1 00:00:17,606 --> 00:00:19,149 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,485 --> 00:00:23,445 Lion. Mana Lion? 3 00:00:24,154 --> 00:00:25,531 Tolong saya bangun. 4 00:00:25,614 --> 00:00:26,615 Hati-hati lengan. 5 00:00:29,409 --> 00:00:30,494 Di sini. 6 00:00:32,996 --> 00:00:34,081 Lion! 7 00:00:35,958 --> 00:00:36,959 Lion! 8 00:00:37,709 --> 00:00:40,712 Baba. Lulu? 9 00:00:40,796 --> 00:00:42,047 Di sini. 10 00:00:43,549 --> 00:00:44,633 Saya bersimpati. 11 00:00:49,680 --> 00:00:52,766 Tak kisah apa pun itu, ia menghancurkannya. 12 00:00:59,940 --> 00:01:01,608 Makhluk jenis apa yang lakukannya? 13 00:01:02,609 --> 00:01:03,861 Mereka puak Trivantian. 14 00:01:04,402 --> 00:01:05,946 Sejauh ini dari sempadan? 15 00:01:07,322 --> 00:01:09,658 Ia balas dendam. Untuk Edo. 16 00:01:09,741 --> 00:01:11,869 - Mereka datang sebab awak. - Lu. 17 00:01:11,952 --> 00:01:14,663 Saya dah cakap dia bawa bahaya dalam hidup kita. 18 00:01:24,089 --> 00:01:25,257 Saya minta maaf. 19 00:01:29,094 --> 00:01:30,429 Betul cakap dia. 20 00:01:34,516 --> 00:01:35,809 Saya yang bawa mereka ke sini. 21 00:01:36,977 --> 00:01:38,312 Sekarang Bow Lion dah mati. 22 00:01:41,690 --> 00:01:43,108 Ia tak masuk akal. 23 00:01:44,276 --> 00:01:46,904 Jika saya puak Trivantian, dan ada kuasa begini, 24 00:01:46,987 --> 00:01:48,697 kenapa tunggu begitu lama untuk gunakannya? 25 00:01:49,990 --> 00:01:51,158 Boleh lenyapkan awak 26 00:01:51,241 --> 00:01:53,327 dan semua tentera Paya di Greenhill Gap. 27 00:01:56,997 --> 00:01:58,248 Mereka tiada senjata itu waktu itu. 28 00:02:00,292 --> 00:02:01,293 Ia ada pada mereka sekarang. 29 00:02:04,171 --> 00:02:05,172 Sekarang dah ada. 30 00:02:06,048 --> 00:02:08,382 Nellicut, Wallen dan Yarnes. 31 00:02:08,466 --> 00:02:10,844 - Kamu kenal mereka? - Ya. 32 00:02:10,928 --> 00:02:13,639 Semua Pemburu Ahli Sihir pernah berada di bawah pemerintahan saya. 33 00:02:13,722 --> 00:02:17,559 Mereka yang bunuh Row Vano. Pengikut Lucien Bray. 34 00:02:26,735 --> 00:02:29,112 Hukuman untuk membunuh adalah mati. 35 00:02:29,655 --> 00:02:32,783 Hukuman untuk ahli sihir adalah mati. 36 00:02:32,866 --> 00:02:34,785 Jika ada ahli sihir, yang sememangnya tiada, 37 00:02:34,868 --> 00:02:36,453 undang-undang dah tak wujud. 38 00:02:36,537 --> 00:02:37,829 Tuanku mungkin ratu, 39 00:02:37,913 --> 00:02:39,790 tapi tuanku bukan Tuhan kami. 40 00:02:41,166 --> 00:02:44,628 Tuanku cakap sesuatu tak wujud tak bermaksud ia memang tak wujud. 41 00:02:44,711 --> 00:02:47,881 Ia cuma kata-kata yang mengisytiharkan mereka ahli sihir. 42 00:02:48,715 --> 00:02:50,384 Kata-kata daripada Tuhan sebenar, 43 00:02:51,301 --> 00:02:53,262 dan bukan ibu ahli sihir. 44 00:02:53,804 --> 00:02:54,805 Sesat! 45 00:02:57,140 --> 00:02:58,141 Dungu. 46 00:02:58,225 --> 00:03:00,477 Lucien Bray tak pedulikan awak. 47 00:03:00,561 --> 00:03:03,647 Dia alu-alukan kematian awak sebagai martir demi kepentingannya. 48 00:03:03,730 --> 00:03:06,149 Saya cuba selamatkan nyawa awak. 49 00:03:06,733 --> 00:03:10,237 Inilah masanya lelaki bijak akan merayu keampunan daripada ratu. 50 00:03:10,320 --> 00:03:12,656 Tapi, awak akan dihukum gantung. 51 00:03:12,739 --> 00:03:14,157 Bukan sebab kepercayaan awak, 52 00:03:14,241 --> 00:03:16,159 tapi sebab kedunguan awak. 53 00:03:26,503 --> 00:03:27,504 Tamacti. 54 00:03:27,588 --> 00:03:29,089 Bagaimana beta nak jatuhkan hukuman mati kepada mereka 55 00:03:29,173 --> 00:03:31,717 sedangkan beta ampunkan kakak sendiri yang bunuh beratus-ratus orang? 56 00:03:31,800 --> 00:03:35,053 - Mereka bakar mangsa. - Sibeth buat lebih teruk. 57 00:03:35,137 --> 00:03:36,513 Mungkin semasa mereka dibunuh, 58 00:03:36,597 --> 00:03:38,724 tuanku akan jumpa penyelesaian untuk bunuh Sibeth. 59 00:03:41,852 --> 00:03:44,813 Kamu rasa beta patut bunuh mereka sebagai latihan? 60 00:03:44,897 --> 00:03:50,569 Tak. Maksud saya kematian mereka beri kebaikan, undang-undang dan aturan. 61 00:03:50,652 --> 00:03:54,823 Jika kematian kakak tuanku adalah peluang berdamai dengan Trivantes… 62 00:03:55,449 --> 00:03:58,118 Jadi, ia tiada kaitan dengan jenayahnya terhadap kamu. 63 00:03:59,119 --> 00:04:01,038 Saya faham sebab tuanku fikir begitu. 64 00:04:01,622 --> 00:04:04,583 Tapi, ingat, saya tak minta jawatan ini. 65 00:04:04,666 --> 00:04:05,709 Saya tak mahukannya. 66 00:04:05,792 --> 00:04:07,377 Beta juga tak mahu. 67 00:04:08,086 --> 00:04:11,632 Jadi, kita boleh jadi orang dungu bermasalah bersama-sama. 68 00:04:53,507 --> 00:04:55,884 Awak nak kembali ke gunung. 69 00:04:57,719 --> 00:05:01,098 Mereka tak bawa Dewa Guruh hingga ke timur untuk bunuh saya. 70 00:05:02,266 --> 00:05:04,309 Trivantian akan menuju ke Paya. 71 00:05:04,893 --> 00:05:05,978 Mungkin. 72 00:05:06,937 --> 00:05:08,647 Itu masalah mereka. 73 00:05:09,690 --> 00:05:12,776 Ia akan jadi masalah di sini apabila tentera Trivantian tiba. 74 00:05:13,443 --> 00:05:15,153 Nampaknya mereka memang dah sampai. 75 00:05:19,032 --> 00:05:20,284 Saya minta maaf tentang rumah awak. 76 00:05:22,536 --> 00:05:23,662 Saya boleh bina rumah lain. 77 00:05:27,916 --> 00:05:29,418 Saya perlu beri amaran kepada Maghra. 78 00:05:36,717 --> 00:05:38,051 Jadi, kita akan berpisah sekarang. 79 00:05:42,472 --> 00:05:43,724 Terima kasih untuk semuanya. 80 00:05:47,019 --> 00:05:49,479 Luka awak berbau bersih. Ia akan sembuh dengan baik. 81 00:05:53,108 --> 00:05:55,360 Ingat… jangan mati. 82 00:05:58,906 --> 00:06:00,616 Berhati-hati dengan pengkhianat, Baba Voss. 83 00:06:01,617 --> 00:06:03,493 Berhati-hatI dengan pengkhianat, Ranger. 84 00:06:15,297 --> 00:06:16,298 Selamat tinggal, Lion. 85 00:08:06,575 --> 00:08:07,576 Siapa yang datang? 86 00:08:09,578 --> 00:08:14,124 Mereka yang pernah berkhidmat dengan saya kenal suara saya. 87 00:08:14,208 --> 00:08:17,211 Kami dah tak iktiraf kuasa awak di sini, si sesat. 88 00:08:17,836 --> 00:08:23,926 Apa pun, Shiloh. saya yakin tengkorak awak akan iktiraf bilah saya. 89 00:08:24,718 --> 00:08:26,261 Apa yang awak nak, Tamacti Jun? 90 00:08:27,095 --> 00:08:29,556 Berbincang… dengan awak. 91 00:08:30,182 --> 00:08:32,141 Kita semua berikrar dengan sumpah yang sama. 92 00:08:32,226 --> 00:08:36,813 Saya tak sangka awak tak kisah menentang rakan seperjuangan sendiri. 93 00:08:37,563 --> 00:08:38,982 Tidak. 94 00:08:39,066 --> 00:08:41,235 Tapi awak tangkap kami bertiga 95 00:08:41,318 --> 00:08:44,154 yang sekarang menunggu hukuman ratu awak yang sesat. 96 00:08:44,780 --> 00:08:48,367 Awak yang buat mereka dibunuh. 97 00:08:49,618 --> 00:08:51,578 Mereka mendukung ikrar suci mereka. 98 00:08:52,246 --> 00:08:55,249 Saya yakin ia akan menenangkan keluarga mereka. 99 00:08:55,958 --> 00:08:59,795 Berapa ramai lagi orang awak yang akan dikorbankan? 100 00:09:00,587 --> 00:09:01,880 Seramai yang mungkin. 101 00:09:04,508 --> 00:09:06,885 Awak patut bekerjasama dengan saya. 102 00:09:07,386 --> 00:09:09,012 Ratu awak dah berdosa dengan Tuhan… 103 00:09:09,096 --> 00:09:10,973 Bukan datang untuk berdebat! 104 00:09:13,851 --> 00:09:14,852 Menyedihkan. 105 00:09:17,354 --> 00:09:18,522 Ia akan berakhir hari ini. 106 00:09:20,649 --> 00:09:24,570 Tiada lagi ucapan. Tiada lagi pertemuan. 107 00:09:25,571 --> 00:09:28,699 Bersara secara aman. 108 00:09:30,951 --> 00:09:32,119 Jika tidak? 109 00:09:39,751 --> 00:09:41,587 Saya akan bunuh awak. 110 00:09:46,341 --> 00:09:48,010 Saya harap awak cakap begitu. 111 00:10:54,535 --> 00:10:56,245 Awak semakin perlahan sejak tua. 112 00:11:03,377 --> 00:11:05,170 Masih terlalu pantas untuk awak. 113 00:11:15,097 --> 00:11:16,890 - Lucien! - Berhenti! 114 00:11:21,353 --> 00:11:23,105 Awak tentera Tuhan. 115 00:11:23,188 --> 00:11:24,314 Lelaki yang pegang ikrar. 116 00:11:24,940 --> 00:11:26,233 Apa berlaku kepada awak? 117 00:11:26,817 --> 00:11:28,360 Saya dah mati, Lucien. 118 00:11:29,736 --> 00:11:32,364 Saya pergi ke tempat orang dah mati pergi. 119 00:11:33,782 --> 00:11:37,744 Saya perlu beritahu awak, ia bukan seperti diberitahu. 120 00:11:40,205 --> 00:11:43,000 Saya kecewa. 121 00:11:44,710 --> 00:11:45,711 Awak disihir! 122 00:11:47,296 --> 00:11:49,923 Awak tak tahu separuh daripadanya. 123 00:11:50,007 --> 00:11:52,342 Apa… 124 00:12:02,060 --> 00:12:03,270 Baliklah. 125 00:12:05,981 --> 00:12:07,316 Semuanya. 126 00:12:09,818 --> 00:12:12,821 Gereja ini tutup. 127 00:12:32,049 --> 00:12:33,842 Awak sangat pandai lakukannya. 128 00:12:33,926 --> 00:12:37,638 - Saya rasa saya tuan rumah yang baik. - Tapi saya masih marah awak. 129 00:12:38,472 --> 00:12:39,973 Awak tak nampak marah. 130 00:12:40,057 --> 00:12:41,892 Saya tak patut berada di sini lagi. 131 00:12:42,851 --> 00:12:44,144 Saya gembira awak di sini. 132 00:12:44,228 --> 00:12:45,771 Saya serius. 133 00:12:45,854 --> 00:12:48,690 Saya patut berada di Trivantes bersama Sibeth yang ditahan. 134 00:12:49,483 --> 00:12:51,360 Saya perlu beritahu dia untuk awak dengan cepat. 135 00:12:54,863 --> 00:12:58,575 Kerajaan saya tak terkenal sebagai kerajaan yang sabar, Harlan. 136 00:13:00,536 --> 00:13:03,705 Sepanjang pengalaman saya, 137 00:13:03,789 --> 00:13:07,709 kesabaran, seperti yang lain, ada harganya. 138 00:13:10,170 --> 00:13:11,171 Teruskan. 139 00:13:12,047 --> 00:13:17,302 Saya akan aturkan penghantaran arang tambahan segera 140 00:13:18,136 --> 00:13:19,930 dengan separuh harga daripada biasa. 141 00:13:21,723 --> 00:13:22,724 Tanpa kos. 142 00:13:25,102 --> 00:13:26,562 Saya cakap, tanpa kos. 143 00:13:28,647 --> 00:13:32,401 Serta penghantaran lain sepanjang ratu awak lengahkan masa. 144 00:13:34,278 --> 00:13:35,571 Awak cuba buat saya mengalah? 145 00:13:36,154 --> 00:13:37,823 Sebaliknya, 146 00:13:37,906 --> 00:13:40,284 jelas sekali Maghra suruh awak yakinkan saya. 147 00:13:41,034 --> 00:13:43,537 Sekarang saya tawarkan insentif untuk yakinkan dia. 148 00:13:46,748 --> 00:13:49,209 Rasanya itu saja saya mampu buat demi nama keamanan. 149 00:13:49,877 --> 00:13:50,878 Semangat yang bagus. 150 00:13:51,628 --> 00:13:53,547 Awak boleh sambung yakinkan saya sekarang. 151 00:13:59,511 --> 00:14:02,431 Dia makan lebih banyak daripada kembar. 152 00:14:04,558 --> 00:14:05,684 Jika tinggalkan dia di sini, 153 00:14:05,767 --> 00:14:07,895 awak takkan terbeban dengan dia menangis mahukan saya. 154 00:14:10,480 --> 00:14:12,441 Saya ada saja di sini. 155 00:14:13,108 --> 00:14:14,568 Menenangkan Wolffe bukan beban. 156 00:14:15,277 --> 00:14:16,695 Melawat awak yang menyusahkan. 157 00:14:20,240 --> 00:14:23,535 Saya dengar awak tangkap Pemburu Ahli Sihir yang ingkar perintah saya. 158 00:14:23,619 --> 00:14:24,703 Baguslah. 159 00:14:27,831 --> 00:14:30,250 Bila mereka akan dihukum bunuh? 160 00:14:31,543 --> 00:14:33,086 Jangan goyah sekarang, Maghra. 161 00:14:34,755 --> 00:14:36,924 Awak akan mengesahkan perwatakan awak yang lemah. 162 00:14:37,007 --> 00:14:38,383 Ahli majlis akan musnahkan awak. 163 00:14:38,467 --> 00:14:41,762 Ada yang fikir selamatkan nyawa sebagai perwatakan yang kuat. 164 00:14:42,513 --> 00:14:45,349 Tak, mereka takkan fikir begitu. Apatah lagi daripada awak. 165 00:14:46,141 --> 00:14:50,896 Sebagai ratu, kadangkala awak perlu buat sesuatu yang orang lain fikir jahat, 166 00:14:50,979 --> 00:14:53,023 walaupun awak sendiri fikir ia jahat, 167 00:14:53,106 --> 00:14:54,858 demi kebaikan kerajaan. 168 00:14:58,195 --> 00:15:01,198 Awak tak perintah sesiapa jika tak kuat kuasakan undang-undang. 169 00:15:04,076 --> 00:15:07,329 Tiada sesiapa berani buat apa yang Pemburu Ahli Sihir buat semasa saya ratu. 170 00:15:12,167 --> 00:15:15,546 Jika ada sebarang sebab yang buat saya rasa perlu 171 00:15:16,296 --> 00:15:20,050 ikrarkan pengorbanan adik sendiri kepada musuh… 172 00:15:20,133 --> 00:15:21,760 Tidak. 173 00:15:21,844 --> 00:15:23,971 …saya akan pastikan saya tepati janji itu. 174 00:15:24,054 --> 00:15:26,348 Awak tak tahu apa yang awak cakap. 175 00:15:26,890 --> 00:15:32,312 Saya tahu Trivantian dah sampai dan saya masih hidup. 176 00:15:32,396 --> 00:15:34,022 Awak hidup sebab bayi perlu makan. 177 00:15:36,984 --> 00:15:39,736 Awak ada ramai ibu susuan. 178 00:15:40,320 --> 00:15:45,951 Awak nak guna anak saya sebagai alasan kegagalan sendiri? 179 00:15:47,911 --> 00:15:51,832 Jika saya jadi awak, saya dah serahkan kepala awak. 180 00:15:51,915 --> 00:15:53,458 Mereka bukan nak kepala awak, Sibeth. 181 00:15:54,126 --> 00:15:56,712 Mereka nak awak. Dalam keadaan hidup. 182 00:15:58,422 --> 00:15:59,464 Jangan risau. 183 00:15:59,548 --> 00:16:01,091 Tak lama lagi saya akan kehabisan alasan, 184 00:16:01,175 --> 00:16:03,135 dan awak akan diserahkan kepada Trivantes. 185 00:16:04,178 --> 00:16:06,305 Saya akan datang semula selepas bayi siap makan. 186 00:17:16,583 --> 00:17:17,959 Jangan kuatkan suara. 187 00:17:25,592 --> 00:17:26,593 Awak. 188 00:17:30,138 --> 00:17:31,139 Awak boleh melihat? 189 00:17:33,809 --> 00:17:35,143 Awak anak Jerlamarel. 190 00:17:36,520 --> 00:17:37,521 Oloman, bukan? 191 00:17:39,064 --> 00:17:40,065 Saya kenal adik awak… 192 00:17:41,275 --> 00:17:42,276 Haniwa. 193 00:17:42,359 --> 00:17:43,360 Haniwa? 194 00:17:47,865 --> 00:17:48,991 Dia masih hidup? 195 00:17:50,909 --> 00:17:52,619 Dia tak suka awak. 196 00:17:56,290 --> 00:17:57,624 Tak, saya pasti dia tak suka saya. 197 00:17:58,709 --> 00:18:02,629 Senjata menembak itu. Awak yang buat? 198 00:18:02,713 --> 00:18:04,006 Saya tiada pilihan. 199 00:18:06,592 --> 00:18:07,843 Awak ada pilihan sekarang. 200 00:18:08,385 --> 00:18:10,470 - Apa yang awak buat? - Saya bebaskan awak. 201 00:18:10,554 --> 00:18:11,680 Jangan. Berhenti. 202 00:18:13,807 --> 00:18:15,642 Awak tak faham. Mereka keluarga saya. 203 00:18:17,853 --> 00:18:19,354 Jika saya lari, mereka akan dibunuh. 204 00:18:20,981 --> 00:18:22,608 Dengan cara sama mereka bunuh ayah saya. 205 00:18:23,984 --> 00:18:25,569 Tormada bunuh Jerlamarel? 206 00:18:27,279 --> 00:18:28,280 Bukan. 207 00:18:30,866 --> 00:18:31,992 Edo Voss yang bunuh. 208 00:18:33,702 --> 00:18:34,703 Edo? 209 00:18:37,539 --> 00:18:38,582 Awak pasti? 210 00:18:40,542 --> 00:18:41,627 Saya ada di situ. 211 00:18:48,008 --> 00:18:51,178 - Senjata itu? - Teknologi purba. 212 00:18:52,095 --> 00:18:54,264 Arang batu mampat yang meletup apabila dinyalakan. 213 00:18:55,349 --> 00:18:56,350 Ia dipanggil bom. 214 00:18:56,433 --> 00:18:58,268 Saya tak peduli namanya. 215 00:18:59,061 --> 00:19:00,854 Awak perlu berhenti membuatnya. 216 00:19:00,938 --> 00:19:01,939 Beribu lagi orang akan mati. 217 00:19:04,399 --> 00:19:05,984 Di mana keluarga awak ditahan? 218 00:19:06,818 --> 00:19:08,362 Di kurungan ayah saya. 219 00:19:11,865 --> 00:19:12,866 Okey. 220 00:19:14,618 --> 00:19:16,078 Saya akan bawa awak keluar dari sini. 221 00:19:16,954 --> 00:19:18,705 Pergi bebaskan keluarga awak. 222 00:19:19,456 --> 00:19:20,999 Kemudian kembali kepada Trivantes. 223 00:19:21,667 --> 00:19:24,795 Apabila Triangle tahu Tormada bina senjata dengan orang yang boleh melihat, 224 00:19:24,878 --> 00:19:26,922 jawatannya akan dilucutkan dan dia akan dibicarakan. 225 00:19:30,008 --> 00:19:31,009 Awak silap. 226 00:19:32,511 --> 00:19:33,512 Apa? 227 00:19:34,137 --> 00:19:36,515 Tormada baru tamatkan Perang Ganite. 228 00:19:37,516 --> 00:19:39,268 Dia akan diberi sambutan sebagai wira. 229 00:19:39,351 --> 00:19:41,228 - Dia langgar undang-undang. - Dia menang. 230 00:19:43,647 --> 00:19:45,399 Lagipun, kami dah bina banyak bom. 231 00:19:54,825 --> 00:19:55,826 Berapa banyak? 232 00:19:57,953 --> 00:19:58,954 Beratus-ratus. 233 00:20:04,084 --> 00:20:07,004 Okey, rancangan baru. 234 00:20:08,380 --> 00:20:09,923 Kita bebaskan keluarga awak. 235 00:20:11,758 --> 00:20:13,468 Kemudian musnahkan bom itu. 236 00:20:30,652 --> 00:20:32,571 Tormada akan kecewa. 237 00:20:33,113 --> 00:20:34,489 Dia ada harapan yang sangat tinggi pada awak. 238 00:20:41,330 --> 00:20:43,832 Sekurang-kurangnya dia ada mayat awak untuk dikaji. 239 00:20:52,799 --> 00:20:53,884 Oloman! 240 00:21:21,995 --> 00:21:23,789 Saya perlukan dia hidup-hidup, dungu! 241 00:21:24,373 --> 00:21:25,415 Halang dia! 242 00:21:25,499 --> 00:21:26,500 Berhenti! 243 00:22:11,336 --> 00:22:12,963 Awak semakn mahir. 244 00:22:14,131 --> 00:22:15,215 Terima kasih. 245 00:22:17,593 --> 00:22:18,760 Itu kuda Toad? 246 00:22:19,845 --> 00:22:20,846 Ya. 247 00:22:23,432 --> 00:22:25,934 Awak pernah bayangkan awak rindukan Pemburu Ahli Sihir? 248 00:22:27,519 --> 00:22:29,605 Saya tak pernah bayangkan semua itu. 249 00:22:31,940 --> 00:22:32,941 Maksud awak Wolffe? 250 00:22:34,568 --> 00:22:36,236 - Jangan. - Kofun. 251 00:22:45,787 --> 00:22:47,372 Dah banyak yang dia lalui. 252 00:22:49,833 --> 00:22:51,335 Dia terlalu sensitif. 253 00:22:53,003 --> 00:22:54,922 Atau mungkin awak yang tak cukup sensitif. 254 00:22:56,840 --> 00:22:59,676 Awak perlu luahkan pendapat awak? 255 00:23:01,845 --> 00:23:04,431 Kofun jadi ayah sebelum dia bersedia. 256 00:23:05,474 --> 00:23:07,267 Dia malu dan keliru. 257 00:23:08,936 --> 00:23:10,854 Jadi kenapa dia hukum saya? 258 00:23:11,355 --> 00:23:12,648 Ia bukan salah saya. 259 00:23:12,731 --> 00:23:15,359 Tak, tapi ia tanggungjawab awak. 260 00:23:17,236 --> 00:23:19,947 Rasa bertanggungjawab untuk seseorang boleh jadi beban yang berat. 261 00:23:21,156 --> 00:23:22,366 Kofun ada anaknya. 262 00:23:23,617 --> 00:23:24,785 Awak ada Kofun. 263 00:23:26,328 --> 00:23:27,829 Saya ada awak. 264 00:23:29,456 --> 00:23:31,291 Berapa kerap awak hukum saya disebabkan itu? 265 00:23:35,462 --> 00:23:37,798 Maaf. Saya tak bermaksud begitu. 266 00:23:45,347 --> 00:23:46,974 Semuanya bermasalah. 267 00:23:49,643 --> 00:23:51,186 Awak fikirkan Row Vano. 268 00:23:53,438 --> 00:23:54,898 Mereka bakar dia hidup-hidup. 269 00:23:57,234 --> 00:23:58,694 Mereka boleh bakar saya juga. 270 00:23:59,194 --> 00:24:00,195 Hei. 271 00:24:02,030 --> 00:24:04,658 Saya takkan benarkan ia berlaku. 272 00:24:08,662 --> 00:24:10,831 Mereka tak faham betapa mudahnya ia 273 00:24:10,914 --> 00:24:12,165 untuk saya bunuh mereka? 274 00:24:14,793 --> 00:24:16,962 Saya boleh bunuh 10 orang sehari jika saya nak. 275 00:24:17,462 --> 00:24:18,964 Dari 30 meter. 276 00:24:20,424 --> 00:24:22,217 Mereka takkan tahu siapa dalangnya. 277 00:24:24,303 --> 00:24:26,680 Kemudian awak akan jadi semua yang mereka takutkan tentang awak. 278 00:24:29,016 --> 00:24:32,060 Saya rasa mungkin mereka patut mula takut kepada kita daripada sebaliknya. 279 00:24:37,816 --> 00:24:38,817 Kofun. 280 00:24:41,111 --> 00:24:44,364 Awak nak terus berdiri di sana dan pura-pura awak tiada anak? 281 00:24:47,618 --> 00:24:48,911 Jerlamarel pernah buat silap, 282 00:24:48,994 --> 00:24:51,163 tapi sekurang-kurangnya dia tak nafikan kewujudan awak. 283 00:25:07,262 --> 00:25:08,263 Mari sini. 284 00:25:10,307 --> 00:25:12,226 - Rasa dia di lengan awak. - Tak boleh. 285 00:25:14,686 --> 00:25:15,687 Cuba. 286 00:25:29,326 --> 00:25:30,327 Awak yang buat dia wujud. 287 00:25:38,710 --> 00:25:40,712 Saya faham ia sukar untuk awak, 288 00:25:40,796 --> 00:25:42,506 tapi kami keluarga awak sekarang. 289 00:25:43,131 --> 00:25:45,634 Awak bertanggungawab untuk melindungi Wolffie. 290 00:25:47,219 --> 00:25:48,595 Serta ibunya. 291 00:25:55,686 --> 00:25:56,728 Kofun, jangan pergi. 292 00:25:57,938 --> 00:25:59,147 Awak sepatutnya berada di sini! 293 00:25:59,231 --> 00:26:01,316 - Kofun, apa yang kamu… - Saya nak beredar. 294 00:26:03,735 --> 00:26:05,404 Masalah dalam hubungan. 295 00:26:05,904 --> 00:26:07,322 Awak masih belum puas lukakan dia? 296 00:26:07,990 --> 00:26:09,241 Lukakan dia? 297 00:26:09,324 --> 00:26:10,617 Saya lahirkan anaknya. 298 00:26:10,701 --> 00:26:12,995 Saya beri dia tujuan. 299 00:26:15,455 --> 00:26:16,456 Apa masalah awak? 300 00:26:17,833 --> 00:26:20,627 Awak selalu lukakan orang di sekeliling awak. 301 00:26:23,297 --> 00:26:24,298 Entahlah. 302 00:26:25,841 --> 00:26:29,428 Mungkin perkara sama yang beri saya kekuatan untuk memerintah. 303 00:26:30,345 --> 00:26:32,431 Kekuatan yang tiada pada awak. 304 00:26:33,015 --> 00:26:34,016 Saya pernah sayang awak. 305 00:26:35,350 --> 00:26:36,727 Awak masih sayang. 306 00:26:41,773 --> 00:26:43,901 Wolffe. Jangan takut. 307 00:26:45,485 --> 00:26:48,238 Salah saya benarkan awak habiskan masa dengan Wolffe. 308 00:26:49,740 --> 00:26:51,116 Awak cuma akan rosakkan dia. 309 00:26:52,367 --> 00:26:53,535 Seperti awak rosakkan anak saya. 310 00:26:54,745 --> 00:26:57,623 Saya belum selesai susukan dia, Maghra. 311 00:26:57,706 --> 00:26:59,541 - Jangan takut. - Pulangkan dia. 312 00:26:59,625 --> 00:27:00,876 Jangan takut. 313 00:27:00,959 --> 00:27:03,587 - Dia perlukan ibunya. - Dia takkan kenal ibunya. 314 00:27:05,130 --> 00:27:06,632 Saya dah bosan dengan awak, Sibeth. 315 00:27:07,591 --> 00:27:11,386 Awak nak saya tunjuk kekuatan? Saya akan mulakan sekarang. 316 00:27:12,095 --> 00:27:13,472 Pengawal! 317 00:27:13,555 --> 00:27:14,556 Maghra? 318 00:27:19,061 --> 00:27:20,062 Maghra! 319 00:27:31,114 --> 00:27:35,494 Saya yakin ratu akan sertai kita sekejap lagi. 320 00:27:35,577 --> 00:27:37,371 Awak akan maafkan saya jika saya kurang yakin, 321 00:27:37,454 --> 00:27:39,790 memandangkan ratu masih belum berkenan bertemu dengan saya hingga sekarang. 322 00:27:39,873 --> 00:27:41,208 Dia tak bermaksud menyinggung. 323 00:27:41,291 --> 00:27:44,378 Ia hari yang teruk. 324 00:27:44,461 --> 00:27:45,462 Hari yang teruk? 325 00:27:46,463 --> 00:27:50,592 Jika saya masih gagal bawa Sibeth, hari yang teruk akan bertambah. 326 00:27:52,636 --> 00:27:53,887 Awak agak tegang. 327 00:27:55,264 --> 00:27:58,183 Saya berasmara dengan suami ratu di wilayah musuh 328 00:27:58,267 --> 00:28:00,727 sedangkan takdir dua bangsa masih belum ditentukan. 329 00:28:02,312 --> 00:28:03,397 Betul juga. 330 00:28:04,773 --> 00:28:05,774 Harlan. 331 00:28:08,485 --> 00:28:10,571 Semuanya akan baik, okey? 332 00:28:11,530 --> 00:28:13,031 Awak cuma perlu tenang. 333 00:28:13,115 --> 00:28:14,449 Awak jadikannya sukar. 334 00:28:15,826 --> 00:28:18,745 Awak yang berasmara dengan suami ratu di wilayah musuh. 335 00:28:18,829 --> 00:28:22,624 Maaf, Duta Trovere, kerana tak menyapa kamu lebih awal. 336 00:28:23,500 --> 00:28:25,627 Ia masa yang sukar. 337 00:28:27,170 --> 00:28:30,299 Jangan risau. Saya dilayan dengan baik oleh Lord Harlan. 338 00:28:30,382 --> 00:28:32,843 Ya, dia teman yang lebih bagus berbanding beta. 339 00:28:33,719 --> 00:28:35,637 Tuanku akan sertai kami? 340 00:28:35,721 --> 00:28:37,055 Malangnya, tidak. 341 00:28:37,139 --> 00:28:40,434 Ada urusan mustahak negeri yang perlu penyelesian segera. 342 00:28:40,517 --> 00:28:41,685 Beta cuma nak datang 343 00:28:41,768 --> 00:28:43,896 dan ucapkan selamat pulang dalam perjalanan kamu. 344 00:28:44,605 --> 00:28:46,023 Ampun, tuanku. 345 00:28:46,106 --> 00:28:48,275 Saya fikir Lord Harlan dah sampaikan kepada tuanku 346 00:28:48,358 --> 00:28:51,111 yang saya tak boleh beredar selagi mandat belum selesai. 347 00:28:52,237 --> 00:28:53,947 - Kakak beta. - Betul. 348 00:28:55,365 --> 00:28:58,410 Saya cuma boleh bayangkan kesakitan yang tuanku tanggung. 349 00:28:58,493 --> 00:28:59,912 Kamu boleh bawa dia. 350 00:29:00,495 --> 00:29:03,248 Dia akan diserahkan kepada kamu apabila Dewa Api muncul. 351 00:29:04,541 --> 00:29:07,878 Bagi pihak kerajaan Trivantes, 352 00:29:07,961 --> 00:29:09,713 saya berterima kasih atas layanan tuanku. 353 00:29:10,422 --> 00:29:12,049 Ya, terima kasih. 354 00:29:19,139 --> 00:29:20,307 Mudah saja. 355 00:29:48,919 --> 00:29:49,920 Helo? 356 00:29:51,630 --> 00:29:54,007 Jangan takut. No. 357 00:29:54,091 --> 00:29:56,552 Budak baik. Duduk. 358 00:29:57,761 --> 00:29:58,762 Baba? 359 00:30:05,143 --> 00:30:06,270 Maghra. 360 00:30:06,353 --> 00:30:08,146 Maghra, tolonglah. 361 00:30:08,981 --> 00:30:10,357 Ke mana awak pergi? 362 00:30:11,733 --> 00:30:13,235 Kenapa tinggalkan kami? 363 00:30:27,332 --> 00:30:28,500 Apa berlaku kepada awak? 364 00:30:31,503 --> 00:30:32,546 Mereka jumpa saya. 365 00:30:33,297 --> 00:30:34,298 Siapa jumpa awak? 366 00:30:35,048 --> 00:30:36,258 Trivantian. 367 00:30:36,758 --> 00:30:38,135 Awak di Trivantes? 368 00:30:39,094 --> 00:30:43,599 Tak, mereka datang dengan senjata baru. 369 00:30:44,224 --> 00:30:46,894 Sesuatu yang besar seperti Dewa Guruh. 370 00:30:47,769 --> 00:30:48,937 Api dan tentera. 371 00:30:49,021 --> 00:30:51,690 Ia musnahkan tanah di bawah saya. 372 00:30:57,237 --> 00:30:58,322 Bow Lion dah mati. 373 00:31:00,866 --> 00:31:03,535 Apa? Kenapa awak… Apa maksud awak? 374 00:31:04,870 --> 00:31:08,248 Ia hancurkannya lebih daripada saya boleh kutip dan semadikan. 375 00:31:08,332 --> 00:31:09,416 Baiklah. 376 00:31:10,334 --> 00:31:11,752 Apakah senjata itu? 377 00:31:13,670 --> 00:31:14,755 Saya tak tahu. 378 00:31:15,839 --> 00:31:17,633 Tapi mereka bukan membinanya untuk bunuh saya. 379 00:31:18,175 --> 00:31:19,885 Mereka akan datang ke sini dan menangi perang mereka. 380 00:31:19,968 --> 00:31:23,931 Baba. Kita dah tak berperang. 381 00:31:24,640 --> 00:31:28,602 Saya habiskan masa buat rundungan damai dengan Trivantian sejak awak pergi. 382 00:31:30,395 --> 00:31:32,189 Awak dah ditipu. 383 00:31:33,649 --> 00:31:35,359 Semasa awak berunding, 384 00:31:35,442 --> 00:31:37,611 tentera mereka berada di Gunung Utara 385 00:31:37,694 --> 00:31:40,072 dengan senjata lebih berkuasa daripada awak mampu bayangkan. 386 00:31:40,822 --> 00:31:42,616 Tiada tentera mampu menentang senjata itu. 387 00:31:42,699 --> 00:31:45,077 Duta… Duta Trivantian ada di sini. 388 00:31:45,619 --> 00:31:48,080 Dia nampak tekad untuk berdamai. 389 00:31:48,163 --> 00:31:49,998 Duta ada di sini? 390 00:31:50,707 --> 00:31:52,459 Awak perlu kurung dia dan siasat apa dia tahu. 391 00:31:52,543 --> 00:31:56,672 Saya tak boleh kurung Duta Trovere tanpa sebarang bukti. 392 00:31:57,631 --> 00:31:59,967 Ia akan menamatkan perjanjian kami sebelum ia ditandatangani. 393 00:32:00,467 --> 00:32:03,887 Awak tak mendengar. Kedamaian itu tak wujud. Tak pernah ada. 394 00:32:03,971 --> 00:32:05,055 Awak ditipu. 395 00:32:05,556 --> 00:32:09,142 Awak pernah terfikir mungkin awak yang ditipu? 396 00:32:09,226 --> 00:32:11,687 Awak pasti Trivantian yang serang awak? 397 00:32:11,770 --> 00:32:14,565 - Maghra… - Baba, dah lama awak hilang. 398 00:32:14,648 --> 00:32:16,900 Awak tak tahu apa yang berlaku di sini. 399 00:32:18,443 --> 00:32:19,444 Betul cakap awak. 400 00:32:21,655 --> 00:32:22,906 Saya tiada di sini. 401 00:32:25,325 --> 00:32:27,452 Saya akan minta maaf untuknya nanti. 402 00:32:29,162 --> 00:32:33,584 Tapi sekarang, saya nak awak tahu ada tentera Trivantian di Paya 403 00:32:33,667 --> 00:32:37,504 dengan senjata yang akan musnahkan kerajaan awak. 404 00:32:37,588 --> 00:32:39,923 Awak perlu sediakan tentera untuk mara. 405 00:32:40,007 --> 00:32:41,717 Awak nak kami berperang? 406 00:32:41,800 --> 00:32:43,427 Awak memang sedang berperang! 407 00:32:45,262 --> 00:32:47,723 Lebin lama awak bersembunyi daripadanya, lebih banyak akibat kita perlu tanggung. 408 00:32:56,523 --> 00:32:57,983 Baba. 409 00:32:58,066 --> 00:32:59,902 - Jangan. - Baba! 410 00:33:23,467 --> 00:33:24,801 Mana duta itu? 411 00:33:27,804 --> 00:33:29,056 Mana duta itu? 412 00:34:41,086 --> 00:34:42,086 Diam. 413 00:34:43,005 --> 00:34:44,423 Awak duta itu? 414 00:34:45,840 --> 00:34:47,092 Betul. 415 00:34:47,175 --> 00:34:49,260 Apa maksud semua ini? Siapa awak? 416 00:34:50,012 --> 00:34:52,556 Saya yang akan tanya soalan dan awak yang akan jawab. 417 00:34:52,639 --> 00:34:54,974 Sekejap, Baba Voss? 418 00:34:55,559 --> 00:34:56,559 Apa ini? 419 00:34:57,769 --> 00:34:58,979 - Harlan? - Ya. 420 00:34:59,646 --> 00:35:00,647 Baba Voss? 421 00:35:01,148 --> 00:35:03,775 - Tolong jangan bunuh saya. - Dia takkan bunuh awak. 422 00:35:03,859 --> 00:35:07,279 Baba, lepaskan dia sekarang atau saya akan penjarakan awak. 423 00:35:07,362 --> 00:35:09,364 - Diam. - Awak dah gila? 424 00:35:10,032 --> 00:35:12,826 Harlan, diam. Saya takkan ulang. 425 00:35:12,910 --> 00:35:14,745 Bagus, sebab ia semakin menjengkelkan! 426 00:35:15,537 --> 00:35:17,247 Maghra tahu awak di sini? 427 00:35:17,748 --> 00:35:20,125 - Dia tahu awak di sini? - Tak guna. 428 00:35:25,714 --> 00:35:26,840 Itu idea yang teruk. 429 00:36:03,710 --> 00:36:06,505 - Bagus. - Baguslah. 430 00:36:15,764 --> 00:36:18,308 Pengkhianat hebat, Baba Voss. 431 00:36:21,478 --> 00:36:23,397 Saya akan bunuh awak sekarang. 432 00:36:23,480 --> 00:36:25,899 Duta. 433 00:36:25,983 --> 00:36:27,818 Walaupun awak kecewa dengan pencerobohan itu, 434 00:36:27,901 --> 00:36:29,194 saya nak nasihatkan supaya berhati-hati. 435 00:36:29,278 --> 00:36:31,780 - Dia serang saya. - Dia akan terima balasan. 436 00:36:31,864 --> 00:36:32,990 Saya cuma nak cakap… 437 00:36:33,699 --> 00:36:36,785 kita di tahap akhir perjanjian damai yang awak bekerja keras untuk capai. 438 00:36:36,869 --> 00:36:39,204 Tiada damai. Awak penipu. 439 00:36:39,288 --> 00:36:41,623 Baba Voss, awak tak pernah jadi pendengar yang baik. 440 00:36:41,707 --> 00:36:43,542 Sekarang masa yang tepat untuk diam. 441 00:36:43,625 --> 00:36:47,087 Tenteranya ada di Paya dengan senjata seperti guruh dan api. 442 00:36:47,170 --> 00:36:49,882 Mereka sedang bergerak di sekitar Gunung Utara sekarang. 443 00:36:49,965 --> 00:36:52,885 Tolonglah. Guruh dan api? Apa maksud awak? 444 00:36:52,968 --> 00:36:56,305 Saya takkan dipanggil penipu oleh pengkhianat yang licik! 445 00:36:59,683 --> 00:37:01,894 Hentikannya, semua! 446 00:37:03,145 --> 00:37:04,813 Serta Maghra. Bagus. 447 00:37:07,774 --> 00:37:08,942 Saya cakap berhenti! 448 00:37:10,319 --> 00:37:11,653 Trovere. 449 00:37:12,905 --> 00:37:13,906 Tolonglah. 450 00:37:16,241 --> 00:37:17,284 Bertenang. 451 00:37:20,704 --> 00:37:21,747 Bertenang. 452 00:37:24,583 --> 00:37:25,584 Haniwa. 453 00:37:27,669 --> 00:37:29,213 Selama ini, 454 00:37:29,296 --> 00:37:33,008 saya tak pernah lihat perlanggaran protokol diplomatik terang-terangan. 455 00:37:33,091 --> 00:37:36,053 Dia cederakan tentera saya dan serang saya atas katil saya sendiri. 456 00:37:44,436 --> 00:37:47,940 Baba, apa yang awak dah buat? 457 00:37:49,441 --> 00:37:51,777 Awak dah ditipu, sayang. 458 00:37:51,860 --> 00:37:54,655 Awak tak berikan saya masa untuk fikirkan kata-kata awak. 459 00:37:54,738 --> 00:37:56,281 Awak tak beri saya pilihan. 460 00:37:56,365 --> 00:37:58,116 Awak tak berikan saya apa-apa pilihan. 461 00:37:59,034 --> 00:38:03,622 Kelakuan cuai awak merisikokan kedamaian dan nyawa orang Payan. 462 00:38:05,874 --> 00:38:07,417 Tangkap Baba Voss sekarang. 463 00:38:07,501 --> 00:38:09,294 Mak! Jangan! 464 00:38:09,378 --> 00:38:11,922 Tempatkan dia di rumah beta dengan pengawal hingga beta pulang. 465 00:38:12,005 --> 00:38:14,258 Jika dia melawan, kurung dia di penjara bawah tanah. 466 00:38:14,341 --> 00:38:16,718 Jangan risau, Haniwa. Ayah takkan melawan. 467 00:38:20,597 --> 00:38:22,808 Duta Trovere, beta jamin 468 00:38:22,891 --> 00:38:26,562 beta takkan buat apa-apa untuk rosakkan kedamaian yang kita bina. 469 00:38:26,645 --> 00:38:29,606 Biar saya ingatkan jika tuanku terlupa. 470 00:38:29,690 --> 00:38:31,900 Kakak tuankku bunuh delegasi kedamaian kami 471 00:38:31,984 --> 00:38:34,695 kali terakhir dua bangsa bertemu di bawah syarat gencatan senjata. 472 00:38:35,529 --> 00:38:36,572 Beta faham. 473 00:38:37,281 --> 00:38:40,450 Percayalah apabila beta cakap kami tak serupa. 474 00:38:41,660 --> 00:38:44,329 Beta harap kamu akan terima permohonan maaf ikhlas beta. 475 00:38:44,913 --> 00:38:48,041 Maaf, buat masa sekarang, saya tak pasti jika boleh terima. 476 00:38:58,677 --> 00:38:59,761 Bila dia pulang? 477 00:39:00,554 --> 00:39:01,555 Malam ini. 478 00:39:03,432 --> 00:39:05,893 Dia tak buang masa, bukan? 479 00:39:05,976 --> 00:39:06,977 Harlan. 480 00:39:07,769 --> 00:39:09,354 Dia mungkin rosakkan semuanya. 481 00:39:09,438 --> 00:39:12,524 Harlan, bagaimana jika dia betul? 482 00:39:15,527 --> 00:39:19,865 Maksud awak Trivantian ada senjata baru dengan guruh dan api? 483 00:39:20,782 --> 00:39:21,909 Tapi berbanding serang kita, 484 00:39:21,992 --> 00:39:24,036 mereka pergi ke Gunung Utara 485 00:39:24,119 --> 00:39:25,412 untuk serang seorang lelaki? 486 00:39:29,208 --> 00:39:30,209 Ya. 487 00:39:32,002 --> 00:39:34,213 Saya akan lihat apa saya boleh buat untuk tenangkan duta. 488 00:39:58,779 --> 00:39:59,905 Ini anak siapa? 489 00:40:01,323 --> 00:40:02,324 Kita perlu berbincang. 490 00:40:04,952 --> 00:40:05,953 Ini anak kita. 491 00:40:07,829 --> 00:40:08,830 Bukan. 492 00:40:12,292 --> 00:40:13,293 Harlan. 493 00:40:13,877 --> 00:40:15,087 Sudah tentu tidak. 494 00:40:15,170 --> 00:40:16,713 Awak mungkin abaikan saya… 495 00:40:16,797 --> 00:40:18,340 …tapi saya tak buat perkara sama. 496 00:40:18,423 --> 00:40:19,424 Jadi anak siapa? 497 00:40:22,886 --> 00:40:24,346 Nama dia Wolffe. 498 00:40:25,472 --> 00:40:26,640 Dia anak Kofun. 499 00:40:28,350 --> 00:40:32,354 - Anak Kofun? - Baba, banyak saya perlu beritahu awak. 500 00:40:34,273 --> 00:40:36,817 Kenapa bayi ini dengan awak? Kenapa dia tak bersama ibunya? 501 00:40:38,110 --> 00:40:40,821 Ibunya ialah Sibeth. 502 00:40:40,904 --> 00:40:43,657 - Apa? Bagaimana boleh jadi begitu? - Dia menggoda Kofun. 503 00:40:44,992 --> 00:40:46,577 - Dia tahanan. - Sebelum itu. 504 00:40:46,660 --> 00:40:48,996 Baba, banyak yang kami perlu hadapi semasa awak tiada. 505 00:40:49,079 --> 00:40:50,080 Tidak. 506 00:40:51,623 --> 00:40:54,918 Jika ini anak Kofun, kenapa dia tak bersamanya? 507 00:40:55,878 --> 00:40:58,755 Dia alami kesukaran terima anaknya sendiri. 508 00:41:01,675 --> 00:41:03,385 Jadi, awak yang jaga bayi ini? 509 00:41:04,803 --> 00:41:05,804 Mana Paris? 510 00:41:10,392 --> 00:41:11,393 Mana Paris? 511 00:41:13,812 --> 00:41:15,814 Sibeth! 512 00:41:18,650 --> 00:41:20,235 Baba! Sudahlah. 513 00:41:21,361 --> 00:41:24,323 Kami akan serahkan Sibeth kepada Trivantian pagi esok. 514 00:41:24,406 --> 00:41:28,744 Saya janji, tiada apa awak boleh buat berbanding apa mereka nak buat padanya. 515 00:41:29,244 --> 00:41:30,996 - Sibeth! - Baba, sudahlah! 516 00:41:38,754 --> 00:41:40,422 - Mana dia? - Pengawal! 517 00:42:55,372 --> 00:42:57,374 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid