1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 Lion. Lion đâu? 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 Giúp tôi dậy. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 Cẩn thận cánh tay. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 Đây. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 Lion! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Lion! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 Baba. Lulu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 Đây. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Tôi rất tiếc. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Chẳng biết là gì nhưng nó khiến cô ấy tan xác. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Loài sinh vật nào đã làm như vậy? 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Chúng là bọn Trivantes. 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Xa biên giới như vậy? 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 Là trả thù. Cho Edo. 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - Vậy chúng đến tìm anh. - Lu. 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Em đã bảo anh ta sẽ mang chết chóc đến nhà ta mà. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Tôi xin lỗi về việc đó. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 Cô ấy nói không sai. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Tôi đưa chúng tới đây. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Và giờ Bow Lion đã chết. 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Không hợp lý gì cả. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Nếu tôi là người Trivantes và tôi có khả năng này, 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 tại sao phải đợi đến giờ mới dùng? 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Nó có thể xóa sổ anh 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 và toàn bộ quân đội Paya ở Khe Greenhill. 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Lúc đó, họ chưa có nó. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Giờ họ đã có. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Giờ họ đã có. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 Nellicut, Wallen và Yarnes. 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - Ngươi biết họ? - Vâng. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Tất cả từng là lính Tầm Phù Thủy dưới quyền của thần. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Đây là những người đã giết Row Vano. Tín Đồ của Lucien Bray. 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Hình phạt cho tội giết người là tử hình. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Hình phạt vì làm phù thủy là tử hình. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Nếu có phù thủy, mà không có, 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 luật đó không còn tồn tại. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 Bà có thể là nữ hoàng 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 nhưng không phải thần của chúng tôi. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Bà nói khơi khơi là thứ gì không tồn tại đâu có khiến nó biến mất. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Ngay từ đầu, người ta tuyên bố bằng lời rằng họ là phù thủy. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Những lời từ Thần đích thực 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 và không phải là mẹ của lũ phù thủy. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 Đồ dị giáo! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Đồ ngu. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 Lucien Bray chẳng quan tâm đến chúng mày đâu. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 Hắn vui mừng để chúng mày tử vì đạo để phục vụ mục đích của hắn. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Tao đã cố cứu mạng chúng mày. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Khôn hồn thì phải xin nữ hoàng rộng lượng dung thứ. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 Không thì chúng mày sẽ bị treo cổ. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Không phải vì đức tin của chúng mày 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 mà vì chúng mày là lũ ngu. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Sao ta có thể ghép họ vào tội chết 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 trong khi tha cho chị mình, kẻ đã giết hàng trăm người? 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - Chúng thiêu sống người. - Bà ta còn tàn ác hơn. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 Có lẽ khi chúng bị giết, 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 nữ hoàng sẽ có đủ can đảm để xử lý Sibeth. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Vậy ngươi nghĩ ta nên tập bằng cách giết chúng? 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Không. Ý thần là cái chết của chúng là vì mục đích cao cả, luật pháp và trật tự. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Nếu cái chết của chị gái người mở đường cho hòa bình với người Trivantes… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Việc này chẳng liên quan đến tội ác bà ta gây ra cho ngươi. 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Thần hiểu lý do nữ hoàng nghĩ thế. 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Nhưng hãy nhớ thần không xin để có tước vị này. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 Thần đâu có muốn. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Ta cũng không muốn tước vị này. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 Vậy chúng ta có thể cùng là những kẻ ngốc khốn khổ. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Anh đang định xuống núi. 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Chúng không mang Thần Sấm đến tận phía đông chỉ để giết tôi. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Bọn Trivantes sẽ di chuyển đến Paya. 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Có lẽ thế. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Đó là vấn đề với dưới đó. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Sẽ là vấn đề với trên này khi quân Trivantes đến. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Có vẻ như chúng đã làm rồi. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Tôi rất tiếc về nhà anh. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Tôi có thể xây nhà khác. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 Tôi phải đi cảnh báo Maghra. 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Vậy thì chia tay ở đây. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Cảm ơn anh vì tất cả. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Vết thương của anh có vẻ sạch. Sẽ mau lành thôi. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 Hãy nhớ… phải sống. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Coi chừng lũ sói nhé, Baba Voss. 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 Coi chừng lũ sói nhé, Ranger. 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Tạm biệt, Lion. 85 00:07:37,666 --> 00:07:41,879 THẤY 86 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Ai đang đến đấy? 87 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 Những người từng ở dưới quyền ta vẫn nhận ra giọng ta. 88 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Chúng tôi không coi ông là thủ lĩnh nữa, đồ dị giáo. 89 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Dù thế, Shiloh, ta tin rằng sọ ngươi sẽ nhận ra kiếm của ta. 90 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Ông muốn gì, Tamacti Jun? 91 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Chỉ vài lời… với các ngươi. 92 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Chúng ta đã từng có chung một lời thề. 93 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Tôi không thể hình dung ông thấy vui khi chiến đấu chống lại đồng đội. 94 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Ta đâu có. 95 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Thế mà ông bắt ba người của chúng tôi, 96 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 những người sắp bị nữ hoàng dị giáo của ông hành quyết. 97 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Chính ngươi đã đẩy những người đàn ông đó vào chỗ chết. 98 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 Họ đã giữ lời thề thiêng của mình. 99 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Chắc chắn gia đình họ sẽ thấy vui mừng lắm. 100 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Ngươi định hi sinh bao nhiêu người của mình nữa? 101 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Miễn là đạt mục đích. 102 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Và ông nên đứng ngay bên tôi. 103 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Nữ hoàng của ông đã phạm tội trước Thần… 104 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Ta không đến để bàn luận! 105 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Thảm hại. 106 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Việc này kết thúc hôm nay. 107 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Không phát biểu. Không tụ tập. 108 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Âm thầm giải nghệ. 109 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Nếu không thì sao? 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Thì ta sẽ cho các ngươi giải nghệ. 111 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Tôi đã mong ông sẽ nói thế. 112 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Ông già rồi nên chậm hơn. 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Vẫn quá nhanh với ngươi. 114 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - Lucien! - Dừng lại! 115 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Ông từng là người lính của Thần. 116 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Một người có đức tin. 117 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Ông bị sao vậy? 118 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Ta chết rồi, Lucien. 119 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 Ta đã đến nơi của người chết. 120 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Và xin khẳng định là nó không như người ta nói đâu. 121 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Ta đã thất vọng. 122 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Ông bị bỏ bùa rồi! 123 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 Người anh em, ngươi còn lâu mới biết. 124 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 Cái… 125 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Về nhà đi. 126 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Tất cả các người. 127 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 Nhà thờ này bị đóng cửa rồi. 128 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Ngài điêu luyện thật đấy. 129 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 - Cứ coi như ta là chủ nhà chu đáo. - Nhưng ta vẫn giận ngài. 130 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Cô không có vẻ giận. 131 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Ta không nên ở đây nữa. 132 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Chà, ta vui vì cô ở đây. 133 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Ta nói thật đấy. 134 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 Ta nên mang Sibeth bị xích về Trivantes. 135 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 Ta sẽ sớm giao bà ta cho cô. 136 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Chính phủ của ta vốn không kiên nhẫn, Harlan. 137 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Chà, theo kinh nghiệm của ta, 138 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 như đa số mọi thứ, kiên nhẫn có giá của nó. 139 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Nói tiếp đi. 140 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Ta sẽ thu xếp thêm một chuyến than đá giao ngay lập tức 141 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 bằng nửa giá thông thường. 142 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Miễn phí. 143 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 Như ta nói, miễn phí. 144 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Và một chuyến như vậy với mỗi ngày nữ hoàng của ngài trì hoãn. 145 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Cô đang cố khuất phục ta à? 146 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 Ngược lại, 147 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra đã chỉ thị rõ cho ngài phải thuyết phục ta. 148 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Giờ ta cho ngài động lực để thuyết phục bà ta. 149 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Chắc đó là việc nhỏ nhất ta làm được nhân danh hòa bình. 150 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 Có thế chứ. 151 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 Giờ hãy thuyết phục ta tiếp đi. 152 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 Nó bú nhiều hơn hai đứa sinh đôi cộng lại. 153 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Nếu em để nó ở đây, 154 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 em sẽ không mệt mỏi vì phải nghe nó khóc đòi chị. 155 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Đâu có phải chị sẽ đi mất đâu. 156 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 Dỗ Wolffe không mệt gì cả. 157 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Thăm chị mới là mệt mỏi. 158 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Nghe nói em đã bắt lũ Tầm Phù Thủy coi thường sắc lệnh của chị. 159 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Mừng cho em. 160 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Nói chị nghe, khi nào thì chúng bị hành quyết? 161 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Đừng dao động, Maghra. 162 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Như thế là xác nhận sự nhu nhược với toàn dân. 163 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Hội đồng sẽ ăn thịt em. 164 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Vài người nghĩ tha mạng cho người khác là mạnh mẽ. 165 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Không đâu. Với em thì không. 166 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Là nữ hoàng, đôi khi em phải làm những việc mà người khác cho là độc ác, 167 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 thậm chí em cũng cho là độc ác, 168 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 vì lợi ích của vương quốc. 169 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Nếu không thực thi pháp luật thì chẳng đem lại lợi ích cho ai đâu. 170 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Hồi chị làm nữ hoàng, không ai dám làm như bọn Tầm Phù Thủy đó. 171 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Và nếu chị thấy cần thiết vì bất cứ lý do gì 172 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 mà phải cam kết hi sinh chị gái mình để giao cho kẻ thù… 173 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Không. 174 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …chị sẽ nhất định thực hiện lời hứa đó. 175 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Chị không biết mình đang nói gì đâu. 176 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Chị biết người Trivantes đến một ngày rồi mà chị còn sống, khỏe mạnh ở đây. 177 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Chị ở đây vì đứa bé cần sữa. 178 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Em có rất nhiều vú em. 179 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Có thật là em dùng con trai chị làm lý do cho sự thất bại của mình? 180 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Nếu ở địa vị của em, chị đã giao cho họ đầu của em rồi. 181 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Họ không muốn đầu chị, Sibeth. 182 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Họ muốn chị. Còn sống. 183 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Và đừng lo. 184 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Em sắp hết lý do rồi 185 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 và chị sẽ lên đường tới Trivantes. 186 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Em sẽ quay lại khi em bé bú xong. 187 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Đừng nói to. 188 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Cô. 189 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Cô nhìn thấy à? 190 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Anh là con trai của Jerlamarel. 191 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, phải không? 192 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 Tôi biết chị gái anh… 193 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 194 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwa? 195 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 Cô ấy còn sống à? 196 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Cô ấy không ưa anh lắm. 197 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Phải, chắc chắn là không rồi. 198 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 Thứ vũ khí tạo lửa đó. Anh chế tạo à? 199 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Tôi không có lựa chọn nào. 200 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Chà, giờ thì có đấy. 201 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - Cô làm gì thế? - Tôi giải thoát cho anh. 202 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Không. Thôi đi. 203 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 Cô không hiểu đâu. Chúng bắt gia đình tôi. 204 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Tôi mà chạy, chúng giết họ. 205 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Như cách chúng đã giết cha tôi. 206 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Tormada đã giết Jerlamarel? 207 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Không. 208 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Edo Voss giết. 209 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Edo? 210 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Anh chắc chứ? 211 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 Tôi đã ở đó mà. 212 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - Những vũ khí đó? - Công nghệ của người cổ đại. 213 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Than đá bị ép sẽ nổ khi được châm lửa. 214 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Chúng được gọi là bom. 215 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Tôi không quan tâm chúng được gọi là gì. 216 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Anh không được chế tạo chúng nữa. 217 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Hàng nghìn người sẽ chết. 218 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Gia đình anh đang bị giữ ở đâu? 219 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 Ở khu đất của cha tôi. 220 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 Được rồi. 221 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 222 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Anh sẽ đi giải thoát cho gia đình mình. 223 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Và tôi sẽ trở về Trivantes. 224 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Khi Hội đồng Tam Giác biết Tormada hợp tác với người sáng mắt để làm vũ khí, 225 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 ông ta sẽ bị tước chức vụ và bị xét xử. 226 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Cô sai rồi. 227 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Sao? 228 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada mới kết thúc Cuộc chiến Ganite. 229 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 Ông ta sẽ được chào đón như anh hùng. 230 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - Ông ta vi phạm luật. - Ông ta chiến thắng. 231 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 Hơn nữa, chúng tôi đã làm thêm nhiều bom. 232 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Bao nhiêu? 233 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 Hàng trăm quả. 234 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Được rồi, kế hoạch mới. 235 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Ta sẽ đi giải cứu gia đình anh. 236 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Rồi ta tiêu hủy số bom đó. 237 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 Tormada sẽ thất vọng. 238 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Ông ấy đã rất kỳ vọng ở cô. 239 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Ít nhất ông ấy sẽ mang xác mày ra nghiên cứu. 240 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oloman! 241 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Ta cần hắn còn sống, lũ ngu ngốc! 242 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Ngăn cô ta lại! 243 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 Dừng lại! 244 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Anh làm việc đó ngày càng thạo đấy. 245 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 Cảm ơn. 246 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 Là ngựa của Toad à? 247 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Ừ. 248 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Anh có bao giờ nghĩ mình sẽ nhớ một lính Tầm Phù Thủy không? 249 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Anh không hề hình dung ra bất kỳ điều gì trong chuyện này. 250 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Ý anh là Wolffe? 251 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - Đừng. - Kofun. 252 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 Anh ấy vấp phải quá nhiều chuyện. 253 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 Anh ấy quá nhạy cảm. 254 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Hoặc có lẽ cô không đủ nhạy cảm. 255 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 Cô có phải nói bất cứ gì nảy ra trong đầu không? 256 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun làm cha mà chưa sẵn sàng. 257 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Anh ấy thấy xấu hổ và hoang mang. 258 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Thế sao anh ấy trừng phạt tôi? 259 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Đó không phải lỗi của tôi. 260 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Không, nhưng là trách nhiệm của cô. 261 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 Cảm thấy có trách nhiệm với ai đó có thể là gánh nặng lớn. 262 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun lo cho con trai mình. 263 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Cô lo cho Kofun. 264 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Còn tôi lo cho cô. 265 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Cô có thường trừng phạt tôi vì điều đó không? 266 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý. 267 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Tất cả rối tung hết lên. 268 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Cô đang nghĩ đến Row Vano. 269 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 Họ đã thiêu sống anh ấy. 270 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 Họ cũng đã có thể thiêu tôi. 271 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 Này. 272 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Tôi sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra. 273 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 Họ không hiểu tôi giết họ 274 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 thì dễ hơn lắm sao? 275 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 Tôi có thể giết mười người một ngày nếu muốn. 276 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 Từ cách 30 mét. 277 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Họ sẽ không bao giờ biết thủ phạm. 278 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Và cô sẽ đúng như những gì họ lo sợ. 279 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Có lẽ họ nên bắt đầu sợ chúng tôi nhiều hơn rồi đấy. 280 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 281 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Cháu định cứ đứng đó vờ như mình không có con trai sao? 282 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Jerlamarel có thiếu sót 283 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 nhưng ít nhất ông ta không bao giờ phủ nhận sự tồn tại của cháu. 284 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Lại đây nào. 285 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - Hãy cảm nhận nó trong tay mình. - Tôi không thể. 286 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Thử xem. 287 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Cháu đã tạo ra nó. 288 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 Ta hiểu thật khó cho cháu 289 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 nhưng giờ chúng ta là người thân của cháu. 290 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Bảo vệ Wolffie là trách nhiệm của cháu. 291 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Và mẹ nó. 292 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, ở lại đi. 293 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Cháu thuộc về nơi này! 294 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - Kofun, con làm gì… - Con đi đây. 295 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 Cãi nhau vặt ấy mà. 296 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Chị làm nó tổn thương chưa đủ à? 297 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Tổn thương cậu ta? 298 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 Chị sinh con cho cậu ta mà. 299 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Chị cho cậu ta mục đích. 300 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Chị bị làm sao thế? 301 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Chị phải hại mọi người xung quanh mới được. 302 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Chị không biết nữa. 303 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Chắc vẫn là thứ cho chị sức mạnh để cai trị. 304 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Sức mạnh mà em thiếu trầm trọng. 305 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Em đã yêu thương chị. 306 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 Và em vẫn thế. 307 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Ôi, Wolffe. Không sao đâu. 308 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Em đã sai khi cho chị thời gian với Wolffe. 309 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Chị sẽ chỉ làm hỏng nó. 310 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Như chị làm hỏng con trai em. 311 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Chị chưa cho nó bú xong, Maghra. 312 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - Không sao. - Đưa nó đây. 313 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 Không sao đâu. 314 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Nó cần mẹ mình. - Nó sẽ không bao giờ biết mẹ mình. 315 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Em chán chị lắm rồi, Sibeth. 316 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Muốn em tỏ ra mạnh mẽ à? Em sẽ bắt đầu từ đây. 317 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Lính canh! 318 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 Maghra? 319 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 320 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 Chắc chắn nữ hoàng sẽ đến trong vài nhịp tim nữa. 321 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 Xin thứ lỗi nhưng ta không tin lắm, 322 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 vì đến giờ nữ hoàng chưa hạ cố cho ta yết kiến. 323 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Nữ hoàng không có ý khiếm nhã. 324 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 Hôm nay là một ngày rất tồi tệ. 325 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 Một ngày tồi tệ hả? 326 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Nếu ta không có Sibeth bị xích thì sắp tới còn nhiều ngày tồi tệ nữa. 327 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 Cô có vẻ căng thẳng. 328 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Ta đang ngủ với chồng nữ hoàng ở lãnh thổ địch 329 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 trong khi số phận hai quốc gia đang ở thế bấp bênh. 330 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Cũng có lý. 331 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Harlan. 332 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Mọi việc sẽ ổn thôi, được chứ? 333 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Cô chỉ cần bình tĩnh. 334 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Ngài đâu có khiến nó dễ dàng. 335 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Cô là người ngủ với chồng của nữ hoàng ở lãnh thổ địch mà. 336 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Ta xin lỗi, Đại sứ Trovere, vì không chào đại sứ sớm hơn. 337 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 Tình hình đang khá khó khăn. 338 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Đừng lo. Ta được Lãnh chúa Harlan chăm sóc chu đáo. 339 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Vâng, ngài ấy hòa nhã hơn tôi nhiều. 340 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Nàng sẽ tham gia với ta và đại sứ chứ? 341 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Tiếc là không. 342 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Ta cần giải quyết ngay vài việc quốc gia đại sự. 343 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Ta chỉ muốn ghé qua 344 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 và chúc đại sứ hồi hương an toàn. 345 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Xin lỗi, nữ hoàng. 346 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Ta tưởng Lãnh chúa Harlan đã chuyển lời 347 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 rằng ta chỉ đi khi đã được đáp ứng yêu cầu. 348 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - Chị gái ta. - Đúng vậy. 349 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Và ta chỉ biết hình dung nữ hoàng thấy đau đớn thế nào. 350 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 Bà ta là của ngươi đó. 351 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Bà ta sẽ thuộc về ngươi trước khi Ngọn Lửa Thần mọc. 352 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Vậy thì thay mặt chính phủ Trivantes, 353 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 xin cảm ơn vì sự hiếu khách của nữ hoàng. 354 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Vâng, cảm ơn đại sứ. 355 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Chà, dễ thật đấy. 356 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 Xin chào? 357 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 Không sao. Không. 358 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Ngoan lắm. Ở đây. 359 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 Baba? 360 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 Maghra. 361 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 Maghra. Maghra, xin em. 362 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 Anh đã ở đâu? 363 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 Sao anh lại bỏ mẹ con em? 364 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Anh đã gặp chuyện gì vậy? 365 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 Chúng đã tìm thấy anh. 366 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Ai tìm thấy anh? 367 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Bọn người Trivantes. 368 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Anh đã ở Trivantes à? 369 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Không, chúng đến và mang theo… Vũ khí mới. 370 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Rất lớn, như Thần Sấm. 371 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Tạo lửa và sức công phá. 372 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Nó làm mặt đất dưới chân anh nứt toác. 373 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion đã chết. 374 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Gì cơ? Gì… Sao anh… Anh đang nói gì vậy? 375 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 Nó khiến xác cô ấy tan thành trăm mảnh, anh không thể gom lại mà chôn được. 376 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 Được rồi. 377 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Vũ khí đó là gì? 378 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Anh không biết. 379 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Nhưng chúng không chế tạo nó để giết anh. 380 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Chúng sẽ đến đây để thắng cuộc chiến đó. 381 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Ta với họ đâu còn chiến tranh. 382 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Từ khi anh đi, em đã đàm phán hòa bình với người Trivantes. 383 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 À, thế thì chúng đã nói dối em. 384 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 Trong khi em đàm phán, 385 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 quân của chúng đã ở Núi Phía Bắc 386 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 với vũ khí mạnh hơn em tưởng tượng nổi. 387 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Không người lính nào đấu lại được loại sấm đó. 388 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Đại sứ Trivantes đang ở đây. 389 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Cô ta có vẻ quyết tâm đạt được hòa bình. 390 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Đại sứ đang ở đây à? 391 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Em phải giam cô ta lại và tìm hiểu những gì có thể. 392 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Em không thể vô cớ mà giam Đại sứ Trovere. 393 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 Làm thế là chấm dứt hiệp ước trước khi ký. 394 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Em không nghe kỹ rồi. Không có hòa bình. Chưa từng có. 395 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 Em bị lừa rồi. 396 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 Anh có mảy may nghĩ rằng chính anh mới bị lừa? 397 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Anh có chắc chắn bọn tấn công anh là người Trivantes? 398 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 - Maghra… - Baba, anh đi xa lâu rồi. 399 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Anh không biết tình hình ở đây. 400 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Em nói đúng. 401 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Anh đã không ở đây. 402 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Và anh sẽ xin lỗi về điều đó sau. 403 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Nhưng lúc này, anh khẳng định rằng đang có lính Trivantes ở Paya 404 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 với vũ khí có khả năng xé nát vương quốc của em. 405 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Em phải chuẩn bị cho binh lính hành quân. 406 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Anh bảo chúng ta phải tham chiến à? 407 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 Đang có chiến tranh rồi! 408 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Em càng né tránh nó thì càng trả giá đắt hơn. 409 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 410 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - Không. - Baba! 411 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Đại sứ đâu? 412 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 Đại sứ đâu? 413 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 Nằm im. 414 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Ngươi là đại sứ, đúng không? 415 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Đúng thế. 416 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Thế này là sao? Ngươi là ai? 417 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Ta sẽ đặt câu hỏi và ngươi phải trả lời. 418 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Khoan, Baba Voss? 419 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Gì thế này? 420 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - Harlan? - Phải. 421 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 Baba Voss? 422 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 - Ôi, làm ơn, đừng giết ta. - Anh ta không giết cô đâu. 423 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, thả cô ấy ngay kẻo ta tống ngươi vào tù đấy. 424 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - Im miệng. - Ngươi mất trí rồi sao? 425 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, im đi. Ta không nói lại đâu. 426 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Tốt, vì việc này ngày càng khó chịu! 427 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Maghra có biết ngươi ở đây không? 428 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - Nàng có biết ngươi ở đây? - Đồ khốn. 429 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 Đúng là ý kiến tồi. 430 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - Tốt lắm. Tốt đấy. - Tốt lắm, anh bạn. 431 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 Tên đại phản nghịch, Baba Voss. 432 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Ta sẽ hành hình ngươi ngay tại chỗ. 433 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Đại sứ. 434 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 Dù cô có quyền tức giận vì bị đột nhập, 435 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 ta khuyên cô nên cẩn trọng. 436 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - Hắn tấn công ta. - Và hắn sẽ phải trả giá. 437 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 Ta chỉ nói… 438 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 giờ là phần cuối của hiệp ước hòa bình mà ta dày công mới đạt được. 439 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Không có hòa bình. Ngươi là kẻ dối trá. 440 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, ngươi chưa từng giỏi ăn nói. 441 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Giờ là lúc ngươi im miệng lại. 442 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Quân đội của ả ta ở Paya với vũ khí như sấm và lửa. 443 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Ngay cả lúc này, chúng đang đi qua Dãy Núi Phía Bắc. 444 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Chết tiệt. Sấm và lửa? Ngươi đang nói gì thế? 445 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Ta sẽ không để tên khốn phản nghịch này gọi mình là kẻ nói dối đâu! 446 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Dừng lại, ta lệnh cho tất cả dừng lại. 447 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Và Maghra. Tuyệt lắm. 448 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 Ta bảo dừng lại! 449 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Trovere. 450 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Làm ơn đi. 451 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Dừng tay. 452 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 Dừng tay. 453 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Haniwa. 454 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 Suốt bao năm qua, 455 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 ta chưa từng thấy ai vi phạm trắng trợn nghi thức ngoại giao như thế. 456 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Hắn làm lính của ta bị thương và tấn công ta ngay trên giường của mình. 457 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, anh đã làm gì thế? 458 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Em đang bị lừa đấy, em yêu. 459 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Anh đâu có cho em thời gian nghĩ về điều anh nói. 460 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Em không cho anh lựa chọn nào. 461 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Và anh cũng không cho em lựa chọn. 462 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Hành động hồ đồ của anh khiến nền hòa bình và mạng sống của dân Paya bị đe dọa. 463 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Bắt Baba Voss ngay. 464 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 Mẹ! Không! 465 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 Canh giữ anh ta ở nhà ta đến khi ta về. 466 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Nếu anh ta chống cự, nhốt vào ngục tối. 467 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 Không sao, Haniwa. Cha sẽ không chống cự đâu. 468 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Đại sứ Trovere, ta đảm bảo 469 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 ta sẽ không bao giờ làm gì phương hại đến nền hòa bình ta đã gây dựng. 470 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Xin nhắc bà, phòng khi bà quên, 471 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 chị gái bà đã giết phái đoàn hòa đàm của phía ta 472 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 lần trước hai nước họp dưới điều kiện đình chiến. 473 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Ta hiểu. 474 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Hãy tin ta khi ta nói ta không hề giống chị gái mình. 475 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Hi vọng đại sứ chấp nhận lời xin lỗi chân thành của ta. 476 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Xin thứ lỗi, lúc này, ta không chắc mình sẽ làm được. 477 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Anh ta về khi nào? 478 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 Tối nay. 479 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Chà, không bỏ phí chút thời gian nào nhỉ? 480 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 481 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Có lẽ anh ta vừa khiến ta mất tất cả. 482 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, nếu anh ấy nói đúng? 483 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Ý nàng là người Trivantes có vũ khí mới tạo ra lửa và sấm? 484 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 Nhưng thay vì tấn công ta, 485 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 họ đến tận Dãy Núi Phía Bắc 486 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 để tấn công một người? 487 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Phải. 488 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Ta sẽ xem có thể làm gì để xoa dịu đại sứ. 489 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Đây là con của ai? 490 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Chúng ta cần nói chuyện. 491 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Là con chúng ta. 492 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Không. 493 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 494 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Tất nhiên là không. 495 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 Có thể anh bỏ rơi em… 496 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 nhưng em không làm giống thế. 497 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Thế thì là của ai? 498 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Tên bé là Wolffe. 499 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 Là con của Kofun. 500 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - Của Kofun à? - Có nhiều chuyện em phải kể với anh. 501 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 Sao đứa bé ở với em? Sao nó không ở bên mẹ nó? 502 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Mẹ nó là Sibeth. 503 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - Cái gì? Sao lại thế? - Bà ta quyến rũ nó. 504 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - Bà ta là tù nhân mà. - Trước đó. 505 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, mẹ con em gặp phải đủ chuyện khi anh đi. 506 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 Ôi, không. 507 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Nếu đây là con của Kofun thì sao không ở với nó? 508 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Giờ nó đang thấy khó mà chấp nhận đây là con mình. 509 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Vậy là em chăm sóc đứa bé? 510 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Chị Paris đâu? 511 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Chị Paris đâu? 512 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Sibeth! 513 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 Baba! Dừng lại. 514 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 Đến sáng, ta sẽ giao Sibeth cho người Trivantes. 515 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Em đảm bảo điều anh làm với bà ta chẳng là gì so với họ đâu. 516 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 - Sibeth! - Baba, dừng lại! 517 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - Mụ ta đâu? - Lính canh! 518 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 Biên dịch: Nhung Vũ