1
00:00:17,606 --> 00:00:19,149
-Ranger!
-Baba!
2
00:00:21,485 --> 00:00:23,445
Lion. Hvor er Lion?
3
00:00:24,154 --> 00:00:25,531
Hjelp meg opp.
4
00:00:25,614 --> 00:00:26,615
Forsiktig med armen.
5
00:00:29,409 --> 00:00:30,494
Her. Her.
6
00:00:32,996 --> 00:00:34,081
Lion!
7
00:00:35,958 --> 00:00:36,959
Lion!
8
00:00:37,709 --> 00:00:40,712
Baba. Lulu?
9
00:00:40,796 --> 00:00:42,047
Her.
10
00:00:43,549 --> 00:00:44,633
Jeg beklager.
11
00:00:49,680 --> 00:00:52,766
Hva det enn var,
så rev det henne i filler.
12
00:00:59,940 --> 00:01:03,861
-Hva slags skapning gjorde dette?
-De var trivanter.
13
00:01:04,402 --> 00:01:05,946
Så langt fra grensen?
14
00:01:07,322 --> 00:01:09,658
Det var hevn. For Edo.
15
00:01:09,741 --> 00:01:11,869
-Så de kom etter deg.
-Lu.
16
00:01:11,952 --> 00:01:14,663
Jeg sa at han ville
bringe død til vår dør.
17
00:01:24,089 --> 00:01:25,257
Jeg beklager det.
18
00:01:29,094 --> 00:01:30,429
Hun tar ikke feil.
19
00:01:34,516 --> 00:01:35,809
Jeg brakte dem hit.
20
00:01:36,977 --> 00:01:38,312
Og nå er Bow Lion død.
21
00:01:41,690 --> 00:01:43,108
Det gir ingen mening.
22
00:01:44,276 --> 00:01:48,697
Om jeg er trivantene, og har så mye kraft,
hvorfor vente til nå med å bruke den?
23
00:01:49,990 --> 00:01:53,327
Kunne utslettet dere
og Payas hærer ved Greenhill Gap.
24
00:01:56,997 --> 00:01:58,248
De hadde den ikke ennå.
25
00:02:00,292 --> 00:02:01,293
Og nå har de det.
26
00:02:04,171 --> 00:02:05,172
Og nå har de det.
27
00:02:06,048 --> 00:02:08,382
Nellicut, Wallen og Yarnes.
28
00:02:08,466 --> 00:02:10,844
-Kjenner du dem?
-Ja.
29
00:02:10,928 --> 00:02:13,639
De var heksejegere under min kommando.
30
00:02:13,722 --> 00:02:17,559
Dette er mennene som drepte Row Vano.
Lucien Brays følgere.
31
00:02:26,735 --> 00:02:29,112
Straffen for mord er døden.
32
00:02:29,655 --> 00:02:32,783
Straffen for å være heks er døden.
33
00:02:32,866 --> 00:02:36,453
Om det fantes hekser, som det ikke gjør,
så fins ikke den loven lenger.
34
00:02:36,537 --> 00:02:39,790
Du er kanskje dronning,
men du er ikke guden vår.
35
00:02:41,166 --> 00:02:44,628
At du sier at noe ikke fins,
gjør det ikke sant.
36
00:02:44,711 --> 00:02:47,881
Det var talte ord
som erklærte at de var hekser.
37
00:02:48,715 --> 00:02:50,384
Ord fra den ene sanne Gud,
38
00:02:51,301 --> 00:02:53,262
og ikke moren til hekser.
39
00:02:53,804 --> 00:02:54,805
Kjetter!
40
00:02:57,140 --> 00:02:58,141
Idiot.
41
00:02:58,225 --> 00:03:00,477
Lucien Bray bryr seg ikke om dere.
42
00:03:00,561 --> 00:03:03,647
Han vil glede seg over deres død
som martyrer for hans sak.
43
00:03:03,730 --> 00:03:06,149
Jeg prøvde å redde dere.
44
00:03:06,733 --> 00:03:10,237
En smartere mann ville
bedt en barmhjertig dronning om nåde.
45
00:03:10,320 --> 00:03:12,656
I stedet kommer dere til å dingle.
46
00:03:12,739 --> 00:03:16,159
Ikke for troen deres,
men fordi dere er idioter.
47
00:03:26,503 --> 00:03:29,089
Tamacti.
Hvordan kan jeg dømme dem til døden,
48
00:03:29,173 --> 00:03:31,717
når jeg sparer min egen søster,
som drepte hundrevis?
49
00:03:31,800 --> 00:03:35,053
-De brente en mann levende.
-Hun har gjort verre ting.
50
00:03:35,137 --> 00:03:38,724
Når de er døde,
kan du kanskje ta deg av Sibeth.
51
00:03:41,852 --> 00:03:44,813
Synes du jeg skal drepe dem som en øvelse?
52
00:03:44,897 --> 00:03:50,569
Nei. Jeg sier at deres død tjener
et større gode, lov og orden.
53
00:03:50,652 --> 00:03:54,823
Og om din søsters død
er veien til fred med Trivantes…
54
00:03:55,449 --> 00:03:58,118
Så det handler ikke om
hennes ugjerninger mot deg.
55
00:03:59,119 --> 00:04:01,038
Jeg forstår at du kan tro det.
56
00:04:01,622 --> 00:04:05,709
Men jeg ba ikke om denne stillingen.
Jeg ville ikke engang ha den.
57
00:04:05,792 --> 00:04:11,632
-Jeg ville ikke ha denne heller.
-Da kan vi være ulykkelige idioter sammen.
58
00:04:53,507 --> 00:04:55,884
Du tenker på å dra ned fra fjellet igjen.
59
00:04:57,719 --> 00:05:01,098
De brakte ikke gudetorden
så langt øst bare for å drepe meg.
60
00:05:02,266 --> 00:05:04,309
Trivantene vil gå mot Paya.
61
00:05:04,893 --> 00:05:08,647
Kanskje.
Det er et problem for dem der nede.
62
00:05:09,690 --> 00:05:12,776
Det blir et problem her oppe
når den trivantiske hæren kommer.
63
00:05:13,443 --> 00:05:15,153
Det virker som de er her alt.
64
00:05:19,032 --> 00:05:23,662
-Jeg beklager for hjemmet ditt.
-Jeg kan bygge et nytt.
65
00:05:27,916 --> 00:05:29,418
Jeg må dra for å advare Maghra.
66
00:05:36,717 --> 00:05:38,051
Da er dette adjø.
67
00:05:42,472 --> 00:05:43,724
Takk for alt.
68
00:05:47,019 --> 00:05:49,479
Såret ditt lukter rent. Det gror nok fint.
69
00:05:53,108 --> 00:05:55,360
Husk… hold deg i live.
70
00:05:58,906 --> 00:06:03,493
-Pass deg for ulver, Baba Voss.
-Pass deg for ulver, Ranger.
71
00:06:15,297 --> 00:06:16,298
Adjø, Lion.
72
00:08:06,575 --> 00:08:07,576
Hvem nærmer seg?
73
00:08:09,578 --> 00:08:14,124
De som har tjent under meg,
kjenner igjen stemmen min.
74
00:08:14,208 --> 00:08:17,211
Vi anerkjenner ikke
din autoritet lenger, kjetter.
75
00:08:17,836 --> 00:08:23,926
Men, Shiloh, jeg er sikker på
at hodet ditt vil kjenne bladet mitt.
76
00:08:24,718 --> 00:08:26,261
Hva vil du, Tamacti Jun?
77
00:08:27,095 --> 00:08:29,556
Bare prate… med deg.
78
00:08:30,182 --> 00:08:32,141
Alle avla samme ed.
79
00:08:32,226 --> 00:08:36,813
Jeg kan ikke tenke meg at du liker
å kjempe mot dine brødre og søstre.
80
00:08:37,563 --> 00:08:38,982
Det gjør jeg ikke.
81
00:08:39,066 --> 00:08:41,235
Likevel arresterte du tre av oss,
82
00:08:41,318 --> 00:08:44,154
som nå blir henrettet
av kjetter-dronningen din.
83
00:08:44,780 --> 00:08:51,578
-Det var du som sendte mennene i døden.
-De holdt sin hellige ed.
84
00:08:52,246 --> 00:08:55,249
Det blir nok en stor trøst
for familiene deres.
85
00:08:55,958 --> 00:08:59,795
Hvor mange flere
av dine egne folk vil du ofre?
86
00:09:00,587 --> 00:09:01,880
Så mange som må til.
87
00:09:04,508 --> 00:09:09,012
Og du skulle stått her ved min side.
Dronningen din har syndet mot Gud…
88
00:09:09,096 --> 00:09:10,973
Jeg er ikke her for å diskutere!
89
00:09:13,851 --> 00:09:14,852
Patetisk.
90
00:09:17,354 --> 00:09:18,522
Dette tar slutt i dag.
91
00:09:20,649 --> 00:09:24,570
Ingen flere taler. Ingen flere samlinger.
92
00:09:25,571 --> 00:09:28,699
Trekk deg tilbake i stillhet.
93
00:09:30,951 --> 00:09:32,119
Og om jeg ikke gjør det?
94
00:09:39,751 --> 00:09:41,587
Da gjør jeg det for deg.
95
00:09:46,341 --> 00:09:48,010
Jeg håpet du ville si det.
96
00:10:54,535 --> 00:10:56,245
Du er blitt treg på dine gamle dager.
97
00:11:03,377 --> 00:11:05,170
Men for rask for deg.
98
00:11:15,097 --> 00:11:16,890
-Lucien!
-Gå tilbake!
99
00:11:21,353 --> 00:11:23,105
Du var en av Guds soldater.
100
00:11:23,188 --> 00:11:24,314
En troens mann.
101
00:11:24,940 --> 00:11:26,233
Hva skjedde med deg?
102
00:11:26,817 --> 00:11:28,360
Jeg døde, Lucien.
103
00:11:29,736 --> 00:11:32,364
Jeg dro til det stedet der døde ender.
104
00:11:33,782 --> 00:11:37,744
Og jeg må si
at det ikke var som vi er blitt fortalt.
105
00:11:40,205 --> 00:11:43,000
Jeg ble skuffet.
106
00:11:44,710 --> 00:11:45,711
Du ble forhekset!
107
00:11:47,296 --> 00:11:49,923
Bror, du aner ikke halvparten.
108
00:11:50,007 --> 00:11:52,342
Hva…
109
00:12:02,060 --> 00:12:03,270
Dra hjem.
110
00:12:05,981 --> 00:12:07,316
Alle sammen.
111
00:12:09,818 --> 00:12:12,821
Denne kirken er stengt.
112
00:12:32,049 --> 00:12:33,842
Du er veldig god til det der.
113
00:12:33,926 --> 00:12:37,638
-Jeg er en omtenksom vert.
-Men jeg er fortsatt sint på deg.
114
00:12:38,472 --> 00:12:39,973
Du virker ikke sint.
115
00:12:40,057 --> 00:12:41,892
Jeg burde ikke være her lenger.
116
00:12:42,851 --> 00:12:45,771
-Jeg er glad for at du er det.
-Jeg mener det.
117
00:12:45,854 --> 00:12:48,690
Jeg skulle vært tilbake i Trivantes
med Sibeth i lenker.
118
00:12:49,483 --> 00:12:51,360
Jeg skal ha henne til deg snart.
119
00:12:54,863 --> 00:12:58,575
Regjeringen min er ikke kjent
for å være tålmodig, Harlan.
120
00:13:00,536 --> 00:13:03,705
Etter min erfaring
121
00:13:03,789 --> 00:13:07,709
har tålmodighet,
som de fleste ting, en pris.
122
00:13:10,170 --> 00:13:11,171
Fortsett.
123
00:13:12,047 --> 00:13:17,302
Jeg skal sørge for at et ekstra
lass kull blir transportert straks
124
00:13:18,136 --> 00:13:19,930
til halv pris av det vanlige.
125
00:13:21,723 --> 00:13:22,724
Gratis.
126
00:13:25,102 --> 00:13:26,562
Som jeg sa, gratis.
127
00:13:28,647 --> 00:13:32,401
Og et nytt lass
for hver dag dronningen din holder igjen.
128
00:13:34,278 --> 00:13:35,571
Prøver du å knekke meg?
129
00:13:36,154 --> 00:13:37,823
Tvert imot.
130
00:13:37,906 --> 00:13:40,284
Maghra må ha bedt deg overbevise meg.
131
00:13:41,034 --> 00:13:43,537
Nå gir jeg deg et insentiv
for å overbevise henne.
132
00:13:46,748 --> 00:13:49,209
Det er det minste jeg kan gjøre
for fredens skyld.
133
00:13:49,877 --> 00:13:53,547
Sånn skal det låte.
Nå kan du fortsette å overbevise meg.
134
00:13:59,511 --> 00:14:02,431
Han spiser mer
enn begge tvillingene gjorde til sammen.
135
00:14:04,558 --> 00:14:07,895
Om du lot ham være her,
ville du sluppet at han gråt etter meg.
136
00:14:10,480 --> 00:14:12,441
Jeg skal jo ikke noe sted.
137
00:14:13,108 --> 00:14:16,695
Å trøste Wolffe er ingen byrde.
Å besøke deg er ubehaget.
138
00:14:20,240 --> 00:14:23,535
Jeg hører at du har arrestert
heksejegerne som trosset forordningen min.
139
00:14:23,619 --> 00:14:24,703
Fint for deg.
140
00:14:27,831 --> 00:14:30,250
Når vil de bli henrettet?
141
00:14:31,543 --> 00:14:33,086
Ikke vakle nå, Maghra.
142
00:14:34,755 --> 00:14:38,383
Da viser du alle din svake karakter.
Rådet vil ete deg levende.
143
00:14:38,467 --> 00:14:41,762
Enkelte kan anse det å spare liv
som en sterk karakter.
144
00:14:42,513 --> 00:14:45,349
Nei, det vil de ikke. Ikke av deg.
145
00:14:46,141 --> 00:14:50,896
Som dronning må du iblant
gjøre ting andre anser som onde,
146
00:14:50,979 --> 00:14:54,858
som kanskje du også anser som onde,
for kongerikets beste.
147
00:14:58,195 --> 00:15:01,198
Du tjener ingen
om du ikke håndhever loven.
148
00:15:04,076 --> 00:15:07,329
Ingen ville våget å gjøre det
heksejegerne gjorde da jeg var dronning.
149
00:15:12,167 --> 00:15:15,546
Og om jeg hadde følt at det var nødvendig
150
00:15:16,296 --> 00:15:20,050
å love å ofre min egen søster for fienden…
151
00:15:20,133 --> 00:15:21,760
Nei.
152
00:15:21,844 --> 00:15:23,971
…ville jeg sørget for å gjøre som lovet.
153
00:15:24,054 --> 00:15:26,348
Du vet ikke hva du snakker om.
154
00:15:26,890 --> 00:15:32,312
Jeg vet at trivantene kom i går,
men her er jeg, i levende live.
155
00:15:32,396 --> 00:15:34,022
Du er her fordi barnet må spise.
156
00:15:36,984 --> 00:15:39,736
Du har nok av ammer.
157
00:15:40,320 --> 00:15:45,951
Vil du virkelig bruke sønnen min som
en unnskyldning for dine egne svakheter?
158
00:15:47,911 --> 00:15:51,832
Om jeg var i ditt sted,
ville jeg gitt dem hodet ditt alt.
159
00:15:51,915 --> 00:15:56,712
De vil ikke ha hodet ditt, Sibeth.
De vil ha deg. I live.
160
00:15:58,422 --> 00:16:01,091
Ikke vær redd.
Jeg slipper snart opp for unnskyldninger,
161
00:16:01,175 --> 00:16:06,305
og du vil være på vei til Trivantes. Jeg
kommer tilbake når barnet har diet ferdig.
162
00:17:16,583 --> 00:17:17,959
Ikke hev stemmen.
163
00:17:25,592 --> 00:17:26,593
Du.
164
00:17:30,138 --> 00:17:31,139
Kan du se?
165
00:17:33,809 --> 00:17:35,143
Du er Jerlamarels sønn.
166
00:17:36,520 --> 00:17:37,521
Oloman, ikke sant?
167
00:17:39,064 --> 00:17:42,276
Jeg kjenner søsteren din. Haniwa.
168
00:17:42,359 --> 00:17:43,360
Haniwa?
169
00:17:47,865 --> 00:17:48,991
Lever hun?
170
00:17:50,909 --> 00:17:52,619
Hun liker deg ikke noe særlig.
171
00:17:56,290 --> 00:17:57,624
Nei, det gjør hun neppe.
172
00:17:58,709 --> 00:18:04,006
-De ildvåpnene. Laget du dem?
-Jeg hadde ikke noe valg.
173
00:18:06,592 --> 00:18:07,843
Det har du nå.
174
00:18:08,385 --> 00:18:10,470
-Hva er det du gjør?
-Befrir deg.
175
00:18:10,554 --> 00:18:11,680
Nei. Stopp.
176
00:18:13,807 --> 00:18:15,642
Du forstår ikke. De har familien min.
177
00:18:17,853 --> 00:18:22,608
Hvis jeg rømmer, dreper de dem.
Akkurat som de drepte faren min.
178
00:18:23,984 --> 00:18:25,569
Drepte Tormada Jerlamarel?
179
00:18:27,279 --> 00:18:28,280
Nei.
180
00:18:30,866 --> 00:18:31,992
Det var Edo Voss.
181
00:18:33,702 --> 00:18:34,703
Edo?
182
00:18:37,539 --> 00:18:38,582
Er du sikker?
183
00:18:40,542 --> 00:18:41,627
Jeg var der.
184
00:18:48,008 --> 00:18:51,178
-Våpnene?
-Teknologi fra fortidsfolkene.
185
00:18:52,095 --> 00:18:56,350
Sammenklemt kull som eksploderer
når det antennes. De kalles bomber.
186
00:18:56,433 --> 00:19:00,854
Jeg bryr meg ikke om hva de heter.
Du må slutte å lage dem.
187
00:19:00,938 --> 00:19:01,939
Tusener vil dø.
188
00:19:04,399 --> 00:19:08,362
-Hvor holder de familien din?
-På min fars eiendom.
189
00:19:11,865 --> 00:19:12,866
Ok.
190
00:19:14,618 --> 00:19:16,078
Jeg skal få deg ut herfra.
191
00:19:16,954 --> 00:19:20,999
Du befrir familien din.
Og jeg drar tilbake til Trivantes.
192
00:19:21,667 --> 00:19:24,795
Når de får vite at Tormada har
arbeidet med seende for å lage våpen,
193
00:19:24,878 --> 00:19:26,922
mister han graden og stilles for retten.
194
00:19:30,008 --> 00:19:31,009
Du tar feil.
195
00:19:32,511 --> 00:19:33,512
Hva?
196
00:19:34,137 --> 00:19:36,515
Tormada har fått slutt på ganittkrigen.
197
00:19:37,516 --> 00:19:39,268
Han vil få en heltevelkomst.
198
00:19:39,351 --> 00:19:41,228
-Han brøt loven.
-Han vant.
199
00:19:43,647 --> 00:19:45,399
Og vi har laget mange flere bomber.
200
00:19:54,825 --> 00:19:55,826
Hvor mange?
201
00:19:57,953 --> 00:19:58,954
Hundrevis.
202
00:20:04,084 --> 00:20:07,004
Ok, ny plan.
203
00:20:08,380 --> 00:20:09,923
Vi befrir familien din.
204
00:20:11,758 --> 00:20:13,468
Så ødelegger vi bombene.
205
00:20:30,652 --> 00:20:34,489
Tormada vil bli skuffet.
Han hadde så høye håp for deg.
206
00:20:41,330 --> 00:20:43,832
Han får i det minste studere liket ditt.
207
00:20:52,799 --> 00:20:53,884
Oloman!
208
00:21:21,995 --> 00:21:25,415
Jeg trengte ham i live, idioter!
Stopp henne!
209
00:21:25,499 --> 00:21:26,500
Stopp!
210
00:22:11,336 --> 00:22:12,963
Du begynner å bli god til det.
211
00:22:14,131 --> 00:22:15,215
Takk.
212
00:22:17,593 --> 00:22:18,760
Er det Toads hest?
213
00:22:19,845 --> 00:22:20,846
Ja.
214
00:22:23,432 --> 00:22:25,934
Kunne du forestilt deg
at du ville savne en heksejeger?
215
00:22:27,519 --> 00:22:29,605
Jeg kunne ikke forestilt meg noe av dette.
216
00:22:31,940 --> 00:22:32,941
Mener du Wolffe?
217
00:22:34,568 --> 00:22:36,236
-Slutt.
-Kofun.
218
00:22:45,787 --> 00:22:47,372
Han har det vondt.
219
00:22:49,833 --> 00:22:51,335
Han er altfor følsom.
220
00:22:53,003 --> 00:22:54,922
Eller så er ikke du følsom nok.
221
00:22:56,840 --> 00:22:59,676
Må du uttrykke alle tanker
som daler ned i hodet ditt?
222
00:23:01,845 --> 00:23:04,431
Kofun ble far før han var klar for det.
223
00:23:05,474 --> 00:23:07,267
Han er skamfull og forvirret.
224
00:23:08,936 --> 00:23:10,854
Hvorfor straffer han meg?
225
00:23:11,355 --> 00:23:12,648
Det er ikke min skyld.
226
00:23:12,731 --> 00:23:15,359
Nei, men det er ditt ansvar.
227
00:23:17,236 --> 00:23:19,947
Å føle ansvar for noen
kan være en stor byrde.
228
00:23:21,156 --> 00:23:22,366
Kofun har sønnen sin.
229
00:23:23,617 --> 00:23:24,785
Du har Kofun.
230
00:23:26,328 --> 00:23:27,829
Og jeg har deg.
231
00:23:29,456 --> 00:23:31,291
Og hvor ofte straffer du meg for det?
232
00:23:35,462 --> 00:23:37,798
Unnskyld. Jeg mener ikke å gjøre det.
233
00:23:45,347 --> 00:23:46,974
Alt er bare rot.
234
00:23:49,643 --> 00:23:51,186
Du tenker på Row Vano.
235
00:23:53,438 --> 00:23:54,898
De brente ham levende.
236
00:23:57,234 --> 00:23:58,694
De ville brent meg også.
237
00:23:59,194 --> 00:24:00,195
Hei.
238
00:24:02,030 --> 00:24:04,658
Jeg ville aldri latt det skje.
239
00:24:08,662 --> 00:24:12,165
Forstår de ikke hvor mye lettere
det ville vært for meg å drepe dem?
240
00:24:14,793 --> 00:24:18,964
Jeg kunne drept ti av dem hver dag.
På 30 meters avstand.
241
00:24:20,424 --> 00:24:22,217
De ville ikke ant hvem det var.
242
00:24:24,303 --> 00:24:26,680
Da ville du vært
alt det de frykter at du er.
243
00:24:29,016 --> 00:24:32,060
Jeg tror de bør begynne å frykte oss
mer enn de gjør.
244
00:24:37,816 --> 00:24:38,817
Kofun.
245
00:24:41,111 --> 00:24:44,364
Skal du fortsette å stå der
og late som du ikke har en sønn?
246
00:24:47,618 --> 00:24:51,163
Jerlamarel hadde sine feil,
men han benektet aldri at du eksisterte.
247
00:25:07,262 --> 00:25:08,263
Kom hit.
248
00:25:10,307 --> 00:25:12,226
-Kjenn ham i armene dine.
-Jeg kan ikke.
249
00:25:14,686 --> 00:25:15,687
Prøv.
250
00:25:29,326 --> 00:25:30,327
Du laget ham.
251
00:25:38,710 --> 00:25:42,506
Jeg forstår at det er vanskelig for deg,
men vi er familien din nå.
252
00:25:43,131 --> 00:25:45,634
Det er din plikt å beskytte Wolffie.
253
00:25:47,219 --> 00:25:48,595
Og moren hans.
254
00:25:55,686 --> 00:25:59,147
Kofun, bli her. Det er her du hører til!
255
00:25:59,231 --> 00:26:01,316
-Kofun, hva…
-Jeg går.
256
00:26:03,735 --> 00:26:07,322
-Trøbbel i paradiset.
-Har du ikke såret ham nok?
257
00:26:07,990 --> 00:26:09,241
Såret ham?
258
00:26:09,324 --> 00:26:12,995
Jeg ble mor til barnet hans.
Jeg ga ham et formål.
259
00:26:15,455 --> 00:26:20,627
Hva er dette i deg?
Det som må skade alle rundt deg?
260
00:26:23,297 --> 00:26:24,298
Jeg vet ikke.
261
00:26:25,841 --> 00:26:29,428
Kanskje det samme
som ga meg styrke til å herske.
262
00:26:30,345 --> 00:26:32,431
Den styrken du sårt mangler.
263
00:26:33,015 --> 00:26:36,727
-Jeg var glad i deg.
-Og det er du fortsatt.
264
00:26:41,773 --> 00:26:43,901
Å, Wolffe. Det går bra.
265
00:26:45,485 --> 00:26:48,238
Det var galt av meg
å gi deg tid med Wolffe.
266
00:26:49,740 --> 00:26:53,535
Du vil forderve ham.
Som du har gjort med sønnen min.
267
00:26:54,745 --> 00:26:57,623
Jeg er ikke ferdig med å amme ham, Maghra.
268
00:26:57,706 --> 00:26:59,541
-Det går bra.
-Gi meg ham.
269
00:26:59,625 --> 00:27:00,876
Det går bra.
270
00:27:00,959 --> 00:27:03,587
-Han trenger moren sin.
-Han vil aldri kjenne deg.
271
00:27:05,130 --> 00:27:06,632
Jeg er ferdig med deg.
272
00:27:07,591 --> 00:27:11,386
Vil du at jeg skal vise styrke?
Jeg starter her.
273
00:27:12,095 --> 00:27:13,472
Vakt!
274
00:27:13,555 --> 00:27:14,556
Maghra?
275
00:27:19,061 --> 00:27:20,062
Maghra!
276
00:27:31,114 --> 00:27:35,494
Dronningen vil sikkert
komme om et øyeblikk.
277
00:27:35,577 --> 00:27:39,790
Jeg er ikke like sikker,
siden hun ikke har gitt meg audiens ennå.
278
00:27:39,873 --> 00:27:44,378
Det er ikke vondt ment.
Det har vært en spesielt vanskelig dag.
279
00:27:44,461 --> 00:27:45,462
En vanskelig dag.
280
00:27:46,463 --> 00:27:50,592
Om jeg ikke har Sibeth i lenker snart,
blir det mange vanskelige dager framover.
281
00:27:52,636 --> 00:27:53,887
Du virker anspent.
282
00:27:55,264 --> 00:27:58,183
Jeg knuller dronningens ektemann
på fiendtlig område
283
00:27:58,267 --> 00:28:00,727
mens to nasjoners skjebne står på spill.
284
00:28:02,312 --> 00:28:03,397
Sant nok.
285
00:28:04,773 --> 00:28:05,774
Harlan.
286
00:28:08,485 --> 00:28:10,571
Alt sammen ordner seg, ok?
287
00:28:11,530 --> 00:28:13,031
Du må bare slappe av.
288
00:28:13,115 --> 00:28:14,449
Du gjør det ikke lett.
289
00:28:15,826 --> 00:28:18,745
Det er du som knuller
dronningens ektemann på fiendtlig område.
290
00:28:18,829 --> 00:28:22,624
Jeg beklager, ambassadør Trovere,
at jeg ikke har tatt imot deg før.
291
00:28:23,500 --> 00:28:25,627
Det har vært en vanskelig tid.
292
00:28:27,170 --> 00:28:30,299
Alt i orden.
Lord Harlan har tatt seg av meg.
293
00:28:30,382 --> 00:28:32,843
Ja. Han er mye bedre selskap enn jeg er.
294
00:28:33,719 --> 00:28:35,637
Vil du bli med oss, min dronning?
295
00:28:35,721 --> 00:28:37,055
Dessverre ikke.
296
00:28:37,139 --> 00:28:40,434
Det er noen presserende statsanliggender
jeg må ta meg av.
297
00:28:40,517 --> 00:28:43,896
Jeg ville bare komme innom
og ønske deg god tur hjem.
298
00:28:44,605 --> 00:28:48,275
Jeg beklager, Deres Majestet.
Jeg trodde lord Harlan hadde fortalt
299
00:28:48,358 --> 00:28:51,111
at jeg ikke kan dra
før oppdraget mitt er utført.
300
00:28:52,237 --> 00:28:53,947
-Søsteren min.
-Det stemmer.
301
00:28:55,365 --> 00:28:58,410
Jeg kan forestille meg
hvor vondt dette er for deg.
302
00:28:58,493 --> 00:28:59,912
Du kan få henne.
303
00:29:00,495 --> 00:29:03,248
Hun er i dine hender
når Gudsflammen står opp.
304
00:29:04,541 --> 00:29:07,878
Da vil jeg på vegne av Trivantes regjering
305
00:29:07,961 --> 00:29:09,713
takke for gjestfriheten.
306
00:29:10,422 --> 00:29:12,049
Ja, selv takk.
307
00:29:19,139 --> 00:29:20,307
Vel, det var enkelt.
308
00:29:48,919 --> 00:29:49,920
Hallo?
309
00:29:51,630 --> 00:29:54,007
Det er i orden. Nei, nei.
310
00:29:54,091 --> 00:29:56,552
Flink gutt. Bli.
311
00:29:57,761 --> 00:29:58,762
Baba?
312
00:30:05,143 --> 00:30:06,270
Maghra.
313
00:30:06,353 --> 00:30:08,146
Maghra, vær så snill.
314
00:30:08,981 --> 00:30:10,357
Hvor har du vært?
315
00:30:11,733 --> 00:30:13,235
Hvorfor dro du fra oss?
316
00:30:27,332 --> 00:30:32,546
-Hva har skjedd med deg?
-De fant meg.
317
00:30:33,297 --> 00:30:34,298
Hvem fant deg?
318
00:30:35,048 --> 00:30:36,258
Trivantene.
319
00:30:36,758 --> 00:30:38,135
Var du i Trivantes?
320
00:30:39,094 --> 00:30:43,599
Nei, de er her med et… Dette nye våpenet.
321
00:30:44,224 --> 00:30:46,894
Noe stort, som gudetorden.
322
00:30:47,769 --> 00:30:48,937
Ild og kraft.
323
00:30:49,021 --> 00:30:51,690
Det rev opp grunnen jeg sto på.
324
00:30:57,237 --> 00:30:58,322
Bow Lion er død.
325
00:31:00,866 --> 00:31:03,535
Hva? Hva… Hvorfor er du…
Hva snakker du om?
326
00:31:04,870 --> 00:31:08,248
Det rev henne i flere biter
enn jeg kunne samle og begrave.
327
00:31:08,332 --> 00:31:09,416
Greit. Greit.
328
00:31:10,334 --> 00:31:11,752
Hva er dette våpenet?
329
00:31:13,670 --> 00:31:17,633
Jeg vet ikke.
Men de laget det ikke for å drepe meg.
330
00:31:18,175 --> 00:31:23,931
-De vil komme hit for å vinne krigen sin.
-Baba. Vi er ikke i krig lenger.
331
00:31:24,640 --> 00:31:28,602
Etter at du dro, har jeg
forhandlet om fred med trivantene.
332
00:31:30,395 --> 00:31:32,189
Da er du blitt løyet for.
333
00:31:33,649 --> 00:31:35,359
Mens du forhandlet,
334
00:31:35,442 --> 00:31:37,611
var soldatene i Northern Mountains
335
00:31:37,694 --> 00:31:42,616
med våpen som er kraftigere enn du aner.
Ingen soldat kan stå imot den tordenen.
336
00:31:42,699 --> 00:31:45,077
Den trivantiske ambassadøren er her.
337
00:31:45,619 --> 00:31:48,080
Det virket som hun ville oppnå fred.
338
00:31:48,163 --> 00:31:52,459
Er ambassadøren her?
Steng henne inne og finn ut alt du kan.
339
00:31:52,543 --> 00:31:56,672
Jeg kan ikke stenge inne
ambassadør Trovere uten bevis.
340
00:31:57,631 --> 00:31:59,967
Det vil stoppe fredsavtalen
før den er signert.
341
00:32:00,467 --> 00:32:03,887
Du hører ikke etter.
Det er ingen fred. Det har det aldri vært.
342
00:32:03,971 --> 00:32:05,055
Du ble narret.
343
00:32:05,556 --> 00:32:09,142
Har det slått deg
at det er du som er blitt narret?
344
00:32:09,226 --> 00:32:14,565
Er du sikker på at det var trivanter
som angrep? Baba, du har vært lenge borte.
345
00:32:14,648 --> 00:32:16,900
Du aner ikke hva som har skjedd her.
346
00:32:18,443 --> 00:32:19,444
Du har rett.
347
00:32:21,655 --> 00:32:22,906
Jeg var ikke her.
348
00:32:25,325 --> 00:32:27,452
Det skal jeg
be om unnskyldning for senere.
349
00:32:29,162 --> 00:32:33,584
Men nå forteller jeg deg
at det er trivantiske soldater i Paya
350
00:32:33,667 --> 00:32:37,504
med et våpen
som vil rive kongeriket ditt i stykker.
351
00:32:37,588 --> 00:32:41,717
-Du må gjøre hærene klare til å marsjere.
-Vil du at vi skal gå til krig?
352
00:32:41,800 --> 00:32:47,723
Dere er i krig! Og jo lenger du
gjemmer deg for det, desto mer vil vi svi.
353
00:32:56,523 --> 00:32:57,983
Baba.
354
00:32:58,066 --> 00:32:59,902
-Nei.
-Baba!
355
00:33:23,467 --> 00:33:24,801
Hvor er ambassadøren?
356
00:33:27,804 --> 00:33:29,056
Hvor er ambassadøren?
357
00:34:41,086 --> 00:34:42,086
Vær stille.
358
00:34:43,005 --> 00:34:44,423
Er du ambassadøren?
359
00:34:45,840 --> 00:34:49,260
Det stemmer.
Hva er meningen med dette? Hvem er du?
360
00:34:50,012 --> 00:34:52,556
Jeg skal stille spørsmålene,
og du skal svare.
361
00:34:52,639 --> 00:34:54,974
Vent, Baba Voss?
362
00:34:55,559 --> 00:34:56,559
Hva er dette?
363
00:34:57,769 --> 00:34:58,979
-Harlan?
-Ja.
364
00:34:59,646 --> 00:35:00,647
Baba Voss?
365
00:35:01,148 --> 00:35:03,775
-Ikke drep meg.
-Han dreper deg ikke.
366
00:35:03,859 --> 00:35:07,279
Baba, slipp henne straks,
ellers får jeg deg kastet i fengsel.
367
00:35:07,362 --> 00:35:09,364
-Stille.
-Har du gått fra vettet?
368
00:35:10,032 --> 00:35:12,826
Hold kjeft, Harlan.
Jeg ber deg ikke igjen.
369
00:35:12,910 --> 00:35:14,745
Bra, for dette er irriterende.
370
00:35:15,537 --> 00:35:17,247
Vet Maghra at du er her?
371
00:35:17,748 --> 00:35:20,125
-Vet hun at du er her?
-Faen ta deg.
372
00:35:25,714 --> 00:35:26,840
Dum idé.
373
00:36:03,710 --> 00:36:06,505
-Fint.
-Fint, bror.
374
00:36:15,764 --> 00:36:18,308
Den store forræder, Baba Voss.
375
00:36:21,478 --> 00:36:23,397
Jeg vil henrette deg her og nå.
376
00:36:23,480 --> 00:36:25,899
Ambassadør. Ambassadør.
377
00:36:25,983 --> 00:36:29,194
Du har rett til å være sint,
men jeg tilrår forsiktighet.
378
00:36:29,278 --> 00:36:31,780
-Han angrep meg.
-Og han vil bli straffet.
379
00:36:31,864 --> 00:36:36,785
Jeg sier bare at vi er i siste fase av en
fredsavtale dere har jobbet så hardt for.
380
00:36:36,869 --> 00:36:39,204
Det er ingen fred. Du er en løgner.
381
00:36:39,288 --> 00:36:43,542
Du har aldri vært en mann av mange ord.
Nå passer det å holde munnen lukket.
382
00:36:43,625 --> 00:36:47,087
Hæren hennes er i Paya
med våpen av torden og ild.
383
00:36:47,170 --> 00:36:49,882
De går over Northern Mountains nå.
384
00:36:49,965 --> 00:36:52,885
Torden og ild? Hva er det du snakker om?
385
00:36:52,968 --> 00:36:56,305
Jeg vil ikke bli kalt løgner
av dette forræderske avskummet.
386
00:36:59,683 --> 00:37:01,894
Stopp, alle sammen, etter min ordre.
387
00:37:03,145 --> 00:37:04,813
Og Maghra. Utmerket.
388
00:37:07,774 --> 00:37:08,942
Jeg sa stopp!
389
00:37:10,319 --> 00:37:11,653
Trovere.
390
00:37:12,905 --> 00:37:13,906
Vær så snill.
391
00:37:16,241 --> 00:37:17,284
Stopp.
392
00:37:20,704 --> 00:37:21,747
Stopp.
393
00:37:24,583 --> 00:37:25,584
Haniwa.
394
00:37:27,669 --> 00:37:33,008
I alle mine år har jeg aldri sett
så åpenbare brudd på diplomatiske regler.
395
00:37:33,091 --> 00:37:36,053
Han skadet soldatene mine
og angrep meg i min egen seng.
396
00:37:44,436 --> 00:37:47,940
Baba, hva har du gjort?
397
00:37:49,441 --> 00:37:51,777
Du blir ført bak lyset, kjære.
398
00:37:51,860 --> 00:37:54,655
Du ga meg ikke tid
til å tenke over det du sa.
399
00:37:54,738 --> 00:37:56,281
Du ga meg ikke noe valg.
400
00:37:56,365 --> 00:37:58,116
Og du gir ikke meg noen.
401
00:37:59,034 --> 00:38:03,622
Den uvørne atferden din har satt freden
og alle payaneres liv i fare.
402
00:38:05,874 --> 00:38:07,417
Arrester Baba Voss straks.
403
00:38:07,501 --> 00:38:09,294
Mamma! Nei!
404
00:38:09,378 --> 00:38:11,922
Sett ham under vakthold i huset mitt.
405
00:38:12,005 --> 00:38:14,258
Før ham til fangehullet
om han gjør motstand.
406
00:38:14,341 --> 00:38:16,718
Jeg skal ikke gjøre motstand.
407
00:38:20,597 --> 00:38:22,808
Ambassadør Trovere, jeg forsikrer
408
00:38:22,891 --> 00:38:26,562
at jeg aldri ville gjort noe
som satte freden i fare.
409
00:38:26,645 --> 00:38:31,900
La meg minne deg om at søsteren din
drepte fredsdelegatene våre
410
00:38:31,984 --> 00:38:34,695
sist nasjonene våre møttes
under våpenhvile.
411
00:38:35,529 --> 00:38:36,572
Jeg forstår.
412
00:38:37,281 --> 00:38:40,450
Og tro meg når jeg sier
at jeg ikke er som henne.
413
00:38:41,660 --> 00:38:44,329
Jeg håper du aksepterer
min dypeste unnskyldning.
414
00:38:44,913 --> 00:38:48,041
Tilgi meg om jeg akkurat nå
ikke vet om jeg vil det.
415
00:38:58,677 --> 00:38:59,761
Når kom han tilbake?
416
00:39:00,554 --> 00:39:01,555
I natt.
417
00:39:03,432 --> 00:39:05,893
Han kastet ikke bort tiden.
418
00:39:05,976 --> 00:39:06,977
Harlan.
419
00:39:07,769 --> 00:39:09,354
Han kan ha kostet oss alt.
420
00:39:09,438 --> 00:39:12,524
Harlan, hva om han har rett?
421
00:39:15,527 --> 00:39:19,865
Mener du at trivantene
har et nytt våpen med ild og torden?
422
00:39:20,782 --> 00:39:24,036
Men i stedet for å angripe oss,
går de helt til Northern Mountains
423
00:39:24,119 --> 00:39:25,412
for å angripe én mann.
424
00:39:29,208 --> 00:39:30,209
Ja.
425
00:39:32,002 --> 00:39:34,213
Jeg skal se om jeg kan
roe ned ambassadøren.
426
00:39:58,779 --> 00:39:59,905
Hvis baby er dette?
427
00:40:01,323 --> 00:40:02,324
Vi må snakke sammen.
428
00:40:04,952 --> 00:40:05,953
Den er vår.
429
00:40:07,829 --> 00:40:08,830
Nei.
430
00:40:12,292 --> 00:40:13,293
Harlan.
431
00:40:13,877 --> 00:40:15,087
Selvfølgelig ikke.
432
00:40:15,170 --> 00:40:16,713
Du sviktet meg…
433
00:40:16,797 --> 00:40:19,424
-…men jeg gjorde ikke det samme.
-Så hvem sin?
434
00:40:22,886 --> 00:40:24,346
Han heter Wolffe.
435
00:40:25,472 --> 00:40:26,640
Han er Kofuns.
436
00:40:28,350 --> 00:40:32,354
-Kofuns?
-Baba, det er så mye jeg må fortelle deg.
437
00:40:34,273 --> 00:40:36,817
Hvorfor er babyen hos deg
og ikke hos moren?
438
00:40:38,110 --> 00:40:40,821
Moren er Sibeth.
439
00:40:40,904 --> 00:40:43,657
-Hva? Hvordan da?
-Hun forførte ham.
440
00:40:44,992 --> 00:40:46,577
-Hun er fange.
-Før det.
441
00:40:46,660 --> 00:40:48,996
Vi har vært gjennom mye mens du var borte.
442
00:40:49,079 --> 00:40:50,080
Å, nei.
443
00:40:51,623 --> 00:40:54,918
Hvis dette er Kofuns barn,
hvorfor er det ikke hos ham?
444
00:40:55,878 --> 00:40:58,755
Han har vanskelig for å akseptere
barnet som sitt.
445
00:41:01,675 --> 00:41:03,385
Så du tar deg av barnet.
446
00:41:04,803 --> 00:41:05,804
Hvor er Paris?
447
00:41:10,392 --> 00:41:11,393
Hvor er Paris?
448
00:41:13,812 --> 00:41:15,814
Sibeth!
449
00:41:18,650 --> 00:41:20,235
Baba! Stopp.
450
00:41:21,361 --> 00:41:24,323
Vi leverer Sibeth til trivantene i morgen.
451
00:41:24,406 --> 00:41:28,744
Jeg lover at du ikke kan gjøre noe som
måler seg med det de vil gjøre mot henne.
452
00:41:29,244 --> 00:41:30,996
-Sibeth!
-Baba, stopp!
453
00:41:38,754 --> 00:41:40,422
-Hvor er hun?
-Vakter!
454
00:42:55,372 --> 00:42:57,374
Tekst: Evy Hvidsten