1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 -Рейнджер! -Баба! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Лаєн. Де Лаєн? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Допоможи піднятися. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Обережно з рукою. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Отак. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Лаєн! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Лаєн! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Баба. Лулу! 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Я тут. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Мені шкода. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Те, що було, розірвало її на шматки. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Що за створіння це зробило? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Це були тривантійці. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Так далеко від кордону? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Вони мстилися за Едо. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -Тобто шукали тебе. -Лу. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Я ж казала, що він принесе нам смерть. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Мені дуже шкода. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Вона не помиляється. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Це я їх сюди привів. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 А тепер Бов Лаєн мертва. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Це нелогічно. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Якби я був тривантійцем і мав таку зброю, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 я б застосував її раніше. 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Вони могли знищити тебе 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 і всі паянські армії під Ґрінгіл Ґап. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Тоді вони ще не мали зброї. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 А тепер мають. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 А тепер мають. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Неллікут, Воллен і Ярнз. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -Ти їх знаєш? -Так. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Колишні відьмолови, якими я командував. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Вони вбили Ро Вано. Послідовники Люсьєна Брея. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Кара за вбивство – смерть. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Кара відьмам – смерть. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Якщо вони відьми – а це не так – 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 цього закону більше не існує. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Ви королева, 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 але не наша богиня. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Від вашої заяви, що чогось не існує, воно не зникає. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Слова проголосили їх відьмами. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Слова єдиної справжньої богині, 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 а не матері відьом. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Єретичка! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Ви дурні. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Люсьєну Брею на вас начхати. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Він радітиме, що ви померли як мученики за його ідею. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Я намагався вас урятувати. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Якби ви були розумні, благали б пощади в милостивої королеви. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 А тепер вас повісять. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Не за ваші вірування, 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 а тому що ви ідіоти. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Тамакті. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Як я можу їх стратити, 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 якщо я помилувала сестру, яка вбила сотні людей? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -Вони спалили людину заживо. -Вона робила ще гірше. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 Може, після них 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 ви знайдете в собі сили розібратися з Сібет. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Думаєш, їх треба вбити для тренування? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Ні, але їхні смерті послужать закону й порядку. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 А якщо смерть вашої сестри допоможе помиритися з тривантійцями… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 То її злочини проти тебе тут ні до чого? 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Я розумію, чому ви так думаєте. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Але пам'ятайте, я не просив цієї посади. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Я її навіть не хотів. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Я теж не хочу цієї посади. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Тоді разом будемо нещасними дурнями. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Ти думаєш повернутися назад у долину. 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Божий грім принесли так далеко, не лише щоб убити мене. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Тривантійці нападуть на Пайю. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Можливо. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Це буде проблема долини. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Проблема гір настане, коли тривантійська армія прибуде сюди. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Здається, вона вже прибула. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Мені жаль твого дому. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Я можу збудувати інший. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Треба попередити Маґру. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 То прощаймося. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Дякую тобі за все. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Твоя рана пахне чистим. Вона загоїться. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Залишайся живим. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Стережися вовків, Баба Восс. 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Стережися вовків, Рейджере. 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Прощавай, Лаєн. 85 00:07:37,666 --> 00:07:41,879 СЛІПОТА 86 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Хто йде? 87 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Хто служив під моїм командуванням, пам'ятає мій голос. 88 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Ми тобі більше не підкоряємося, єретику. 89 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Одначе, Шайло, твій череп підкориться моєму мечу. 90 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Що ти хочеш, Тамакті Джун? 91 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Поговорити… з тобою. 92 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Ми всі принесли одну присягу. 93 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Навряд чи тобі подобається боротися зі своїми братами й сестрами. 94 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Не подобається. 95 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Але ти заарештував трьох наших, 96 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 вони зараз чекають страти за наказом королеви-єретички. 97 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Це ти послав їх на смерть. 98 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Вони дотримали священної клятви. 99 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Навряд чи їхнім родинам буде від цього легше. 100 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Скількома своїми людьми ти ще пожертвуєш? 101 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Скількома доведеться. 102 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 І ти повинен бути на моєму боці. 103 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Твоя королева грішна перед Богинею… 104 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Я не сперечатися прийшов! 105 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Жалюгідно. 106 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Це закінчиться сьогодні. 107 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Годі промов. Годі зборів. 108 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Тихо піди у відставку. 109 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 А якщо не піду? 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Тоді я тебе відправлю. 111 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Я надіявся, що ти це скажеш. 112 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Ти постарів і рухаєшся повільно. 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Але швидше за тебе. 114 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -Люсьєне! -Зупинися! 115 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Ти був воїном Божим. 116 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Віруючим чоловіком. 117 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Що з тобою сталося? 118 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Я помер, Люсьєне. 119 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Я був там, куди вирушають мертві. 120 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 І, скажу тобі, там усе не так, як нам кажуть. 121 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Я був розчарований. 122 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Тобі пороблено! 123 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Брате, ти й половини не знаєш. 124 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Що… 125 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Ідіть додому. 126 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Усі ви. 127 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Церкву закрито. 128 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Ти добре це вмієш. 129 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -Я турботливий господар. -Але я все ще на тебе зла. 130 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Не схоже, що ти зла. 131 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Я не повинна більше тут бути. 132 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Але я радий, що ти тут. 133 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Я серйозно. 134 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Я повинна вже повернутися в Тривант з Сібет у кайданах. 135 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Скоро я тобі її передам. 136 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Усі знають, що мій уряд нетерплячий, Гарлане. 137 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Мій досвід говорить, 138 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 що терпіння, як і багато що інше, коштує дорого. 139 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Говори далі. 140 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Я домовлюся про негайну поставку партії вугілля 141 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 за половину звичайної ціни. 142 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Задарма. 143 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Як я й сказав, задарма. 144 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 По партії за кожний день, поки ваша королева тягне час. 145 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Ти намагаєшся мене зламати? 146 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 О ні, навпаки. 147 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Маґра попросила тебе переконати мене. 148 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Я даю тобі стимул переконати її. 149 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Це найменше, що я можу зробити заради миру. 150 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 От молодець. 151 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 А тепер переконуй мене далі. 152 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Він їсть більше, ніж двійнята разом. 153 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Якби ти його лишила тут, 154 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 ти не була б обтяжена його плачем за мною. 155 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Я ж ніде не дінуся. 156 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Заспокоїти Вулфі – не тягар. 157 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 А навідувати тебе – обов'язок. 158 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Кажуть, ти заарештувала відьмоловів, що виступали проти мого едикту. 159 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Молодець. 160 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Скажи, коли їх стратять. 161 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Не вагайся, Маґро. 162 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Ти всім покажеш свою слабкодухість. 163 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Рада з'їсть тебе живцем. 164 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Хтось вважатиме збереження життів силою характеру. 165 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Не вважатимуть. Не від тебе. 166 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Ти королева і повинна робити те, що інші вважають злом, – 167 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 що навіть ти вважаєш злом, – 168 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 для добра королівства. 169 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Якщо не застосовувати закони, буде гірше. 170 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Ніхто не поводився так, як ті відьмолови, поки я була королевою. 171 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 А якщо я з якоїсь причини вважала за потрібне 172 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 обіцяти рідну сестру ворогам… 173 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Ні. 174 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …я б обов'язково виконала обіцянку. 175 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Ти сама не знаєш, що говориш. 176 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Я знаю, що вчора прибули тривантійці, але я тут, жива й здорова. 177 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Ти тут, бо дитині треба їсти. 178 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 У тебе багато годувальниць. 179 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Ти використовуєш мого сина для виправдання своєї слабкості? 180 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 На твоєму місці я б уже віддала їм твою голову. 181 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Їм не потрібна твоя голова, Сібет. 182 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Їм потрібна ти. Жива. 183 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 І не бійся. 184 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 У мене скоро закінчаться відмовки, 185 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 і ти поїдеш у Тривант. 186 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Я повернуся, коли ти нагодуєш дитину. 187 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Не кричи. 188 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Ти. 189 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Ти бачиш? 190 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Ти син Джерламарела. 191 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Оломан, так? 192 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Я знаю твою сестру… 193 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Ганіву. 194 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Ганіву? 195 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Вона жива? 196 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Вона тебе не любить. 197 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Не сумніваюся. 198 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Ота вогняна зброя. Ти її зробив? 199 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Я не мав вибору. 200 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 А тепер маєш. 201 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -Що ти робиш? -Визволяю тебе. 202 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Ні. Стій. 203 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Ти не розумієш. У них мої рідні. 204 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Якщо я втечу, їх уб'ють. 205 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Так само, як убили мого батька. 206 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Тормада убив Джерламарела? 207 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Ні. 208 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Едо Восс убив. 209 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Едо? 210 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Ти впевнений? 211 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Я сам бачив. 212 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -Що це за зброя? -Стародавня технологія. 213 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Брикети вугілля, що вибухають при запаленні. 214 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Це називається бомби. 215 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Мені все одно, як це називається. 216 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Перестань їх робити. 217 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Тисячі людей загинуть. 218 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Де тримають твоїх рідних? 219 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 У батьковому маєтку. 220 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Гаразд. 221 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Я витягну тебе звідси. 222 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Ти підеш рятувати рідних. 223 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 А я повернусь у Тривант. 224 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Коли Трикутник дізнається, що Тормада зі зрячими робить зброю, 225 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 його розжалують і судитимуть. 226 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Ти помиляєшся. 227 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Що? 228 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Тормада закінчив війну з ґанітами. 229 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Його вітатимуть як героя. 230 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -Він порушив закон. -Він переміг. 231 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 До того ж ми вже зробили багато бомб. 232 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Скільки? 233 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Сотні. 234 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Добре, новий план. 235 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Ми визволимо твоїх рідних, 236 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 а потім знищимо бомби. 237 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Тормада буде розчарований. 238 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Він надіявся на тебе. 239 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Принаймні він отримає для вивчення твій труп. 240 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Оломане! 241 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Він потрібен мені живий, дурні! 242 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Хапайте її! 243 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Стій! 244 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Тобі це добре вдається. 245 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Дякую. 246 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Це кінь Тоада? 247 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Так. 248 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Ти коли-небудь думав, що скучатимеш за відьмоловом? 249 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Я про це все взагалі не думав. 250 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Ти про Вулфі? 251 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -Не треба. -Кофуне. 252 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Йому нелегко. 253 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Він надто чутливий. 254 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Може, це тобі бракує чутливості. 255 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Обов'язково казати вголос усе, що спадає на думку? 256 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Кофун ще не готовий стати батьком. 257 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Йому соромно, він заплутався. 258 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 А чому він карає мене? 259 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Це не моя вина. 260 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Не твоя, але ти за нього відповідальна. 261 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Відповідальність за когось – це важкий тягар. 262 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 У Кофуна є син. 263 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 У тебе є Кофун. 264 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 А в мене є ти. 265 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 І часто ти мене за це караєш? 266 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Вибач. Я не хотіла. 267 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Усе так заплуталося. 268 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Ти думаєш про Ро Вано. 269 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Його спалили живцем. 270 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Мене теж хотіли спалити. 271 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Гей. 272 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Я не допущу. 273 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 Хіба вони не розуміють, як легко було б 274 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 мені їх убити? 275 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Я могла б убити десятьох, якби хотіла. 276 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 З тридцяти метрів. 277 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Вони б не дізналися, хто це зробив. 278 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 І ти б стала всім, чого вони бояться. 279 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Хай починають боятися нас більше, ніж тепер. 280 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Кофуне. 281 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Ти так і стоятимеш, прикидаючись, що не маєш сина? 282 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Джерламарел мав вади, 283 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 але хоча б не заперечував твого існування. 284 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Іди сюди. 285 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -Візьми його на руки. -Я не можу. 286 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Спробуй. 287 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Ти його зробив. 288 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Розумію, що тобі важко, 289 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 але тепер ми твоя сім'я. 290 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Ти зобов'язаний захищати Вульфі. 291 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 І його маму. 292 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Кофуне, залишись. 293 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Твоє місце тут! 294 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -Кофуне, що ти ро… -Я йду. 295 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Проблеми в раю? 296 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Ти ще мало його скривдила? 297 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Скривдила? 298 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Я народила йому дитину. 299 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Я дала йому мету. 300 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Що з тобою? 301 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Чому ти ображаєш усіх навколо? 302 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Не знаю. 303 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Мабуть, ця риса давала мені силу правити. 304 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Силу, якої тобі, на жаль, бракує. 305 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Я тебе любила. 306 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 І досі любиш. 307 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 О, Вулфі. Усе гаразд. 308 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Не варто було давати тобі Вулфі. 309 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Ти його лише зіпсуєш. 310 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Як зіпсувала мого сина. 311 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Я його ще не нагодувала, Маґро. 312 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -Усе гаразд. -Віддай. 313 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Усе гаразд. 314 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 -Йому потрібна мати. -Він не знатиме матері. 315 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Я закінчила з тобою, Сібет. 316 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Хочеш, щоб я показала силу? Я почну з цього. 317 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Варта! 318 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Маґро! 319 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Маґро! 320 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Я впевнений, що королева прийде через кілька серцебиттів. 321 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Вибач, але я не впевнена, 322 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 бо королева досі не зволила дати мені аудієнцію. 323 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Не ображайся. 324 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Просто в неї був важкий день. 325 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Важкий день? 326 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Якщо я незабаром не отримаю Сібет у кайданах, буде ще багато важких днів. 327 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Ти напружена. 328 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Я трахаюся з чоловіком королеви на ворожій території, 329 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 а долі двох народів висять на волосині. 330 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Справедливо. 331 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Гарлане. 332 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Усе буде добре. 333 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Розслабся. 334 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 З тобою нелегко. 335 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Це ти трахаєшся з чоловіком королеви на ворожій території. 336 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Вибачте, посол Тровер, що я не привітала вас раніше. 337 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Часи тепер важкі. 338 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Не турбуйтеся. Лорд Гарлан добре про мене дбає. 339 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Так, з ним цікавіше, ніж зі мною. 340 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Ви приєднаєтесь до нас, королево? 341 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 На жаль, ні. 342 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Пильні державні справи потребують моєї термінової уваги. 343 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Я лише хотіла 344 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 побажати вам вдалої подорожі додому. 345 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Вибачте, ваша величносте. 346 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Я думала, лорд Гарлан повідомив вам, 347 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 що я не можу поїхати, не виконавши свій мандат. 348 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -Моя сестра. -Саме так. 349 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Можу уявити, як це для вас болісно. 350 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Забирайте її. 351 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Вона буде у ваших руках до сходу Божого полум'я. 352 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Тоді від імені уряду Триванту 353 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 я дякую вам за гостинність. 354 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Так, дякую вам. 355 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Що ж, це було легко. 356 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Агов! 357 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Усе гаразд. Ні. 358 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Молодець. Місце. 359 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Баба? 360 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Маґро. 361 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Маґро, будь ласка. 362 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Де ти був? 363 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Чому ти нас покинув? 364 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Що з тобою сталося? 365 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Мене знайшли. 366 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Хто тебе знайшов? 367 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Тривантійці. 368 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Ти був у Триванті? 369 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Ні, вони тут з… Новою зброєю. 370 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Це щось потужне, мов Божий грім. 371 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Вогонь і сила. 372 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Вона вибила землю в мене з-під ніг. 373 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Бов Лаєн загинула. 374 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Що? Чому ти… Що ти таке кажеш? 375 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Її розірвало на шматки, я не зміг усі зібрати, щоб поховати. 376 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Тихо, тихо. 377 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Що це за зброя? 378 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Я не знаю. 379 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Але її зробили не щоб убити мене. 380 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Вони прийдуть, щоб перемогти у війні. 381 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Баба, ми більше не воюємо. 382 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Відколи ти пішов, я домовлялася про мир з тривантійцями. 383 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Значить, тобі збрехали. 384 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Поки ти вела переговори, 385 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 солдати прийшли в Північні гори 386 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 зі зброєю, потужності якої ти навіть не уявляєш. 387 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Жоден солдат не витримає цього грому. 388 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Тривантійський посол тут. 389 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Здається, вона хоче досягти миру. 390 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Посол тут? 391 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Заарештуй її і дізнайся все, що можеш. 392 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Я не можу заарештувати посла Тровер без доказів. 393 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Тоді ми не зможемо укласти договір. 394 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Ти не слухаєш. Миру немає. І ніколи не було. 395 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Тебе обдурили. 396 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Ти не думав, що це тебе обдурили? 397 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Ти впевнений, що на тебе напали тривантійці? 398 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -Маґро… -Баба, тебе довго не було. 399 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Ти не знаєш, що тут діється. 400 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Твоя правда. 401 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Мене не було. 402 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Я вибачуся за це пізніше. 403 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Але зараз, кажу тобі, у Пайї є тривантійські солдати 404 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 зі зброєю, яка знищить твоє королівство. 405 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Готуй свої армії до походу. 406 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Хочеш, щоб ми почали війну? 407 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Війна вже почалася! 408 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 І що довше ти ховатимешся, то дорожче ми заплатимо. 409 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Баба. 410 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -Ні. -Баба! 411 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Де посол? 412 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Де посол? 413 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Не ворушись. 414 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Ти посол? 415 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Так. 416 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Що це значить? Хто ти? 417 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Я питатиму, а ти відповідатимеш. 418 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Стривай, Баба Восс? 419 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Що таке? 420 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 -Гарлан? -Так. 421 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Баба Восс? 422 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 -Прошу, не вбивай мене. -Він тебе не вб'є. 423 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Баба, відпусти її негайно, інакше я тебе заарештую. 424 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -Тихо. -Ти зовсім здурів? 425 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Гарлане, замовкни. Я більше не проситиму. 426 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Добре, бо ти мені набрид! 427 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Маґра знає, що ти тут? 428 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -А вона знає, що ти тут? -Іди в дупу. 429 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Погано придумав. 430 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -Молодець. -Добре, брате. 431 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Великий зрадник Баба Восс. 432 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Я страчу тебе на місці. 433 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Пані посол. 434 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 Ваше право ображатися на вторгнення, 435 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 але раджу бути обережною. 436 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 -Він на мене напав. -І заплатить за це. 437 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Я кажу лише… 438 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 Ми на фінальній стадії договору, над яким ви так важко працювали. 439 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Немає ніякого договору. Ти брешеш. 440 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Баба Восс, ти ніколи не вмів добирати слова. 441 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Зараз краще закрити рота. 442 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Її армія в Пайї зі зброєю з грому й вогню. 443 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 У цю мить солдати переходять Північні гори. 444 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Що за чортівня? Грім і вогонь? Ти про що? 445 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Цей покидьок і зрадник не має права казати, що я брешу! 446 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Усі зупиніться! Це наказ. 447 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 І Маґра. Чудово. 448 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Я сказала: стійте! 449 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Тровер. 450 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Прошу. 451 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Зупиніться. 452 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Зупиніться. 453 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Ганіво. 454 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Я за все життя 455 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 не бачила такого кричущого порушення дипломатичного протоколу. 456 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Він поранив моїх солдатів і напав на мене в ліжку. 457 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Баба, що ти накоїв? 458 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Тебе дурять, люба. 459 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Ти не дав мені часу обміркувати твої слова. 460 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Ти не залишила мені вибору. 461 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Ти теж. 462 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Твоя безрозсудна поведінка наразила на небезпеку мир і життя паянців. 463 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Негайно заарештуйте Бабу Восса. 464 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Мамо! Ні! 465 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Тримайте його у мене вдома, доки я не повернуся. 466 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Якщо пручатиметься, киньте в підземелля. 467 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Усе гаразд, Ганіво, я не пручатимуся. 468 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Посол Тровер, запевняю вас, 469 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 я б нізащо не ризикувала миром, який ми уклали. 470 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Дозвольте нагадати, якщо ви забули, 471 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 що ваша сестра вбила наших делегатів, 472 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 коли наші народи востаннє зустрічалися для укладання миру. 473 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Я розумію. 474 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 І повірте мені, я зовсім не схожа на сестру. 475 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Надіюся, ви приймете моє щире вибачення. 476 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Даруйте, але зараз я в цьому не впевнена. 477 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Коли він повернувся? 478 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Сьогодні вночі. 479 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 А він не гаяв часу. 480 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Гарлане. 481 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Через нього ми могли все втратити. 482 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Гарлане, що, як він каже правду? 483 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Про те, що тривантійці мають нову зброю з вогню і грому? 484 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 Але напали не на нас, 485 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 а пішли аж у Північні гори, 486 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 щоб напасти на одну людину? 487 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Так. 488 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Я постараюся заспокоїти посла. 489 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Чия це дитина? 490 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Нам треба поговорити. 491 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Вона наша? 492 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Ні. 493 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Гарлана? 494 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Авжеж ні. 495 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Ти мене покинув… 496 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 але я не вчинила так само. 497 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Тоді чия? 498 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Його звати Вулфі. 499 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Це син Кофуна. 500 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -Кофуна? -Баба, я мушу тобі багато розповісти. 501 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Чому ця дитина в тебе, а не в матері? 502 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Його мати – Сібет. 503 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -Що? Як це? -Вона його звабила. 504 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 -Вона під арештом. -До цього. 505 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Баба, коли ти пішов, ми зіткнулися з труднощами. 506 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 О ні. 507 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Якщо це син Кофуна, чому він не з ним? 508 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Кофуну важко визнати, що це його дитина. 509 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Тому про дитину дбаєш ти? 510 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Де Періс? 511 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Де Періс? 512 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Сібет! 513 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Баба! Стій! 514 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Уранці ми віддамо Сібет тривантійцям. 515 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Клянуся, ти не перевершиш того, що вони з нею зроблять. 516 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 -Сібет! -Баба, стій! 517 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -Де вона? -Варта! 518 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк