1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -రేంజర్! -బాబా! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 లయన్. లయన్ ఎక్కడ ఉంది? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 నన్ను లేపండి. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 నా చేయి జాగ్రత్త. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 ఇదుగో. ఇదుగో. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 లయన్! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 లయన్! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 బాబా. లులు? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 ఇక్కడ ఉన్నా. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 నన్ను క్షమించు. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 ఏం జరిగిందో కానీ, ఆమె క్షణంలో తునాతునకలు అయిపోయింది. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 ఇలా చేసిన జీవి ఏమై ఉంటుంది? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 ఇది త్రివాంటియన్ల పని. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 సరిహద్దుకు ఇంత దూరం వచ్చారా? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 ఇది ప్రతీకార చర్య. ఇడో కోసం. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -అంటే వాళ్ళు ఇక్కడికి నీకోసమే వచ్చారన్నమాట. -లు. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 వీడి వల్ల మనకు చావు మూడుతుంది అని నీకు ముందే చెప్పాను. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 ఆమె అన్న కఠినమైన మాటలకు క్షమించు. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 కానీ ఆమె అన్నది నిజమే. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 వాళ్ళు నా వల్లే ఇంత దూరం వచ్చారు. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 కారణంగా ఇప్పుడు బో లయన్ చనిపోయింది. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 నాకు ఏమీ అర్ధం కావడం లేదు. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 త్రివాంటియన్ల దగ్గర ఇంత శక్తివంతమైన ఆయుధం ఉన్నప్పుడు, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 వాడటానికి ఇన్ని రోజులు ఎందుకు ఆగారు? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 నీతో పాటు పయా రాజ్య సైనికులను కూడా 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్ యుద్ధంలోనే సర్వనాశనం చేసేసి ఉండేవారు కదా. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 అప్పటికి వారి దగ్గర ఈ ఆయుధం లేదు. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 కానీ ఇప్పుడు ఉంది. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 ఇప్పుడు వారి దగ్గర ఉంది. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 నెల్లికట్, వాలెన్ మరియు యార్న్స్. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -నీకు వీళ్ళు తెలుసా? -అవును. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 వీరంతా ఒకప్పుడు నా చేతిక్రింద ఉండిన మాంత్రికాంతకులు. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 వీళ్ళే రో వానోని చంపిన వారు. లూసియన్ బ్రే అనుచరులు. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 హత్యకు శిక్ష మరణమే. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 మాంత్రికులు అయినందుకు శిక్ష కూడా మరణమే. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 వాళ్ళు మాంత్రికులు కారు, ఒకవేళ మాంత్రికులే అయినా కూడా 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 ప్రస్తుతం వారిని చంపాలనే శాసనం లేదు. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 నువ్వు రాణివి అయ్యుండొచ్చు, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 కానీ నువ్వు మా దేవతవి కావు. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 నువ్వు లేదు అన్నంత మాత్రాన శాసనం లేకుండా పోదు. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 అసలు అలాంటి వారిని మాంత్రికులుగా చూడటానికి కారణం కూడా ఎవరో అన్న మాటలే. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 అవును, నిజమైన దేవుని మాటలు, 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 నీలాంటి మాంత్రికుల తల్లి మాటలు కాదు. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 అవిశ్వాసి! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 పిచ్చి వెధవ. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 లూసియన్ బ్రే మిమ్మల్ని ఏమాత్రం లెక్క చేయడు. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 తన స్వార్థానికి మిమ్మల్ని అమరవీరులుగా చూపించి మీ చావులను వాడుకుంటాడు. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 నేను మీ ప్రాణాలు కాపాడటానికి ప్రయత్నిస్తున్నాను. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 నిజంగా బుర్ర పనిచేసే వాడు అయితే, దయకలిగిన ఈ రాణిని క్షమాభిక్ష పెట్టమని వేడుకొని ఉండేవాడు. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 కానీ బదులుగా నువ్వు ఉరి తీయబడుతున్నావు. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 మీ నమ్మకాల కారణంగా కాదు, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 వెధవలు కావడం వల్ల. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 టమాక్టీ. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 వందల మందిని చంపిన నా అక్కని విడిచిపెట్టి 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 వీరిని మాత్రమే నేను చావుకు ఎలా అప్పగించగలను? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -వీళ్ళు ఒక వ్యక్తిని సజీవ దహనం చేసారు. -ఆమె అంతకంటే దారుణమైనవి చేసింది. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 బహుశా వీరిని శిక్షించిన తర్వాత, 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 సిబెత్ ని చంపే విషయంలో ఎలా ముందుకు వెళ్లాలనే దానిపై నిర్ణయం తీసుకోగలవేమో. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 అంటే నేను వీళ్ళ చావును సాధనగా వాడుకోవాలి అంటావా? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 లేదు. వీళ్ళ చావు వల్ల మనకు, అలాగే ఈ దేశంలోని చట్టం మరియు న్యాయాలకు మంచి జరుగుతుంది అంటున్నాను. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 అలాగే నీ అక్క చావు కూడా త్రివాంటెస్ రాజ్యంతో మనకు శాంతిని తీసుకురాగలదు అంటే… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 అంటే ఆమె నీకు వ్యతిరేకంగా చేసిన నేరాల వల్ల నువ్వు ఇది సూచించడం లేదంటావు. 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 నువ్వు అలా ఎందుకు అనుకుంటున్నావో అర్థం చేసుకోగలను. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 కానీ ఒకటి గుర్తుంచుకో, నీ పక్కన ఈ స్థానాన్ని నేను అడిగి తీసుకోలేదు. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 నేను నాకు వద్దు అన్నాను. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 నేను కూడా రాణిని కావాలని ఆశించలేదు. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 సరే, అయితే ఇద్దరం కలిసే వెర్రి సన్నాసుల్లా నిలబడి సతమతం అవుదాం. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 నువ్వు తిరిగి కొండ దిగి వెళదాం అనుకుంటున్నావు. 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 వాళ్ళు తూర్పువైపు ఇంత దూరం బాంబులతో ప్రయాణించింది నన్ను చంపడం కోసం మాత్రమే కాదు. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 త్రివాంటియన్లు ఇప్పుడు పయా వైపు వెళుతుంటారు. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 అదే నిజం కావచ్చు. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 కానీ అది అక్కడి వారి సమస్య. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 త్రివాంటియన్ సైన్యం వస్తే ఇక్కడ కూడా పెద్ద సమస్య ఎదురవుతుంది. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 చూస్తుంటే వాళ్ళు ఇప్పటికే వచ్చినట్టు ఉన్నారు. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 నీ ఇంటికి జరిగిన నష్టానికి నన్ను క్షమించు. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 ఇంకొకటి కట్టుకుంటానులే. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 నేను వెళ్లి మాగ్రాకు విషయం చెప్పాలి. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 అయితే ఇక సెలవు తీసుకుంటా మిత్రమా. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 నువ్వు చేసిన సహాయానికి చాలా థాంక్స్. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 నీ గాయాలు శుభ్రంగానే ఉన్నట్టు ఉన్నాయి. త్వరలోనే మానిపోతాయి. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 గుర్తుంచుకో… ప్రాణాలు మాత్రం పోగొట్టుకోవద్దు. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 తోడేళ్ళు ఉంటాయి జాగ్రత్తగా ఉండు, బాబా వాస్. 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 నువ్వు కూడా తోడేళ్లతో జాగ్రత్తగా ఉండు, రేంజర్. 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 వీడుకోలు, లయన్. 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 ఎవరు వస్తున్నారు? 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 ఒకప్పుడు నా కింద పని చేసిన వారికి నా స్వరం ఇంకా గుర్తు ఉండి ఉంటుంది. 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 మేము ఇక నీ కింద పనిచేసేవారం కాదు, అన్యుడా. 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 అయినా కూడా, షైలో, నా కత్తి వేటు ఎలా ఉంటుందో నీ తలకు బాగా తెలుస్తుందని చెప్పగలను. 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 నీకు ఏం కావాలి, టమాక్టీ జూన్? 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 నీతో కొంచెం… మాట్లాడాలి. 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 మనమందరం ఒక్కటే ప్రమాణం చేసాం. 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 నీ సోదర సోదరీమణులకు వ్యతిరేకంగా పోరాడటం నీకు సంతోషాన్ని ఇస్తుందంటే నమ్మలేకపోతున్నాను. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 మీతో వైరం నాకు ఎలాంటి సంతోషాన్ని ఇవ్వడం లేదు. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 అయినా కూడా నువ్వు మాలో ముగ్గురిని అదుపులోకి తీసుకొని 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 అన్యురాలైన నీ రాణి చేతిలో బలైపోవడానికి అప్పగించావు. 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 వారిని తమ చావుకు అప్పజెప్పింది నువ్వు. 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 వారు తాము చేసిన పవిత్ర ప్రమాణానికి కట్టుబడి ఉన్నారు అంతే. 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 ఆ విషయం వింటే వారి కుటుంబాలు చాలా సంతోషిస్తాయి అనుకుంట కదా. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 ఇలా నీవారు ఇంకా ఎందరిని బలి చేస్తావు? 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 ఎంత మంది అవసరమైతే అంత మందిని. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 నువ్వు కూడా ఈ విప్లవంలో నాతో పాటు నిలబడి పోరాడాల్సిన వాడివి. 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 నీ రాణి దేవుని ముందు పాపం చేసి… 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 నీతో వాదించడానికి నేను రాలేదు! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 ఎంత దారుణం! 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 నేటితో మీ కార్యకలాపాలు ముగియాలి. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 ఇక ప్రసంగాలు మానేయాలి. జనాన్ని పోగేయడం మానేయాలి. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 నిశ్శబ్దంగా కనుమరుగైపోండి. 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 అలా చేయలేదంటే? 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 నేనే మిమ్మల్ని కనుమరుగు చేస్తాను. 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 నువ్వు ఈ మాట అనాలనే ఎదురుచూశాను. 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 వయసు మీరడం వల్ల నువ్వు నెమ్మదించావు. 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 అయినా నీకంటే వేగంగానే ఉన్నాను. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -లూసియన్! -వెనక్కి తగ్గు! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 నువ్వు దేవుని సైనికుడిగా ఉండేవాడివి. 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 విశ్వాసం కలిగిన వ్యక్తిగా ఉండేవాడివి. 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 నీకు ఏమైంది? 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 నేను చనిపోయాను, లూసియన్. 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 చనిపోయిన వారు వెళ్లే చోటుకు వెళ్లి వచ్చాను. 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 కానీ ఆ ప్రదేశం మనకు చెప్పినట్టు అస్సలు లేదు. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 ఎంతో నిరాశ చెందాను. 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 నువ్వు మాయ చేయబడ్డావు! 122 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 సోదరా, నీకు అసలు విషయం తెలీదు. 123 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 ఏం… 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 ఇంటికి పొండి. 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 అందరూ పొండి. 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 ఈ మందిరం నేటితో మూయబడుతుంది. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 నీకు అలా చేయడం చాలా బాగా వచ్చు. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -నేను అతిథులను బాగా చూసుకోగలనని నా ఉద్దేశం. -అయినా కూడా నాకు నీ మీద కోపంగా ఉంది. 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 కానీ నాకు నువ్వు కోపంగా ఉన్నట్టు అనిపించడం లేదు. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 నేను ఇక ఇక్కడ ఉండకూడదు. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 కావచ్చు, కానీ నీ రాక నాకు చాలా సంతోషం. 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 నేను నిజంగా అంటున్నాను. 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 నేను ఈ పాటికి సిబెత్ ని బంధించి త్రివాంటెస్ కి తీసుకువెళ్లి ఉండాలి. 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 అతిత్వరలో నీకు నేను ఆమెను అప్పజెప్పుతాను. 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 మా ప్రభుత్వానికి ఓర్పు చాలా తక్కువ, హార్లన్. 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 సరే, కానీ నా అనుభవంలో తెలిసింది ఏంటంటే, 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 ప్రపంచంలోని ఇతర విషయాలలాగే, ఓర్పుగా ఉన్నందుకు కూడా మూల్యం చెల్లించాల్సి ఉంటుంది. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 విషయం ఏంటో చెప్పు. 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 మామూలు ధరలో సగానికే ఒక అదనపు బొగ్గు షిప్మెంట్ ని తక్షణమే 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 రవాణా చేయించడానికి సిద్ధం చేస్తాను. 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 ఉచితంగా కావాలి. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 సరే, ఉచితంగానే. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 అలాగే మీ రాణి జాప్యం చేసే ప్రతీ అదనపు రోజుకు మరొక అదనపు షిప్మెంట్ పంపించాలి. 144 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 నన్ను దివాళా తీయించడానికి చూస్తున్నావా? 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 అలా అంటే, 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 నా మనసు మార్చమని మాగ్రా నిన్ను పంపినట్టు నాకు కూడా స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 కాబట్టి నేను కూడా ఆమె మనసు మార్చడానికి నిన్ను తిరిగి ప్రోత్సహిస్తున్నాను. 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 శాంతి కోసం నేను ఆమాత్రం చేయగలను. 149 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 మ్మ్, అలా ఉండాలి. 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 ఇప్పుడిక తిరిగి నన్ను మెప్పించే పని ప్రారంభించు. 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 వీడు ఒక్కడే నా కవల పిల్లలు ఇద్దరు తిన్న తిండి తింటున్నాడు. 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 వీడిని నాతో ఇక్కడే వదిలి ఉంటే, 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 వీడి ఏడుపుతో వేగాల్సిన పని నీకు ఉండేది కాదు. 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 నేనెలాగూ ఎక్కడికీ వెళ్ళేది లేదు కదా. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 వోల్ఫీని బుజ్జగించడం నాకేం భారం కాదు. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 నిన్ను కలవడానికి రావడమే నాకు తలనొప్పి. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 నా శాసనాన్ని మీరిన మాంత్రికాంతకులను నువ్వు అదుపులోకి తీసుకున్నావని విన్నాను. 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 మంచి పని చేసావు. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 ఒకమాట చెప్పు, వాళ్ళకు ఎప్పుడు మరణశిక్ష విధిస్తున్నావు? 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 ఇంత దూరం వచ్చాక వెనక్కి తగ్గకు, మాగ్రా. 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 లేదంటే అందరికీ నువ్వు చేతకానిదానివి అనే అభిప్రాయం పుడుతుంది. 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 కౌన్సిల్ వారు నిన్ను ఇష్టం వచ్చినట్టు ఆడిస్తారు. 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 కొందరు నేను ప్రాణ భిక్ష పెట్టడాన్ని నాకున్న బలంగా చూసే వారు కూడా ఉండొచ్చు. 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 లేదు, వాళ్ళు అలా అనుకోరు. నీ విషయంలో అస్సలు అనుకోరు. 165 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 ఒక రాణిగా, ఒక్కొక్కసారి ఇతరులు చెడు కార్యాలుగా చూసే పనులు నువ్వు చేయాల్సి ఉంటుంది, 166 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 నువ్వే చెడుగా భావించే పనులను కూడా, 167 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 రాజ్యానికి మంచి జరగడం కోసం చేయాల్సి ఉంటుంది. 168 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 చట్టాన్ని అమలు చేయలేకపోతే నువ్వు ఎవరినీ ఏలలేవు. 169 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 నేను రాణిగా ఉన్నప్పుడు ఈ మాంత్రికాంతకులు చేసిన పనిని చేయడానికి ఎవరూ తెగించి ఉండేవారు కాదు. 170 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 అలాగే నా శత్రువుకు గనుక ఏ కారణంగా అయినా 171 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 నా సొంత చెల్లిని అప్పజెప్పుతానని మాట ఇచ్చి ఉంటే… 172 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 వద్దు. 173 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …కచ్చితంగా నేను ఇచ్చిన మాటను నిలబెట్టుకుని ఉండేదాన్ని. 174 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 నువ్వు ఏం మాట్లాడుతున్నావో నీకు తెలీదు. 175 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 త్రివాంటియన్లు నిన్ననే వచ్చారని నాకు తెలుసు, అయినా కూడా నేను ఇక్కడ ప్రాణాలతో హాయిగా ఉన్నాను. 176 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 బిడ్డకు ఆహారం కావాలి కాబట్టే నువ్వు బ్రతికి ఉన్నావు. 177 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 నీకు కావలసినంత మంది పాలిచ్చే ఆడవారు అందుబాటులో ఉన్నారు. 178 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 నీ వైఫల్యానికి నా కొడుకుని వాడుకునేంతగా దిగజారిపోయావా? 179 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 నేనే గనుక నీ స్థానంలో ఉండి ఉంటే, ఈ పాటికి నీ తలను వారికి అప్పజెప్పి ఉండేదాన్ని. 180 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 వాళ్లకు నీ తల అవసరం లేదు, సిబెత్. 181 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 నువ్వు కావాలి. ప్రాణాలతో కావాలి. 182 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 నువ్వేం చింతించనవసరం లేదు. 183 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 త్వరలోనే నా దగ్గర ఉన్న సాకులన్నీ అయిపోతాయి, 184 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 అప్పుడు నువ్వు తప్పక త్రివాంటెస్ కి బయలుదేరాల్సి ఉంటుంది. 185 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 బిడ్డకి పాలివ్వడం పూర్తి అయిన తర్వాత వస్తా. 186 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 గట్టిగా మాట్లాడకు. 187 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 నువ్వు. 188 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 నువ్వు చూడగలవా? 189 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 నువ్వు జెర్లామరెల్ కొడుకువి. 190 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 ఓలొమన్, కదా? 191 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 నాకు నీ చెల్లి తెలుసు… 192 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 హనీవా. 193 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 హనీవా? 194 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 ఆమె ఇంకా బ్రతికే ఉందా? 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 ఆమెకు నువ్వు అంతగా నచ్చవు. 196 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 లేదు, ఆ విషయం నాకు తెలుసు. 197 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 ఆ పేలుడు ఆయుధాలు. వాటిని నువ్వే చేసావా? 198 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 నాకు వేరే దారి లేదు. 199 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 సరే, ఇప్పుడు ఉంది. 200 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -ఏం చేస్తున్నావు? -నిన్ను విడిపిస్తున్నాను. 201 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 వద్దు, వద్దు. ఆగు. 202 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 నీకు అర్థం కావడం లేదు. వాళ్ళు నా కుటుంబాన్ని బంధించి ఉంచారు. 203 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 నేను పారిపోతే వాళ్ళను చంపేస్తారు. 204 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 మా నాన్నను చంపినట్టే. 205 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 టోర్మాడా జెర్లామరెల్ ని చంపేశాడా? 206 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 లేదు. 207 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 ఇడో వాస్ చంపాడు. 208 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 ఇడో? 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 కచ్చితంగా చెప్పగలవా? 210 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 నేను అప్పుడు అక్కడే ఉన్నాను. 211 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -ఆ ఆయుధాలు? -మన పూర్వీకుల టెక్నాలజీ. 212 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 మంట పెడితే పేలగల కంప్రెస్ చేయబడిన బొగ్గు. 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 వాటిని బాంబులు అంటారు. 214 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 వాటిని ఏమంటారో నాకు అనవసరం. 215 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 నువ్వు వాటిని చేయడం ఆపేయాలి. 216 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 లేదంటే వేలమంది చనిపోతారు. 217 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 నీ కుటుంబాన్ని ఎక్కడ ఉంచారు? 218 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 మా నాన్నగారి కాంపౌండ్ లో. 219 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 సరే. 220 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 నేను నిన్ను ఇక్కడి నుండి విడిపిస్తాను. 221 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 నువ్వు వెళ్లి నీ కుటుంబాన్ని విడిపించు. 222 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 నేను తిరిగి త్రివాంటెస్ కి వెళతాను. 223 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 ట్రయాంగిల్ వారికి టోర్మాడా చూపు ఉన్న వారితో కలిసి ఆయుధాలను చేయిస్తున్నాడు అని తెలిస్తే, 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 అతన్ని పదవిలో నుండి తీసేసి దర్యాప్తు జరిపిస్తారు. 225 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 నువ్వు తప్పుగా అనుకుంటున్నావు. 226 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 ఏంటి? 227 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 టోర్మాడా గానైట్లతో జరుగుతున్న యుద్ధాన్ని గెలిపించాడు. 228 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 అతన్ని ఒక వీరుడిగా స్వాగతిస్తారు. 229 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -అతను చట్టాన్ని ధిక్కరించాడు. -అతను గెలిచాడు. 230 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 ఏమైనా సరే, మేము ఇప్పటికే చాలా బాంబులు చేసాం. 231 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 ఎన్ని? 232 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 వందలు. 233 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 సరే, కొత్త ప్లాన్ చెప్తా. 234 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 మనం వెళ్లి నీ కుటుంబాన్ని విడిపిద్దాం. 235 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 ఆ తర్వాత బాంబులను నాశనం చేద్దాం. 236 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 ఇది తెలిస్తే టోర్మాడా చాలా నిరాశ చెందుతాడు. 237 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 ఆయన నీపై ఎన్నో ఆశలు పెట్టుకున్నాడు. 238 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 కనీసం పరిశీలించడానికి ఆయనకు నీ శవాన్ని అప్పగిస్తాను. 239 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 ఓలొమన్! 240 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 నేను వీడిని చంపమని చెప్పలేదు, సన్నాసుల్లారా! 241 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 ఆమెను ఆపండి! 242 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 ఆగు! 243 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 నీకు స్వారీ చేయడం బాగా వచ్చినట్టు ఉంది. 244 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 థాంక్స్. 245 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 అది టోడ్ గుర్రమా? 246 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 అవును. 247 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 నువ్వు ఎప్పుడైనా ఒక మాంత్రికాంతకుడిని మిస్ అవుతానని ఊహించావా? 248 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 నేను జరుగుతున్న విషయాలు వేటినీ ఊహించలేదు. 249 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 వోల్ఫీ గురించి మాట్లాడుతున్నావా? 250 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -ఇక ఆపు. -కొఫూన్. 251 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 వాడు మనసులో చాలా మదనపడుతున్నాడు. 252 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 వాడు మరీ సున్నితమైన మనసు గలవాడు. 253 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 లేదా నువ్వే అర్థం చేసుకోకుండా కఠినంగా వ్యవహరిస్తున్నావేమో. 254 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 నువ్వు నీ మనసుకు తట్టిన ప్రతీ మాటను బయటకు అనకుండా ఉండలేవా? 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 వయసుకాని వయసులో కొఫూన్ తండ్రి అయ్యాడు. 256 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 వాడు సిగ్గుతో తల ఎత్తుకోలేక గందరగోళంలో ఉన్నాడు. 257 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 దానికి నన్నెందుకు శిక్షిస్తున్నాడు? 258 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 అది నా తప్పు కాదు కదా. 259 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 కాదు, కానీ అది నీ బాధ్యత. 260 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 మరొకరు చేసిన దానికి బాధ్యతను మోయడం చాలా భారమైన విషయం. 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 కొఫూన్ తన కొడుకుని చూసుకోవాలి. 262 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 నువ్వు కొఫూన్ ని చూసుకోవాలి. 263 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 అలాగే నిన్ను చూసుకోవాల్సిన బాధ్యత నాది. 264 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 మరి అందుకుగాను నువ్వు నన్ను ఎన్నిసార్లు పరీక్షిస్తుంటావు? 265 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 నన్ను క్షమించు. నేను ఏదీ ఉద్దేశపూర్వకంగా చేయను. 266 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 పరిస్థితులన్నీ దారుణంగా ఉన్నాయి. 267 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 నువ్వు రో వానో గురించి ఆలోచిస్తున్నావు. 268 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 వాళ్ళు అతన్ని సజీవంగా దహించేసారు. 269 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 నన్ను కూడా దహించేసి ఉండేవారు. 270 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 హేయ్. 271 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 నేను అలా ఎన్నటికీ జరగనివ్వను. 272 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 వాళ్ళను నేను ఎంత సులభంగా చంపగలనో 273 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 వాళ్లకు తెలీడం లేదా? 274 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 నేను కావాలనుకుంటే రోజుకు పది మందిని చంపగలను. 275 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 వంద అడుగుల దూరం నుండి. 276 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 అసలు ఎవరు చంపుతున్నారో కూడా వాళ్లకు తెలీదు. 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 అప్పుడు నీ విషయంలో వారు భయపడేది నిజం అవుతుంది. 278 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 బహుశా వాళ్ళు మాకు ఇంకాస్త భయపడటం మొదలుపెడితే మంచిదేమో. 279 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 కొఫూన్. 280 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 నువ్వు అక్కడే నిలబడి నీకు కొడుకు లేడు అన్నట్టు నటిస్తుంటావా? 281 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 జెర్లామరెల్ కూడా చాలా తప్పులు చేసాడు, 282 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 కానీ ఏనాడూ నువ్వు అతని కొడుకువున్న నిజాన్ని కాదనలేదు. 283 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 ఇలా రా. 284 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -వీడిని నీ చేతులతో ఎత్తుకో. -నా వల్ల కాదు. 285 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 ప్రయత్నించు. 286 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 వీడిని నువ్వే చేసావు. 287 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 నీకు ఈ నిజాన్ని అంగీకరించడం కష్టంగా ఉండొచ్చు, 288 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 కానీ మనం ఇప్పుడు ఒక కుటుంబం. 289 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 ఇకపై వోల్ఫీని నువ్వే కాపాడాలి. 290 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 అలాగే వాడి తల్లిని కూడా. 291 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 కొఫూన్, ఆగు. 292 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 నువ్వు ఇక్కడ మాతోనే ఉండాలి! 293 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -కొఫూన్, ఏం చేస్తున్నావు… -నేను వెళ్తున్నాను. 294 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 మా సంసారంలో చిన్న సమస్య. 295 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 నువ్వు వాడిని బాధపెట్టింది చాలదా? 296 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 వాడిని బాధపెట్టడమా? 297 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 నేను వాడి బిడ్డకు ప్రాణం పోసాను. 298 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 నేను వాడి జీవితానికి ఒక లక్ష్యాన్ని ఇచ్చాను. 299 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 అసలు నీకున్న సమస్య ఏంటి? 300 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 నీ చుట్టూ ఉన్న వారిని బాధించాలనే ఈ బుద్ధి ఎలా వచ్చిందో. 301 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 నాకు తెలీదు. 302 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 బహుశా ప్రజలను పరిపాలించడానికి నాకు సత్తాని ఇచ్చింది కూడా ఆ బుద్ధే ఏమో. 303 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 నీకు ఏమాత్రం లేని సత్తా. 304 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 నేను నిన్ను ప్రేమించాను. 305 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 ఇప్పటికీ ప్రేమిస్తున్నావు. 306 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 ఓహ్, వోల్ఫీ. ఏం పర్లేదు. 307 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 నిన్ను వోల్ఫీతో సమయం గడపడానికి వదిలి తప్పు చేశాను. 308 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 నీ దగ్గర ఉంటే వీడిని కూడా పాడు చేస్తావు. 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 నా కొడుకును పాడు చేసినట్టే. 310 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 నేను వాడికి ఇంకా పాలు ఇవ్వడం చాలించలేదు, మాగ్రా. 311 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -ఏం పర్లేదు. -వాడిని వెనక్కి ఇవ్వు. 312 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 నీకేం కాలేదు. 313 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -వాడికి వాడి అమ్మ కావాలి. -వీడు మళ్ళీ తన తల్లిని చూడకుండా చేస్తా. 314 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 నేను ఇక నిన్ను సహించేది లేదు, సిబెత్. 315 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 నా సత్తాని చూపించమన్నావు కదా? నీతోనే ప్రారంభిస్తాను. 316 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 సైనికుడా! 317 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 మాగ్రా? 318 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 మాగ్రా! 319 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 మహారాణి మరికొంచెం సేపటిలో తప్పకుండా వస్తుంది. 320 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 వచ్చి ఇంత సేపు అయినా నన్ను కలవడానికి 321 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 ఆవిడ ఒప్పుకోలేదు, కాబట్టి నువ్వు చెప్పిన మాటలు నేను నమ్మకపోతే తప్పుగా అనుకోకు. 322 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 ఆమె కావాలని జాప్యం చేయలేదు. 323 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 ఇవాళ ఆమెకు అంత మంచి రోజు కాదు. 324 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 మంచి రోజు కాదా? 325 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 త్వరలో నేను సిబెత్ ని బంధించి తీసుకెళ్లకపోతే, మీరు ఇంకా చాలా చెడ్డ రోజులను ఎదుర్కోవాల్సి ఉంటుంది. 326 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 చాలా ఒత్తిడిలో ఉన్నట్టు ఉన్నావు. 327 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 రెండు దేశాల భవిష్యత్తు ఆధారపడిన ఒక విషయమై నేను శత్రుదేశానికి వచ్చి 328 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 ఆ దేశపు రాణి మొగుడితో సంబంధం పెట్టుకున్నాను. 329 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 సరిగ్గానే అన్నావు. 330 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 హార్లన్. 331 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 అంతా బాగానే ఉంటుంది, సరేనా? 332 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 నువ్వు కాస్త రిలాక్స్ అవ్వాలి. 333 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 కానీ నువ్వు అందుకు వీలు కలిగించడం లేదు. 334 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 శత్రుదేశంలో రాణిగారి మొగుడితో పడుకున్నది నువ్వు మరి. 335 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 క్షమించండి, రాయబారి ట్రొవేర్, మిమ్మల్ని ముందే వచ్చి కలవలేకపోయాను. 336 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 ఇవాళ కాస్త ఇబ్బందికరమైన రోజు. 337 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 అదేం పర్లేదు. నన్ను హార్లన్ ప్రభువు చాలా బాగా చూసుకున్నారు. 338 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 అవును, నాకంటే ఆయనే మీకు బాగా మర్యాద చేయగలరు. 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 మీరు కూడా మాతో ఇప్పుడు కలవనున్నారా, మహారాణి? 340 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 దురదృష్టవశాత్తూ నాకు కుదరదు. 341 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 ప్రస్తుతం నేను తక్షణమే చూడవలసిన కొన్ని అత్యవసర విషయాలు ఉన్నాయి. 342 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 అందుకే మీ తిరుగు ప్రయాణంలో 343 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 అంతా శుభం కలగాలని కోరుకుంటూ వీడుకోలు చెప్దామని వచ్చాను. 344 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 నన్ను క్షమించండి, మహారాణి. 345 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 హార్లన్ ప్రభువు నాకు అప్పగించిన 346 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 పనిని పూర్తి చేయకుండా నేను వెళ్ళలేనని చెప్పి ఉంటారు అనుకున్నాను. 347 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -నా అక్క గురించి. -అవును. 348 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 ఇది మీకు ఎంత బాధాకరమో నేను ఊహించగలను. 349 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 నువ్వు ఆమెను తీసుకెళ్లొచ్చు. 350 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 రేపు సూర్యోదయానికి ఆమె మీ అదుపులో ఉంటుంది. 351 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 అయితే త్రివాంటెస్ ప్రభుత్వం పక్షాన మీరు ఇచ్చిన ఈ ఆతిథ్యానికి 352 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 మీకు ధన్యవాదాలు తెలుపుతున్నాను. 353 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 సరే, చాలా థాంక్స్. 354 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 విషయం చాలా సులభంగా తేలిపోయింది. 355 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 హలో? 356 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 ఏం పర్లేదు. మొరగకు, వద్దు. 357 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 మంచి కుక్క. అలాగే ఉండు. 358 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 బాబా? 359 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 మాగ్రా. 360 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 మాగ్రా. మాగ్రా, ప్లీజ్. 361 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 ఎక్కడికి పోయావు? 362 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 మమ్మల్ని వదిలేసి ఎందుకు పోయావు? 363 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 నీకు ఏమైంది? 364 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 వాళ్ళు నన్ను కనుగొన్నారు. 365 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 ఎవరు కనుగొన్నారు? 366 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 త్రివాంటియన్లు. 367 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 నువ్వు త్రివాంటెస్ కి వెళ్ళావా? 368 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 లేదు, వాళ్ళే ఇక్కడ ఉన్నారు… ఒక కొత్త ఆయుధంతో. 369 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 చాలా భయంకరమైనది, దైవ గర్జన లాంటిది. 370 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 అగ్నితో చెలరేగే బలమైన శక్తి. 371 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 అది నా కాలి క్రింది నేలను చిన్నాభిన్నం చేసి విసిరేసింది. 372 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 బో లయన్ చనిపోయింది. 373 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 ఏంటి? ఏం… నువ్వు ఎందుకు… నువ్వు ఏం మాట్లాడుతున్నావు? 374 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 కనీసం ఆమెను పూడ్చడానికి వీలులేకుండా ఆ ఆయుధం ఆమెను పోగేయలేనన్ని ముక్కలుగా చీల్చేసింది. 375 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 సరే. 376 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 ఇది ఎలాంటి ఆయుధం? 377 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 నాకు తెలీదు. 378 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 కానీ వాళ్ళు దాన్ని నన్ను చంపడానికి తయారుచేయలేదు. 379 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 వాళ్ళు తమ యుద్ధాన్ని గెలవడానికి దానితో ఇక్కడికి వస్తారు. 380 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 బాబా. ఇరు దేశాల మధ్య ఇప్పుడు యుద్ధం జరగడం లేదు. 381 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 నువ్వు లేని సమయంలో నేను త్రివాంటియన్లతో శాంతి చర్చలు జరిపాను. 382 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 వాళ్ళు నిన్ను మోసం చేసారు. 383 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 నువ్వు వాళ్ళతో శాంతి చర్చలు జరుపుతుండగా, 384 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 వాళ్ళ సైనికులు ఉత్తర పర్వత శ్రేణుల్లో మన ఊహకు అందనంత 385 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 శక్తివంతమైన ఆయుధాలతో ఏర్పరచబడ్డారు. 386 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 ఆ బాంబులకు ఏ సైనికుడూ నిలబడలేడు. 387 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 ఆ త్రివాంటియన్ల రాయబారి ఇక్కడే ఉంది. 388 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 ఆమెతో మాట్లాడిన తర్వాత వారు కూడా శాంతి కోసమే చూస్తున్నారని అనిపించింది. 389 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 రాయబారి వచ్చిందా? 390 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 నువ్వు వెంటనే ఆమెను బంధించి వీలైనంత సమాచారాన్ని రాబట్టాలి. 391 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 నే-నేను ఎలాంటి ఆధారం లేకుండా రాయబారి ట్రొవేర్ ని అదుపులోకి తీసుకోలేను. 392 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 అలా చేస్తే మేము చేసుకున్న శాంతి ఒప్పందం రద్దయిపోతుంది. 393 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 నేను చెప్పేది నువ్వు వినిపించుకోవడం లేదు. వాళ్లకు శాంతి అవసరం లేదు. ఆ ఆలోచనే వాళ్లకు లేదు. 394 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 నిన్ను మోసం చేసారు. 395 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 బహుశా నువ్వే మోసపోయి ఉండొచ్చేమో, అలా ఆలోచించావా? 396 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 నీపై దాడి చేసింది త్రివాంటియన్లే అని నువ్వు కచ్చితంగా చెప్పగలవా? 397 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -మాగ్రా… -బాబా, నువ్వు వెళ్ళిపోయి చాలా కాలం అయింది. 398 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 ఇక్కడ జరిగిన విషయాలు ఏవీ నీకు తెలీవు. 399 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 నువ్వు సరిగ్గానే అన్నావు. 400 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 నేను ఇక్కడ లేను. 401 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 అందుకు నీకు క్షమాపణలు తర్వాత చెప్తాను. 402 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 కానీ ప్రస్తుతానికి, త్రివాంటియన్ సైనికులు నీ రాజ్యాన్ని సర్వనాశనం చేయగల 403 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 ఆయుధంతో పయాలోనే కాపు కాచుకొని ఉన్నారని చెప్తున్నాను. 404 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 నువ్వు నీ సైన్యాన్ని యుద్దానికి సిద్ధం చేయాలి. 405 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 ఇప్పుడు యుద్ధం ప్రారంభించమంటావా? 406 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 యుద్ధం ఎప్పుడో ప్రారంభమైంది! 407 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 నువ్వు ఆ విషయాన్ని ఎన్నాళ్ళు నిరాకరిస్తే, మనం అంతగా నష్టపోతాం. 408 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 బాబా. 409 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -నో. -బాబా! 410 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 రాయబారి ఎక్కడ? 411 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 రాయబారి ఎక్కడ? 412 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 కదలకు. 413 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 నువ్వేనా రాయబారివి? 414 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 అవును. 415 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 నువ్వు చేస్తున్న పనికి అర్థం ఏంటి? నువ్వు ఎవరివి? 416 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 ప్రశ్నలు అడగాల్సింది నేను, నువ్వు సమాధానాలు మాత్రమే చెప్పాలి. 417 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 ఆగు, బాబా వాస్? 418 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 ఏంటిది? 419 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -హార్లన్? -అవును. 420 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 బాబా వాస్? 421 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -ఓహ్, ప్లీజ్, నన్ను దయచేసి చంపకు. -అతను నిన్ను చంపడు. 422 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 బాబా, ఆమెను వెంటనే వదిలేయ్, లేదా నిన్ను జైలులో పెట్టాల్సి ఉంటుంది. 423 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -నిశ్శబ్దం. -నీకు మతి పోయిందా? 424 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 హార్లన్, నోరు మూసుకో. నేను నిన్ను మళ్ళీ అడిగేది లేదు. 425 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 మంచిది, ఎందుకంటే ఇది చాలా అసభ్యంగా ఉంది! 426 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 నువ్వు ఇక్కడ ఉన్నావని మాగ్రాకి తెలుసా? 427 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -నువ్వు ఉన్నావని ఆమెకు తెలుసా? -పోయి చావు. 428 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 చాలా పెద్ద తప్పు చేసాడు. 429 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -భలే వేశావు. అద్భుతం. -బాగా వేశావు, సోదరా. 430 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 మహా ద్రోహి, బాబా వాస్. 431 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 నువ్వు నిలబడిన చోటనే నిన్ను చంపుతాను. 432 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 రాయబారి. 433 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 నీకు కలిగిన ఈ అగౌరవానికి కోపం రావడం సబబే, 434 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 కానీ ఈ పని చేయబోయే ముందు మరొకసారి ఆలోచించు. 435 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -అతనే నాపై దాడి చేసాడు. -అందుకు తగిన మూల్యం చెల్లిస్తాడు. 436 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 నేను ఏమంటాను అంటే… 437 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 నువ్వు ఇన్నాళ్లుగా ఎంతో కష్టపడి పని చేసిన శాంతి ఒప్పందం చివరి అంకానికి వచ్చింది. 438 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 శాంతి కుదిరే అవకాశమే లేదు. అది అబద్దం చెప్తుంది. 439 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 బాబా వాస్, నీకు సరిగ్గా మాట్లాడటం రాదు. 440 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 కాబట్టి ఇప్పుడు కాస్త నోరు మూసుకుంటే నీకే మంచిది. 441 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 ఆమె సైన్యం పయాలోకి అగ్ని మరియు ఉరుమును సృష్టించగల ఆయుధాలతో చొరబడింది. 442 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 ఈ క్షణంలో కూడా వాళ్ళు ఉత్తర పర్వతాల గుండా ప్రయాణమవుతున్నారు. 443 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 నోరు మూసుకో. అగ్ని మరియు ఉరుములా? నువ్వు ఏం మాట్లాడుతున్నావు? 444 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 ఈ ద్రోహి చేత అబద్దీకురాలని నేను పిలిపించుకోను! 445 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 అందరూ ఆగండి, ఇది నా ఆజ్ఞ. 446 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 మాగ్రా కూడా వచ్చింది. అద్భుతం. 447 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 నేను ఆగమన్నాను! 448 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 ట్రొవేర్. 449 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 ప్లీజ్. 450 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 వెనక్కి తగ్గండి. 451 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 వెనక్కి తగ్గండి. 452 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 హనీవా. 453 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 నా ఇన్నేళ్ల అనుభవంలో, 454 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 ఇంత దారుణంగా దౌత్యపరమైన నిబంధనలను తుంగలోకి త్రొక్కడం ఎక్కడా జరగలేదు. 455 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 ఇతను నా సైనికులను గాయపరిచాడు, నేను నిద్రిస్తుండగా నాపై దాడి చేసాడు. 456 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 బాబా, నువ్వు ఏం చేసావు? 457 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 నిన్ను మోసం చేస్తున్నారు, బుజ్జి. 458 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 నువ్వు చెప్పిన విషయాల గురించి ఆలోచించే సమయం కూడా నువ్వు నాకు ఇవ్వలేదు. 459 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 నాకు వేరే దారి లేకుండా పోయింది. 460 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 ఇప్పుడు నాకు కూడా వేరే దారి లేదు. 461 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 నువ్వు చేసిన ఈ తొందరపాటు చర్య కారణంగా ప్రతీ పయాన్ పౌరుడి ప్రాణం అలాగే ఈ దేశ శాంతి ప్రమాదంలో పడుతుంది. 462 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 తక్షణమే బాబా వాస్ ని అరెస్ట్ చేయండి. 463 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 అమ్మా! వద్దు! 464 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 నేను తిరిగి వచ్చే వరకు అతన్ని నా ఇంటి సైనికుల అదుపులో పెట్టండి. 465 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 ప్రతిఘటిస్తే చెరసాలలో వేయండి. 466 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 ఏం పర్లేదు, హనీవా. నేను ప్రతిఘటించను. 467 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 రాయబారి ట్రొవేర్, మనం కుదుర్చుకున్న 468 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 ఈ శాంతికి భంగం కలిగించేలా నేను ఎలాంటి పని చేయను. 469 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 మీరు మర్చిపోయారేమో, 470 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 క్రితం సారి మన ఇరు దేశాలు సంధి చేసుకోవడానికి కలిసినప్పుడు మీ అక్క 471 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 మా దేశ ప్రతినిధులను హత్య చేయించింది. 472 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 నేను అర్థం చేసుకోగలను. 473 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 దయచేసి నా మాట నమ్మండి, నేను మా అక్కలాంటి దానిని కాను. 474 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 నువ్వు నా హృదయపూర్వక క్షమాపణలు అంగీకరిస్తావని ఆశిస్తున్నాను. 475 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 ఈ క్షణంలో నేను ఆ పని చేయలేకపోవచ్చు, అందుకు నన్ను క్షమించండి. 476 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 ఆయన ఎప్పుడు తిరిగి వచ్చాడు? 477 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 ఇవాళ రాత్రే. 478 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 ఏమాత్రం సమయం వృధా చేయలేదు అన్నమాట, కదా? 479 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 హార్లన్. 480 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 అతని వల్ల మన ప్రయాస మొత్తం వృధా అయి ఉండొచ్చు. 481 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 హార్లన్, ఒకవేళ ఆయన చెప్పేది నిజం అయితే? 482 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 అంటే త్రివాంటియన్ల దగ్గర అగ్ని మరియు ఉరుమును సృష్టించగల ఆయుధం ఉందనా? 483 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 కానీ మనపై దాడి చేయడానికి బదులు, 484 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 వాళ్ళు ఒక్క మనిషిపై దాడి చేయడానికి 485 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 ఉత్తర పర్వతాల వరకు వెళ్లారంటావు? 486 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 సరేలే. 487 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 రాయబారిని శాంతింపజేయడానికి నేను ఏం చేయగలనో చూస్తాను. 488 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 ఇది ఎవరి బిడ్డ? 489 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 మనం మాట్లాడుకోవాలి. 490 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 ఇది మన బిడ్డ. 491 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 కాదు. 492 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 హార్లన్ బిడ్డా? 493 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 అస్సలు కాదు. 494 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 నువ్వు నన్ను వదిలేసి పోయి ఉండొచ్చు… 495 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 కానీ నేను అలా చేయలేదు. 496 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 అయితే ఎవరి బిడ్డ? 497 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 వీడి పేరు వోల్ఫీ. 498 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 వీడు కొఫూన్ కొడుకు. 499 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -కొఫూన్ కొడుకా? -బాబా, నేను నీకు ఎంతో చెప్పాలి. 500 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 బిడ్డ నీ దగ్గర ఎందుకు ఉంది? తల్లి దగ్గర ఎందుకు లేదు? 501 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 వీడి తల్లి సిబెత్. 502 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -ఏంటి? అదెలా సాధ్యం? -ఆమె వాడిని లొంగదీసుకుంది. 503 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -ఆమె ఒక ఖైదీ. -అంతకు ముందు జరిగింది. 504 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 బాబా, నువ్వు వెళ్ళిపోయాక మేము ఎన్నో సమస్యలు ఎదుర్కోవాల్సి వచ్చింది. 505 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 ఓహ్, లేదు. 506 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 వీడు కొఫూన్ కొడుకు అయితే, మరి వాడి దగ్గర ఎందుకు లేడు? 507 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 వీడిని తన కొడుకుగా స్వీకరించడానికి వాడు కాస్త ఇబ్బంది పడుతున్నాడు. 508 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 అందుకని బిడ్డ నీ సంరక్షణలో ఉందా? 509 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 ప్యారిస్ ఎక్కడ? 510 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 ప్యారిస్ ఎక్కడ ఉంది? 511 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 సిబెత్! 512 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 బాబా! ఆగు. 513 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 మేము ఉదయం సిబెత్ ని త్రివాంటియన్లకు అప్పజెప్పుతున్నాం. 514 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 ప్రమాణం చేస్తున్నాను, నువ్వు ఆమెకు వేసే శిక్షకు వేయి రేట్లు ఎక్కువగా శిక్షించి వాళ్ళు ఆమెను బాధిస్తారు. 515 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -సిబెత్! -బాబా, ఆగు! 516 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -ఆమె ఏది? -సైనికులారా! 517 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 సబ్ టైటిల్స్ అనువదించింది: జోసెఫ్