1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -Ranger! -Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Lion. Var är Lion? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Hjälp mig upp. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Akta min arm. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Här. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Här. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Jag beklagar. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Vad det än var, slet det henne i stycken. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Vad för slags varelse gjorde det här? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Det var trivantier. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Så långt från gränsen? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Det var hämnd. För Edo. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -Så de var ute efter dig. -Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Jag sa ju att han skulle föra döden till vår dörr. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Jag är ledsen för det där. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Hon har inte fel. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Jag förde dem hit. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Och nu är Bow Lion död. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Det är ologiskt. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Om jag var trivantierna och hade den här kraften, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 varför använda den först nu? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 De kunde ha förintat dig 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 och alla Payas arméer vid Greenhill Gap. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 De hade den inte än. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Men nu har de den. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Nu har de den. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen och Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -Känner du dem? -Ja. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Häxfinnare under mitt befäl allihop. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Det var de som dödade Row Vano. Lucien Brays efterföljare. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Straffet för mord är döden. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Straffet för att vara häxa är döden. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Om det fanns häxor, vilket det inte gör, 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 så existerar inte den lagen längre. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Ni må vara drottning, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 men ni är inte vår gud. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Ni kan inte ändra fakta bara med era ord. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Det var uttalade ord som förklarade dem vara häxor från början. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Ord från den ende sanne Guden, 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 inte från häxors mor. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Kättare! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Din idiot. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Lucien Bray bryr sig inte om er. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Han välkomnar er död som martyrer för hans sak. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Jag försökte rädda era liv. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 En förnuftigare man hade bönfallit en nådefull drottning om nåd. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Nu blir ni hängda istället. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Inte för er övertygelse, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 utan för att ni är idioter. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Hur kan jag döma dem till döden, 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 när jag skonar min syster som har mördat hundratals? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -De brände en man levande. -Hon har gjort mycket värre. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 Måhända när de är döda, 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 kan ni finna kraft att ta itu med Sibeth. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Så jag ska döda dem som övning? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Nej. Jag menar att deras död tjänar allas bästa, lag och ordning. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Och om er systers död är vägen till fred med Trivantes… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Så det här har inget att göra med hennes brott mot dig? 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Jag förstår att ni kan tänka så. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Men minns att jag inte bad om den här ställningen. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Jag ville inte ha den. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Och jag ville inte ha min. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Jaha, då kan vi vara sorgliga tokar tillsammans. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Du funderar på att gå tillbaka nedför berget. 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 De tog inte gudsdundret så långt österut bara för att döda mig. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Trivantierna lär dra mot Paya. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Kanske det. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Det är deras problem där nere. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Det blir vårt problem här uppe när trivantiska armén anländer. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 De har visst redan anlänt. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Jag är ledsen för ditt hem. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Jag kan bygga ett nytt. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Jag måste gå och varna Maghra. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Då är det här farväl. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Tack för allt. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Ditt sår luktar rent. Det läks nog bra. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Kom ihåg… håll dig vid liv. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Akta dig för vargar, Baba Voss. 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Akta dig för vargar, Ranger. 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Farväl, Lion. 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Vem där? 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 De som har tjänat under mig känner fortfarande min röst. 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Vi erkänner inte längre din auktoritet, kättare. 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 I alla fall känner nog din skalle igen mitt svärd, Shiloh. 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Vad vill du, Tamacti Jun? 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Bara tala… med dig. 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Vi svor alla samma ed. 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Du kan väl inte finna nöje i att jaga dina bröder och systrar. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Det gör jag inte. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Likväl grep du tre av oss, 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 som nu väntar att avrättas av din kätterska drottning. 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Det var du som sände dessa tre män i döden. 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 De höll sitt heliga löfte. 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Det är säkert en stor tröst för deras familjer. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Hur många fler av ditt eget folk tänker du offra? 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Så många som krävs. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Och du borde stå vid min sida. 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Din drottning har syndat mot Gud… 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Jag är inte här för att debattera! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Patetiskt. 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Det är slut på det här nu. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Inga fler tal. Inga fler samlingar. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Dra er tillbaka i tystnad. 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Och om inte? 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Då avsätter jag dig. 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Jag hoppades på de orden. 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Du har blivit långsam på gamla dar. 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Fortfarande för snabb för dig. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -Lucien! -Backa! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Du var en Guds soldat. 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 En man av tro. 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Vad hände med dig? 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Jag dog, Lucien. 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Jag kom till den plats dit de döda kommer. 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Och jag måste säga att det inte var som man sagt oss. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Jag blev besviken. 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Du blev förhäxad! 122 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Broder, om du bara visste. 123 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Vad… 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Gå hem. 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Allihop. 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Den här kyrkan är stängd. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Du är väldigt bra på det där. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -Jag vill vara en omtänksam värd. -Men jag är fortfarande arg på dig. 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Du ser inte arg ut. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Jag borde inte vara kvar här. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Jag är glad att du är det. 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Jag menar allvar. 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Jag borde vara i Trivantes nu med Sibeth i kedjor. 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Jag ska se till att du får henne. 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Min regering är inte känd för sitt tålamod, Harlan. 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Enligt min erfarenhet 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 har tålamod ett pris, liksom andra saker. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Fortsätt. 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Jag ska ordna med en extra leverans av kol omedelbart, 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 till halva ordinarie pris. 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Utan kostnad. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Som jag sa, utan kostnad. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Och en ny leverans för varje dag din drottning förhalar. 144 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Försöker du knäcka mig? 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Tvärtom. 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra har uppenbarligen bett dig att övertala mig. 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Nu ger jag dig ett skäl att övertala henne. 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Det är väl det minsta jag kan göra för fredens skull. 149 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Så ska det låta. 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Nu kan du fortsätta övertala mig. 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Han äter mer än tvillingarna gjorde tillsammans. 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Om du lämnade honom här, 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 skulle du slippa höra honom gråta efter mig. 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Jag lär ju knappast försvinna. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Att trösta Wolffe är ingen börda. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Däremot att besöka dig. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Du lär ha gripit häxfinnarna som trotsade mitt påbud. 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Bra gjort. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Säg mig, när blir avrättningen? 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Vackla inte nu, Maghra. 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Då blir din karaktärssvaghet tydlig inför alla. 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Rådet gör slarvsylta av dig. 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 En del ser skonsamhet som karaktärsstyrka. 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Nej. Inte hos dig. 165 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Som drottning måste du ibland göra saker som andra anser onda, 166 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 som kanske även du anser onda, 167 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 för kungarikets bästa. 168 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Du hjälper ingen om du inte upprätthåller lagen. 169 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Ingen hade vågat göra det häxfinnarna gjorde när jag var drottning. 170 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Och om jag ansåg det nödvändigt att av nån anledning 171 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 lova att offra min egen syster till fienden… 172 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Nej. 173 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …skulle jag se till att uppfylla det löftet. 174 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Du vet inte vad du pratar om. 175 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Jag vet att trivantierna anlände igår, och ändå är jag här, i högönsklig välmåga. 176 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Du är här för att barnet behöver amma. 177 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Du har gott om ammor. 178 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Använder du min son som ursäkt för din egen svaghet? 179 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Om rollerna var ombytta hade jag gett dem ditt huvud redan. 180 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 De vill inte ha ditt huvud, Sibeth. 181 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 De vill ha dig. Levande. 182 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Och bara lugn. 183 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Jag har snart slut på ursäkter, 184 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 och då bär färden till Trivantes för din del. 185 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Jag hämtar barnet senare. 186 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Höj inte rösten. 187 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Du. 188 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Kan du se? 189 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Du är Jerlamarels son. 190 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, eller hur? 191 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Jag känner din syster… 192 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 …Haniwa. 193 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwa? 194 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Är hon vid liv? 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Hon gillar inte dig nåt vidare. 196 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Nej, det är jag säker på. 197 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 De där eldvapnen. Tillverkade du dem? 198 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Jag hade inget val. 199 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Men du har ett nu. 200 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -Vad gör du? -Jag skär loss dig. 201 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Nej, nej. Sluta. 202 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Du förstår inte. De har min familj. 203 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Om jag rymmer, dödar de dem. 204 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Liksom de dödade min far. 205 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Dödade Tormada Jerlamarel? 206 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Nej. 207 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Men Edo Voss. 208 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Är du säker? 210 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Jag var där. 211 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -De där vapnen? -Forntida teknik. 212 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Komprimerat kol som exploderar vid antändning. 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 De kallas bomber. 214 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Jag struntar i vad de kallas. 215 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Du måste sluta tillverka dem. 216 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Tusentals kommer att dö. 217 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Var hålls din familj fången? 218 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Vid min fars läger. 219 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Okej. 220 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Jag ska få ut dig härifrån. 221 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Du befriar din familj. 222 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Och jag återvänder till Trivantes. 223 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 När Triangeln får veta att Tormada har använt seende för att göra vapen, 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 blir han degraderad och ställd inför krigsrätt. 225 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Du har fel. 226 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Vad? 227 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada vann just kriget mot ganiterna. 228 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Han får en hjältes välkomnande. 229 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -Han bröt mot lagen. -Han segrade. 230 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Förresten har vi gjort många fler bomber. 231 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Hur många? 232 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Hundratals. 233 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Okej, ny plan. 234 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Vi befriar din familj. 235 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Sen förstör vi bomberna. 236 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada blir besviken. 237 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Han hade förhoppningar om dig. 238 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Han får åtminstone ditt lik att studera. 239 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 240 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Jag behövde honom levande, idioter! 241 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Stoppa henne! 242 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Stanna! 243 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Du börjar bli bra på det där. 244 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Tack. 245 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Är det Toads häst? 246 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Ja. 247 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Trodde du nånsin att du skulle sakna en häxfinnare? 248 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Jag hade aldrig väntat mig nånting av det här. 249 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Menar du Wolffe? 250 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -Sluta. -Kofun. 251 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Han har gått igenom mycket. 252 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Han är för känslig. 253 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Eller så är du för okänslig. 254 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Måste du säga ut allt som dyker upp i skallen? 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun blev far innan han var redo. 256 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Han är skamsen och förvirrad. 257 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Så varför straffar han mig? 258 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Det är inte mitt fel. 259 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Nej, men ditt ansvar. 260 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Att känna ansvar för nån kan vara tyngande. 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun har sin son. 262 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Du har Kofun. 263 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Och jag har dig. 264 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Vilket du ofta straffar mig för. 265 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Förlåt. Det är inte meningen. 266 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Allt är ett elände. 267 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Du tänker på Row Vano. 268 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 De brände honom levande. 269 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 De hade bränt mig också. 270 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Du. 271 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Jag låter aldrig det hända. 272 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 Förstår de inte hur mycket lättare det vore 273 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 för mig att döda dem? 274 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Jag kunde döda tio om dagen om jag ville. 275 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Från trettio meters håll. 276 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 De skulle aldrig veta vem det var. 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Sen skulle du vara allt de fruktar att du är. 278 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 De kanske borde börja frukta oss mer än de gör. 279 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 280 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Tänker du stå där och låtsas att du inte har en son? 281 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Jerlamarel hade sina fel, 282 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 men han förnekade aldrig din existens. 283 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Kom hit. 284 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -Känn honom i dina armar. -Jag kan inte. 285 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Försök. 286 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Du gjorde honom. 287 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Jag förstår att det här är svårt för dig, 288 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 men vi är din familj nu. 289 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Det kommer an på dig att skydda Wolffe. 290 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Och hans mor. 291 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, stanna. 292 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Det är här du hör hemma! 293 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -Kofun, vad ska du… -Jag går. 294 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Fnurra på tråden. 295 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Har du inte sårat honom nog? 296 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Sårat honom? 297 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Jag är mor till hans barn. 298 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Jag gav honom mening i livet. 299 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Vad är det inom dig 300 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 som får dig att skada alla i din närhet? 301 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Jag vet inte. 302 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Kanske samma sak som gav mig styrka att regera. 303 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Den styrka du tyvärr saknar. 304 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Jag älskade dig. 305 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Och det gör du än. 306 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Såja, Wolffe. Allt är bra. 307 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Det var fel av mig att ge dig den här tiden med Wolffe. 308 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Du kommer att förstöra honom. 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Som du förstörde min son. 310 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Jag har inte ammat honom färdigt, Maghra. 311 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -Såja. -Får jag honom. 312 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Såja. 313 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -Han behöver sin mor. -Han ska aldrig lära känna sin mor. 314 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Jag är färdig med dig, Sibeth. 315 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Vill du att jag visar styrka? Jag börjar här. 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Vakt! 317 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 318 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 319 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Drottningen kommer säkert alldeles strax. 320 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Ursäkta om jag tvivlar, 321 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 då drottningen inte har gett mig en audiens förrän nu. 322 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Hon menar inget illa. 323 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Det har varit en särskilt svår dag. 324 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 En svår dag? 325 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Om jag inte har Sibeth i kedjor snart, kommer många svåra dagar att följa. 326 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Du verkar spänd. 327 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Jag ligger med drottningens man på fiendeterritorium, 328 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 medan två länders öde ligger i stöpsleven. 329 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Det är sant. 330 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 331 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Allt kommer att ordna sig. 332 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Du måste bara slappna av. 333 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Du gör det inte lätt. 334 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Det är du som ligger med drottningens make på fiendemark. 335 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Ambassadör Trovere, ursäkta att jag inte har tagit emot er tidigare. 336 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Det har varit en prövosam tid. 337 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Ingen fara. Jag är väl omhändertagen av lord Harlan. 338 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Ja, han är mycket bättre sällskap än jag. 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Gör du oss sällskap, min drottning? 340 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Tyvärr inte. 341 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Brådskande statsangelägenheter kräver min omedelbara uppmärksamhet. 342 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Jag ville bara stanna till 343 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 och önska er lycklig resa hem. 344 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Ursäkta, Ers Majestät? 345 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Har inte lord Harlan framfört till er 346 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 att jag inte kan fara förrän mitt ärende är uträttat? 347 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -Min syster. -Just det. 348 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Jag förstår verkligen hur smärtsamt det måste vara för er. 349 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Ni kan ta henne. 350 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Hon är i era händer när Gudsflamman stiger upp. 351 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 I så fall, å Trivantes regerings vägnar, 352 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 tackar jag er för er gästfrihet. 353 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Ja, tack själv. 354 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Det där gick ju lätt. 355 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Hallå? 356 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Såja. Nej, nej. 357 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Duktig hund. Stanna. 358 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 359 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 360 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra. Snälla du. 361 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Var har du varit? 362 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Varför lämnade du oss? 363 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Vad har hänt dig? 364 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 De fann mig. 365 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Vilka då? 366 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Trivantierna. 367 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Har du varit i Trivantes? 368 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Nej, de är här med… ett nytt vapen. 369 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Nåt stort, öh, som ett gudsdunder. 370 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Eld och kraft. 371 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Det slet upp marken under mig. 372 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion är död. 373 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Vad? Vad pratar du om? 374 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Det slet henne i fler bitar än jag kunde hitta och begrava. 375 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Såja. 376 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Vad är det för vapen? 377 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Jag vet inte. 378 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Men de byggde det inte för att döda mig, 379 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 utan för att komma hit och vinna kriget. 380 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Vi ligger inte i krig längre. 381 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Sen du for har jag förhandlat fred med trivantierna. 382 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Då har man ljugit för dig. 383 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Medan du förhandlade 384 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 befann de här soldaterna sig i de norra bergen 385 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 med vapen som är kraftigare än du kan föreställa dig. 386 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Ingen soldat kan stå emot det dundret. 387 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Trivantes ambassadör är här. 388 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Hon verkar inställd på att få fred. 389 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Är ambassadören här? 390 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Lås in henne och ta reda på vad du kan. 391 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Jag kan inte fängsla Trivantes ambassadör utan bevis. 392 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Vårt fredsavtal skulle vara brutet innan det skrevs på. 393 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Du lyssnar inte. Det är inte fred. Det har aldrig varit fred. 394 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Du har blivit lurad. 395 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Har det slagit dig att det kanske är du som blivit lurad? 396 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Vet du ens säkert att det var trivantier som angrep dig? 397 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -Maghra… -Baba, du har varit borta länge. 398 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Du har ingen aning om vad som har hänt här. 399 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Du har rätt. 400 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Jag var inte här. 401 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Jag ska be om ursäkt för det sen. 402 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Men just nu talar jag om för dig att det finns trivantiska soldater i Paya 403 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 med ett vapen som kommer att slita ditt kungarike i stycken. 404 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Du måste göra dina arméer marschklara. 405 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Vill du att vi ska gå ut i krig? 406 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Ni är redan i krig! 407 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Ju längre du blundar för det, desto värre blir det. 408 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 409 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -Nej. -Baba! 410 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Var är ambassadören? 411 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Nå? Var är ambassadören? 412 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Var stilla. 413 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Är du ambassadören? 414 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Det stämmer. 415 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Vad menas med det här? Vem är du? 416 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Det är jag som ställer frågor här, och du som svarar. 417 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Vänta, Baba Voss? 418 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Vad är det här? 419 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -Harlan? -Ja. 420 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 421 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -Snälla, döda mig inte. -Han ska inte döda dig. 422 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, släpp henne genast, annars låter jag kasta dig i fängelse. 423 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -Tyst. -Har du totalt mist förståndet? 424 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Tyst, Harlan. Jag säger det inte igen. 425 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Bra, för det börjar bli irriterande! 426 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Vet Maghra ens att du är här? 427 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -Vet hon att du är här? -Fan ta dig. 428 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Det är en dålig idé. 429 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -Bra gjort. -Bra, broder. 430 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Den store förrädaren, Baba Voss. 431 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Jag ska avrätta dig där du står. 432 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Ambassadör. 433 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 Din upprördhet över intrånget är förståelig, 434 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 men jag tillråder försiktighet. 435 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -Han angrep mig. -Och han ska betala för det. 436 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Jag menar bara… 437 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 …att vi snart har förverkligat det fredsavtal du verkat så ivrigt för. 438 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Det är inte fred. Du ljuger. 439 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, ord har aldrig varit din starka sida. 440 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Jag föreslår att du håller tyst. 441 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Hennes armé är i Paya med vapen av dunder och eld. 442 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 De marscherar över de norra bergen just nu. 443 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Vad i helvete? Dunder och eld? Vad pratar du om? 444 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Jag vägrar kallas lögnare av detta förrädiska avskum! 445 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Sluta genast, jag befaller er! 446 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Och Maghra. Utmärkt. 447 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Sluta, sa jag! 448 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 449 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Var så vänlig. 450 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Avbryt. 451 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Avbryt. 452 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 453 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Under alla mina år 454 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 har jag aldrig bevittnat ett så flagrant brott mot de diplomatiska reglerna. 455 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Han skadade mina soldater och angrep mig i min egen säng. 456 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, vad har du gjort? 457 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Du har blivit förd bakom ljuset, käraste. 458 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Du gav mig inte tid att överväga det du sa. 459 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Du gav mig inget val. 460 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Och du ger mig inget heller. 461 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Ditt vårdslösa beteende äventyrar freden och varje liv i Paya. 462 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Grip genast Baba Voss. 463 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Mamma! Nej! 464 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Håll honom under bevakning i mitt hus tills jag återvänder. 465 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Sätt honom i häktet om han gör motstånd. 466 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Ingen fara, Haniwa. Jag ska inte göra motstånd. 467 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Ambassadör Trovere, jag försäkrar er 468 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 att jag aldrig skulle göra nåt som äventyrar freden vi har slutit. 469 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Om ni har glömt, så låt mig påminna er om 470 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 att er syster lät mörda vår fredsdelegation 471 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 senast våra två länder möttes under parlamentärflagg. 472 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Jag förstår. 473 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Och tro mig när jag säger att jag inte liknar min syster. 474 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Jag hoppas att ni tar emot min uppriktiga ursäkt. 475 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Ursäkta om jag har svårt att göra det just nu. 476 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 När kom han tillbaka? 477 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Ikväll. 478 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Han slösade då ingen tid. 479 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 480 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Han kan ha kostat oss allt. 481 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, tänk om han har rätt? 482 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Att trivantierna har ett nytt vapen med eld och dunder, menar du? 483 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 Hellre än att angripa oss 484 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 går de ända till norra bergen 485 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 för att angripa en ensam man? 486 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Ja. 487 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Jag ska försöka blidka ambassadören. 488 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Vems barn är det där? 489 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Vi måste prata. 490 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Det är vårt. 491 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Nej. 492 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 493 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Självklart inte. 494 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Du må ha övergett mig… 495 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 …men jag gjorde inte detsamma. 496 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Så vems är det? 497 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Han heter Wolffe. 498 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Han är Kofuns son. 499 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -Kofuns? -Jag har så mycket att berätta för dig. 500 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Varför är barnet hos dig, och inte hos sin mor? 501 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Modern är Sibeth. 502 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -Va? Hur är det möjligt? -Hon förförde honom. 503 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -Hon är fånge. -Innan det. 504 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, vi har gått igenom mycket medan du var borta. 505 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Åh, nej. 506 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Om det är Kofuns barn, varför är det inte hos honom? 507 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Han kan inte ta till sig att barnet är hans. 508 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Så du tar hand om barnet? 509 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Var är Paris? 510 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Var är Paris? 511 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 512 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Stanna. 513 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Vi ska överlämna Sibeth till trivantierna imorgon bitti. 514 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Jag lovar, inget du kan göra kan jämföras med vad de tänker göra med henne. 515 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -Sibeth! -Baba, stanna! 516 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -Var är hon? -Vakter! 517 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Undertexter: Bengt-Ove Andersson