79 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Jeg kan ikke tenke meg at du liker å kjempe mot dine brødre og søstre. 80 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Det gjør jeg ikke. 81 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Likevel arresterte du tre av oss, 82 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 som nå blir henrettet av kjetter-dronningen din. 83 00:08:44,775 --> 00:08:51,573 -Det var du som sendte mennene i døden. -De holdt sin hellige ed. 84 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Det blir nok en stor trøst for familiene deres. 85 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Hvor mange flere av dine egne folk vil du ofre? 86 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Så mange som må til. 87 00:09:04,503 --> 00:09:09,007 Og du skulle stått her ved min side. Dronningen din har syndet mot Gud… 88 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Jeg er ikke her for å diskutere! 89 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Patetisk. 90 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Dette tar slutt i dag. 91 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Ingen flere taler. Ingen flere samlinger. 92 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Trekk deg tilbake i stillhet. 93 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Og om jeg ikke gjør det? 94 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Da gjør jeg det for deg. 95 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Jeg håpet du ville si det. 96 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Du er blitt treg på dine gamle dager. 97 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Men for rask for deg. 98 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -Lucien! -Gå tilbake! 99 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Du var en av Guds soldater. 100 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 En troens mann. 101 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Hva skjedde med deg? 102 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Jeg døde, Lucien. 103 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Jeg dro til det stedet der døde ender. 104 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Og jeg må si at det ikke var som vi er blitt fortalt. 105 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Jeg ble skuffet. 106 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Du ble forhekset! 107 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Bror, du aner ikke halvparten. 108 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Hva… 109 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Dra hjem. 110 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Alle sammen. 111 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Denne kirken er stengt. 112 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Du er veldig god til det der. 113 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -Jeg er en omtenksom vert. -Men jeg er fortsatt sint på deg. 114 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Du virker ikke sint. 115 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Jeg burde ikke være her lenger. 116 00:12:42,846 --> 00:12:45,766 -Jeg er glad for at du er det. -Jeg mener det. 117 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Jeg skulle vært tilbake i Trivantes med Sibeth i lenker. 118 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Jeg skal ha henne til deg snart. 119 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Regjeringen min er ikke kjent for å være tålmodig, Harlan. 120 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Etter min erfaring 121 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 har tålmodighet, som de fleste ting, en pris. 122 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Fortsett. 123 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Jeg skal sørge for at et ekstra lass kull blir transportert straks 124 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 til halv pris av det vanlige. 125 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Gratis. 126 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Som jeg sa, gratis. 127 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Og et nytt lass for hver dag dronningen din holder igjen. 128 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Prøver du å knekke meg? 129 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Tvert imot. 130 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra må ha bedt deg overbevise meg. 131 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Nå gir jeg deg et insentiv for å overbevise henne. 132 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Det er det minste jeg kan gjøre for fredens skyld. 133 00:13:49,872 --> 00:13:53,542 Sånn skal det låte. Nå kan du fortsette å overbevise meg. 134 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Han spiser mer enn begge tvillingene gjorde til sammen. 135 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 Om du lot ham være her, ville du sluppet at han gråt etter meg. 136 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Jeg skal jo ikke noe sted. 137 00:14:13,103 --> 00:14:16,690 Å trøste Wolffe er ingen byrde. Å besøke deg er ubehaget. 138 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Jeg hører at du har arrestert heksejegerne som trosset forordningen min. 139 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Fint for deg. 140 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Når vil de bli henrettet? 141 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Ikke vakle nå, Maghra. 142 00:14:34,750 --> 00:14:38,378 Da viser du alle din svake karakter. Rådet vil ete deg levende. 143 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Enkelte kan anse det å spare liv som en sterk karakter. 144 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Nei, det vil de ikke. Ikke av deg. 145 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Som dronning må du iblant gjøre ting andre anser som onde, 146 00:14:50,974 --> 00:14:54,853 som kanskje du også anser som onde, for kongerikets beste. 147 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Du tjener ingen om du ikke håndhever loven. 148 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Ingen ville våget å gjøre det heksejegerne gjorde da jeg var dronning. 149 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Og om jeg hadde følt at det var nødvendig 150 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 å love å ofre min egen søster for fienden… 151 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Nei. 152 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …ville jeg sørget for å gjøre som lovet. 153 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Du vet ikke hva du snakker om. 154 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Jeg vet at trivantene kom i går, men her er jeg, i levende live. 155 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Du er her fordi barnet må spise. 156 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Du har nok av ammer. 157 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Vil du virkelig bruke sønnen min som en unnskyldning for dine egne svakheter? 158 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Om jeg var i ditt sted, ville jeg gitt dem hodet ditt alt. 159 00:15:51,910 --> 00:15:56,707 De vil ikke ha hodet ditt, Sibeth. De vil ha deg. I live. 160 00:15:58,417 --> 00:16:01,086 Ikke vær redd. Jeg slipper snart opp for unnskyldninger, 161 00:16:01,170 --> 00:16:06,300 og du vil være på vei til Trivantes. Jeg kommer tilbake når barnet har diet ferdig. 162 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Ikke hev stemmen. 163 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Du. 164 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Kan du se? 165 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Du er Jerlamarels sønn. 166 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, ikke sant? 167 00:17:39,059 --> 00:17:42,271 Jeg kjenner søsteren din. Haniwa. 168 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwa? 169 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Lever hun? 170 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Hun liker deg ikke noe særlig. 171 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Nei, det gjør hun neppe. 172 00:17:58,704 --> 00:18:04,001 -De ildvåpnene. Laget du dem? -Jeg hadde ikke noe valg. 173 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Det har du nå. 174 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -Hva er det du gjør? -Befrir deg. 175 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Nei. Stopp. 176 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Du forstår ikke. De har familien min. 177 00:18:17,848 --> 00:18:22,603 Hvis jeg rømmer, dreper de dem. Akkurat som de drepte faren min. 178 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Drepte Tormada Jerlamarel? 179 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Nei. 180 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Det var Edo Voss. 181 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 182 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Er du sikker? 183 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Jeg var der. 184 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -Våpnene? -Teknologi fra fortidsfolkene. 185 00:18:52,090 --> 00:18:56,345 Sammenklemt kull som eksploderer når det antennes. De kalles bomber. 186 00:18:56,428 --> 00:19:00,849 Jeg bryr meg ikke om hva de heter. Du må slutte å lage dem. 187 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Tusener vil dø. 188 00:19:04,394 --> 00:19:08,357 -Hvor holder de familien din? -På min fars eiendom. 189 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Ok. 190 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Jeg skal få deg ut herfra. 191 00:19:16,949 --> 00:19:20,994 Du befrir familien din. Og jeg drar tilbake til Trivantes. 192 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Når de får vite at Tormada har arbeidet med seende for å lage våpen, 193 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 mister han graden og stilles for retten. 194 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Du tar feil. 195 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Hva? 196 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada har fått slutt på ganittkrigen. 197 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Han vil få en heltevelkomst. 198 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -Han brøt loven. -Han vant. 199 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Og vi har laget mange flere bomber. 200 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Hvor mange? 201 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Hundrevis. 202 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Ok, ny plan. 203 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Vi befrir familien din. 204 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Så ødelegger vi bombene. 205 00:20:30,647 --> 00:20:34,484 Tormada vil bli skuffet. Han hadde så høye håp for deg. 206 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Han får i det minste studere liket ditt. 207 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 208 00:21:21,990 --> 00:21:25,410 Jeg trengte ham i live, idioter! Stopp henne! 209 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Stopp! 210 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Du begynner å bli god til det. 211 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Takk. 212 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Er det Toads hest? 213 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Ja. 214 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Kunne du forestilt deg at du ville savne en heksejeger? 215 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Jeg kunne ikke forestilt meg noe av dette. 216 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Mener du Wolffe? 217 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -Slutt. -Kofun. 218 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Han har det vondt. 219 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Han er altfor følsom. 220 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Eller så er ikke du følsom nok. 221 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Må du uttrykke alle tanker som daler ned i hodet ditt? 222 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun ble far før han var klar for det. 223 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Han er skamfull og forvirret. 224 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Hvorfor straffer han meg? 225 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Det er ikke min skyld. 226 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Nei, men det er ditt ansvar. 227 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Å føle ansvar for noen kan være en stor byrde. 228 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun har sønnen sin. 229 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Du har Kofun. 230 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Og jeg har deg. 231 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Og hvor ofte straffer du meg for det? 232 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Unnskyld. Jeg mener ikke å gjøre det. 233 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Alt er bare rot. 234 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Du tenker på Row Vano. 235 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 De brente ham levende. 236 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 De ville brent meg også. 237 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Hei. 238 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Jeg ville aldri latt det skje. 239 00:24:08,657 --> 00:24:12,160 Forstår de ikke hvor mye lettere det ville vært for meg å drepe dem? 240 00:24:14,788 --> 00:24:18,959 Jeg kunne drept ti av dem hver dag. På 30 meters avstand. 241 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 De ville ikke ant hvem det var. 242 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Da ville du vært alt det de frykter at du er. 243 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Jeg tror de bør begynne å frykte oss mer enn de gjør. 244 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 245 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Skal du fortsette å stå der og late som du ikke har en sønn? 246 00:24:47,613 --> 00:24:51,158 Jerlamarel hadde sine feil, men han benektet aldri at du eksisterte. 247 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Kom hit. 248 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -Kjenn ham i armene dine. -Jeg kan ikke. 249 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Prøv. 250 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Du laget ham. 251 00:25:38,705 --> 00:25:42,501 Jeg forstår at det er vanskelig for deg, men vi er familien din nå. 252 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Det er din plikt å beskytte Wolffie. 253 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Og moren hans. 254 00:25:55,681 --> 00:25:59,142 Kofun, bli her. Det er her du hører til! 255 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -Kofun, hva… -Jeg går. 256 00:26:03,730 --> 00:26:07,317 -Trøbbel i paradiset. -Har du ikke såret ham nok? 257 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Såret ham? 258 00:26:09,319 --> 00:26:12,990 Jeg ble mor til barnet hans. Jeg ga ham et formål. 259 00:26:15,450 --> 00:26:20,622 Hva er dette i deg? Det som må skade alle rundt deg? 260 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Jeg vet ikke. 261 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Kanskje det samme som ga meg styrke til å herske. 262 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Den styrken du sårt mangler. 263 00:26:33,010 --> 00:26:36,722 -Jeg var glad i deg. -Og det er du fortsatt. 264 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Å, Wolffe. Det går bra. 265 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Det var galt av meg å gi deg tid med Wolffe. 266 00:26:49,735 --> 00:26:53,530 Du vil forderve ham. Som du har gjort med sønnen min. 267 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Jeg er ikke ferdig med å amme ham, Maghra. 268 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -Det går bra. -Gi meg ham. 269 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Det går bra. 270 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -Han trenger moren sin. -Han vil aldri kjenne deg. 271 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Jeg er ferdig med deg. 272 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Vil du at jeg skal vise styrke? Jeg starter her. 273 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Vakt! 274 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 275 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 276 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Dronningen vil sikkert komme om et øyeblikk. 277 00:27:35,572 --> 00:27:39,785 Jeg er ikke like sikker, siden hun ikke har gitt meg audiens ennå. 278 00:27:39,868 --> 00:27:44,373 Det er ikke vondt ment. Det har vært en spesielt vanskelig dag. 279 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 En vanskelig dag. 280 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Om jeg ikke har Sibeth i lenker snart, blir det mange vanskelige dager framover. 281 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Du virker anspent. 282 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Jeg knuller dronningens ektemann på fiendtlig område 283 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 mens to nasjoners skjebne står på spill. 284 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Sant nok. 285 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 286 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Alt sammen ordner seg, ok? 287 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Du må bare slappe av. 288 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Du gjør det ikke lett. 289 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Det er du som knuller dronningens ektemann på fiendtlig område. 290 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Jeg beklager, ambassadør Trovere, at jeg ikke har tatt imot deg før. 291 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Det har vært en vanskelig tid. 292 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Alt i orden. Lord Harlan har tatt seg av meg. 293 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Ja. Han er mye bedre selskap enn jeg er. 294 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Vil du bli med oss, min dronning? 295 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Dessverre ikke. 296 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Det er noen presserende statsanliggender jeg må ta meg av. 297 00:28:40,512 --> 00:28:43,891 Jeg ville bare komme innom og ønske deg god tur hjem. 298 00:28:44,600 --> 00:28:48,270 Jeg beklager, Deres Majestet. Jeg trodde lord Harlan hadde fortalt 299 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 at jeg ikke kan dra før oppdraget mitt er utført. 300 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -Søsteren min. -Det stemmer. 301 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Jeg kan forestille meg hvor vondt dette er for deg. 302 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Du kan få henne. 303 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Hun er i dine hender når Gudsflammen står opp. 304 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Da vil jeg på vegne av Trivantes regjering 305 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 takke for gjestfriheten. 306 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Ja, selv takk. 307 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Vel, det var enkelt. 308 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Hallo? 309 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Det er i orden. Nei, nei. 310 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Flink gutt. Bli. 311 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 312 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 313 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra, vær så snill. 314 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Hvor har du vært? 315 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Hvorfor dro du fra oss? 316 00:30:27,327 --> 00:30:32,541 -Hva har skjedd med deg? -De fant meg. 317 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Hvem fant deg? 318 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Trivantene. 319 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Var du i Trivantes? 320 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Nei, de er her med et… Dette nye våpenet. 321 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Noe stort, som gudetorden. 322 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Ild og kraft. 323 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Det rev opp grunnen jeg sto på. 324 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion er død. 325 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Hva? Hva… Hvorfor er du… Hva snakker du om? 326 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Det rev henne i flere biter enn jeg kunne samle og begrave. 327 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Greit. Greit. 328 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Hva er dette våpenet? 329 00:31:13,665 --> 00:31:17,628 Jeg vet ikke. Men de laget det ikke for å drepe meg. 330 00:31:18,170 --> 00:31:23,926 -De vil komme hit for å vinne krigen sin. -Baba. Vi er ikke i krig lenger. 331 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Etter at du dro, har jeg forhandlet om fred med trivantene. 332 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Da er du blitt løyet for. 333 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Mens du forhandlet, 334 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 var soldatene i Northern Mountains 335 00:31:37,689 --> 00:31:42,611 med våpen som er kraftigere enn du aner. Ingen soldat kan stå imot den tordenen. 336 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Den trivantiske ambassadøren er her. 337 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Det virket som hun ville oppnå fred. 338 00:31:48,158 --> 00:31:52,454 Er ambassadøren her? Steng henne inne og finn ut alt du kan. 339 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Jeg kan ikke stenge inne ambassadør Trovere uten bevis. 340 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Det vil stoppe fredsavtalen før den er signert. 341 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Du hører ikke etter. Det er ingen fred. Det har det aldri vært. 342 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Du ble narret. 343 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Har det slått deg at det er du som er blitt narret? 344 00:32:09,221 --> 00:32:14,560 Er du sikker på at det var trivanter som angrep? Baba, du har vært lenge borte. 345 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Du aner ikke hva som har skjedd her. 346 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Du har rett. 347 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Jeg var ikke her. 348 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Det skal jeg be om unnskyldning for senere. 349 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Men nå forteller jeg deg at det er trivantiske soldater i Paya 350 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 med et våpen som vil rive kongeriket ditt i stykker. 351 00:32:37,583 --> 00:32:41,712 -Du må gjøre hærene klare til å marsjere. -Vil du at vi skal gå til krig? 352 00:32:41,795 --> 00:32:47,718 Dere er i krig! Og jo lenger du gjemmer deg for det, desto mer vil vi svi. 353 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 354 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -Nei. -Baba! 355 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Hvor er ambassadøren? 356 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Hvor er ambassadøren? 357 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Vær stille. 358 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Er du ambassadøren? 359 00:34:45,835 --> 00:34:49,255 Det stemmer. Hva er meningen med dette? Hvem er du? 360 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Jeg skal stille spørsmålene, og du skal svare. 361 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Vent, Baba Voss? 362 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Hva er dette? 363 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -Harlan? -Ja. 364 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 365 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -Ikke drep meg. -Han dreper deg ikke. 366 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, slipp henne straks, ellers får jeg deg kastet i fengsel. 367 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -Stille. -Har du gått fra vettet? 368 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Hold kjeft, Harlan. Jeg ber deg ikke igjen. 369 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Bra, for dette er irriterende. 370 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Vet Maghra at du er her? 371 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -Vet hun at du er her? -Faen ta deg. 372 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Dum idé. 373 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -Fint. -Fint, bror. 374 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Den store forræder, Baba Voss. 375 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Jeg vil henrette deg her og nå. 376 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Ambassadør. Ambassadør. 377 00:36:25,978 --> 00:36:29,189 Du har rett til å være sint, men jeg tilrår forsiktighet. 378 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -Han angrep meg. -Og han vil bli straffet. 379 00:36:31,859 --> 00:36:36,780 Jeg sier bare at vi er i siste fase av en fredsavtale dere har jobbet så hardt for. 380 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Det er ingen fred. Du er en løgner. 381 00:36:39,283 --> 00:36:43,537 Du har aldri vært en mann av mange ord. Nå passer det å holde munnen lukket. 382 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Hæren hennes er i Paya med våpen av torden og ild. 383 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 De går over Northern Mountains nå. 384 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Torden og ild? Hva er det du snakker om? 385 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Jeg vil ikke bli kalt løgner av dette forræderske avskummet. 386 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Stopp, alle sammen, etter min ordre. 387 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Og Maghra. Utmerket. 388 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Jeg sa stopp! 389 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 390 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Vær så snill. 391 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Stopp. 392 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Stopp. 393 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 394 00:37:27,664 --> 00:37:33,003 I alle mine år har jeg aldri sett så åpenbare brudd på diplomatiske regler. 395 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Han skadet soldatene mine og angrep meg i min egen seng. 396 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, hva har du gjort? 397 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Du blir ført bak lyset, kjære. 398 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Du ga meg ikke tid til å tenke over det du sa. 399 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Du ga meg ikke noe valg. 400 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Og du gir ikke meg noen. 401 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Den uvørne atferden din har satt freden og alle payaneres liv i fare. 402 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Arrester Baba Voss straks. 403 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Mamma! Nei! 404 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Sett ham under vakthold i huset mitt. 405 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Før ham til fangehullet om han gjør motstand. 406 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Jeg skal ikke gjøre motstand. 407 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Ambassadør Trovere, jeg forsikrer 408 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 at jeg aldri ville gjort noe som satte freden i fare. 409 00:38:26,640 --> 00:38:31,895 La meg minne deg om at søsteren din drepte fredsdelegatene våre 410 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 sist nasjonene våre møttes under våpenhvile. 411 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Jeg forstår. 412 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Og tro meg når jeg sier at jeg ikke er som henne. 413 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Jeg håper du aksepterer min dypeste unnskyldning. 414 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Tilgi meg om jeg akkurat nå ikke vet om jeg vil det. 415 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Når kom han tilbake? 416 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 I natt. 417 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Han kastet ikke bort tiden. 418 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 419 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Han kan ha kostet oss alt. 420 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, hva om han har rett? 421 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Mener du at trivantene har et nytt våpen med ild og torden? 422 00:39:20,777 --> 00:39:24,031 Men i stedet for å angripe oss, går de helt til Northern Mountains 423 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 for å angripe én mann. 424 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Ja. 425 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Jeg skal se om jeg kan roe ned ambassadøren. 426 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Hvis baby er dette? 427 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Vi må snakke sammen. 428 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Den er vår. 429 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Nei. 430 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 431 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Selvfølgelig ikke. 432 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Du sviktet meg… 433 00:40:16,792 --> 00:40:19,419 -…men jeg gjorde ikke det samme. -Så hvem sin? 434 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Han heter Wolffe. 435 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Han er Kofuns. 436 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -Kofuns? -Baba, det er så mye jeg må fortelle deg. 437 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Hvorfor er babyen hos deg og ikke hos moren? 438 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Moren er Sibeth. 439 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -Hva? Hvordan da? -Hun forførte ham. 440 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -Hun er fange. -Før det. 441 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Vi har vært gjennom mye mens du var borte. 442 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Å, nei. 443 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Hvis dette er Kofuns barn, hvorfor er det ikke hos ham? 444 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Han har vanskelig for å akseptere barnet som sitt. 445 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Så du tar deg av barnet. 446 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Hvor er Paris? 447 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Hvor er Paris? 448 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 449 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Stopp. 450 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Vi leverer Sibeth til trivantene i morgen. 451 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Jeg lover at du ikke kan gjøre noe som måler seg med det de vil gjøre mot henne. 452 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -Sibeth! -Baba, stopp! 453 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -Hvor er hun? -Vakter! 454 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Tekst: Evy Hvidsten