1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 A Lion. Onde está a Lion? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Ajudem-me. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Atenção ao braço. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Anda. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Aqui. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Lamento. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Fosse o que fosse, desfê-la. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Que criatura fez isto? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Eram Trivantians. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Tão longe da fronteira? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Foi vingança. Pelo Edo. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - Então, vieram por ti. - Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Eu disse-te que ele traria a morte. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Desculpa. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Ela não está errada. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Eu trouxe-os até aqui. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Agora, a Bow Lion está morta. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Não faz sentido. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Se eu fosse os Trivantians e tivesse este tipo de poder, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 porquê esperar até agora para o usar? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Podiam ter-te destruído 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 e aos exércitos de Paya na Fenda de Greenhill. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Na altura, não o tinham. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Agora, já têm. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Agora, já têm. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen e Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - Conhece-los? - Sim. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Todos eles me serviram enquanto Caçadores de Bruxas. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Foram eles que mataram o Row Vano. São seguidores do Lucien Bray. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 O castigo por homicídio é a morte. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 O castigo por ser bruxo é a morte. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Se houvesse bruxos, mas não há. 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 Essa lei já não existe. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Pode ser rainha, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 mas não é o nosso deus. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Dizer que algo não existe não o torna verdade. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Foram palavras que os declararam bruxos. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Palavras do verdadeiro Deus. 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 Não da mãe de bruxos. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Herege! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Seu imbecil. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 O Lucien Bray está a lixar-se para vocês. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Receberá as vossas mortes de braços abertos enquanto mártires. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Eu estava a tentar salvar-vos a vida. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Um homem mais inteligente imploraria por piedade a uma rainha piedosa. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Em vez disso, serão enforcados. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Não pelas vossas crenças, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 mas porque são idiotas. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Como os posso sentenciar à morte 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 quando poupei a minha irmã, que matou centenas? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - Queimaram um homem vivo. - Ela fez bem pior. 57 00:03:35,132 --> 00:03:38,719 Quando eles morrerem, talvez consiga tratar da Sibeth. 58 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Achas que os devia matar para praticar? 59 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Não, estou a dizer que as mortes deles servem um propósito maior. Lei e ordem. 60 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 E se a morte da sua irmã servir para fazer a paz com Trivantes… 61 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Não tem nada que ver com os crimes que ela cometeu contra ti? 62 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Compreendo que possa pensar isso. 63 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Mas, lembre-se, eu não pedi este cargo. 64 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Nem sequer o queria. 65 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Eu também não queria este. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Então, podemos ser tolos miseráveis juntos. 67 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Estás a pensar em descer a montanha. 68 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Não trouxeram o Deus do Trovão tão para leste só para me matar. 69 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Os Trivantians vão atacar Paya. 70 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Talvez. 71 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Isso é um problema de lá. 72 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Será um problema daqui quando o exército Trivantian chegar. 73 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Parece que já chegou. 74 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Desculpa pela tua casa. 75 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Posso construir outra. 76 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Tenho de avisar a Maghra. 77 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Então, é uma despedida. 78 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Obrigado por tudo. 79 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 A tua ferida cheira bem. Deve sarar depressa. 80 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Lembra-te, não morras. 81 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Atenção aos lobos, Baba Voss. 82 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Atenção aos lobos, Ranger. 83 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Adeus, Lion. 84 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Quem vem lá? 85 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Quem me serviu ainda reconhece a minha voz. 86 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Já não reconhecemos a tua autoridade, herege. 87 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Mas estou confiante de que o teu crânio reconhecerá a minha lâmina, Shiloh. 88 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Que queres, Tamacti Jun? 89 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Só uma palavrinha, contigo. 90 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Todos fizemos o mesmo juramento. 91 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Não imagino que tenhas prazer em lutar contra os teus irmãos e irmãs. 92 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Não tenho. 93 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Mesmo assim, prendeste três, 94 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 que estão à espera de ser executados pela tua rainha herege. 95 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Foste tu quem os enviou para a morte. 96 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Defenderam o seu voto sagrado. 97 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 De certeza que isso reconfortará as famílias deles. 98 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Quantos mais dos teus sacrificarás? 99 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Os que forem necessários. 100 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 E tu devias estar ao meu lado. 101 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 A tua rainha pecou perante Deus… 102 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Não vim cá debater! 103 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Patético. 104 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Isto acaba hoje. 105 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Acabaram-se os discursos. Acabaram-se as reuniões. 106 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Retira-te em silêncio. 107 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 E se não o fizer? 108 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Então, tratarei eu disso. 109 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Esperava que dissesses isso. 110 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Ficaste mais lento com a idade. 111 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Mas ainda sou mais rápido do que tu. 112 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - Lucien! - Afasta-te! 113 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Eras um soldado de Deus. 114 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Um homem de fé. 115 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Que te aconteceu? 116 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Morri, Lucien. 117 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Fui para onde os mortos vão. 118 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 E devo avisar-te de que não é como nos disseram. 119 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Fiquei desiludido. 120 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Foste enfeitiçado! 121 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Não sabes da missa a metade. 122 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Que… 123 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Vão para casa. 124 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Todos vocês. 125 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Esta igreja está fechada. 126 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 És muito bom nisto. 127 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 - Gosto de pensar que sou bom anfitrião. - Mas continuo zangada contigo. 128 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Não pareces zangada. 129 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Eu já não devia estar aqui. 130 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Fico feliz por estares. 131 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Estou a falar a sério. 132 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Devia estar em Trivantes, com a Sibeth acorrentada. 133 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Dar-ta-ei mal possa. 134 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 O meu governo não é conhecido pela sua paciência, Harlan. 135 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Pela minha experiência, 136 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 a paciência, como a maioria das coisas, tem um custo. 137 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Continua a falar. 138 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Farei com que um carregamento extra de carvão seja imediatamente levado, 139 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 a metade do preço. 140 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Sem custos. 141 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Como disse, sem custos. 142 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 E outro carregamento igual por cada dia que a tua rainha empatar. 143 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Estás a tentar quebrar-me? 144 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Pelo contrário. 145 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 A Maghra pediu-te para me dares a volta. 146 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Estou a dar-te um incentivo para lhe dares a volta a ela. 147 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 É o mínimo que posso fazer em nome da paz. 148 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 É esse o espírito. 149 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Agora, podes voltar a dar-me a volta. 150 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Ele come mais do que os gémeos comiam juntos. 151 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Se o deixasses aqui, 152 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 ele não te incomodaria ao chorar por mim. 153 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Eu não vou a lado nenhum. 154 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Acalmar o Wolffe não é incómodo. 155 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Visitar-te é que dá trabalho. 156 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Soube que prendeste os Caçadores de Bruxas que desafiaram o meu édito. 157 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Muito bem. 158 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Diz-me lá, quando serão executados? 159 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Não vaciles agora, Maghra. 160 00:14:34,750 --> 00:14:38,378 Confirmarás a tua fraqueza de carácter perante todos. O conselho comer-te-á viva. 161 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Há quem possa considerar que poupar vidas mostra força de carácter. 162 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Não, não há. Não vindo de ti. 163 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Enquanto rainha, por vezes, tens de fazer coisas que os outros podem achar más, 164 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 que até tu podes achar más, 165 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 pelo bem do reino. 166 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Não ajudas ninguém se não aplicares a lei. 167 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Ninguém se atreveria a fazer o que eles fizeram quando eu era rainha. 168 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 E se achasse necessário 169 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 prometer o sacrifício da minha própria irmã ao inimigo… 170 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Não. 171 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 … cumpriria essa promessa. 172 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Não sabes do que falas. 173 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Sei que os Trivantians chegaram há um dia e aqui estou eu, viva e bem de saúde. 174 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Estás aqui porque ele precisa de comer. 175 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Tens amas de leite suficientes. 176 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Usarias mesmo o meu filho como desculpa para os teus falhanços? 177 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Se estivesse no teu lugar, já lhes teria dado a tua cabeça. 178 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Não querem a tua cabeça, Sibeth. 179 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Querem-te a ti. Viva. 180 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 E não te preocupes. 181 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Não tarda, fico sem desculpas 182 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 e tu estarás a caminho de Trivantes. 183 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Volto quando o bebé acabar de comer. 184 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Não eleves a voz. 185 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Tu. 186 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Consegues ver? 187 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 És filho do Jerlamarel. 188 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, certo? 189 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Conheço a tua irmã. 190 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 A Haniwa. 191 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 A Haniwa? 192 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Ela está viva? 193 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Ela não gosta muito de ti. 194 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Não, imagino que não. 195 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Aquelas armas de fogo. Fizeste-as? 196 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Não tive escolha. 197 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Tens uma agora. 198 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - Que estás a fazer? - Estou a libertar-te. 199 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Não, não. Espera. 200 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Não percebes. Eles têm a minha família. 201 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Se fugir, eles matam-nos. 202 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Como mataram o meu pai. 203 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 O Tormada matou o Jerlamarel? 204 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Não. 205 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Foi o Edo Voss. 206 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 O Edo? 207 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Tens a certeza? 208 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Eu estava lá. 209 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - Aquelas armas… - É tecnologia dos antigos. 210 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Carvão comprimido que explode quando é incendiado. 211 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Chamam-se bombas. 212 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Não quero saber como se chamam. 213 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Tens de parar de as fazer. 214 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Milhares morrerão. 215 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Onde está a tua família? 216 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 No complexo do meu pai. 217 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Está bem. 218 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Eu liberto-te daqui, 219 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 tu libertas a tua família 220 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 e eu volto para Trivantes. 221 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Quando o Triângulo souber que o Tormada constrói armas com quem vê, 222 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 vai exonerá-lo e julgá-lo. 223 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Estás enganada. 224 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 O quê? 225 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 O Tormada acabou com a guerra contra Ganite. 226 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Será recebido como um herói. 227 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - Ele quebrou a lei. - Ele ganhou. 228 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 E já construímos mais bombas. 229 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Quantas? 230 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Centenas. 231 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Está bem. Novo plano. 232 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Vamos libertar a tua família. 233 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Depois, destruímos as bombas. 234 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 O Tormada vai ficar desiludido. 235 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Tinha tanta esperança em ti. 236 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Pelo menos, poderá estudar o teu cadáver. 237 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 238 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Preciso dele vivo, idiotas! 239 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Apanhem-na! 240 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Alto! 241 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Estás a ficar muito bom nisso. 242 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Obrigado. 243 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 É o cavalo do Toad? 244 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Sim. 245 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Alguma vez imaginaste sentir falta de um Caçador de Bruxas? 246 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Nunca conseguiria imaginar nada disto. 247 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Estás a falar do Wolffe? 248 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - Não comeces. - Kofun! 249 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Ele está a passar por muito. 250 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 É demasiado sensível. 251 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Ou tu não és sensível que chegue. 252 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Tens de expressar todos os pensamentos que te passam pela cabeça? 253 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 O Kofun tornou-se pai antes de estar pronto. 254 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Sente-se envergonhado e confuso. 255 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Então, porque me está a castigar? 256 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Eu não tenho culpa. 257 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Não, mas tens responsabilidade. 258 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Sentirmo-nos responsáveis por alguém pode ser um grande fardo. 259 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 O Kofun tem o filho dele. 260 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Tu tens o Kofun. 261 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 E eu tenho-te a ti. 262 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 E quantas vezes me castigas por isso? 263 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Desculpa. Não é de propósito. 264 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Está tudo uma confusão. 265 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Estás a pensar no Row Vano. 266 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Queimaram-no vivo. 267 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Também me teriam queimado a mim. 268 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Nunca deixarei isso acontecer. 269 00:24:08,657 --> 00:24:12,160 Não compreendem que seria muito mais fácil eu matá-los? 270 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Podia matar dez por dia, se quisesse. 271 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 A 30 metros de distância. 272 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Nunca saberiam quem tinha sido. 273 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Depois, serias tudo o que temem que sejas. 274 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Se calhar, deviam começar a temer-nos mais do que temem. 275 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 276 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Vais continuar aí de pé, a fingir que não tens um filho? 277 00:24:47,613 --> 00:24:51,158 O Jerlamarel tinha as suas falhas, mas nunca negou a tua existência. 278 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Vem cá. 279 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - Sente-o nos teus braços. - Não consigo. 280 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Tenta. 281 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Tu fizeste-o. 282 00:25:38,705 --> 00:25:42,501 Percebo que seja difícil para ti, Kofun, mas somos a tua família. 283 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 É teu dever proteger o Wolffie. 284 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 E a mãe dele. 285 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, fica. 286 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 O teu lugar é aqui! 287 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - Kofun, que estás… - Vou-me embora. 288 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Problemas no paraíso. 289 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Não o magoaste que chegue? 290 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Magoá-lo? 291 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Dei à luz o filho dele. 292 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Dei-lhe um propósito. 293 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Qual é o teu problema? 294 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Essa necessidade de magoar todos à tua volta. 295 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Não sei. 296 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Talvez seja a mesma coisa que meu deu força para reinar. 297 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 A força que tanto te falta. 298 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Eu adorava-te. 299 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 E ainda adoras. 300 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Wolffe… Está tudo bem. 301 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Foi um erro deixar-te estar com o Wolffe. 302 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Só o vais corromper. 303 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Como fizeste com o meu filho. 304 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Ainda não acabei de o amamentar, Maghra. 305 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - Está tudo bem. - Dá-mo. 306 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Está tudo bem. 307 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Ele precisa da mãe. - Ele nunca conhecerá a mãe. 308 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Estou farta de ti, Sibeth. 309 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Queres que mostre força? Vou começar por aqui. 310 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Guarda! 311 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 312 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 313 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 A rainha deve estar quase a chegar. 314 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Não estou tão confiante, 315 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 visto que ainda não se dignou a conceder-me uma audiência. 316 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Ela não quer ofender. 317 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Tem sido um dia particularmente mau. 318 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Um dia mau? 319 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Se eu não tiver a Sibeth acorrentada em breve, haverá muitos dias maus. 320 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Pareces tensa. 321 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Estou a comer o marido da rainha em território inimigo, 322 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 enquanto o destino de duas nações continua por se resolver. 323 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 É justo. 324 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 325 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Vai correr tudo bem, sim? 326 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Só precisas de descontrair. 327 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Não o estás a facilitar. 328 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Tu é que andas a comer o marido da rainha em território inimigo. 329 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Peço desculpa, embaixadora Trovere, por não a ter recebido mais cedo. 330 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Tem sido uma altura difícil. 331 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Não se preocupe. O Senhor Harlan tem cuidado bem de mim. 332 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Sim, ele é muito melhor companhia do que eu. 333 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Juntar-te-ás a nós, rainha? 334 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Infelizmente, não. 335 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Há assuntos urgentes que necessitam da minha atenção imediata. 336 00:28:40,512 --> 00:28:43,891 Só quis vir aqui desejar-lhe uma boa viagem de regresso. 337 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Desculpe, Vossa Majestade. 338 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Pensava que o Senhor Harlan lhe havia comunicado 339 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 que não posso partir até a minha missão ser cumprida. 340 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - A minha irmã. - Exatamente. 341 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Apenas posso imaginar quão difícil deve ser para si. 342 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Pode levá-la. 343 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Entregar-lha-ei ao nascer do Deus Chama. 344 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Nesse caso, em nome do governo de Trivantes, 345 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 agradeço a sua hospitalidade. 346 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Sim, obrigada eu. 347 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Foi fácil. 348 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Olá? 349 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Está tudo bem. Não, não. 350 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Lindo menino. Fica. 351 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 352 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 353 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra. Maghra, por favor. 354 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Onde estiveste? 355 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Porque nos deixaste? 356 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Que te aconteceu? 357 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Eles encontraram-me. 358 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Quem te encontrou? 359 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Os Trivantians. 360 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Estiveste em Trivantes? 361 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Não, eles estão aqui com uma nova arma. 362 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Algo grande, parece o Deus do Trovão. 363 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Fogo e poder. 364 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Aquilo abriu o chão debaixo de mim. 365 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 A Bow Lion está morta. 366 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 O quê? De que estás a falar? 367 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Desfê-la em mais pedaços dos que consegui reunir e enterrar. 368 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Muito bem. 369 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Que arma é essa? 370 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Não sei. 371 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Mas não a construíram para me matar. 372 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Virão cá para ganhar a guerra. 373 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba, já não estamos em guerra. 374 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Passei o tempo desde que partiste a negociar paz com os Trivantians. 375 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Então, eles mentiram-te. 376 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Enquanto estavas a negociar, 377 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 os soldados estavam nas Montanhas do Norte 378 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 com armas mais poderosas do que possas imaginar. 379 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Nenhum soldado faz frente àquele trovão. 380 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 A embaixadora Trivantian está aqui. 381 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Pareceu-me empenhada em alcançar a paz. 382 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 A embaixadora está aqui? 383 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Prende-a e descobre o que conseguires. 384 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Não posso prender a embaixadora Trovere sem ter provas. 385 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Acabaria com o tratado de paz antes de ser assinado. 386 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Não me estás a ouvir. Não há paz nenhuma, nunca houve. 387 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Foste enganada. 388 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Já pensaste que talvez tu é que foste enganado? 389 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Tens a certeza de que foram Trivantians que te atacaram? 390 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 - Maghra… - Baba, estiveste fora muito tempo. 391 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Não fazes ideia do que tem acontecido aqui. 392 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Tens razão. 393 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Eu não estive aqui. 394 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 E pedirei desculpa por isso mais tarde. 395 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Mas, agora, estou a dizer-te que há soldados Trivantians em Paya 396 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 com uma arma que destruirá o teu reino. 397 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Tens de preparar os teus exércitos. 398 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Queres que partamos para a guerra? 399 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Vocês já estão em guerra! 400 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 E, quanto mais tempo o ignorares, mais pagaremos. 401 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba! 402 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - Não. - Baba! 403 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Onde está a embaixadora? 404 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Onde está a embaixadora? 405 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Quieta. 406 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 És a embaixadora? 407 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Sim. 408 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Que significa isto? Quem és tu? 409 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Eu faço as perguntas e tu respondes. 410 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Espera, Baba Voss? 411 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Que se passa? 412 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - Harlan? - Sim. 413 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 414 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 - Por favor, não me mates. - Ele não te vai matar. 415 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, liberta-a agora ou mando prender-te. 416 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - Silêncio! - Perdeste a cabeça? 417 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, cala-te. Não te volto a pedir. 418 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Ótimo, porque se está a tornar irritante. 419 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 A Maghra sabe que estás aqui? 420 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - E sabe que tu estás aqui? - Vai-te lixar! 421 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Foi má ideia. 422 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - Boa! - Boa. 423 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 O grande traidor, Baba Voss. 424 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Vou executar-te aqui mesmo. 425 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Embaixadora! 426 00:36:25,978 --> 00:36:29,189 Apesar de estares justamente irritada com a intrusão, aconselho calma. 427 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - Ele atacou-me! - E terá de pagar. 428 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Estou só a dizer… 429 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 Estamos na fase final de um tratado de paz pelo qual tanto te esforçaste. 430 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Não há paz nenhuma. Ela é mentirosa! 431 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, nunca tiveste jeito para as palavras. 432 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 É boa altura para estares calado. 433 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 O exército dela está em Paya com armas de trovão e fogo. 434 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Neste momento, estão a atravessar as Montanhas do Norte. 435 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Santa paciência! Trovão e fogo? De que estás a falar? 436 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Não serei chamada de mentirosa por escumalha traidora! 437 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Parem, todos vocês! É uma ordem! 438 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 É a Maghra. Excelente. 439 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Parem, já disse! 440 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 441 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Por favor. 442 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Baixem as armas. 443 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Baixem as armas. 444 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 445 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Em todos os meus anos, 446 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 nunca testemunhei tão flagrante quebra dos protocolos diplomáticos. 447 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Ele feriu os meus soldados e atacou-me na minha cama. 448 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba… Que foste fazer? 449 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Estás a ser enganada, meu amor. 450 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Não me estás a dar tempo para considerar as tuas palavras. 451 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Não me deixaste escolha. 452 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 E tu fazes-me o mesmo. 453 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 A tua imprudência pôs em risco a paz e as vidas de todos os Payans. 454 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Prendam já o Baba Voss. 455 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Mãe! Não! 456 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Prendam-no na minha casa até eu regressar. 457 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Se ele resistir, ponham-no na masmorra. 458 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Está tudo bem, Haniwa. Não vou resistir. 459 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Embaixadora Trovere, garanto-lhe 460 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 que nunca faria nada para pôr em perigo a paz que criámos. 461 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Relembro-lhe, caso tenha esquecido, 462 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 de que a sua irmã assassinou os nossos delegados de paz 463 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 da última vez que as nossas nações combinaram assinar tréguas. 464 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Compreendo. 465 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 E acredite quando digo que não sou como a minha irmã. 466 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Espero que aceite o meu sincero pedido de desculpa. 467 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Desculpe-me se, neste momento, não sei se aceitarei. 468 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Quando regressou ele? 469 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Esta noite. 470 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Não perdeu tempo nenhum, pois não? 471 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 472 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Pode ter-nos custado tudo. 473 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, e se ele tiver razão? 474 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Estás a dizer que os Trivantians têm uma nova arma de fogo e trovão? 475 00:39:20,777 --> 00:39:24,031 Mas, em vez de nos atacarem, vão até às Montanhas do Norte 476 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 atacar um só homem? 477 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Sim. 478 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Verei o que posso fazer para acalmar a embaixadora. 479 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 De quem é este bebé? 480 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Temos de falar. 481 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 É nosso. 482 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Não. 483 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Do Harlan. 484 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Claro que não. 485 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Tu abandonaste-me, 486 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 mas eu não te fiz o mesmo. 487 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Então, de quem é? 488 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Chama-se Wolffe. 489 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 É filho do Kofun. 490 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - Do Kofun? - Baba, tenho tanto para te contar. 491 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Porque está o bebé contigo? Porque não está com a mãe? 492 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 A mãe é a Sibeth. 493 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - O quê? Como aconteceu isso? - Ela seduziu-o. 494 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - É prisioneira. - Foi antes disso. 495 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, muita coisa aconteceu desde que partiste. 496 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Não… 497 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Se o filho é do Kofun, porque não está com ele? 498 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Ele está com dificuldade em aceitar o filho. 499 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Então, o bebé está ao teu cuidado? 500 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Onde está a Paris? 501 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Onde está a Paris? 502 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 503 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Não! 504 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Vamos entregar a Sibeth aos Trivantians, amanhã de manhã. 505 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Prometo que nada do que lhe fizeres se vai comparar ao que eles lhe vão fazer. 506 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 - Sibeth! - Baba, não! 507 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - Onde está ela? - Guardas! 508 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Legendas: Diogo Grácio