1 00:00:17,606 --> 00:00:19,149 -Ranger! -Baba! 2 00:00:21,485 --> 00:00:23,445 Lion. Hvor er Lion? 3 00:00:24,154 --> 00:00:25,531 Hjelp meg opp. 4 00:00:25,614 --> 00:00:26,615 Forsiktig med armen. 5 00:00:29,409 --> 00:00:30,494 Her. Her. 6 00:00:32,996 --> 00:00:34,081 Lion! 7 00:00:35,958 --> 00:00:36,959 Lion! 8 00:00:37,709 --> 00:00:40,712 Baba. Lulu? 9 00:00:40,796 --> 00:00:42,047 Her. 10 00:00:43,549 --> 00:00:44,633 Jeg beklager. 11 00:00:49,680 --> 00:00:52,766 Hva det enn var, så rev det henne i filler. 12 00:00:59,940 --> 00:01:03,861 -Hva slags skapning gjorde dette? -De var trivanter. 13 00:01:04,402 --> 00:01:05,946 Så langt fra grensen? 14 00:01:07,322 --> 00:01:09,658 Det var hevn. For Edo. 15 00:01:09,741 --> 00:01:11,869 -Så de kom etter deg. -Lu. 16 00:01:11,952 --> 00:01:14,663 Jeg sa at han ville bringe død til vår dør. 17 00:01:24,089 --> 00:01:25,257 Jeg beklager det. 18 00:01:29,094 --> 00:01:30,429 Hun tar ikke feil. 19 00:01:34,516 --> 00:01:35,809 Jeg brakte dem hit. 20 00:01:36,977 --> 00:01:38,312 Og nå er Bow Lion død. 21 00:01:41,690 --> 00:01:43,108 Det gir ingen mening. 22 00:01:44,276 --> 00:01:48,697 Om jeg er trivantene, og har så mye kraft, hvorfor vente til nå med å bruke den? 23 00:01:49,990 --> 00:01:53,327 Kunne utslettet dere og Payas hærer ved Greenhill Gap. 24 00:01:56,997 --> 00:01:58,248 De hadde den ikke ennå. 25 00:02:00,292 --> 00:02:01,293 Og nå har de det. 26 00:02:04,171 --> 00:02:05,172 Og nå har de det. 27 00:02:06,048 --> 00:02:08,382 Nellicut, Wallen og Yarnes. 28 00:02:08,466 --> 00:02:10,844 -Kjenner du dem? -Ja. 29 00:02:10,928 --> 00:02:13,639 De var heksejegere under min kommando. 30 00:02:13,722 --> 00:02:17,559 Dette er mennene som drepte Row Vano. Lucien Brays følgere. 31 00:02:26,735 --> 00:02:29,112 Straffen for mord er døden. 32 00:02:29,655 --> 00:02:32,783 Straffen for å være heks er døden. 33 00:02:32,866 --> 00:02:36,453 Om det fantes hekser, som det ikke gjør, så fins ikke den loven lenger. 34 00:02:36,537 --> 00:02:39,790 Du er kanskje dronning, men du er ikke guden vår. 35 00:02:41,166 --> 00:02:44,628 At du sier at noe ikke fins, gjør det ikke sant. 36 00:02:44,711 --> 00:02:47,881 Det var talte ord som erklærte at de var hekser. 37 00:02:48,715 --> 00:02:50,384 Ord fra den ene sanne Gud, 38 00:02:51,301 --> 00:02:53,262 og ikke moren til hekser. 39 00:02:53,804 --> 00:02:54,805 Kjetter! 40 00:02:57,140 --> 00:02:58,141 Idiot. 41 00:02:58,225 --> 00:03:00,477 Lucien Bray bryr seg ikke om dere. 42 00:03:00,561 --> 00:03:03,647 Han vil glede seg over deres død som martyrer for hans sak. 43 00:03:03,730 --> 00:03:06,149 Jeg prøvde å redde dere. 44 00:03:06,733 --> 00:03:10,237 En smartere mann ville bedt en barmhjertig dronning om nåde. 45 00:03:10,320 --> 00:03:12,656 I stedet kommer dere til å dingle. 46 00:03:12,739 --> 00:03:16,159 Ikke for troen deres, men fordi dere er idioter. 47 00:03:26,503 --> 00:03:29,089 Tamacti. Hvordan kan jeg dømme dem til døden, 48 00:03:29,173 --> 00:03:31,717 når jeg sparer min egen søster, som drepte hundrevis? 49 00:03:31,800 --> 00:03:35,053 -De brente en mann levende. -Hun har gjort verre ting. 50 00:03:35,137 --> 00:03:38,724 Når de er døde, kan du kanskje ta deg av Sibeth. 51 00:03:41,852 --> 00:03:44,813 Synes du jeg skal drepe dem som en øvelse? 52 00:03:44,897 --> 00:03:50,569 Nei. Jeg sier at deres død tjener et større gode, lov og orden. 53 00:03:50,652 --> 00:03:54,823 Og om din søsters død er veien til fred med Trivantes… 54 00:03:55,449 --> 00:03:58,118 Så det handler ikke om hennes ugjerninger mot deg. 55 00:03:59,119 --> 00:04:01,038 Jeg forstår at du kan tro det. 56 00:04:01,622 --> 00:04:05,709 Men jeg ba ikke om denne stillingen. Jeg ville ikke engang ha den. 57 00:04:05,792 --> 00:04:11,632 -Jeg ville ikke ha denne heller. -Da kan vi være ulykkelige idioter sammen. 58 00:04:53,507 --> 00:04:55,884 Du tenker på å dra ned fra fjellet igjen. 59 00:04:57,719 --> 00:05:01,098 De brakte ikke gudetorden så langt øst bare for å drepe meg. 60 00:05:02,266 --> 00:05:04,309 Trivantene vil gå mot Paya. 61 00:05:04,893 --> 00:05:08,647 Kanskje. Det er et problem for dem der nede. 62 00:05:09,690 --> 00:05:12,776 Det blir et problem her oppe når den trivantiske hæren kommer. 63 00:05:13,443 --> 00:05:15,153 Det virker som de er her alt. 64 00:05:19,032 --> 00:05:23,662 -Jeg beklager for hjemmet ditt. -Jeg kan bygge et nytt. 65 00:05:27,916 --> 00:05:29,418 Jeg må dra for å advare Maghra. 66 00:05:36,717 --> 00:05:38,051 Da er dette adjø. 67 00:05:42,472 --> 00:05:43,724 Takk for alt. 68 00:05:47,019 --> 00:05:49,479 Såret ditt lukter rent. Det gror nok fint. 69 00:05:53,108 --> 00:05:55,360 Husk… hold deg i live. 70 00:05:58,906 --> 00:06:03,493 -Pass deg for ulver, Baba Voss. -Pass deg for ulver, Ranger. 71 00:06:15,297 --> 00:06:16,298 Adjø, Lion. 72 00:08:06,575 --> 00:08:07,576 Hvem nærmer seg? 73 00:08:09,578 --> 00:08:14,124 De som har tjent under meg, kjenner igjen stemmen min. 74 00:08:14,208 --> 00:08:17,211 Vi anerkjenner ikke din autoritet lenger, kjetter. 75 00:08:17,836 --> 00:08:23,926 Men, Shiloh, jeg er sikker på at hodet ditt vil kjenne bladet mitt. 76 00:08:24,718 --> 00:08:26,261 Hva vil du, Tamacti Jun? 77 00:08:27,095 --> 00:08:29,556 Bare prate… med deg. 78 00:08:30,182 --> 00:08:32,141 Alle avla samme ed. 79 00:08:32,226 --> 00:08:36,813 Jeg kan ikke tenke meg at du liker å kjempe mot dine brødre og søstre. 80 00:08:37,563 --> 00:08:38,982 Det gjør jeg ikke. 81 00:08:39,066 --> 00:08:41,235 Likevel arresterte du tre av oss, 82 00:08:41,318 --> 00:08:44,154 som nå blir henrettet av kjetter-dronningen din. 83 00:08:44,780 --> 00:08:51,578 -Det var du som sendte mennene i døden. -De holdt sin hellige ed. 84 00:08:52,246 --> 00:08:55,249 Det blir nok en stor trøst for familiene deres. 85 00:08:55,958 --> 00:08:59,795 Hvor mange flere av dine egne folk vil du ofre? 86 00:09:00,587 --> 00:09:01,880 Så mange som må til. 87 00:09:04,508 --> 00:09:09,012 Og du skulle stått her ved min side. Dronningen din har syndet mot Gud… 88 00:09:09,096 --> 00:09:10,973 Jeg er ikke her for å diskutere! 89 00:09:13,851 --> 00:09:14,852 Patetisk. 90 00:09:17,354 --> 00:09:18,522 Dette tar slutt i dag. 91 00:09:20,649 --> 00:09:24,570 Ingen flere taler. Ingen flere samlinger. 92 00:09:25,571 --> 00:09:28,699 Trekk deg tilbake i stillhet. 93 00:09:30,951 --> 00:09:32,119 Og om jeg ikke gjør det? 94 00:09:39,751 --> 00:09:41,587 Da gjør jeg det for deg. 95 00:09:46,341 --> 00:09:48,010 Jeg håpet du ville si det. 96 00:10:54,535 --> 00:10:56,245 Du er blitt treg på dine gamle dager. 97 00:11:03,377 --> 00:11:05,170 Men for rask for deg. 98 00:11:15,097 --> 00:11:16,890 -Lucien! -Gå tilbake! 99 00:11:21,353 --> 00:11:23,105 Du var en av Guds soldater. 100 00:11:23,188 --> 00:11:24,314 En troens mann. 101 00:11:24,940 --> 00:11:26,233 Hva skjedde med deg? 102 00:11:26,817 --> 00:11:28,360 Jeg døde, Lucien. 103 00:11:29,736 --> 00:11:32,364 Jeg dro til det stedet der døde ender. 104 00:11:33,782 --> 00:11:37,744 Og jeg må si at det ikke var som vi er blitt fortalt. 105 00:11:40,205 --> 00:11:43,000 Jeg ble skuffet. 106 00:11:44,710 --> 00:11:45,711 Du ble forhekset! 107 00:11:47,296 --> 00:11:49,923 Bror, du aner ikke halvparten. 108 00:11:50,007 --> 00:11:52,342 Hva… 109 00:12:02,060 --> 00:12:03,270 Dra hjem. 110 00:12:05,981 --> 00:12:07,316 Alle sammen. 111 00:12:09,818 --> 00:12:12,821 Denne kirken er stengt. 112 00:12:32,049 --> 00:12:33,842 Du er veldig god til det der. 113 00:12:33,926 --> 00:12:37,638 -Jeg er en omtenksom vert. -Men jeg er fortsatt sint på deg. 114 00:12:38,472 --> 00:12:39,973 Du virker ikke sint. 115 00:12:40,057 --> 00:12:41,892 Jeg burde ikke være her lenger. 116 00:12:42,851 --> 00:12:45,771 -Jeg er glad for at du er det. -Jeg mener det. 117 00:12:45,854 --> 00:12:48,690 Jeg skulle vært tilbake i Trivantes med Sibeth i lenker. 118 00:12:49,483 --> 00:12:51,360 Jeg skal ha henne til deg snart. 119 00:12:54,863 --> 00:12:58,575 Regjeringen min er ikke kjent for å være tålmodig, Harlan. 120 00:13:00,536 --> 00:13:03,705 Etter min erfaring 121 00:13:03,789 --> 00:13:07,709 har tålmodighet, som de fleste ting, en pris. 122 00:13:10,170 --> 00:13:11,171 Fortsett. 123 00:13:12,047 --> 00:13:17,302 Jeg skal sørge for at et ekstra lass kull blir transportert straks 124 00:13:18,136 --> 00:13:19,930 til halv pris av det vanlige. 125 00:13:21,723 --> 00:13:22,724 Gratis. 126 00:13:25,102 --> 00:13:26,562 Som jeg sa, gratis. 127 00:13:28,647 --> 00:13:32,401 Og et nytt lass for hver dag dronningen din holder igjen. 128 00:13:34,278 --> 00:13:35,571 Prøver du å knekke meg? 129 00:13:36,154 --> 00:13:37,823 Tvert imot. 130 00:13:37,906 --> 00:13:40,284 Maghra må ha bedt deg overbevise meg. 131 00:13:41,034 --> 00:13:43,537 Nå gir jeg deg et insentiv for å overbevise henne. 132 00:13:46,748 --> 00:13:49,209 Det er det minste jeg kan gjøre for fredens skyld. 133 00:13:49,877 --> 00:13:53,547 Sånn skal det låte. Nå kan du fortsette å overbevise meg. 134 00:13:59,511 --> 00:14:02,431 Han spiser mer enn begge tvillingene gjorde til sammen. 135 00:14:04,558 --> 00:14:07,895 Om du lot ham være her, ville du sluppet at han gråt etter meg. 136 00:14:10,480 --> 00:14:12,441 Jeg skal jo ikke noe sted. 137 00:14:13,108 --> 00:14:16,695 Å trøste Wolffe er ingen byrde. Å besøke deg er ubehaget. 138 00:14:20,240 --> 00:14:23,535 Jeg hører at du har arrestert heksejegerne som trosset forordningen min. 139 00:14:23,619 --> 00:14:24,703 Fint for deg. 140 00:14:27,831 --> 00:14:30,250 Når vil de bli henrettet? 141 00:14:31,543 --> 00:14:33,086 Ikke vakle nå, Maghra. 142 00:14:34,755 --> 00:14:38,383 Da viser du alle din svake karakter. Rådet vil ete deg levende. 143 00:14:38,467 --> 00:14:41,762 Enkelte kan anse det å spare liv som en sterk karakter. 144 00:14:42,513 --> 00:14:45,349 Nei, det vil de ikke. Ikke av deg. 145 00:14:46,141 --> 00:14:50,896 Som dronning må du iblant gjøre ting andre anser som onde, 146 00:14:50,979 --> 00:14:54,858 som kanskje du også anser som onde, for kongerikets beste. 147 00:14:58,195 --> 00:15:01,198 Du tjener ingen om du ikke håndhever loven. 148 00:15:04,076 --> 00:15:07,329 Ingen ville våget å gjøre det heksejegerne gjorde da jeg var dronning. 149 00:15:12,167 --> 00:15:15,546 Og om jeg hadde følt at det var nødvendig 150 00:15:16,296 --> 00:15:20,050 å love å ofre min egen søster for fienden… 151 00:15:20,133 --> 00:15:21,760 Nei. 152 00:15:21,844 --> 00:15:23,971 …ville jeg sørget for å gjøre som lovet. 153 00:15:24,054 --> 00:15:26,348 Du vet ikke hva du snakker om. 154 00:15:26,890 --> 00:15:32,312 Jeg vet at trivantene kom i går, men her er jeg, i levende live. 155 00:15:32,396 --> 00:15:34,022 Du er her fordi barnet må spise. 156 00:15:36,984 --> 00:15:39,736 Du har nok av ammer. 157 00:15:40,320 --> 00:15:45,951 Vil du virkelig bruke sønnen min som en unnskyldning for dine egne svakheter? 158 00:15:47,911 --> 00:15:51,832 Om jeg var i ditt sted, ville jeg gitt dem hodet ditt alt. 159 00:15:51,915 --> 00:15:56,712 De vil ikke ha hodet ditt, Sibeth. De vil ha deg. I live. 160 00:15:58,422 --> 00:16:01,091 Ikke vær redd. Jeg slipper snart opp for unnskyldninger, 161 00:16:01,175 --> 00:16:06,305 og du vil være på vei til Trivantes. Jeg kommer tilbake når barnet har diet ferdig. 162 00:17:16,583 --> 00:17:17,959 Ikke hev stemmen. 163 00:17:25,592 --> 00:17:26,593 Du. 164 00:17:30,138 --> 00:17:31,139 Kan du se? 165 00:17:33,809 --> 00:17:35,143 Du er Jerlamarels sønn. 166 00:17:36,520 --> 00:17:37,521 Oloman, ikke sant? 167 00:17:39,064 --> 00:17:42,276 Jeg kjenner søsteren din. Haniwa. 168 00:17:42,359 --> 00:17:43,360 Haniwa? 169 00:17:47,865 --> 00:17:48,991 Lever hun? 170 00:17:50,909 --> 00:17:52,619 Hun liker deg ikke noe særlig. 171 00:17:56,290 --> 00:17:57,624 Nei, det gjør hun neppe. 172 00:17:58,709 --> 00:18:04,006 -De ildvåpnene. Laget du dem? -Jeg hadde ikke noe valg. 173 00:18:06,592 --> 00:18:07,843 Det har du nå. 174 00:18:08,385 --> 00:18:10,470 -Hva er det du gjør? -Befrir deg. 175 00:18:10,554 --> 00:18:11,680 Nei. Stopp. 176 00:18:13,807 --> 00:18:15,642 Du forstår ikke. De har familien min. 177 00:18:17,853 --> 00:18:22,608 Hvis jeg rømmer, dreper de dem. Akkurat som de drepte faren min. 178 00:18:23,984 --> 00:18:25,569 Drepte Tormada Jerlamarel? 179 00:18:27,279 --> 00:18:28,280 Nei. 180 00:18:30,866 --> 00:18:31,992 Det var Edo Voss. 181 00:18:33,702 --> 00:18:34,703 Edo? 182 00:18:37,539 --> 00:18:38,582 Er du sikker? 183 00:18:40,542 --> 00:18:41,627 Jeg var der. 184 00:18:48,008 --> 00:18:51,178 -Våpnene? -Teknologi fra fortidsfolkene. 185 00:18:52,095 --> 00:18:56,350 Sammenklemt kull som eksploderer når det antennes. De kalles bomber. 186 00:18:56,433 --> 00:19:00,854 Jeg bryr meg ikke om hva de heter. Du må slutte å lage dem. 187 00:19:00,938 --> 00:19:01,939 Tusener vil dø. 188 00:19:04,399 --> 00:19:08,362 -Hvor holder de familien din? -På min fars eiendom. 189 00:19:11,865 --> 00:19:12,866 Ok. 190 00:19:14,618 --> 00:19:16,078 Jeg skal få deg ut herfra. 191 00:19:16,954 --> 00:19:20,999 Du befrir familien din. Og jeg drar tilbake til Trivantes. 192 00:19:21,667 --> 00:19:24,795 Når de får vite at Tormada har arbeidet med seende for å lage våpen, 193 00:19:24,878 --> 00:19:26,922 mister han graden og stilles for retten. 194 00:19:30,008 --> 00:19:31,009 Du tar feil. 195 00:19:32,511 --> 00:19:33,512 Hva? 196 00:19:34,137 --> 00:19:36,515 Tormada har fått slutt på ganittkrigen. 197 00:19:37,516 --> 00:19:39,268 Han vil få en heltevelkomst. 198 00:19:39,351 --> 00:19:41,228 -Han brøt loven. -Han vant. 199 00:19:43,647 --> 00:19:45,399 Og vi har laget mange flere bomber. 200 00:19:54,825 --> 00:19:55,826 Hvor mange? 201 00:19:57,953 --> 00:19:58,954 Hundrevis. 202 00:20:04,084 --> 00:20:07,004 Ok, ny plan. 203 00:20:08,380 --> 00:20:09,923 Vi befrir familien din. 204 00:20:11,758 --> 00:20:13,468 Så ødelegger vi bombene. 205 00:20:30,652 --> 00:20:34,489 Tormada vil bli skuffet. Han hadde så høye håp for deg. 206 00:20:41,330 --> 00:20:43,832 Han får i det minste studere liket ditt. 207 00:20:52,799 --> 00:20:53,884 Oloman! 208 00:21:21,995 --> 00:21:25,415 Jeg trengte ham i live, idioter! Stopp henne! 209 00:21:25,499 --> 00:21:26,500 Stopp! 210 00:22:11,336 --> 00:22:12,963 Du begynner å bli god til det. 211 00:22:14,131 --> 00:22:15,215 Takk. 212 00:22:17,593 --> 00:22:18,760 Er det Toads hest? 213 00:22:19,845 --> 00:22:20,846 Ja. 214 00:22:23,432 --> 00:22:25,934 Kunne du forestilt deg at du ville savne en heksejeger? 215 00:22:27,519 --> 00:22:29,605 Jeg kunne ikke forestilt meg noe av dette. 216 00:22:31,940 --> 00:22:32,941 Mener du Wolffe? 217 00:22:34,568 --> 00:22:36,236 -Slutt. -Kofun. 218 00:22:45,787 --> 00:22:47,372 Han har det vondt. 219 00:22:49,833 --> 00:22:51,335 Han er altfor følsom. 220 00:22:53,003 --> 00:22:54,922 Eller så er ikke du følsom nok. 221 00:22:56,840 --> 00:22:59,676 Må du uttrykke alle tanker som daler ned i hodet ditt? 222 00:23:01,845 --> 00:23:04,431 Kofun ble far før han var klar for det. 223 00:23:05,474 --> 00:23:07,267 Han er skamfull og forvirret. 224 00:23:08,936 --> 00:23:10,854 Hvorfor straffer han meg? 225 00:23:11,355 --> 00:23:12,648 Det er ikke min skyld. 226 00:23:12,731 --> 00:23:15,359 Nei, men det er ditt ansvar. 227 00:23:17,236 --> 00:23:19,947 Å føle ansvar for noen kan være en stor byrde. 228 00:23:21,156 --> 00:23:22,366 Kofun har sønnen sin. 229 00:23:23,617 --> 00:23:24,785 Du har Kofun. 230 00:23:26,328 --> 00:23:27,829 Og jeg har deg. 231 00:23:29,456 --> 00:23:31,291 Og hvor ofte straffer du meg for det? 232 00:23:35,462 --> 00:23:37,798 Unnskyld. Jeg mener ikke å gjøre det. 233 00:23:45,347 --> 00:23:46,974 Alt er bare rot. 234 00:23:49,643 --> 00:23:51,186 Du tenker på Row Vano. 235 00:23:53,438 --> 00:23:54,898 De brente ham levende. 236 00:23:57,234 --> 00:23:58,694 De ville brent meg også. 237 00:23:59,194 --> 00:24:00,195 Hei. 238 00:24:02,030 --> 00:24:04,658 Jeg ville aldri latt det skje. 239 00:24:08,662 --> 00:24:12,165 Forstår de ikke hvor mye lettere det ville vært for meg å drepe dem? 240 00:24:14,793 --> 00:24:18,964 Jeg kunne drept ti av dem hver dag. På 30 meters avstand. 241 00:24:20,424 --> 00:24:22,217 De ville ikke ant hvem det var. 242 00:24:24,303 --> 00:24:26,680 Da ville du vært alt det de frykter at du er. 243 00:24:29,016 --> 00:24:32,060 Jeg tror de bør begynne å frykte oss mer enn de gjør. 244 00:24:37,816 --> 00:24:38,817 Kofun. 245 00:24:41,111 --> 00:24:44,364 Skal du fortsette å stå der og late som du ikke har en sønn? 246 00:24:47,618 --> 00:24:51,163 Jerlamarel hadde sine feil, men han benektet aldri at du eksisterte. 247 00:25:07,262 --> 00:25:08,263 Kom hit. 248 00:25:10,307 --> 00:25:12,226 -Kjenn ham i armene dine. -Jeg kan ikke. 249 00:25:14,686 --> 00:25:15,687 Prøv. 250 00:25:29,326 --> 00:25:30,327 Du laget ham. 251 00:25:38,710 --> 00:25:42,506 Jeg forstår at det er vanskelig for deg, men vi er familien din nå. 252 00:25:43,131 --> 00:25:45,634 Det er din plikt å beskytte Wolffie. 253 00:25:47,219 --> 00:25:48,595 Og moren hans. 254 00:25:55,686 --> 00:25:59,147 Kofun, bli her. Det er her du hører til! 255 00:25:59,231 --> 00:26:01,316 -Kofun, hva… -Jeg går. 256 00:26:03,735 --> 00:26:07,322 -Trøbbel i paradiset. -Har du ikke såret ham nok? 257 00:26:07,990 --> 00:26:09,241 Såret ham? 258 00:26:09,324 --> 00:26:12,995 Jeg ble mor til barnet hans. Jeg ga ham et formål. 259 00:26:15,455 --> 00:26:20,627 Hva er dette i deg? Det som må skade alle rundt deg? 260 00:26:23,297 --> 00:26:24,298 Jeg vet ikke. 261 00:26:25,841 --> 00:26:29,428 Kanskje det samme som ga meg styrke til å herske. 262 00:26:30,345 --> 00:26:32,431 Den styrken du sårt mangler. 263 00:26:33,015 --> 00:26:36,727 -Jeg var glad i deg. -Og det er du fortsatt. 264 00:26:41,773 --> 00:26:43,901 Å, Wolffe. Det går bra. 265 00:26:45,485 --> 00:26:48,238 Det var galt av meg å gi deg tid med Wolffe. 266 00:26:49,740 --> 00:26:53,535 Du vil forderve ham. Som du har gjort med sønnen min. 267 00:26:54,745 --> 00:26:57,623 Jeg er ikke ferdig med å amme ham, Maghra. 268 00:26:57,706 --> 00:26:59,541 -Det går bra. -Gi meg ham. 269 00:26:59,625 --> 00:27:00,876 Det går bra. 270 00:27:00,959 --> 00:27:03,587 -Han trenger moren sin. -Han vil aldri kjenne deg. 271 00:27:05,130 --> 00:27:06,632 Jeg er ferdig med deg. 272 00:27:07,591 --> 00:27:11,386 Vil du at jeg skal vise styrke? Jeg starter her. 273 00:27:12,095 --> 00:27:13,472 Vakt! 274 00:27:13,555 --> 00:27:14,556 Maghra? 275 00:27:19,061 --> 00:27:20,062 Maghra! 276 00:27:31,114 --> 00:27:35,494 Dronningen vil sikkert komme om et øyeblikk. 277 00:27:35,577 --> 00:27:39,790 Jeg er ikke like sikker, siden hun ikke har gitt meg audiens ennå. 278 00:27:39,873 --> 00:27:44,378 Det er ikke vondt ment. Det har vært en spesielt vanskelig dag. 279 00:27:44,461 --> 00:27:45,462 En vanskelig dag. 280 00:27:46,463 --> 00:27:50,592 Om jeg ikke har Sibeth i lenker snart, blir det mange vanskelige dager framover. 281 00:27:52,636 --> 00:27:53,887 Du virker anspent. 282 00:27:55,264 --> 00:27:58,183 Jeg knuller dronningens ektemann på fiendtlig område 283 00:27:58,267 --> 00:28:00,727 mens to nasjoners skjebne står på spill. 284 00:28:02,312 --> 00:28:03,397 Sant nok. 285 00:28:04,773 --> 00:28:05,774 Harlan. 286 00:28:08,485 --> 00:28:10,571 Alt sammen ordner seg, ok? 287 00:28:11,530 --> 00:28:13,031 Du må bare slappe av. 288 00:28:13,115 --> 00:28:14,449 Du gjør det ikke lett. 289 00:28:15,826 --> 00:28:18,745 Det er du som knuller dronningens ektemann på fiendtlig område. 290 00:28:18,829 --> 00:28:22,624 Jeg beklager, ambassadør Trovere, at jeg ikke har tatt imot deg før. 291 00:28:23,500 --> 00:28:25,627 Det har vært en vanskelig tid. 292 00:28:27,170 --> 00:28:30,299 Alt i orden. Lord Harlan har tatt seg av meg. 293 00:28:30,382 --> 00:28:32,843 Ja. Han er mye bedre selskap enn jeg er. 294 00:28:33,719 --> 00:28:35,637 Vil du bli med oss, min dronning? 295 00:28:35,721 --> 00:28:37,055 Dessverre ikke. 296 00:28:37,139 --> 00:28:40,434 Det er noen presserende statsanliggender jeg må ta meg av. 297 00:28:40,517 --> 00:28:43,896 Jeg ville bare komme innom og ønske deg god tur hjem. 298 00:28:44,605 --> 00:28:48,275 Jeg beklager, Deres Majestet. Jeg trodde lord Harlan hadde fortalt 299 00:28:48,358 --> 00:28:51,111 at jeg ikke kan dra før oppdraget mitt er utført. 300 00:28:52,237 --> 00:28:53,947 -Søsteren min. -Det stemmer. 301 00:28:55,365 --> 00:28:58,410 Jeg kan forestille meg hvor vondt dette er for deg. 302 00:28:58,493 --> 00:28:59,912 Du kan få henne. 303 00:29:00,495 --> 00:29:03,248 Hun er i dine hender når Gudsflammen står opp. 304 00:29:04,541 --> 00:29:07,878 Da vil jeg på vegne av Trivantes regjering 305 00:29:07,961 --> 00:29:09,713 takke for gjestfriheten. 306 00:29:10,422 --> 00:29:12,049 Ja, selv takk. 307 00:29:19,139 --> 00:29:20,307 Vel, det var enkelt. 308 00:29:48,919 --> 00:29:49,920 Hallo? 309 00:29:51,630 --> 00:29:54,007 Det er i orden. Nei, nei. 310 00:29:54,091 --> 00:29:56,552 Flink gutt. Bli. 311 00:29:57,761 --> 00:29:58,762 Baba? 312 00:30:05,143 --> 00:30:06,270 Maghra. 313 00:30:06,353 --> 00:30:08,146 Maghra, vær så snill. 314 00:30:08,981 --> 00:30:10,357 Hvor har du vært? 315 00:30:11,733 --> 00:30:13,235 Hvorfor dro du fra oss? 316 00:30:27,332 --> 00:30:32,546 -Hva har skjedd med deg? -De fant meg. 317 00:30:33,297 --> 00:30:34,298 Hvem fant deg? 318 00:30:35,048 --> 00:30:36,258 Trivantene. 319 00:30:36,758 --> 00:30:38,135 Var du i Trivantes? 320 00:30:39,094 --> 00:30:43,599 Nei, de er her med et… Dette nye våpenet. 321 00:30:44,224 --> 00:30:46,894 Noe stort, som gudetorden. 322 00:30:47,769 --> 00:30:48,937 Ild og kraft. 323 00:30:49,021 --> 00:30:51,690 Det rev opp grunnen jeg sto på. 324 00:30:57,237 --> 00:30:58,322 Bow Lion er død. 325 00:31:00,866 --> 00:31:03,535 Hva? Hva… Hvorfor er du… Hva snakker du om? 326 00:31:04,870 --> 00:31:08,248 Det rev henne i flere biter enn jeg kunne samle og begrave. 327 00:31:08,332 --> 00:31:09,416 Greit. Greit. 328 00:31:10,334 --> 00:31:11,752 Hva er dette våpenet? 329 00:31:13,670 --> 00:31:17,633 Jeg vet ikke. Men de laget det ikke for å drepe meg. 330 00:31:18,175 --> 00:31:23,931 -De vil komme hit for å vinne krigen sin. -Baba. Vi er ikke i krig lenger. 331 00:31:24,640 --> 00:31:28,602 Etter at du dro, har jeg forhandlet om fred med trivantene. 332 00:31:30,395 --> 00:31:32,189 Da er du blitt løyet for. 333 00:31:33,649 --> 00:31:35,359 Mens du forhandlet, 334 00:31:35,442 --> 00:31:37,611 var soldatene i Northern Mountains 335 00:31:37,694 --> 00:31:42,616 med våpen som er kraftigere enn du aner. Ingen soldat kan stå imot den tordenen. 336 00:31:42,699 --> 00:31:45,077 Den trivantiske ambassadøren er her. 337 00:31:45,619 --> 00:31:48,080 Det virket som hun ville oppnå fred. 338 00:31:48,163 --> 00:31:52,459 Er ambassadøren her? Steng henne inne og finn ut alt du kan. 339 00:31:52,543 --> 00:31:56,672 Jeg kan ikke stenge inne ambassadør Trovere uten bevis. 340 00:31:57,631 --> 00:31:59,967 Det vil stoppe fredsavtalen før den er signert. 341 00:32:00,467 --> 00:32:03,887 Du hører ikke etter. Det er ingen fred. Det har det aldri vært. 342 00:32:03,971 --> 00:32:05,055 Du ble narret. 343 00:32:05,556 --> 00:32:09,142 Har det slått deg at det er du som er blitt narret? 344 00:32:09,226 --> 00:32:14,565 Er du sikker på at det var trivanter som angrep? Baba, du har vært lenge borte. 345 00:32:14,648 --> 00:32:16,900 Du aner ikke hva som har skjedd her. 346 00:32:18,443 --> 00:32:19,444 Du har rett. 347 00:32:21,655 --> 00:32:22,906 Jeg var ikke her. 348 00:32:25,325 --> 00:32:27,452 Det skal jeg be om unnskyldning for senere. 349 00:32:29,162 --> 00:32:33,584 Men nå forteller jeg deg at det er trivantiske soldater i Paya 350 00:32:33,667 --> 00:32:37,504 med et våpen som vil rive kongeriket ditt i stykker. 351 00:32:37,588 --> 00:32:41,717 -Du må gjøre hærene klare til å marsjere. -Vil du at vi skal gå til krig? 352 00:32:41,800 --> 00:32:47,723 Dere er i krig! Og jo lenger du gjemmer deg for det, desto mer vil vi svi. 353 00:32:56,523 --> 00:32:57,983 Baba. 354 00:32:58,066 --> 00:32:59,902 -Nei. -Baba! 355 00:33:23,467 --> 00:33:24,801 Hvor er ambassadøren? 356 00:33:27,804 --> 00:33:29,056 Hvor er ambassadøren? 357 00:34:41,086 --> 00:34:42,086 Vær stille. 358 00:34:43,005 --> 00:34:44,423 Er du ambassadøren? 359 00:34:45,840 --> 00:34:49,260 Det stemmer. Hva er meningen med dette? Hvem er du? 360 00:34:50,012 --> 00:34:52,556 Jeg skal stille spørsmålene, og du skal svare. 361 00:34:52,639 --> 00:34:54,974 Vent, Baba Voss? 362 00:34:55,559 --> 00:34:56,559 Hva er dette? 363 00:34:57,769 --> 00:34:58,979 -Harlan? -Ja. 364 00:34:59,646 --> 00:35:00,647 Baba Voss? 365 00:35:01,148 --> 00:35:03,775 -Ikke drep meg. -Han dreper deg ikke. 366 00:35:03,859 --> 00:35:07,279 Baba, slipp henne straks, ellers får jeg deg kastet i fengsel. 367 00:35:07,362 --> 00:35:09,364 -Stille. -Har du gått fra vettet? 368 00:35:10,032 --> 00:35:12,826 Hold kjeft, Harlan. Jeg ber deg ikke igjen. 369 00:35:12,910 --> 00:35:14,745 Bra, for dette er irriterende. 370 00:35:15,537 --> 00:35:17,247 Vet Maghra at du er her? 371 00:35:17,748 --> 00:35:20,125 -Vet hun at du er her? -Faen ta deg. 372 00:35:25,714 --> 00:35:26,840 Dum idé. 373 00:36:03,710 --> 00:36:06,505 -Fint. -Fint, bror. 374 00:36:15,764 --> 00:36:18,308 Den store forræder, Baba Voss. 375 00:36:21,478 --> 00:36:23,397 Jeg vil henrette deg her og nå. 376 00:36:23,480 --> 00:36:25,899 Ambassadør. Ambassadør. 377 00:36:25,983 --> 00:36:29,194 Du har rett til å være sint, men jeg tilrår forsiktighet. 378 00:36:29,278 --> 00:36:31,780 -Han angrep meg. -Og han vil bli straffet. 379 00:36:31,864 --> 00:36:36,785 Jeg sier bare at vi er i siste fase av en fredsavtale dere har jobbet så hardt for. 380 00:36:36,869 --> 00:36:39,204 Det er ingen fred. Du er en løgner. 381 00:36:39,288 --> 00:36:43,542 Du har aldri vært en mann av mange ord. Nå passer det å holde munnen lukket. 382 00:36:43,625 --> 00:36:47,087 Hæren hennes er i Paya med våpen av torden og ild. 383 00:36:47,170 --> 00:36:49,882 De går over Northern Mountains nå. 384 00:36:49,965 --> 00:36:52,885 Torden og ild? Hva er det du snakker om? 385 00:36:52,968 --> 00:36:56,305 Jeg vil ikke bli kalt løgner av dette forræderske avskummet. 386 00:36:59,683 --> 00:37:01,894 Stopp, alle sammen, etter min ordre. 387 00:37:03,145 --> 00:37:04,813 Og Maghra. Utmerket. 388 00:37:07,774 --> 00:37:08,942 Jeg sa stopp! 389 00:37:10,319 --> 00:37:11,653 Trovere. 390 00:37:12,905 --> 00:37:13,906 Vær så snill. 391 00:37:16,241 --> 00:37:17,284 Stopp. 392 00:37:20,704 --> 00:37:21,747 Stopp. 393 00:37:24,583 --> 00:37:25,584 Haniwa. 394 00:37:27,669 --> 00:37:33,008 I alle mine år har jeg aldri sett så åpenbare brudd på diplomatiske regler. 395 00:37:33,091 --> 00:37:36,053 Han skadet soldatene mine og angrep meg i min egen seng. 396 00:37:44,436 --> 00:37:47,940 Baba, hva har du gjort? 397 00:37:49,441 --> 00:37:51,777 Du blir ført bak lyset, kjære. 398 00:37:51,860 --> 00:37:54,655 Du ga meg ikke tid til å tenke over det du sa. 399 00:37:54,738 --> 00:37:56,281 Du ga meg ikke noe valg. 400 00:37:56,365 --> 00:37:58,116 Og du gir ikke meg noen. 401 00:37:59,034 --> 00:38:03,622 Den uvørne atferden din har satt freden og alle payaneres liv i fare. 402 00:38:05,874 --> 00:38:07,417 Arrester Baba Voss straks. 403 00:38:07,501 --> 00:38:09,294 Mamma! Nei! 404 00:38:09,378 --> 00:38:11,922 Sett ham under vakthold i huset mitt. 405 00:38:12,005 --> 00:38:14,258 Før ham til fangehullet om han gjør motstand. 406 00:38:14,341 --> 00:38:16,718 Jeg skal ikke gjøre motstand. 407 00:38:20,597 --> 00:38:22,808 Ambassadør Trovere, jeg forsikrer 408 00:38:22,891 --> 00:38:26,562 at jeg aldri ville gjort noe som satte freden i fare. 409 00:38:26,645 --> 00:38:31,900 La meg minne deg om at søsteren din drepte fredsdelegatene våre 410 00:38:31,984 --> 00:38:34,695 sist nasjonene våre møttes under våpenhvile. 411 00:38:35,529 --> 00:38:36,572 Jeg forstår. 412 00:38:37,281 --> 00:38:40,450 Og tro meg når jeg sier at jeg ikke er som henne. 413 00:38:41,660 --> 00:38:44,329 Jeg håper du aksepterer min dypeste unnskyldning. 414 00:38:44,913 --> 00:38:48,041 Tilgi meg om jeg akkurat nå ikke vet om jeg vil det. 415 00:38:58,677 --> 00:38:59,761 Når kom han tilbake? 416 00:39:00,554 --> 00:39:01,555 I natt. 417 00:39:03,432 --> 00:39:05,893 Han kastet ikke bort tiden. 418 00:39:05,976 --> 00:39:06,977 Harlan. 419 00:39:07,769 --> 00:39:09,354 Han kan ha kostet oss alt. 420 00:39:09,438 --> 00:39:12,524 Harlan, hva om han har rett? 421 00:39:15,527 --> 00:39:19,865 Mener du at trivantene har et nytt våpen med ild og torden? 422 00:39:20,782 --> 00:39:24,036 Men i stedet for å angripe oss, går de helt til Northern Mountains 423 00:39:24,119 --> 00:39:25,412 for å angripe én mann. 424 00:39:29,208 --> 00:39:30,209 Ja. 425 00:39:32,002 --> 00:39:34,213 Jeg skal se om jeg kan roe ned ambassadøren. 426 00:39:58,779 --> 00:39:59,905 Hvis baby er dette? 427 00:40:01,323 --> 00:40:02,324 Vi må snakke sammen. 428 00:40:04,952 --> 00:40:05,953 Den er vår. 429 00:40:07,829 --> 00:40:08,830 Nei. 430 00:40:12,292 --> 00:40:13,293 Harlan. 431 00:40:13,877 --> 00:40:15,087 Selvfølgelig ikke. 432 00:40:15,170 --> 00:40:16,713 Du sviktet meg… 433 00:40:16,797 --> 00:40:19,424 -…men jeg gjorde ikke det samme. -Så hvem sin? 434 00:40:22,886 --> 00:40:24,346 Han heter Wolffe. 435 00:40:25,472 --> 00:40:26,640 Han er Kofuns. 436 00:40:28,350 --> 00:40:32,354 -Kofuns? -Baba, det er så mye jeg må fortelle deg. 437 00:40:34,273 --> 00:40:36,817 Hvorfor er babyen hos deg og ikke hos moren? 438 00:40:38,110 --> 00:40:40,821 Moren er Sibeth. 439 00:40:40,904 --> 00:40:43,657 -Hva? Hvordan da? -Hun forførte ham. 440 00:40:44,992 --> 00:40:46,577 -Hun er fange. -Før det. 441 00:40:46,660 --> 00:40:48,996 Vi har vært gjennom mye mens du var borte. 442 00:40:49,079 --> 00:40:50,080 Å, nei. 443 00:40:51,623 --> 00:40:54,918 Hvis dette er Kofuns barn, hvorfor er det ikke hos ham? 444 00:40:55,878 --> 00:40:58,755 Han har vanskelig for å akseptere barnet som sitt. 445 00:41:01,675 --> 00:41:03,385 Så du tar deg av barnet. 446 00:41:04,803 --> 00:41:05,804 Hvor er Paris? 447 00:41:10,392 --> 00:41:11,393 Hvor er Paris? 448 00:41:13,812 --> 00:41:15,814 Sibeth! 449 00:41:18,650 --> 00:41:20,235 Baba! Stopp. 450 00:41:21,361 --> 00:41:24,323 Vi leverer Sibeth til trivantene i morgen. 451 00:41:24,406 --> 00:41:28,744 Jeg lover at du ikke kan gjøre noe som måler seg med det de vil gjøre mot henne. 452 00:41:29,244 --> 00:41:30,996 -Sibeth! -Baba, stopp! 453 00:41:38,754 --> 00:41:40,422 -Hvor er hun? -Vakter! 454 00:42:55,372 --> 00:42:57,374 Tekst: Evy Hvidsten