1
00:00:17,606 --> 00:00:19,149
- Ranger!
- Baba!
2
00:00:21,485 --> 00:00:23,445
Lion. Mana Lion?
3
00:00:24,154 --> 00:00:25,531
Tolong saya bangun.
4
00:00:25,614 --> 00:00:26,615
Hati-hati lengan.
5
00:00:29,409 --> 00:00:30,494
Di sini.
6
00:00:32,996 --> 00:00:34,081
Lion!
7
00:00:35,958 --> 00:00:36,959
Lion!
8
00:00:37,709 --> 00:00:40,712
Baba. Lulu?
9
00:00:40,796 --> 00:00:42,047
Di sini.
10
00:00:43,549 --> 00:00:44,633
Saya bersimpati.
11
00:00:49,680 --> 00:00:52,766
Tak kisah apa pun itu,
ia menghancurkannya.
12
00:00:59,940 --> 00:01:01,608
Makhluk jenis apa yang lakukannya?
13
00:01:02,609 --> 00:01:03,861
Mereka puak Trivantian.
14
00:01:04,402 --> 00:01:05,946
Sejauh ini dari sempadan?
15
00:01:07,322 --> 00:01:09,658
Ia balas dendam. Untuk Edo.
16
00:01:09,741 --> 00:01:11,869
- Mereka datang sebab awak.
- Lu.
17
00:01:11,952 --> 00:01:14,663
Saya dah cakap
dia bawa bahaya dalam hidup kita.
18
00:01:24,089 --> 00:01:25,257
Saya minta maaf.
19
00:01:29,094 --> 00:01:30,429
Betul cakap dia.
20
00:01:34,516 --> 00:01:35,809
Saya yang bawa mereka ke sini.
21
00:01:36,977 --> 00:01:38,312
Sekarang Bow Lion dah mati.
22
00:01:41,690 --> 00:01:43,108
Ia tak masuk akal.
23
00:01:44,276 --> 00:01:46,904
Jika saya puak Trivantian,
dan ada kuasa begini,
24
00:01:46,987 --> 00:01:48,697
kenapa tunggu begitu lama
untuk gunakannya?
25
00:01:49,990 --> 00:01:51,158
Boleh lenyapkan awak
26
00:01:51,241 --> 00:01:53,327
dan semua tentera Paya di Greenhill Gap.
27
00:01:56,997 --> 00:01:58,248
Mereka tiada senjata itu waktu itu.
28
00:02:00,292 --> 00:02:01,293
Ia ada pada mereka sekarang.
29
00:02:04,171 --> 00:02:05,172
Sekarang dah ada.
30
00:02:06,048 --> 00:02:08,382
Nellicut, Wallen dan Yarnes.
31
00:02:08,466 --> 00:02:10,844
- Kamu kenal mereka?
- Ya.
32
00:02:10,928 --> 00:02:13,639
Semua Pemburu Ahli Sihir
pernah berada di bawah pemerintahan saya.
33
00:02:13,722 --> 00:02:17,559
Mereka yang bunuh Row Vano.
Pengikut Lucien Bray.
34
00:02:26,735 --> 00:02:29,112
Hukuman untuk membunuh adalah mati.
35
00:02:29,655 --> 00:02:32,783
Hukuman untuk ahli sihir adalah mati.
36
00:02:32,866 --> 00:02:34,785
Jika ada ahli sihir,
yang sememangnya tiada,
37
00:02:34,868 --> 00:02:36,453
undang-undang dah tak wujud.
38
00:02:36,537 --> 00:02:37,829
Tuanku mungkin ratu,
39
00:02:37,913 --> 00:02:39,790
tapi tuanku bukan Tuhan kami.
40
00:02:41,166 --> 00:02:44,628
Tuanku cakap sesuatu tak wujud
tak bermaksud ia memang tak wujud.
41
00:02:44,711 --> 00:02:47,881
Ia cuma kata-kata
yang mengisytiharkan mereka ahli sihir.
42
00:02:48,715 --> 00:02:50,384
Kata-kata daripada Tuhan sebenar,
43
00:02:51,301 --> 00:02:53,262
dan bukan ibu ahli sihir.
44
00:02:53,804 --> 00:02:54,805
Sesat!
45
00:02:57,140 --> 00:02:58,141
Dungu.
46
00:02:58,225 --> 00:03:00,477
Lucien Bray tak pedulikan awak.
47
00:03:00,561 --> 00:03:03,647
Dia alu-alukan kematian awak
sebagai martir demi kepentingannya.
48
00:03:03,730 --> 00:03:06,149
Saya cuba selamatkan nyawa awak.
49
00:03:06,733 --> 00:03:10,237
Inilah masanya lelaki bijak akan merayu
keampunan daripada ratu.
50
00:03:10,320 --> 00:03:12,656
Tapi, awak akan dihukum gantung.
51
00:03:12,739 --> 00:03:14,157
Bukan sebab kepercayaan awak,
52
00:03:14,241 --> 00:03:16,159
tapi sebab kedunguan awak.
53
00:03:26,503 --> 00:03:27,504
Tamacti.
54
00:03:27,588 --> 00:03:29,089
Bagaimana beta nak jatuhkan
hukuman mati kepada mereka
55
00:03:29,173 --> 00:03:31,717
sedangkan beta ampunkan kakak sendiri
yang bunuh beratus-ratus orang?
56
00:03:31,800 --> 00:03:35,053
- Mereka bakar mangsa.
- Sibeth buat lebih teruk.
57
00:03:35,137 --> 00:03:36,513
Mungkin semasa mereka dibunuh,
58
00:03:36,597 --> 00:03:38,724
tuanku akan jumpa penyelesaian
untuk bunuh Sibeth.
59
00:03:41,852 --> 00:03:44,813
Kamu rasa beta patut bunuh mereka
sebagai latihan?
60
00:03:44,897 --> 00:03:50,569
Tak. Maksud saya kematian mereka beri
kebaikan, undang-undang dan aturan.
61
00:03:50,652 --> 00:03:54,823
Jika kematian kakak tuanku
adalah peluang berdamai dengan Trivantes…
62
00:03:55,449 --> 00:03:58,118
Jadi, ia tiada kaitan
dengan jenayahnya terhadap kamu.
63
00:03:59,119 --> 00:04:01,038
Saya faham sebab tuanku fikir begitu.
64
00:04:01,622 --> 00:04:04,583
Tapi, ingat, saya tak minta jawatan ini.
65
00:04:04,666 --> 00:04:05,709
Saya tak mahukannya.
66
00:04:05,792 --> 00:04:07,377
Beta juga tak mahu.
67
00:04:08,086 --> 00:04:11,632
Jadi, kita boleh jadi
orang dungu bermasalah bersama-sama.
68
00:04:53,507 --> 00:04:55,884
Awak nak kembali ke gunung.
69
00:04:57,719 --> 00:05:01,098
Mereka tak bawa Dewa Guruh
hingga ke timur untuk bunuh saya.
70
00:05:02,266 --> 00:05:04,309
Trivantian akan menuju ke Paya.
71
00:05:04,893 --> 00:05:05,978
Mungkin.
72
00:05:06,937 --> 00:05:08,647
Itu masalah mereka.
73
00:05:09,690 --> 00:05:12,776
Ia akan jadi masalah di sini
apabila tentera Trivantian tiba.
74
00:05:13,443 --> 00:05:15,153
Nampaknya mereka memang dah sampai.
75
00:05:19,032 --> 00:05:20,284
Saya minta maaf tentang rumah awak.
76
00:05:22,536 --> 00:05:23,662
Saya boleh bina rumah lain.
77
00:05:27,916 --> 00:05:29,418
Saya perlu beri amaran kepada Maghra.
78
00:05:36,717 --> 00:05:38,051
Jadi, kita akan berpisah sekarang.
79
00:05:42,472 --> 00:05:43,724
Terima kasih untuk semuanya.
80
00:05:47,019 --> 00:05:49,479
Luka awak berbau bersih.
Ia akan sembuh dengan baik.
81
00:05:53,108 --> 00:05:55,360
Ingat… jangan mati.
82
00:05:58,906 --> 00:06:00,616
Berhati-hati dengan pengkhianat,
Baba Voss.
83
00:06:01,617 --> 00:06:03,493
Berhati-hatI dengan pengkhianat, Ranger.
84
00:06:15,297 --> 00:06:16,298
Selamat tinggal, Lion.
85
00:08:06,575 --> 00:08:07,576
Siapa yang datang?
86
00:08:09,578 --> 00:08:14,124
Mereka yang pernah
berkhidmat dengan saya kenal suara saya.
87
00:08:14,208 --> 00:08:17,211
Kami dah tak iktiraf kuasa awak
di sini, si sesat.
88
00:08:17,836 --> 00:08:23,926
Apa pun, Shiloh. saya yakin
tengkorak awak akan iktiraf bilah saya.
89
00:08:24,718 --> 00:08:26,261
Apa yang awak nak, Tamacti Jun?
90
00:08:27,095 --> 00:08:29,556
Berbincang… dengan awak.
91
00:08:30,182 --> 00:08:32,141
Kita semua berikrar
dengan sumpah yang sama.
92
00:08:32,226 --> 00:08:36,813
Saya tak sangka awak tak kisah
menentang rakan seperjuangan sendiri.
93
00:08:37,563 --> 00:08:38,982
Tidak.
94
00:08:39,066 --> 00:08:41,235
Tapi awak tangkap kami bertiga
95
00:08:41,318 --> 00:08:44,154
yang sekarang menunggu hukuman
ratu awak yang sesat.
96
00:08:44,780 --> 00:08:48,367
Awak yang buat mereka dibunuh.
97
00:08:49,618 --> 00:08:51,578
Mereka mendukung ikrar suci mereka.
98
00:08:52,246 --> 00:08:55,249
Saya yakin ia akan menenangkan
keluarga mereka.
99
00:08:55,958 --> 00:08:59,795
Berapa ramai lagi orang awak
yang akan dikorbankan?
100
00:09:00,587 --> 00:09:01,880
Seramai yang mungkin.
101
00:09:04,508 --> 00:09:06,885
Awak patut bekerjasama dengan saya.
102
00:09:07,386 --> 00:09:09,012
Ratu awak dah berdosa dengan Tuhan…
103
00:09:09,096 --> 00:09:10,973
Bukan datang untuk berdebat!
104
00:09:13,851 --> 00:09:14,852
Menyedihkan.
105
00:09:17,354 --> 00:09:18,522
Ia akan berakhir hari ini.
106
00:09:20,649 --> 00:09:24,570
Tiada lagi ucapan. Tiada lagi pertemuan.
107
00:09:25,571 --> 00:09:28,699
Bersara secara aman.
108
00:09:30,951 --> 00:09:32,119
Jika tidak?
109
00:09:39,751 --> 00:09:41,587
Saya akan bunuh awak.
110
00:09:46,341 --> 00:09:48,010
Saya harap awak cakap begitu.
111
00:10:54,535 --> 00:10:56,245
Awak semakin perlahan sejak tua.
112
00:11:03,377 --> 00:11:05,170
Masih terlalu pantas untuk awak.
113
00:11:15,097 --> 00:11:16,890
- Lucien!
- Berhenti!
114
00:11:21,353 --> 00:11:23,105
Awak tentera Tuhan.
115
00:11:23,188 --> 00:11:24,314
Lelaki yang pegang ikrar.
116
00:11:24,940 --> 00:11:26,233
Apa berlaku kepada awak?
117
00:11:26,817 --> 00:11:28,360
Saya dah mati, Lucien.
118
00:11:29,736 --> 00:11:32,364
Saya pergi ke tempat
orang dah mati pergi.
119
00:11:33,782 --> 00:11:37,744
Saya perlu beritahu awak,
ia bukan seperti diberitahu.
120
00:11:40,205 --> 00:11:43,000
Saya kecewa.
121
00:11:44,710 --> 00:11:45,711
Awak disihir!
122
00:11:47,296 --> 00:11:49,923
Awak tak tahu separuh daripadanya.
123
00:11:50,007 --> 00:11:52,342
Apa…
124
00:12:02,060 --> 00:12:03,270
Baliklah.
125
00:12:05,981 --> 00:12:07,316
Semuanya.
126
00:12:09,818 --> 00:12:12,821
Gereja ini tutup.
127
00:12:32,049 --> 00:12:33,842
Awak sangat pandai lakukannya.
128
00:12:33,926 --> 00:12:37,638
- Saya rasa saya tuan rumah yang baik.
- Tapi saya masih marah awak.
129
00:12:38,472 --> 00:12:39,973
Awak tak nampak marah.
130
00:12:40,057 --> 00:12:41,892
Saya tak patut berada di sini lagi.
131
00:12:42,851 --> 00:12:44,144
Saya gembira awak di sini.
132
00:12:44,228 --> 00:12:45,771
Saya serius.
133
00:12:45,854 --> 00:12:48,690
Saya patut berada di Trivantes
bersama Sibeth yang ditahan.
134
00:12:49,483 --> 00:12:51,360
Saya perlu beritahu dia untuk awak
dengan cepat.
135
00:12:54,863 --> 00:12:58,575
Kerajaan saya tak terkenal
sebagai kerajaan yang sabar, Harlan.
136
00:13:00,536 --> 00:13:03,705
Sepanjang pengalaman saya,
137
00:13:03,789 --> 00:13:07,709
kesabaran, seperti yang lain,
ada harganya.
138
00:13:10,170 --> 00:13:11,171
Teruskan.
139
00:13:12,047 --> 00:13:17,302
Saya akan aturkan penghantaran
arang tambahan segera
140
00:13:18,136 --> 00:13:19,930
dengan separuh harga daripada biasa.
141
00:13:21,723 --> 00:13:22,724
Tanpa kos.
142
00:13:25,102 --> 00:13:26,562
Saya cakap, tanpa kos.
143
00:13:28,647 --> 00:13:32,401
Serta penghantaran lain
sepanjang ratu awak lengahkan masa.
144
00:13:34,278 --> 00:13:35,571
Awak cuba buat saya mengalah?
145
00:13:36,154 --> 00:13:37,823
Sebaliknya,
146
00:13:37,906 --> 00:13:40,284
jelas sekali Maghra
suruh awak yakinkan saya.
147
00:13:41,034 --> 00:13:43,537
Sekarang saya tawarkan insentif
untuk yakinkan dia.
148
00:13:46,748 --> 00:13:49,209
Rasanya itu saja saya mampu buat
demi nama keamanan.
149
00:13:49,877 --> 00:13:50,878
Semangat yang bagus.
150
00:13:51,628 --> 00:13:53,547
Awak boleh sambung yakinkan saya sekarang.
151
00:13:59,511 --> 00:14:02,431
Dia makan lebih banyak
daripada kembar.
152
00:14:04,558 --> 00:14:05,684
Jika tinggalkan dia di sini,
153
00:14:05,767 --> 00:14:07,895
awak takkan terbeban
dengan dia menangis mahukan saya.
154
00:14:10,480 --> 00:14:12,441
Saya ada saja di sini.
155
00:14:13,108 --> 00:14:14,568
Menenangkan Wolffe bukan beban.
156
00:14:15,277 --> 00:14:16,695
Melawat awak yang menyusahkan.
157
00:14:20,240 --> 00:14:23,535
Saya dengar awak tangkap Pemburu
Ahli Sihir yang ingkar perintah saya.
158
00:14:23,619 --> 00:14:24,703
Baguslah.
159
00:14:27,831 --> 00:14:30,250
Bila mereka akan dihukum bunuh?
160
00:14:31,543 --> 00:14:33,086
Jangan goyah sekarang, Maghra.
161
00:14:34,755 --> 00:14:36,924
Awak akan mengesahkan
perwatakan awak yang lemah.
162
00:14:37,007 --> 00:14:38,383
Ahli majlis akan musnahkan awak.
163
00:14:38,467 --> 00:14:41,762
Ada yang fikir selamatkan nyawa
sebagai perwatakan yang kuat.
164
00:14:42,513 --> 00:14:45,349
Tak, mereka takkan fikir begitu.
Apatah lagi daripada awak.
165
00:14:46,141 --> 00:14:50,896
Sebagai ratu, kadangkala awak perlu
buat sesuatu yang orang lain fikir jahat,
166
00:14:50,979 --> 00:14:53,023
walaupun awak sendiri fikir ia jahat,
167
00:14:53,106 --> 00:14:54,858
demi kebaikan kerajaan.
168
00:14:58,195 --> 00:15:01,198
Awak tak perintah sesiapa
jika tak kuat kuasakan undang-undang.
169
00:15:04,076 --> 00:15:07,329
Tiada sesiapa berani buat apa yang
Pemburu Ahli Sihir buat semasa saya ratu.
170
00:15:12,167 --> 00:15:15,546
Jika ada sebarang sebab
yang buat saya rasa perlu
171
00:15:16,296 --> 00:15:20,050
ikrarkan pengorbanan adik sendiri
kepada musuh…
172
00:15:20,133 --> 00:15:21,760
Tidak.
173
00:15:21,844 --> 00:15:23,971
…saya akan pastikan saya tepati janji itu.
174
00:15:24,054 --> 00:15:26,348
Awak tak tahu apa yang awak cakap.
175
00:15:26,890 --> 00:15:32,312
Saya tahu Trivantian dah sampai
dan saya masih hidup.
176
00:15:32,396 --> 00:15:34,022
Awak hidup sebab bayi perlu makan.
177
00:15:36,984 --> 00:15:39,736
Awak ada ramai ibu susuan.
178
00:15:40,320 --> 00:15:45,951
Awak nak guna anak saya
sebagai alasan kegagalan sendiri?
179
00:15:47,911 --> 00:15:51,832
Jika saya jadi awak,
saya dah serahkan kepala awak.
180
00:15:51,915 --> 00:15:53,458
Mereka bukan nak kepala awak, Sibeth.
181
00:15:54,126 --> 00:15:56,712
Mereka nak awak. Dalam keadaan hidup.
182
00:15:58,422 --> 00:15:59,464
Jangan risau.
183
00:15:59,548 --> 00:16:01,091
Tak lama lagi saya akan kehabisan alasan,
184
00:16:01,175 --> 00:16:03,135
dan awak akan diserahkan kepada Trivantes.
185
00:16:04,178 --> 00:16:06,305
Saya akan datang semula
selepas bayi siap makan.
186
00:17:16,583 --> 00:17:17,959
Jangan kuatkan suara.
187
00:17:25,592 --> 00:17:26,593
Awak.
188
00:17:30,138 --> 00:17:31,139
Awak boleh melihat?
189
00:17:33,809 --> 00:17:35,143
Awak anak Jerlamarel.
190
00:17:36,520 --> 00:17:37,521
Oloman, bukan?
191
00:17:39,064 --> 00:17:40,065
Saya kenal adik awak…
192
00:17:41,275 --> 00:17:42,276
Haniwa.
193
00:17:42,359 --> 00:17:43,360
Haniwa?
194
00:17:47,865 --> 00:17:48,991
Dia masih hidup?
195
00:17:50,909 --> 00:17:52,619
Dia tak suka awak.
196
00:17:56,290 --> 00:17:57,624
Tak, saya pasti dia tak suka saya.
197
00:17:58,709 --> 00:18:02,629
Senjata menembak itu. Awak yang buat?
198
00:18:02,713 --> 00:18:04,006
Saya tiada pilihan.
199
00:18:06,592 --> 00:18:07,843
Awak ada pilihan sekarang.
200
00:18:08,385 --> 00:18:10,470
- Apa yang awak buat?
- Saya bebaskan awak.
201
00:18:10,554 --> 00:18:11,680
Jangan. Berhenti.
202
00:18:13,807 --> 00:18:15,642
Awak tak faham.
Mereka keluarga saya.
203
00:18:17,853 --> 00:18:19,354
Jika saya lari, mereka akan dibunuh.
204
00:18:20,981 --> 00:18:22,608
Dengan cara sama mereka bunuh ayah saya.
205
00:18:23,984 --> 00:18:25,569
Tormada bunuh Jerlamarel?
206
00:18:27,279 --> 00:18:28,280
Bukan.
207
00:18:30,866 --> 00:18:31,992
Edo Voss yang bunuh.
208
00:18:33,702 --> 00:18:34,703
Edo?
209
00:18:37,539 --> 00:18:38,582
Awak pasti?
210
00:18:40,542 --> 00:18:41,627
Saya ada di situ.
211
00:18:48,008 --> 00:18:51,178
- Senjata itu?
- Teknologi purba.
212
00:18:52,095 --> 00:18:54,264
Arang batu mampat
yang meletup apabila dinyalakan.
213
00:18:55,349 --> 00:18:56,350
Ia dipanggil bom.
214
00:18:56,433 --> 00:18:58,268
Saya tak peduli namanya.
215
00:18:59,061 --> 00:19:00,854
Awak perlu berhenti membuatnya.
216
00:19:00,938 --> 00:19:01,939
Beribu lagi orang akan mati.
217
00:19:04,399 --> 00:19:05,984
Di mana keluarga awak ditahan?
218
00:19:06,818 --> 00:19:08,362
Di kurungan ayah saya.
219
00:19:11,865 --> 00:19:12,866
Okey.
220
00:19:14,618 --> 00:19:16,078
Saya akan bawa awak keluar dari sini.
221
00:19:16,954 --> 00:19:18,705
Pergi bebaskan keluarga awak.
222
00:19:19,456 --> 00:19:20,999
Kemudian kembali kepada Trivantes.
223
00:19:21,667 --> 00:19:24,795
Apabila Triangle tahu Tormada bina senjata
dengan orang yang boleh melihat,
224
00:19:24,878 --> 00:19:26,922
jawatannya akan dilucutkan
dan dia akan dibicarakan.
225
00:19:30,008 --> 00:19:31,009
Awak silap.
226
00:19:32,511 --> 00:19:33,512
Apa?
227
00:19:34,137 --> 00:19:36,515
Tormada baru tamatkan Perang Ganite.
228
00:19:37,516 --> 00:19:39,268
Dia akan diberi sambutan sebagai wira.
229
00:19:39,351 --> 00:19:41,228
- Dia langgar undang-undang.
- Dia menang.
230
00:19:43,647 --> 00:19:45,399
Lagipun, kami dah bina banyak bom.
231
00:19:54,825 --> 00:19:55,826
Berapa banyak?
232
00:19:57,953 --> 00:19:58,954
Beratus-ratus.
233
00:20:04,084 --> 00:20:07,004
Okey, rancangan baru.
234
00:20:08,380 --> 00:20:09,923
Kita bebaskan keluarga awak.
235
00:20:11,758 --> 00:20:13,468
Kemudian musnahkan bom itu.
236
00:20:30,652 --> 00:20:32,571
Tormada akan kecewa.
237
00:20:33,113 --> 00:20:34,489
Dia ada harapan yang sangat tinggi
pada awak.
238
00:20:41,330 --> 00:20:43,832
Sekurang-kurangnya dia ada
mayat awak untuk dikaji.
239
00:20:52,799 --> 00:20:53,884
Oloman!
240
00:21:21,995 --> 00:21:23,789
Saya perlukan dia hidup-hidup, dungu!
241
00:21:24,373 --> 00:21:25,415
Halang dia!
242
00:21:25,499 --> 00:21:26,500
Berhenti!
243
00:22:11,336 --> 00:22:12,963
Awak semakn mahir.
244
00:22:14,131 --> 00:22:15,215
Terima kasih.
245
00:22:17,593 --> 00:22:18,760
Itu kuda Toad?
246
00:22:19,845 --> 00:22:20,846
Ya.
247
00:22:23,432 --> 00:22:25,934
Awak pernah bayangkan
awak rindukan Pemburu Ahli Sihir?
248
00:22:27,519 --> 00:22:29,605
Saya tak pernah bayangkan semua itu.
249
00:22:31,940 --> 00:22:32,941
Maksud awak Wolffe?
250
00:22:34,568 --> 00:22:36,236
- Jangan.
- Kofun.
251
00:22:45,787 --> 00:22:47,372
Dah banyak yang dia lalui.
252
00:22:49,833 --> 00:22:51,335
Dia terlalu sensitif.
253
00:22:53,003 --> 00:22:54,922
Atau mungkin awak
yang tak cukup sensitif.
254
00:22:56,840 --> 00:22:59,676
Awak perlu luahkan pendapat awak?
255
00:23:01,845 --> 00:23:04,431
Kofun jadi ayah sebelum dia bersedia.
256
00:23:05,474 --> 00:23:07,267
Dia malu dan keliru.
257
00:23:08,936 --> 00:23:10,854
Jadi kenapa dia hukum saya?
258
00:23:11,355 --> 00:23:12,648
Ia bukan salah saya.
259
00:23:12,731 --> 00:23:15,359
Tak, tapi ia tanggungjawab awak.
260
00:23:17,236 --> 00:23:19,947
Rasa bertanggungjawab untuk seseorang
boleh jadi beban yang berat.
261
00:23:21,156 --> 00:23:22,366
Kofun ada anaknya.
262
00:23:23,617 --> 00:23:24,785
Awak ada Kofun.
263
00:23:26,328 --> 00:23:27,829
Saya ada awak.
264
00:23:29,456 --> 00:23:31,291
Berapa kerap awak hukum saya
disebabkan itu?
265
00:23:35,462 --> 00:23:37,798
Maaf. Saya tak bermaksud begitu.
266
00:23:45,347 --> 00:23:46,974
Semuanya bermasalah.
267
00:23:49,643 --> 00:23:51,186
Awak fikirkan Row Vano.
268
00:23:53,438 --> 00:23:54,898
Mereka bakar dia hidup-hidup.
269
00:23:57,234 --> 00:23:58,694
Mereka boleh bakar saya juga.
270
00:23:59,194 --> 00:24:00,195
Hei.
271
00:24:02,030 --> 00:24:04,658
Saya takkan benarkan ia berlaku.
272
00:24:08,662 --> 00:24:10,831
Mereka tak faham betapa mudahnya ia
273
00:24:10,914 --> 00:24:12,165
untuk saya bunuh mereka?
274
00:24:14,793 --> 00:24:16,962
Saya boleh bunuh
10 orang sehari jika saya nak.
275
00:24:17,462 --> 00:24:18,964
Dari 30 meter.
276
00:24:20,424 --> 00:24:22,217
Mereka takkan tahu siapa dalangnya.
277
00:24:24,303 --> 00:24:26,680
Kemudian awak akan jadi semua
yang mereka takutkan tentang awak.
278
00:24:29,016 --> 00:24:32,060
Saya rasa mungkin mereka patut mula
takut kepada kita daripada sebaliknya.
279
00:24:37,816 --> 00:24:38,817
Kofun.
280
00:24:41,111 --> 00:24:44,364
Awak nak terus berdiri di sana dan
pura-pura awak tiada anak?
281
00:24:47,618 --> 00:24:48,911
Jerlamarel pernah buat silap,
282
00:24:48,994 --> 00:24:51,163
tapi sekurang-kurangnya
dia tak nafikan kewujudan awak.
283
00:25:07,262 --> 00:25:08,263
Mari sini.
284
00:25:10,307 --> 00:25:12,226
- Rasa dia di lengan awak.
- Tak boleh.
285
00:25:14,686 --> 00:25:15,687
Cuba.
286
00:25:29,326 --> 00:25:30,327
Awak yang buat dia wujud.
287
00:25:38,710 --> 00:25:40,712
Saya faham ia sukar untuk awak,
288
00:25:40,796 --> 00:25:42,506
tapi kami keluarga awak sekarang.
289
00:25:43,131 --> 00:25:45,634
Awak bertanggungawab
untuk melindungi Wolffie.
290
00:25:47,219 --> 00:25:48,595
Serta ibunya.
291
00:25:55,686 --> 00:25:56,728
Kofun, jangan pergi.
292
00:25:57,938 --> 00:25:59,147
Awak sepatutnya berada di sini!
293
00:25:59,231 --> 00:26:01,316
- Kofun, apa yang kamu…
- Saya nak beredar.
294
00:26:03,735 --> 00:26:05,404
Masalah dalam hubungan.
295
00:26:05,904 --> 00:26:07,322
Awak masih belum puas lukakan dia?
296
00:26:07,990 --> 00:26:09,241
Lukakan dia?
297
00:26:09,324 --> 00:26:10,617
Saya lahirkan anaknya.
298
00:26:10,701 --> 00:26:12,995
Saya beri dia tujuan.
299
00:26:15,455 --> 00:26:16,456
Apa masalah awak?
300
00:26:17,833 --> 00:26:20,627
Awak selalu lukakan orang
di sekeliling awak.
301
00:26:23,297 --> 00:26:24,298
Entahlah.
302
00:26:25,841 --> 00:26:29,428
Mungkin perkara sama yang beri saya
kekuatan untuk memerintah.
303
00:26:30,345 --> 00:26:32,431
Kekuatan yang tiada pada awak.
304
00:26:33,015 --> 00:26:34,016
Saya pernah sayang awak.
305
00:26:35,350 --> 00:26:36,727
Awak masih sayang.
306
00:26:41,773 --> 00:26:43,901
Wolffe. Jangan takut.
307
00:26:45,485 --> 00:26:48,238
Salah saya benarkan awak
habiskan masa dengan Wolffe.
308
00:26:49,740 --> 00:26:51,116
Awak cuma akan rosakkan dia.
309
00:26:52,367 --> 00:26:53,535
Seperti awak rosakkan anak saya.
310
00:26:54,745 --> 00:26:57,623
Saya belum selesai susukan dia, Maghra.
311
00:26:57,706 --> 00:26:59,541
- Jangan takut.
- Pulangkan dia.
312
00:26:59,625 --> 00:27:00,876
Jangan takut.
313
00:27:00,959 --> 00:27:03,587
- Dia perlukan ibunya.
- Dia takkan kenal ibunya.
314
00:27:05,130 --> 00:27:06,632
Saya dah bosan dengan awak, Sibeth.
315
00:27:07,591 --> 00:27:11,386
Awak nak saya tunjuk kekuatan?
Saya akan mulakan sekarang.
316
00:27:12,095 --> 00:27:13,472
Pengawal!
317
00:27:13,555 --> 00:27:14,556
Maghra?
318
00:27:19,061 --> 00:27:20,062
Maghra!
319
00:27:31,114 --> 00:27:35,494
Saya yakin ratu akan sertai kita
sekejap lagi.
320
00:27:35,577 --> 00:27:37,371
Awak akan
maafkan saya jika saya kurang yakin,
321
00:27:37,454 --> 00:27:39,790
memandangkan ratu masih belum berkenan
bertemu dengan saya hingga sekarang.
322
00:27:39,873 --> 00:27:41,208
Dia tak bermaksud menyinggung.
323
00:27:41,291 --> 00:27:44,378
Ia hari yang teruk.
324
00:27:44,461 --> 00:27:45,462
Hari yang teruk?
325
00:27:46,463 --> 00:27:50,592
Jika saya masih gagal bawa Sibeth,
hari yang teruk akan bertambah.
326
00:27:52,636 --> 00:27:53,887
Awak agak tegang.
327
00:27:55,264 --> 00:27:58,183
Saya berasmara dengan suami ratu
di wilayah musuh
328
00:27:58,267 --> 00:28:00,727
sedangkan takdir dua bangsa
masih belum ditentukan.
329
00:28:02,312 --> 00:28:03,397
Betul juga.
330
00:28:04,773 --> 00:28:05,774
Harlan.
331
00:28:08,485 --> 00:28:10,571
Semuanya akan baik, okey?
332
00:28:11,530 --> 00:28:13,031
Awak cuma perlu tenang.
333
00:28:13,115 --> 00:28:14,449
Awak jadikannya sukar.
334
00:28:15,826 --> 00:28:18,745
Awak yang berasmara dengan suami ratu
di wilayah musuh.
335
00:28:18,829 --> 00:28:22,624
Maaf, Duta Trovere,
kerana tak menyapa kamu lebih awal.
336
00:28:23,500 --> 00:28:25,627
Ia masa yang sukar.
337
00:28:27,170 --> 00:28:30,299
Jangan risau.
Saya dilayan dengan baik oleh Lord Harlan.
338
00:28:30,382 --> 00:28:32,843
Ya, dia teman yang lebih bagus
berbanding beta.
339
00:28:33,719 --> 00:28:35,637
Tuanku akan sertai kami?
340
00:28:35,721 --> 00:28:37,055
Malangnya, tidak.
341
00:28:37,139 --> 00:28:40,434
Ada urusan mustahak negeri
yang perlu penyelesian segera.
342
00:28:40,517 --> 00:28:41,685
Beta cuma nak datang
343
00:28:41,768 --> 00:28:43,896
dan ucapkan selamat pulang
dalam perjalanan kamu.
344
00:28:44,605 --> 00:28:46,023
Ampun, tuanku.
345
00:28:46,106 --> 00:28:48,275
Saya fikir Lord Harlan
dah sampaikan kepada tuanku
346
00:28:48,358 --> 00:28:51,111
yang saya tak boleh beredar
selagi mandat belum selesai.
347
00:28:52,237 --> 00:28:53,947
- Kakak beta.
- Betul.
348
00:28:55,365 --> 00:28:58,410
Saya cuma boleh bayangkan
kesakitan yang tuanku tanggung.
349
00:28:58,493 --> 00:28:59,912
Kamu boleh bawa dia.
350
00:29:00,495 --> 00:29:03,248
Dia akan diserahkan kepada kamu
apabila Dewa Api muncul.
351
00:29:04,541 --> 00:29:07,878
Bagi pihak kerajaan Trivantes,
352
00:29:07,961 --> 00:29:09,713
saya berterima kasih atas layanan tuanku.
353
00:29:10,422 --> 00:29:12,049
Ya, terima kasih.
354
00:29:19,139 --> 00:29:20,307
Mudah saja.
355
00:29:48,919 --> 00:29:49,920
Helo?
356
00:29:51,630 --> 00:29:54,007
Jangan takut. No.
357
00:29:54,091 --> 00:29:56,552
Budak baik. Duduk.
358
00:29:57,761 --> 00:29:58,762
Baba?
359
00:30:05,143 --> 00:30:06,270
Maghra.
360
00:30:06,353 --> 00:30:08,146
Maghra, tolonglah.
361
00:30:08,981 --> 00:30:10,357
Ke mana awak pergi?
362
00:30:11,733 --> 00:30:13,235
Kenapa tinggalkan kami?
363
00:30:27,332 --> 00:30:28,500
Apa berlaku kepada awak?
364
00:30:31,503 --> 00:30:32,546
Mereka jumpa saya.
365
00:30:33,297 --> 00:30:34,298
Siapa jumpa awak?
366
00:30:35,048 --> 00:30:36,258
Trivantian.
367
00:30:36,758 --> 00:30:38,135
Awak di Trivantes?
368
00:30:39,094 --> 00:30:43,599
Tak, mereka datang dengan senjata baru.
369
00:30:44,224 --> 00:30:46,894
Sesuatu yang besar seperti Dewa Guruh.
370
00:30:47,769 --> 00:30:48,937
Api dan tentera.
371
00:30:49,021 --> 00:30:51,690
Ia musnahkan tanah di bawah saya.
372
00:30:57,237 --> 00:30:58,322
Bow Lion dah mati.
373
00:31:00,866 --> 00:31:03,535
Apa? Kenapa awak… Apa maksud awak?
374
00:31:04,870 --> 00:31:08,248
Ia hancurkannya lebih daripada saya
boleh kutip dan semadikan.
375
00:31:08,332 --> 00:31:09,416
Baiklah.
376
00:31:10,334 --> 00:31:11,752
Apakah senjata itu?
377
00:31:13,670 --> 00:31:14,755
Saya tak tahu.
378
00:31:15,839 --> 00:31:17,633
Tapi mereka bukan membinanya
untuk bunuh saya.
379
00:31:18,175 --> 00:31:19,885
Mereka akan datang ke sini
dan menangi perang mereka.
380
00:31:19,968 --> 00:31:23,931
Baba. Kita dah tak berperang.
381
00:31:24,640 --> 00:31:28,602
Saya habiskan masa buat rundungan damai
dengan Trivantian sejak awak pergi.
382
00:31:30,395 --> 00:31:32,189
Awak dah ditipu.
383
00:31:33,649 --> 00:31:35,359
Semasa awak berunding,
384
00:31:35,442 --> 00:31:37,611
tentera mereka berada di Gunung Utara
385
00:31:37,694 --> 00:31:40,072
dengan senjata lebih berkuasa
daripada awak mampu bayangkan.
386
00:31:40,822 --> 00:31:42,616
Tiada tentera mampu menentang senjata itu.
387
00:31:42,699 --> 00:31:45,077
Duta… Duta Trivantian ada di sini.
388
00:31:45,619 --> 00:31:48,080
Dia nampak tekad untuk berdamai.
389
00:31:48,163 --> 00:31:49,998
Duta ada di sini?
390
00:31:50,707 --> 00:31:52,459
Awak perlu kurung dia
dan siasat apa dia tahu.
391
00:31:52,543 --> 00:31:56,672
Saya tak boleh kurung Duta Trovere
tanpa sebarang bukti.
392
00:31:57,631 --> 00:31:59,967
Ia akan menamatkan
perjanjian kami sebelum ia ditandatangani.
393
00:32:00,467 --> 00:32:03,887
Awak tak mendengar.
Kedamaian itu tak wujud. Tak pernah ada.
394
00:32:03,971 --> 00:32:05,055
Awak ditipu.
395
00:32:05,556 --> 00:32:09,142
Awak pernah terfikir
mungkin awak yang ditipu?
396
00:32:09,226 --> 00:32:11,687
Awak pasti Trivantian yang serang awak?
397
00:32:11,770 --> 00:32:14,565
- Maghra…
- Baba, dah lama awak hilang.
398
00:32:14,648 --> 00:32:16,900
Awak tak tahu apa yang berlaku di sini.
399
00:32:18,443 --> 00:32:19,444
Betul cakap awak.
400
00:32:21,655 --> 00:32:22,906
Saya tiada di sini.
401
00:32:25,325 --> 00:32:27,452
Saya akan minta maaf untuknya nanti.
402
00:32:29,162 --> 00:32:33,584
Tapi sekarang, saya nak awak tahu
ada tentera Trivantian di Paya
403
00:32:33,667 --> 00:32:37,504
dengan senjata
yang akan musnahkan kerajaan awak.
404
00:32:37,588 --> 00:32:39,923
Awak perlu sediakan tentera untuk mara.
405
00:32:40,007 --> 00:32:41,717
Awak nak kami berperang?
406
00:32:41,800 --> 00:32:43,427
Awak memang sedang berperang!
407
00:32:45,262 --> 00:32:47,723
Lebin lama awak bersembunyi daripadanya,
lebih banyak akibat kita perlu tanggung.
408
00:32:56,523 --> 00:32:57,983
Baba.
409
00:32:58,066 --> 00:32:59,902
- Jangan.
- Baba!
410
00:33:23,467 --> 00:33:24,801
Mana duta itu?
411
00:33:27,804 --> 00:33:29,056
Mana duta itu?
412
00:34:41,086 --> 00:34:42,086
Diam.
413
00:34:43,005 --> 00:34:44,423
Awak duta itu?
414
00:34:45,840 --> 00:34:47,092
Betul.
415
00:34:47,175 --> 00:34:49,260
Apa maksud semua ini? Siapa awak?
416
00:34:50,012 --> 00:34:52,556
Saya yang akan tanya soalan
dan awak yang akan jawab.
417
00:34:52,639 --> 00:34:54,974
Sekejap, Baba Voss?
418
00:34:55,559 --> 00:34:56,559
Apa ini?
419
00:34:57,769 --> 00:34:58,979
- Harlan?
- Ya.
420
00:34:59,646 --> 00:35:00,647
Baba Voss?
421
00:35:01,148 --> 00:35:03,775
- Tolong jangan bunuh saya.
- Dia takkan bunuh awak.
422
00:35:03,859 --> 00:35:07,279
Baba, lepaskan dia sekarang
atau saya akan penjarakan awak.
423
00:35:07,362 --> 00:35:09,364
- Diam.
- Awak dah gila?
424
00:35:10,032 --> 00:35:12,826
Harlan, diam. Saya takkan ulang.
425
00:35:12,910 --> 00:35:14,745
Bagus, sebab ia semakin menjengkelkan!
426
00:35:15,537 --> 00:35:17,247
Maghra tahu awak di sini?
427
00:35:17,748 --> 00:35:20,125
- Dia tahu awak di sini?
- Tak guna.
428
00:35:25,714 --> 00:35:26,840
Itu idea yang teruk.
429
00:36:03,710 --> 00:36:06,505
- Bagus.
- Baguslah.
430
00:36:15,764 --> 00:36:18,308
Pengkhianat hebat, Baba Voss.
431
00:36:21,478 --> 00:36:23,397
Saya akan bunuh awak sekarang.
432
00:36:23,480 --> 00:36:25,899
Duta.
433
00:36:25,983 --> 00:36:27,818
Walaupun awak kecewa
dengan pencerobohan itu,
434
00:36:27,901 --> 00:36:29,194
saya nak nasihatkan supaya berhati-hati.
435
00:36:29,278 --> 00:36:31,780
- Dia serang saya.
- Dia akan terima balasan.
436
00:36:31,864 --> 00:36:32,990
Saya cuma nak cakap…
437
00:36:33,699 --> 00:36:36,785
kita di tahap akhir perjanjian damai
yang awak bekerja keras untuk capai.
438
00:36:36,869 --> 00:36:39,204
Tiada damai. Awak penipu.
439
00:36:39,288 --> 00:36:41,623
Baba Voss, awak tak pernah
jadi pendengar yang baik.
440
00:36:41,707 --> 00:36:43,542
Sekarang masa yang tepat untuk diam.
441
00:36:43,625 --> 00:36:47,087
Tenteranya ada di Paya
dengan senjata seperti guruh dan api.
442
00:36:47,170 --> 00:36:49,882
Mereka sedang bergerak
di sekitar Gunung Utara sekarang.
443
00:36:49,965 --> 00:36:52,885
Tolonglah. Guruh dan api?
Apa maksud awak?
444
00:36:52,968 --> 00:36:56,305
Saya takkan dipanggil penipu
oleh pengkhianat yang licik!
445
00:36:59,683 --> 00:37:01,894
Hentikannya, semua!
446
00:37:03,145 --> 00:37:04,813
Serta Maghra. Bagus.
447
00:37:07,774 --> 00:37:08,942
Saya cakap berhenti!
448
00:37:10,319 --> 00:37:11,653
Trovere.
449
00:37:12,905 --> 00:37:13,906
Tolonglah.
450
00:37:16,241 --> 00:37:17,284
Bertenang.
451
00:37:20,704 --> 00:37:21,747
Bertenang.
452
00:37:24,583 --> 00:37:25,584
Haniwa.
453
00:37:27,669 --> 00:37:29,213
Selama ini,
454
00:37:29,296 --> 00:37:33,008
saya tak pernah lihat perlanggaran
protokol diplomatik terang-terangan.
455
00:37:33,091 --> 00:37:36,053
Dia cederakan tentera saya
dan serang saya atas katil saya sendiri.
456
00:37:44,436 --> 00:37:47,940
Baba, apa yang awak dah buat?
457
00:37:49,441 --> 00:37:51,777
Awak dah ditipu, sayang.
458
00:37:51,860 --> 00:37:54,655
Awak tak berikan saya masa
untuk fikirkan kata-kata awak.
459
00:37:54,738 --> 00:37:56,281
Awak tak beri saya pilihan.
460
00:37:56,365 --> 00:37:58,116
Awak tak berikan saya apa-apa pilihan.
461
00:37:59,034 --> 00:38:03,622
Kelakuan cuai awak merisikokan
kedamaian dan nyawa orang Payan.
462
00:38:05,874 --> 00:38:07,417
Tangkap Baba Voss sekarang.
463
00:38:07,501 --> 00:38:09,294
Mak! Jangan!
464
00:38:09,378 --> 00:38:11,922
Tempatkan dia di rumah beta
dengan pengawal hingga beta pulang.
465
00:38:12,005 --> 00:38:14,258
Jika dia melawan,
kurung dia di penjara bawah tanah.
466
00:38:14,341 --> 00:38:16,718
Jangan risau, Haniwa. Ayah takkan melawan.
467
00:38:20,597 --> 00:38:22,808
Duta Trovere, beta jamin
468
00:38:22,891 --> 00:38:26,562
beta takkan buat apa-apa untuk
rosakkan kedamaian yang kita bina.
469
00:38:26,645 --> 00:38:29,606
Biar saya ingatkan jika tuanku terlupa.
470
00:38:29,690 --> 00:38:31,900
Kakak tuankku bunuh
delegasi kedamaian kami
471
00:38:31,984 --> 00:38:34,695
kali terakhir dua bangsa bertemu
di bawah syarat gencatan senjata.
472
00:38:35,529 --> 00:38:36,572
Beta faham.
473
00:38:37,281 --> 00:38:40,450
Percayalah apabila beta cakap
kami tak serupa.
474
00:38:41,660 --> 00:38:44,329
Beta harap kamu akan terima
permohonan maaf ikhlas beta.
475
00:38:44,913 --> 00:38:48,041
Maaf, buat masa sekarang,
saya tak pasti jika boleh terima.
476
00:38:58,677 --> 00:38:59,761
Bila dia pulang?
477
00:39:00,554 --> 00:39:01,555
Malam ini.
478
00:39:03,432 --> 00:39:05,893
Dia tak buang masa, bukan?
479
00:39:05,976 --> 00:39:06,977
Harlan.
480
00:39:07,769 --> 00:39:09,354
Dia mungkin rosakkan semuanya.
481
00:39:09,438 --> 00:39:12,524
Harlan, bagaimana jika dia betul?
482
00:39:15,527 --> 00:39:19,865
Maksud awak Trivantian ada
senjata baru dengan guruh dan api?
483
00:39:20,782 --> 00:39:21,909
Tapi berbanding serang kita,
484
00:39:21,992 --> 00:39:24,036
mereka pergi ke Gunung Utara
485
00:39:24,119 --> 00:39:25,412
untuk serang seorang lelaki?
486
00:39:29,208 --> 00:39:30,209
Ya.
487
00:39:32,002 --> 00:39:34,213
Saya akan lihat apa saya boleh buat
untuk tenangkan duta.
488
00:39:58,779 --> 00:39:59,905
Ini anak siapa?
489
00:40:01,323 --> 00:40:02,324
Kita perlu berbincang.
490
00:40:04,952 --> 00:40:05,953
Ini anak kita.
491
00:40:07,829 --> 00:40:08,830
Bukan.
492
00:40:12,292 --> 00:40:13,293
Harlan.
493
00:40:13,877 --> 00:40:15,087
Sudah tentu tidak.
494
00:40:15,170 --> 00:40:16,713
Awak mungkin abaikan saya…
495
00:40:16,797 --> 00:40:18,340
…tapi saya tak buat perkara sama.
496
00:40:18,423 --> 00:40:19,424
Jadi anak siapa?
497
00:40:22,886 --> 00:40:24,346
Nama dia Wolffe.
498
00:40:25,472 --> 00:40:26,640
Dia anak Kofun.
499
00:40:28,350 --> 00:40:32,354
- Anak Kofun?
- Baba, banyak saya perlu beritahu awak.
500
00:40:34,273 --> 00:40:36,817
Kenapa bayi ini dengan awak?
Kenapa dia tak bersama ibunya?
501
00:40:38,110 --> 00:40:40,821
Ibunya ialah Sibeth.
502
00:40:40,904 --> 00:40:43,657
- Apa? Bagaimana boleh jadi begitu?
- Dia menggoda Kofun.
503
00:40:44,992 --> 00:40:46,577
- Dia tahanan.
- Sebelum itu.
504
00:40:46,660 --> 00:40:48,996
Baba, banyak yang kami perlu hadapi
semasa awak tiada.
505
00:40:49,079 --> 00:40:50,080
Tidak.
506
00:40:51,623 --> 00:40:54,918
Jika ini anak Kofun,
kenapa dia tak bersamanya?
507
00:40:55,878 --> 00:40:58,755
Dia alami kesukaran
terima anaknya sendiri.
508
00:41:01,675 --> 00:41:03,385
Jadi, awak yang jaga bayi ini?
509
00:41:04,803 --> 00:41:05,804
Mana Paris?
510
00:41:10,392 --> 00:41:11,393
Mana Paris?
511
00:41:13,812 --> 00:41:15,814
Sibeth!
512
00:41:18,650 --> 00:41:20,235
Baba! Sudahlah.
513
00:41:21,361 --> 00:41:24,323
Kami akan serahkan Sibeth
kepada Trivantian pagi esok.
514
00:41:24,406 --> 00:41:28,744
Saya janji, tiada apa awak boleh buat
berbanding apa mereka nak buat padanya.
515
00:41:29,244 --> 00:41:30,996
- Sibeth!
- Baba, sudahlah!
516
00:41:38,754 --> 00:41:40,422
- Mana dia?
- Pengawal!
517
00:42:55,372 --> 00:42:57,374
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid