1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -ரேஞ்சர்! -பாபா! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 லயன். லயன் எங்கே? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 எழுந்திருக்க உதவி செய். 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 என் கை பத்திரம். 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 இதோ. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 லயன்! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 லயன்! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 பாபா. லூலூ? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 இங்கே. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 மன்னித்துவிடு. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 அது எதுவாக இருந்தாலும் சரி, அது அவளை சிதறடித்துவிட்டது. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 யார் இப்படி செய்தது? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 அவர்கள் ட்ரிவான்டியன்கள். 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 எல்லையிலிருந்து இவ்வளவு தொலைவிலா? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 பழிதீர்க்கிறார்கள். ஈடோவிற்காக. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -எனவே உன்னைத் தேடி வந்திருக்கிறார்கள். -லூ. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 இவன் நம் உயிருக்கு ஆபத்தை கொண்டு வருவான் என்று சொன்னேனே. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 நடந்ததற்கு வருந்துகிறேன். 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 அவள் சொல்வதில் தவறில்லை. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 அவர்களை இங்கே வரச் செய்தது நான்தான். 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 இப்போது பௌ லயன் இறந்துவிட்டாள். 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 எனக்குப் புரியவில்லை. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 நான் ட்ரிவான்டியனாக இருந்து, என்னிடம் இப்படிப்பட்ட சக்தி இருந்திருந்தால், 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 அதை பயன்படுத்த இப்போது வரை ஏன் காத்திருக்க வேண்டும்? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 உன்னையும் பயாவின் 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 எல்லாப் படைகளையும் கிரீன்ஹில் பிளவிலேயே அழித்திருக்க முடியுமே. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 அது அப்போது அவர்களிடம் இல்லை. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 இப்போது இருக்கிறது. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 இப்போது செய்கிறார்கள். 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 நெல்லிகட், வாலன் மற்றும் யார்ன்ஸ். 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -அவர்களைத் தெரியுமா? -ஆம். 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 எல்லா விட்ச்ஃபைண்டர்களும் ஒரு காலத்தில் எனக்கு கீழே இருந்தவர்கள்தான். 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 ரோ வேனோவை கொன்றது இவர்கள் தான். லூசியன் ப்ரேவை பின்பற்றுபவர்கள். 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 கொலைக்கான தண்டனை மரணம். 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 ஒரு சூனியக்காரியாக இருப்பதற்கான தண்டனை மரணம். 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 அவர்கள் சூனியக்காரர்கள் கிடையாது, அப்படி வைத்துக்கொண்டாலும், 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 அந்த சட்டம் இப்போது அமலில் இல்லை. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 நீ ராணியாக இருக்கலாம், 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 ஆனால் நீ எங்கள் கடவுள் கிடையாது. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 நீ ஒன்றை இல்லையென்று சொன்னால் அது அவ்வாறு இல்லாமல் போகாது. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 வாய் வார்த்தைதான் அவர்களை சூனியக்காரர்கள் என்று அறிவித்தது. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 அது நிஜ கடவுளின் வார்த்தைகள், 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 சூனியக்காரர்களின் அம்மாவுடையது அல்ல. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 மத துவேஷி. 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 முட்டாளே. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 லூசியன் ப்ரேவுக்கு உன் மீது அக்கறை இல்லை. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 அவனுடைய தேவைக்காக தியாகிகளாக உங்கள் மரணத்தை அவன் வரவேற்பான். 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 நான் உங்கள் உயிர்களை காப்பாற்ற முயற்சிக்கிறேன். 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 இங்குதான் ஒரு புத்திசாலி இரக்கமுள்ள ராணியிடம் கருணை வேண்டியிருப்பான். 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 பதிலாக, நீ தூக்கில் தொங்கப்போகிறாய். 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 உங்கள் நம்பிக்கைகளுக்காக அல்ல, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 ஆனால் நீங்கள் முட்டாள்கள் என்பதால். 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 டமாக்டி. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 நூற்றுக்கணக்கானவர்களை கொன்ற என் சகோதரியை 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 விட்டுவிட்டு நான் எப்படி அவர்களுக்கு மரண தண்டனை கொடுக்க முடியும்? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -உயிரோடு ஒருவனை எரித்துள்ளனர். -அவள் இன்னும் மோசமான கொடுமைகளை செய்திருக்கிறாள். 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 ஒருவேளை அவர்களை கொன்றவுடன், 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 சிபெத்தை எப்படி கொல்லலாம் என்று உங்களுக்கே தெரியவரும். 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 எனவே பயிற்சிக்காக அவர்களை கொல்ல வேண்டும் என்று நினைக்கிறாயா? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 இல்லை. என்ன சொல்கிறேன் என்றால் அவர்களின் மரணம் சட்டம் ஒழுங்குக்கு பெருநன்மை செய்யும். 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 உங்கள் சகோதரியின் மரணம் ட்ரிவான்டிஸுடன் சமாதானத்துக்கான பாதையாக இருந்தால்... 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 எனவே அவள் உனக்கெதிராக செய்த குற்றங்களுக்கும் இதற்கும் எந்த சம்மந்தமும் இல்லை. 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 நீங்கள் ஏன் அப்படி நினைக்கக்கூடும் என்று எனக்குப் புரிகிறது. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 ஆனால் நினைவிருக்கட்டும், நான் இந்த பதவியை கேட்கவில்லை. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 நான் இதை விரும்பவும் இல்லை. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 நானும் தான் இந்த பதவியை விரும்பவில்லை. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 அப்படியென்றால், நாம் பரிதாபகரமான முட்டாள்களாக இருக்கலாம். 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 திரும்ப மலை பாதை வழியாக போகலாம் என்று நினைக்கிறாய். 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 அவர்கள் கிழக்கே இவ்வளவு தூரம் என்னைக் கொல்ல மட்டும் வெடிகுண்டுகளை கொண்டு வரவில்லை. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 ட்ரிவான்டியன்கள் பயாவை தாக்குவார்கள். 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 இருக்கலாம். 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 அது அங்கே இருப்பவர்களுக்கு பிரச்சினை தான். 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 ட்ரிவான்டியன் இராணுவம் வந்துவிட்டால் அது இங்கிருப்பவர்களுக்கும் பிரச்சினை தான். 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 அவர்கள் ஏற்கனவே வந்துவிட்டது போல தெரிகிறது. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 உன் வீட்டை நினைத்து வருந்துகிறேன். 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 என்னால் இன்னொன்று கட்ட முடியும். 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 நான் போய் மாக்ராவை எச்சரிக்க வேண்டும். 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 அப்படியென்றால் விடைபெறுகிறாய். 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 எல்லாவற்றுக்கும் நன்றி. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 உன் காயம் சுத்தமாக இருக்கிறது. அது நன்றாக குணமாக வேண்டும். 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 நினைவிருக்கட்டும்... உயிரோடு இரு. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 துரோகிகளிடம் கவனமாக இரு, பாபா வாஸ். 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 துரோகிகளிடம் கவனமாக இரு, ரேஞ்சர். 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 குட்பை, லயன். 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 வருவது யார்? 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 எனக்கு கீழே சேவை செய்தவர்களுக்கு என் குரல் நன்றாகத் தெரியும். 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 உன் அதிகாரத்தை நாங்கள் இனி அங்கீகரிக்க மாட்டோம், மத துவேஷகனே. 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 எப்படி இருந்தாலும், ஷைலோ, உன் தலையை என் வாளால் வெட்ட முடியும் என்று நம்புகிறேன். 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 உனக்கு என்ன வேண்டும், டமாக்டி ஜூன்? 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 உன்னிடம் பேச... வேண்டும். 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 நாம் எல்லோரும் ஒரே உறுதிமொழியைத்தான் ஏற்றோம். 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 உங்கள் சகோதர சகோதரிகளுடன் சண்டையிடுவதில் என்ன சந்தோஷம் கிடைக்கப் போகிறது என்று தெரியவில்லை. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 எதுவுமில்லை. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 இருந்தாலும், உன் மத துவேஷி ராணியால் 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 மரணதண்டனைக்காகக் காத்திருக்கும் எங்களில் மூவரைக் கைது செய்தாய். 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 அவர்களை மரண வாசலுக்கு அனுப்பியது நீதான். 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 அவர்கள் தங்கள் புனிதமான உறுதிமொழி படி நடந்தார்கள். 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 அது அவர்களின் குடும்பங்களுக்கு மிகவும் ஆறுதலாக இருக்கும் என்று நம்புகிறேன். 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 உன் சொந்த மக்களில் இன்னும் எத்தனை பேரை பலி கொடுக்கப் போகிறாய்? 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 எவ்வளவு முடியுமோ அவ்வளவு. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 நீ எனக்கு பின்னால் நின்றிருக்க வேண்டும். 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 உன் ராணி கடவுளுக்கு முன்னால் பாவம் செய்திருக்கிறாள்... 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 இங்கே விவாதம் செய்ய வரவில்லை! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 அடப்பாவமே. 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 அது இன்றோடு முடிவடைகிறது. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 இனி பேச்சு கிடையாது. இனி கூட்டங்கள் கிடையாது. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 அமைதியாக போய்விடுங்கள். 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 இல்லையென்றால்? 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 பிறகு நான் உன்னை கொன்றுவிடுவேன். 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 நீ அதை சொல்வாய் என்று நினைத்தேன். 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 முதுமையான வயதில் உன்னிடம் வேகம் இல்லை. 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 உனக்கு இன்னும் இது வேகம்தான். 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -லூசியன்! -நிறுத்துங்கள்! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 நீ தெய்வபக்தி கொண்டவனாக இருந்தாய். 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 நம்பிக்கை உடையவனாக. 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 உனக்கு என்ன ஆனது? 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 நான் இறந்துவிட்டேன், லூசியன். 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 இறந்தவர்கள் போகும் இடத்திற்கு போய்விட்டேன். 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 உனக்கு சொல்லியாக வேண்டும், அது நமக்கு சொன்னது போல இல்லை. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 நான் ஏமாற்றமடைந்தேன். 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 நீ சூனியத்தின் பிடியில் இருக்கிறாய். 122 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 சகோதரா, உனக்கு பாதி விஷயம் கூட தெரியாது. 123 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 என்ன... 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 வீட்டிற்குப் போ. 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 எல்லோரும்தான். 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 இந்த தேவாலயம் மூடப்பட்டுவிட்டது. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 நீ இதில் கைத்தேர்ந்தவன். 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -நான் அக்கறையுள்ளவன் என்று நினைக்க விரும்புகிறேன். -ஆனால் இன்னும் உன் மீது கோபமாக இருக்கிறேன். 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 நீ கோபமாக இருப்பதாக தெரியவில்லை. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 நான் இனி இங்கிருக்கக் கூடாது. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 நீ இருப்பதில் எனக்கு மகிழ்ச்சிதான். 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 நான் நிஜமாக சொல்கிறேன். 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 நான் சிபெத்தை கைது செய்து மீண்டும் ட்ரிவான்டிஸுக்கு போக வேண்டும். 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 விரைவில் அவளை உன் முன்னே நிறுத்துகிறேன். 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 என் அரசாங்கம் பொறுமைக்கு பெயர் பெற்றதல்ல, ஹார்லன். 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 என் அனுபவத்தில், 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 பொறுமைக்கு, பெரும்பாலான விஷயங்களைப் போல, ஒரு விலை இருக்கிறது. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 பேசிக்கொண்டே இரு. 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 வழக்கமானதை விட பாதி விலையில் கூடுதலாக ஒரு வண்டி நிலக்கரியை உடனடியாக 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 கொண்டு செல்ல ஏற்பாடு செய்கிறேன். 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 இலவசமாக. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 நான் சொன்னது போல, இலவசமாக. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 உன் ராணி தாமதிக்கும் ஒவ்வொரு நாளும் அது போல இன்னொரு வண்டி. 144 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 உனது விருப்பத்திற்கு அடிபணிய வைக்கிறாயா? 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 மாறாக, 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 மாக்ரா என்னை சமாதானப்படுத்துமாறு உன்னிடம் கேட்டிருக்கிறாள். 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 இப்போது நீ அவளை சமாதானப்படுத்த உனக்கு ஒரு சன்மானத்தை வழங்குகிறேன். 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 சமாதானம் என்ற பெயரில் நான் செய்யக்கூடியது இது தான் என்று நினைக்கிறேன். 149 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 உன்னால் முடியும். 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 இப்போது நீ என்னை சமாதானப்படுத்தலாம். 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 இரட்டையார்கள் சாப்பிடுவதை விட இவன் அதிகம் சாப்பிடுகிறான். 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 இவனை இங்கேயே விட்டுவிட்டால், 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 இவன் எனக்காக அழும்போது, அதை அடக்கும் வேலை உனக்கு மிச்சமாகும். 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 நான் எங்கும் போகப்போவதில்லை. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 வுல்ஃபியை அமைதிப்படுத்துவது சுமையல்ல. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 உன்னைப் பார்க்க வருவதுதான் சலிப்பூட்டும் வேலை. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 எனவே எனது ஆணையை மீறிய விட்ச்ஃபைண்டர்களை நீ கைது செய்திருப்பதாக கேள்விப்படுகிறேன். 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 உனக்கு நல்லது. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 அவர்களை எப்போது தூக்கில் போடப்போகிறாய் என்று சொல். 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 இப்போது மனதை மாற்றாதே, மாக்ரா. 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 உன் குணத்தின் பலவீனத்தை எல்லோருக்கும் வெளிப்படுத்துவாய். 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 சபை உன்னை அழித்துவிடும். 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 உயிரைக் காப்பாற்றுவது தான் நற்குணத்தின் பலம் என்று சிலர் நினைக்கலாம். 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 இல்லை, நினைக்கமாட்டார்கள். உன்னிடமிருந்து அல்ல. 165 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 ராணியாக, சில நேரங்களில் அடுத்தவர் பாவம் என்று நினைக்கக்கூடிய விஷயங்களை நீ செய்ய வேண்டும், 166 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 நீயே அதை பாவம் என்று கருதலாம், 167 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 இராஜ்ஜியத்தின் நலனுக்காக. 168 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 சட்டத்தை அமல்படுத்தவில்லை என்றால் நீ யாருக்கும் சேவை செய்ய முடியாது. 169 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 நான் ராணியாக இருந்தபோது இந்த விட்ச்ஃபைண்டர்கள் செய்ததை யாரும் செய்யத் துணிந்திருக்க மாட்டார்கள். 170 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 ஏதோவொரு காரணத்துக்காக என் சொந்த சகோதரியை 171 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 எதிரியிடம் தியாகம் செய்ய வேண்டும் என்று நான் நினைத்தால்... 172 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 இல்லை. 173 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 ...அந்த சத்தியத்தை நிறைவேற்றுவதில் உறுதியாக இருப்பேன். 174 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 நீ என்ன பேசுகிறாய் என்று உனக்குத் தெரியவில்லை. 175 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 ட்ரிவான்டியன்கள் முன்பே வந்துவிட்டது தெரியும், இருந்தாலும் நான் இங்கே உயிருடன் இருக்கிறேன். 176 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 குழந்தை சாப்பிட வேண்டும் என்பதால் இங்கிருக்கிறாய். 177 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 உன்னிடம் வாடகைத் தாய்கள் நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள். 178 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 உன் தோல்விகளுக்கு சாக்கு சொல்ல நீ என் மகனைப் பயன்படுத்துவாயா? 179 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 உன் இடத்தில் நான் இருந்திருந்தால், உன் தலையை அவர்களிடம் கொடுத்திருப்பேன். 180 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 அவர்கள் உன் மரணத்தை விரும்பவில்லை, சிபெத். 181 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 அவர்களுக்கு நீ உயிருடன் தேவை. 182 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 கவலைப்படாதே. 183 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 விரைவில் காரணங்கள் தீர்ந்துபோகும், 184 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 பிறகு நீ ட்ரிவான்டிஸுக்கு போய்க்கொண்டிருப்பாய். 185 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 குழந்தை பால் குடித்ததும் திரும்பி வருகிறேன். 186 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 சத்தமாக பேசாதே. 187 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 நீ. 188 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 உன்னால் பார்க்க முடியுமா? 189 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 நீ ஜெர்லாமரெலின் மகன். 190 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 ஓலோமான், சரியா? 191 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 உன் சகோதரியை தெரியும்... 192 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 ஹனிவா. 193 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 ஹனிவா? 194 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 அவள் உயிரோடு இருக்கிறாளா? 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 அவளுக்கு உன்னை பிடிக்கவே பிடிக்காது. 196 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 இல்லை, உறுதியாக அப்படி இருக்காது. 197 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 அந்த வெடிகுண்டுகள். நீதான் அதை தயாரித்தாயா? 198 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 எனக்கு வேறு வழி தெரியவில்லை. 199 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 இப்போது வழி இருக்கிறது. 200 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -நீ என்ன செய்கிறாய்? -நான் உன்னை விடுவிக்கிறேன். 201 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 இல்லை. நிறுத்து. 202 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 உனக்குப் புரியாது. என் குடும்பத்தினர் அவர்களிடம் இருக்கிறார்கள். 203 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 நான் தப்பித்தால், அவர்களை கொன்றுவிடுவார்கள். 204 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 என் அப்பாவை கொன்றதைப் போலவே. 205 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 டொர்மாடா ஜெர்லாமரெலை கொன்றாரா? 206 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 இல்லை. 207 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 ஈடோ வாஸ் தான் கொன்றான். 208 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 ஈடோவோ? 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 கண்டிப்பாக தெரியுமா? 210 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 நான் அங்குதான் இருந்தேன். 211 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -அந்த ஆயுதங்கள்? -அது நம் முன்னோர்களின் தொழில்நுட்பம். 212 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 அழுத்தப்பட்ட நிலக்கரி பற்றவைக்கும்போது வெடிக்கும். 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 அவற்றின் பெயர் வெடிகுண்டுகள். 214 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 அவற்றின் பெயர் என்னவாக இருந்தாலும் எனக்குக் கவலையில்லை. 215 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 நீ அவற்றை செய்வதை நிறுத்த வேண்டும். 216 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 ஆயிரக்கணக்கானோர் இறப்பார்கள். 217 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 உன் குடும்பத்தினரை எங்கே வைத்திருக்கிறார்கள்? 218 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 என் அப்பாவின் வளாகத்தில். 219 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 சரி. 220 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 உன்னை இங்கிருந்து தப்பிக்க வைக்கிறேன். 221 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 நீ போய் உன் குடும்பத்தை விடுவி. 222 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 நான் திரும்ப ட்ரிவான்டிஸ் போகிறேன். 223 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 டொர்மாடா பார்வையுள்ளவர்களுடன் சேர்ந்து ஆயுதங்களை உருவாக்குவது முக்கோண சபைக்கு தெரிய வந்தால், 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 அவர் பதவி பறிக்கப்பட்டு விசாரணைக்கு உட்படுத்தப்படுவார். 225 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 நீ சொல்வது தவறு. 226 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 என்ன? 227 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 டொர்மாடா சமீபத்தில் தான் கேனைட் போரை முடிவுக்கு கொண்டு வந்தார். 228 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 அவருக்கு ஹீரோவுக்கான வரவேற்பு வழங்கப்படும். 229 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -அவர் சட்டத்தை மதிக்கவில்லை. -அவர் வென்றுவிட்டார். 230 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 தவிர, ஏற்கனவே நிறைய வெடிகுண்டுகளை செய்துவிட்டோம். 231 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 எத்தனை? 232 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 நூற்றுக்கணக்கானவை. 233 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 சரி, புதிய திட்டம். 234 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 நாம் போய் உன் குடும்பத்தை விடுவிப்போம். 235 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 பிறகு வெடிகுண்டுகளை அழிப்போம். 236 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 டொர்மாடா ஏமாற்றமடைவார். 237 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 அவர் உன் மீது அதிக நம்பிக்கை வைத்திருந்தார். 238 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 குறைந்தபட்சம் அவர் ஆய்வு செய்ய உன் சடலத்தையாவது கொடுக்கிறேன். 239 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 ஓலோமான்! 240 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 எனக்கு இவன் உயிருடன் தேவை, முட்டாள்களே! 241 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 அவளை பிடி! 242 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 பிடி! 243 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 நீ அதில் தேர்ந்தவனாகி வருகிறாய். 244 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 நன்றி. 245 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 அது டோடின் குதிரையா? 246 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 ஆம். 247 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 நீ ஒரு விட்ச்ஃபைண்டரை மிஸ் செய்வாய் என்று எப்போதாவது நினைத்திருக்கிறாயா? 248 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 இது எதையுமே நான் நினைத்து பார்த்ததில்லை. 249 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 வுல்ஃபியை சொல்கிறாயா? 250 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -வேண்டாம். -கோஃபூன். 251 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 அவன் மனதளவில் கஷ்டத்தில் இருக்கிறான். 252 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 அவன் மிகவும் உணர்வுப்பூர்வமானவன். 253 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 அல்லது நீ போதுமான அளவு உணர்வுப்பூர்வமானவளாக இல்லாமல் இருக்கலாம். 254 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 உன் மனதில் தோன்றும் எல்லாவற்றையும் நீ பேச வேண்டுமா? 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 கோஃபூன் தயாராவதற்கு முன்பே அப்பாவாகிவிட்டான். 256 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 அவன் சங்கடத்திலும் குழப்பத்திலும் இருக்கிறான். 257 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 எனவே என்னை ஏன் தண்டிக்கிறான்? 258 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 இது என் தவறு கிடையாது. 259 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 இல்லை, ஆனால் அது உன் பொறுப்பு. 260 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 ஒருவருக்கு பொறுப்பாக இருப்பது ஒரு சிரமமான விஷயமாக இருக்கலாம். 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 கோஃபூனுக்கு அவனுடைய மகன் இருக்கிறான். 262 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 உனக்கு கோஃபூன் இருக்கிறான். 263 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 உனக்கு நான் இருக்கிறேன். 264 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 அதற்காக நீ என்னை எத்தனை முறை தண்டிப்பாய்? 265 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 என்னை மன்னித்துவிடு. நான் வேண்டுமென்றே செய்யவில்லை. 266 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 எல்லாம் ஒரு குழப்பமான நிலை. 267 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 நீ ரோ வேனோவை நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறாய். 268 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 அவனை உயிருடன் எரித்துவிட்டார்கள். 269 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 அவர்கள் என்னையும் எரித்திருப்பார்கள். 270 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 ஹேய். 271 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 நான் அதை ஒருபோதும் அனுமதிக்க மாட்டேன். 272 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 நான் அவர்களைக் கொல்வது எவ்வளவு எளிது என்று 273 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 அவர்களுக்குப் புரியவில்லையா? 274 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 நான் விரும்பினால் ஒரு நாளைக்கு பத்து பேரைக் கொல்ல முடியும். 275 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 நூறு அடி தூரத்தில் இருந்து. 276 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 யார் கொன்றார்கள் என்று ஒருபோதும் தெரியாது. 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 பிறகு நீ யாரென்று அவர்கள் பயப்படுகிறார்களோ அவளாக ஆகிவிடுவாய். 278 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 ஒருவேளை அவர்கள் நம்மை பார்த்து இன்னும் அதிகம் பயப்பட வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். 279 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 கோஃபூன். 280 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 உனக்கு ஒரு மகன் இல்லை என்று பாசாங்கு செய்துகொண்டு அங்கேயே நிற்கப் போகிறாயா? 281 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 ஜெர்லாமரெலும் தோல்வியடைந்தவன்தான், 282 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 ஆனால் குறைந்தபட்சம் அவன் உன் இருப்பை மறுக்கவில்லை. 283 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 இங்கே வா. 284 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -இவனைத் தூக்கு. -என்னால் முடியாது. 285 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 முயற்சி செய். 286 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 நீதான் இவனை உருவாக்கினாய். 287 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 இது உனக்கு கடினமாகத்தான் இருக்கும், 288 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 ஆனால் நாங்கள் இப்போது உன் குடும்பம். 289 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 வுல்ஃபியைப் பாதுகாப்பது உன் பொறுப்பு. 290 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 அதோடு அவனுடைய அம்மாவையும். 291 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 கோஃபூன், பொறு. 292 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 இதுதான் உன்னுடைய இடம்! 293 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -கோஃபூன், நீ என்ன செய்கிறாய்... -நான் கிளம்புகிறேன். 294 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 உறவுகளில் சிக்கல். 295 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 நீ அவனை காயப்படுத்தியது போதாதா? 296 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 அவனை காயப்படுத்தினேனா? 297 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 நான் அவனுடைய குழந்தைக்கு தாயானேன். 298 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 நான் அவனுக்கு ஒரு நோக்கத்தை கொடுத்தேன். 299 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 உனக்குள் என்னதான் இருக்கிறது? 300 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 உன்னை சுற்றியுள்ள எல்லோரையும் மனதளவில் காயப்படுத்துவது. 301 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 எனக்குத் தெரியவில்லை. 302 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 எனக்கு ஆட்சி செய்ய பலம் கொடுத்தது அதுவாக இருக்கலாம். 303 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 உன்னிடம் மிகவும் குறைவாக இருக்கும் அந்த வலிமை. 304 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 நான் உன்னை நேசித்தேன். 305 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 நீ இன்னும் நேசிக்கிறாய். 306 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 வுல்ஃபி. ஒன்றுமில்லை. 307 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 இவ்வளவு நேரம் வுல்ஃபி உடன் இருக்க அனுமதித்தது என் தவறுதான். 308 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 நீ இவனை கெடுக்கத்தான் செய்வாய். 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 நீ என் மகனை கெடுத்தது போல. 310 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 நான் இன்னும் பால் கொடுத்து முடிக்கவில்லை, மாக்ரா. 311 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -ஒன்றுமில்லை. -அவனைத் திருப்பிக் கொடு. 312 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 ஒன்றுமில்லை. 313 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -அவனுக்கு அவனுடைய அம்மா தேவை. -இவன் தன் அம்மாவை ஒருபோதும் அறியமாட்டான். 314 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 இதோடு முடித்துக்கொள்வோம், சிபெத். 315 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 நான் வலிமையைக் காட்ட வேண்டுமா? இங்கிருந்தே தொடங்குகிறேன். 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 காவலனே! 317 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 மாக்ரா? 318 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 மாக்ரா! 319 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 கொஞ்ச நேரத்தில் ராணி நம்முடன் இணைவார் என்று உறுதியாக நம்புகிறேன். 320 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 ராணி இன்னும் என்னை வந்து 321 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 சந்திக்கவில்லை என்பதால் எனக்கு நம்பிக்கை குறைவாக இருந்தால் என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 322 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 அவர் வேண்டுமென்றே செய்யவில்லை. 323 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 குறிப்பாக இது ஒரு மோசமான நாள். 324 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 மோசமான நாளா? 325 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 சீக்கிரம் சிபெத் என்னிடம் ஒப்படைக்கப்படவில்லை என்றால், நிறைய மோசமான நாட்கள் வரும். 326 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 கோபப்படுவது போல தெரிகிறது. 327 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 இரண்டு நாடுகளின் தலைவிதியும் அந்தரத்தில் தொங்கும்போது 328 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 நான் ராணியின் கணவனோடு எதிரி பிரதேசத்தில் உடலுறவு கொள்கிறேன். 329 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 நியாமான கருத்து. 330 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 ஹார்லன். 331 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 எல்லாம் சரியாகிவிடும், சரியா? 332 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 நீங்கள் ஆசுவாசப்படுத்திக்கொள்ள வேண்டும். 333 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 அது என்னை சமாதானப்படுத்தவில்லை. 334 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 ராணியின் கணவனோடு எதிரி பிரதேசத்தில் உடலுறவு கொள்பவர் நீங்கள்தான். 335 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 தூதர் ட்ரோவேர், உங்களை விரைவில் வரவேற்க வராததற்கு மன்னிக்கவும். 336 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 இது ஒரு இக்கட்டான நேரம். 337 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 வருத்தப்பட வேண்டாம். சீமான் ஹார்லன் என்னை நன்றாக கவனித்துக்கொள்கிறார். 338 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 ஆம், அவர் என்னை விட நன்றாக கவனித்துக்கொள்வார். 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 நீங்களும் எங்களுடன் சேர்ந்துகொள்கிறீர்களா, ராணியாரே? 340 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 துரதிர்ஷ்டவசமாக இல்லை. 341 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 எனது உடனடி கவனம் தேவைப்படும் அரசின் சில முக்கிய விவகாரங்கள் இருக்கின்றன. 342 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 நான் நேரில் வந்து 343 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 நீங்கள் நாடு திரும்பும் பயணம் இனிதே அமைய வாழ்த்த விரும்பினேன். 344 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 மன்னிக்கவும், ராணியாரே. 345 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 எனது உத்தரவு நிறைவேற்றப்படும் வரை என்னால் 346 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 வெளியேற முடியாது என்று சீமான் ஹார்லன் உங்களிடம் தெரிவித்ததாக நினைத்தேன் 347 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -என் சகோதரி. -அது சரிதான். 348 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 இது உங்களுக்கு எவ்வளவு வேதனையானது என்பதை என்னால் கற்பனை செய்ய முடிகிறது. 349 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 நீங்கள் அவளை கூட்டிச்செல்லலாம். 350 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 விடியும்போது அவள் உங்களிடம் இருப்பாள். 351 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 அப்போது ட்ரிவான்டிஸ் அரசு சார்பாக, 352 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 உங்கள் விருந்தோம்பலுக்கு நன்றி. 353 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 ஆம், நன்றி. 354 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 சரி, அது எளிதாக முடிந்தது. 355 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 ஹலோ? 356 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 பரவாயில்லை. வேண்டாம். வேண்டாம். 357 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 நல்ல நாய். பொறு. 358 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 பாபா? 359 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 மாக்ரா. 360 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 மாக்ரா. மாக்ரா, தயவுசெய்து. 361 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 நீ எங்கிருந்தாய்? 362 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 ஏன் எங்களை விட்டு போனாய்? 363 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 உனக்கு என்ன ஆனது? 364 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 அவர்கள் என்னைக் கண்டுபிடித்துவிட்டார்கள். 365 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 யார் உன்னை கண்டுபிடித்தது? 366 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 ட்ரிவான்டியன்கள். 367 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 நீ ட்ரிவான்டிஸில் இருந்தாயா? 368 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 இல்லை, அவர்கள் இங்கே... ஒரு புதிய ஆயுதத்துடன் வந்திருக்கிறார்கள். 369 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 ஏதோ பெரியது, இடி போன்றது. 370 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 நெருப்பு மற்றும் சக்தி. 371 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 அது எனக்குக் கீழே உள்ள நிலத்தைக் பிளந்தது. 372 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 பௌ லயன் இறந்துவிட்டாள். 373 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 என்ன? என்ன... ஏன் நீ... என்ன சொல்கிறாய்? 374 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 என்னால் சேகரித்து புதைக்க முடியாத அளவுக்கு அது அவளை சிதறடித்துவிட்டது. 375 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 சரி. 376 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 அது என்ன ஆயுதம்? 377 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 எனக்குத் தெரியாது. 378 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 ஆனால் அவர்கள் என்னைக் கொல்வதற்கு அதை செய்யவில்லை. 379 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 தாங்கள் போரில் வெற்றி பெற இங்கு வருவார்கள். 380 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 பாபா. நாங்கள் இப்போது போரிடவில்லை. 381 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 நீ போனதிலிருந்து ட்ரிவான்டியன்களுடன் சமாதான பேச்சுவார்த்தையில் காலத்தைக் கழித்தேன். 382 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 அப்படியென்றால், பொய் சொல்லியிருக்கிறார்கள். 383 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 நீ பேச்சுவார்த்தை நடத்திக் கொண்டிருக்கும் போது, 384 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 நீ கற்பனை செய்வதை விட சக்திவாய்ந்த 385 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 ஆயுதங்களுடன் அந்த வீரர்கள் வடக்கு மலைகளில் இருந்தனர். 386 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 அந்த ஆயுதத்தை எந்த வீரனும் தாங்க முடியாது. 387 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 ட்ரிவான்டியன் தூதர் இங்கே இருக்கிறாள். 388 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 அவள் சமாதானத்தை அடைவதில் முனைப்பாக இருந்தாள். 389 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 தூதர் இங்கே இருக்கிறாரா? 390 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 நீ அவளை கைது செய்து அவளை விசாரிக்க வேண்டும். 391 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 எந்த ஆதாரமும் இல்லாமல் தூதர் ட்ரோவேரை என்னால் கைது செய்ய முடியாது. 392 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 கையொப்பமிடப்படுவதற்கு முன்பே அது எங்கள் ஒப்பந்தத்தை முடிவுக்கு கொண்டுவந்துவிடும். 393 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 உனக்கு கேட்கவில்லை. அமைதி இல்லை. ஒருபோதும் இருந்ததில்லை. 394 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 நீ ஏமாற்றப்பட்டிருக்கிறாய். 395 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 ஏமாற்றப்பட்டது நீதான் என்று எப்போதாவது உனக்கு தோன்றியிருக்கிறதா? 396 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 உன்னை தாக்கியது ட்ரிவான்டியன்கள்தான் என்று உறுதியாகச் சொல்ல முடியுமா? 397 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -மாக்ரா... -பாபா, நீ போய் நீண்ட காலமாகிவிட்டது. 398 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 இங்கே என்ன நடக்கிறது என்பது உனக்குத் தெரியாது. 399 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 நீ சொல்வது சரிதான். 400 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 நான் இங்கு இல்லை. 401 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 அதற்காக நான் பிறகு மன்னிப்பு கேட்கிறேன். 402 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 ஆனால் இப்போது நான் உனக்கு சொல்கிறேன், உன் ராஜ்ஜியத்தை அழிக்கக் கூடிய 403 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 ஆயுதத்துடன் ட்ரிவான்டியன் வீரர்கள் பயாவில் இருக்கிறார்கள். 404 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 உன் படைகள் புறப்பட தயார்படுத்த வேண்டும். 405 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 எங்களைப் போருக்குப் போகச் சொல்கிறாயா? 406 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 நீ ஏற்கனவே போரில்தான் இருக்கிறாய்! 407 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 நீ எவ்வளவு காலம் மறைந்திருக்கிறாயோ, அவ்வளவு அதிக விலை கொடுக்க வேண்டியிருக்கும். 408 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 பாபா. 409 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -இல்லை -பாபா! 410 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 தூதர் எங்கே? 411 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 தூதர் எங்கே? 412 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 அமைதியாக இரு. 413 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 நீதான் தூதரா? 414 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 ஆம். 415 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 ஏன் இப்படி செய்கிறாய்? யார் நீ? 416 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 நான்தான் கேள்விகளைக் கேட்பேன், நீ அவற்றுக்கு பதில் சொல். 417 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 பொறு, பாபா வாஸ்? 418 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 என்ன இது? 419 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -ஹார்லன்? -ஆம். 420 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 பாபா வாஸ்? 421 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -தயவுசெய்து, என்னைக் கொன்றுவிடாதே. -அவன் உன்னைக் கொல்ல மாட்டான். 422 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 பாபா, அவளை விடுவி அல்லது உன்னை சிறையில் தள்ளுவேன். 423 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -அமைதி. -உனக்கு புத்தி கெட்டுவிட்டதா? 424 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 ஹார்லன், வாயை மூடு. நான் மீண்டும் மீண்டும் சொல்ல மாட்டேன். 425 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 நல்லது, அது எரிச்சலூட்டும் என்பதால்! 426 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 நீ இங்கே இருப்பது மாக்ராவுக்குத் தெரியுமா? 427 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -இங்கே இருப்பது அவளுக்கு தெரியுமா? -வாயை மூடு. 428 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 இது ஒரு மோசமான யோசனை. 429 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -நன்றாக செய்தாய். நல்லது. -நல்ல வேலை, சகோ. 430 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 பெரும் துரோகி, பாபா வாஸ். 431 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 நீ நிற்கும் இடத்திலேயே உன்னை கொல்லப் போகிறான். 432 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 தூதுவரே. 433 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 ஊடுருவல் பற்றிய உங்கள் வருத்தம் சரியானதாக இருந்தாலும், 434 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 ஜாக்கிரதையாக செயல்பட அறிவுறுத்துகிறேன். 435 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -இவன் என்னைத் தாக்கினான். -அதற்கான விலையை அவன் கொடுப்பான். 436 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 நான் சொல்கிறேன்... 437 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 நீங்கள் மிகவும் கடினமாக உழைத்த சமாதான உடன்படிக்கையின் இறுதி கட்டத்தில் இருக்கிறோம். 438 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 அமைதி கிடையாது. அவள் ஒரு பொய்க்காரி. 439 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 பாபா வாஸ், நீ ஒருபோதும் நன்றாக பேசியதில்லை. 440 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 இப்போது உன் வாயை மூடிக்கொண்டிருப்பது நல்லது. 441 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 அவளது படை பயங்கர ஆயுதங்களுடன் பயாவில் இருக்கிறது. 442 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 இப்போதும் அவர்கள் வடக்கு மலைகளைக் கடந்து வருகிறார்கள். 443 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 அப்படியா. பயங்கர ஆயுதமா? நீ எதை பற்றி பேசுகிறாய்? 444 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 இந்த துரோகி என்னை பொய்க்காரி என்று அழைக்கக்கூடாது! 445 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 நிறுத்துங்கள், நீங்கள் எல்லோரும், என் கட்டளைப்படி. 446 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 மாக்ரா. மிக அருமை. 447 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 நிறுத்து என்றேன்! 448 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 ட்ரோவேர். 449 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 தயவுசெய்து. 450 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 நிறுத்துங்கள். 451 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 நிறுத்துங்கள். 452 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 ஹனிவா. 453 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 என் இத்தனை வருட அனுபவத்தில், 454 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 இராஜதந்திர நெறிமுறைகளை இப்படி அப்பட்டமாக மீறுவதை நான் பார்த்ததில்லை. 455 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 அவன் என் வீரர்களைக் காயப்படுத்தினான், என் படுக்கையிலேயே என்னைத் தாக்கினான். 456 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 பாபா, நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? 457 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 நீ ஏமாற்றப்படுகிறாய், என் அன்பே. 458 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 உன் வார்த்தைகளை பரிசீலிக்க நீ எனக்கு நேரம் கொடுக்கவில்லை. 459 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 நீ எனக்கு வேறு வாய்ப்பு கொடுக்கவில்லை. 460 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 நீயும் எனக்கு வாய்ப்பு கொடுக்கவில்லை. 461 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 உன் பொறுப்பற்ற செயல் அமைதியையும், பயான் வாசிகளின் உயிரையும் ஆபத்தில் தள்ளியிருக்கிறது. 462 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 பாபா வாஸை உடனே கைது செய்யுங்கள். 463 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 அம்மா! வேண்டாம்! 464 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 நான் திரும்பி வரும் வரை அவரை என் வீட்டில் காவலில் வையுங்கள். 465 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 எதிர்த்தால், அவரை சிறையில் அடைத்து விடுங்கள். 466 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 பரவாயில்லை, ஹனிவா. நான் எதிர்க்க மாட்டேன். 467 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 தூதர் ட்ரோவேர், நான் உங்களுக்கு உறுதியளிக்கிறேன் 468 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 நாம் உருவாக்கிய அமைதியை கெடுக்கும் எதையும் நான் ஒருபோதும் செய்யமாட்டேன். 469 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 நீங்கள் மறந்திருந்தால், நான் உங்களுக்கு நினைவூட்டுகிறேன், 470 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 நமது இரு நாடுகளும் போர்நிறுத்தத்தின் இடையே கடைசியாக சந்தித்த போது 471 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 உங்கள் சகோதரி எங்கள் அமைதி குழு பிரதிநிதிகளைக் கொன்றாள். 472 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 எனக்குப் புரிகிறது. 473 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 நான் என் சகோதரியைப் போன்றவள் இல்லை என்று சொன்னால் நம்புங்கள். 474 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 எனது நேர்மையான மன்னிப்பை ஏற்றுக் கொள்வீர்கள் என்று நம்புகிறேன். 475 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 என்னை மன்னியுங்கள், இந்த நேரத்தில், நான் ஏற்பேனா என்று உறுதியாக தெரியவில்லை. 476 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 அவன் எப்போது திரும்பி வந்தான்? 477 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 இன்றிரவுதான். 478 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 சரி, அவன் நேரத்தை வீணடிக்கவில்லை, இல்லையா? 479 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 ஹார்லன். 480 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 அவர் எல்லாவற்றையும் கெடுத்திருப்பார். 481 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 ஹார்லன், அவர் சொல்வது சரியாக இருந்தால்? 482 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 அதாவது புதிய பயங்கர ஆயுதம் ட்ரிவான்டியன்களிடம் இருக்கிறது என்கிறாயா? 483 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 ஆனால் நம்மை தாக்குவதற்கு பதிலாக, 484 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 ஒருவனை தாக்க அவர்கள் வடக்கு மலைகள் வரை 485 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 போயிருக்கிறார்களா? 486 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 ஆம். 487 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 தூதரை சாந்தப்படுத்த என்ன செய்ய முடியும் என்று பார்க்கிறேன். 488 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 அது யாருடைய குழந்தை? 489 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 நாம் பேச வேண்டும். 490 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 நம்முடையது. 491 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 இல்லை. 492 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 ஹார்லன். 493 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 நிச்சயமாக இல்லை. 494 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 நீ என்னை விட்டு சென்றிருக்கலாம்... 495 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 ஆனால் நான் அதையே செய்யவில்லை. 496 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 பிறகு யாருடையது? 497 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 அவன் பெயர் வுல்ஃபி. 498 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 கோஃபூனின் மகன். 499 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -கோஃபூனின் மகனா? -பாபா, நான் சொல்ல நிறைய இருக்கிறது. 500 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 குழந்தை ஏன் உன்னுடன் இருக்கிறது? ஏன் அதன் அம்மாவிடம் இல்லை? 501 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 சிபெத் தான் அம்மா. 502 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -என்ன? அது எப்படி? -அவள் அவனை மயக்கிவிட்டாள். 503 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -அவள் ஒரு கைதி. -அதற்கு முன்பு. 504 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 பாபா, நீ போனதிலிருந்து நாங்கள் நிறைய விஷயங்களை சமாளிக்கிறோம். 505 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 இல்லை. 506 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 இது கோஃபூனின் குழந்தை என்றால், அது ஏன் அவனுடன் இல்லை? 507 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 அந்த குழந்தையை தன் குழந்தையாக ஏற்றுக்கொள்ள சிரமப்படுகிறான். 508 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 எனவே குழந்தை உன் பராமரிப்பில் இருக்கிறதா? 509 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 பேரிஸ் எங்கே? 510 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 பேரிஸ் எங்கே? 511 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 சிபெத்! 512 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 பாபா! நில். 513 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 நாங்கள் காலையில் சிபெத்தை ட்ரிவான்டியன்களிடம் ஒப்படைக்கிறோம். 514 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 உறுதியளிக்கிறேன், அவர்கள் அவளுக்கு செய்வதை விட பெரிதாக நீ அவளை ஒன்றும் செய்ய முடியாது. 515 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -சிபெத்! -பாபா, நில்! 516 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -எங்கே அவள்? -காவலர்களே! 517 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்