1
00:00:17,606 --> 00:00:19,149
- Ranger!
- Baba!
2
00:00:21,485 --> 00:00:23,445
Lion. Onde está a Lion?
3
00:00:24,154 --> 00:00:26,615
Me ajude a levantar.
Cuidado com o braço.
4
00:00:29,409 --> 00:00:30,494
Aqui.
5
00:00:32,996 --> 00:00:34,081
Lion!
6
00:00:35,958 --> 00:00:36,959
Lion!
7
00:00:37,709 --> 00:00:40,712
Baba. Lulu?
8
00:00:40,796 --> 00:00:42,047
Aqui.
9
00:00:43,549 --> 00:00:44,633
Sinto muito.
10
00:00:49,680 --> 00:00:52,766
Não sei o que era aquilo,
mas a rasgou em pedaços.
11
00:00:59,940 --> 00:01:01,608
Que criatura fez isso?
12
00:01:02,609 --> 00:01:03,861
Eram trivantianos.
13
00:01:04,402 --> 00:01:05,946
Tão longe da fronteira?
14
00:01:07,322 --> 00:01:09,658
Foi vingança. Pelo Edo.
15
00:01:09,741 --> 00:01:11,869
- Então vieram atrás de você.
- Lu.
16
00:01:11,952 --> 00:01:14,663
Eu avisei que ele traria
a morte à nossa porta.
17
00:01:24,089 --> 00:01:25,257
Desculpe por isso.
18
00:01:29,094 --> 00:01:30,429
Ela não está errada.
19
00:01:34,516 --> 00:01:35,809
Eu os trouxe aqui.
20
00:01:36,977 --> 00:01:38,312
Agora Lion está morta.
21
00:01:41,690 --> 00:01:43,108
Não faz sentido.
22
00:01:44,276 --> 00:01:46,904
Se os trivantianos tinham
esse tipo de poder,
23
00:01:46,987 --> 00:01:48,697
por que esperaram pra usá-lo?
24
00:01:49,990 --> 00:01:53,327
Podiam ter destruído você
e os exércitos de Paya na Falha Greenhill.
25
00:01:56,997 --> 00:01:58,248
Não tinham ainda.
26
00:02:00,292 --> 00:02:01,293
E agora têm.
27
00:02:04,171 --> 00:02:05,172
E agora têm.
28
00:02:06,048 --> 00:02:08,382
Nellicut, Wallen e Yarnes.
29
00:02:08,466 --> 00:02:10,844
- Você os conhece?
- Sim.
30
00:02:10,928 --> 00:02:13,639
Caçadores de Bruxas
uma vez sob meu comando.
31
00:02:13,722 --> 00:02:17,559
São os homens que mataram o Row Vano.
Seguidores do Lucien Bray.
32
00:02:26,735 --> 00:02:29,112
A punição por assassinato é a morte.
33
00:02:29,655 --> 00:02:32,783
A punição por ser bruxa é a morte.
34
00:02:32,866 --> 00:02:34,785
Mesmo se bruxas existissem,
35
00:02:34,868 --> 00:02:36,453
essa lei não existe mais.
36
00:02:36,537 --> 00:02:37,829
Pode ser rainha,
37
00:02:37,913 --> 00:02:39,790
mas não é nosso deus.
38
00:02:41,166 --> 00:02:44,628
Dizer que algo não existe
não torna isso realidade.
39
00:02:44,711 --> 00:02:47,881
Foram palavras faladas
que os declararam como bruxos.
40
00:02:48,715 --> 00:02:50,384
Palavras do único Deus real,
41
00:02:51,301 --> 00:02:53,262
e não de uma mãe de bruxos.
42
00:02:53,804 --> 00:02:54,805
Herege!
43
00:02:57,140 --> 00:02:58,141
Seu tolo.
44
00:02:58,225 --> 00:03:00,477
Lucien Bray não se importa com você.
45
00:03:00,561 --> 00:03:03,647
Ele saudará suas mortes,
como mártires pela causa dele.
46
00:03:03,730 --> 00:03:06,149
Eu estava tentando salvar vocês.
47
00:03:06,733 --> 00:03:10,237
Um homem mais esperto
teria implorado misericórdia da rainha.
48
00:03:10,320 --> 00:03:12,656
Em vez disso, vocês serão enforcados.
49
00:03:12,739 --> 00:03:14,157
Não por suas crenças,
50
00:03:14,241 --> 00:03:16,159
mas porque são idiotas.
51
00:03:26,503 --> 00:03:27,504
Tamacti.
52
00:03:27,588 --> 00:03:29,089
Como sentenciá-los à morte
53
00:03:29,173 --> 00:03:31,717
se poupo minha irmã,
que assassinou centenas?
54
00:03:31,800 --> 00:03:35,053
- Eles queimaram um homem vivo.
- Ela fez muito pior.
55
00:03:35,137 --> 00:03:38,724
Talvez, quando forem mortos,
você consiga lidar com Sibeth.
56
00:03:41,852 --> 00:03:44,813
Acha que devo matá-los para treinar?
57
00:03:44,897 --> 00:03:50,569
Não. O que estou dizendo é que suas mortes
servem a um bem maior: lei e ordem.
58
00:03:50,652 --> 00:03:54,823
E, se a morte da sua irmã
for o caminho para a paz com Trivantes…
59
00:03:55,449 --> 00:03:58,118
E não tem a ver
com os crimes dela contra você?
60
00:03:59,119 --> 00:04:01,038
Entendo por que pode pensar isso.
61
00:04:01,622 --> 00:04:04,583
Mas lembre-se de que não pedi este cargo.
62
00:04:04,666 --> 00:04:05,709
Eu nem o queria.
63
00:04:05,792 --> 00:04:07,377
Eu também não queria o meu.
64
00:04:08,086 --> 00:04:11,632
Bem, então, podemos ser
tolos miseráveis juntos.
65
00:04:53,507 --> 00:04:55,884
Está pensando em descer de volta.
66
00:04:57,719 --> 00:05:01,098
Não trouxeram o Deus do Trovão ao leste
só pra me matar.
67
00:05:02,266 --> 00:05:04,309
Os trivantianos vão atacar Paya.
68
00:05:04,893 --> 00:05:05,978
Talvez.
69
00:05:06,937 --> 00:05:08,647
É um problema lá pra baixo.
70
00:05:09,690 --> 00:05:12,776
Será um problema aqui em cima
quando o exército trivantiano vier.
71
00:05:13,443 --> 00:05:15,153
Parece que já vieram.
72
00:05:19,032 --> 00:05:20,284
Lamento por sua casa.
73
00:05:22,536 --> 00:05:23,662
Posso construir outra.
74
00:05:27,916 --> 00:05:29,418
Tenho que avisar Maghra.
75
00:05:36,717 --> 00:05:38,051
Então isto é um adeus.
76
00:05:42,472 --> 00:05:43,724
Obrigado por tudo.
77
00:05:47,019 --> 00:05:49,479
A ferida parece limpa.
Deve cicatrizar bem.
78
00:05:53,108 --> 00:05:55,360
Lembre-se… fique vivo.
79
00:05:58,906 --> 00:06:00,616
Cuidado com os lobos, Baba.
80
00:06:01,617 --> 00:06:03,493
Cuidado com os lobos, Ranger.
81
00:06:15,297 --> 00:06:16,298
Adeus, Lion.
82
00:08:06,575 --> 00:08:07,576
Quem se aproxima?
83
00:08:09,578 --> 00:08:14,124
Os que serviam sob minhas ordens
ainda conhecem minha voz.
84
00:08:14,208 --> 00:08:17,211
Não reconhecemos mais
sua autoridade, herege.
85
00:08:17,836 --> 00:08:23,926
Independentemente disso, Shiloh,
seu crânio reconhecerá minha espada.
86
00:08:24,718 --> 00:08:26,261
O que quer, Tamacti Jun?
87
00:08:27,095 --> 00:08:29,556
Só uma palavra… com você.
88
00:08:30,182 --> 00:08:32,141
Todos fizemos o mesmo juramento.
89
00:08:32,226 --> 00:08:36,813
Imagino que não tenha prazer
em lutar contra seus irmãos e irmãs.
90
00:08:37,563 --> 00:08:38,982
Não tenho.
91
00:08:39,066 --> 00:08:41,235
No entanto, prendeu três de nós
92
00:08:41,318 --> 00:08:44,154
que agora aguardam execução
por sua rainha herege.
93
00:08:44,780 --> 00:08:48,367
Foi você quem enviou
esses homens para a morte.
94
00:08:49,618 --> 00:08:51,578
Cumpriram o voto sagrado deles.
95
00:08:52,246 --> 00:08:55,249
E isso será de grande conforto
para as famílias.
96
00:08:55,958 --> 00:08:59,795
Quantos mais do seu próprio povo
pretende sacrificar?
97
00:09:00,587 --> 00:09:01,880
Quantos forem necessários.
98
00:09:04,508 --> 00:09:06,885
E você deveria estar aqui ao meu lado.
99
00:09:07,386 --> 00:09:09,012
Sua rainha pecou diante de Deus…
100
00:09:09,096 --> 00:09:10,973
Não vim aqui para debater!
101
00:09:13,851 --> 00:09:14,852
Patético.
102
00:09:17,354 --> 00:09:18,522
Isso termina hoje.
103
00:09:20,649 --> 00:09:24,570
Sem discursos. Sem reuniões.
104
00:09:25,571 --> 00:09:28,699
Retire-se em silêncio.
105
00:09:30,951 --> 00:09:32,119
Senão?
106
00:09:39,751 --> 00:09:41,587
Senão, eu vou retirá-lo.
107
00:09:46,341 --> 00:09:48,010
Esperava que dissesse isso.
108
00:10:54,535 --> 00:10:56,245
Ficou lento com a velhice.
109
00:11:03,377 --> 00:11:05,170
Ainda rápido demais pra você.
110
00:11:15,097 --> 00:11:16,890
- Lucien!
- Pare!
111
00:11:21,353 --> 00:11:23,105
Você era um soldado de Deus.
112
00:11:23,188 --> 00:11:24,314
Um homem de fé.
113
00:11:24,940 --> 00:11:26,233
O que houve com você?
114
00:11:26,817 --> 00:11:28,360
Eu morri, Lucien.
115
00:11:29,736 --> 00:11:32,364
Fui ao lugar para onde vão os mortos.
116
00:11:33,782 --> 00:11:37,744
E devo dizer que não foi
como nos disseram.
117
00:11:40,205 --> 00:11:43,000
Fiquei decepcionado.
118
00:11:44,710 --> 00:11:45,711
Foi enfeitiçado!
119
00:11:47,296 --> 00:11:49,923
Irmão, você não sabe nem da metade.
120
00:11:50,007 --> 00:11:52,342
O que…
121
00:12:02,060 --> 00:12:03,270
Vão para casa.
122
00:12:05,981 --> 00:12:07,316
Todos vocês.
123
00:12:09,818 --> 00:12:12,821
Esta igreja está fechada.
124
00:12:32,049 --> 00:12:33,842
Você é muito bom nisso.
125
00:12:33,926 --> 00:12:37,638
- Sou um anfitrião atencioso.
- Mas ainda estou brava com você.
126
00:12:38,472 --> 00:12:39,973
Você não parece brava.
127
00:12:40,057 --> 00:12:41,892
Eu não deveria mais estar aqui.
128
00:12:42,851 --> 00:12:44,144
Que bom que está.
129
00:12:44,228 --> 00:12:45,771
Estou falando sério.
130
00:12:45,854 --> 00:12:48,690
Deveria estar em Trivantes
com Sibeth acorrentada.
131
00:12:49,483 --> 00:12:51,360
Eu a entregarei a você em breve.
132
00:12:54,863 --> 00:12:58,575
Meu governo não é conhecido
por ser paciente, Harlan.
133
00:13:00,536 --> 00:13:03,705
Bem, na minha experiência,
134
00:13:03,789 --> 00:13:07,709
paciência, como a maioria das coisas,
tem um preço.
135
00:13:10,170 --> 00:13:11,171
Fale mais.
136
00:13:12,047 --> 00:13:17,302
Vou providenciar um carregamento extra
de carvão imediatamente
137
00:13:18,136 --> 00:13:19,930
pela metade do preço normal.
138
00:13:21,723 --> 00:13:22,724
Sem nenhum custo.
139
00:13:25,102 --> 00:13:26,562
Como eu disse, sem custo.
140
00:13:28,647 --> 00:13:32,401
E outro carregamento para cada dia
que sua rainha adiar.
141
00:13:34,278 --> 00:13:35,571
Está tentando me coagir?
142
00:13:36,154 --> 00:13:37,823
Pelo contrário,
143
00:13:37,906 --> 00:13:40,284
Maghra pediu que você me convencesse.
144
00:13:41,034 --> 00:13:43,537
Agora ofereço um incentivo
para convencê-la.
145
00:13:46,748 --> 00:13:49,209
É o mínimo que posso fazer em nome da paz.
146
00:13:49,877 --> 00:13:50,878
Isso aí.
147
00:13:51,628 --> 00:13:53,547
Agora pode voltar a me convencer.
148
00:13:59,511 --> 00:14:02,431
Ele come mais
do que ambos os gêmeos juntos.
149
00:14:04,558 --> 00:14:05,684
Se o deixasse aqui,
150
00:14:05,767 --> 00:14:07,895
não teria o fardo de ouvi-lo chorar.
151
00:14:10,480 --> 00:14:12,441
Eu não vou a lugar nenhum mesmo.
152
00:14:13,108 --> 00:14:14,568
Acalmá-lo não é um fardo.
153
00:14:15,277 --> 00:14:16,695
Visitar você que é.
154
00:14:20,240 --> 00:14:23,535
Soube que prendeu os caçadores
que desafiaram meu decreto.
155
00:14:23,619 --> 00:14:24,703
Muito bem.
156
00:14:27,831 --> 00:14:30,250
Me diga, quando eles serão executados?
157
00:14:31,543 --> 00:14:33,086
Não hesite agora, Maghra.
158
00:14:34,755 --> 00:14:36,924
Confirmará a fraqueza do seu caráter.
159
00:14:37,007 --> 00:14:38,383
O conselho vai te devorar.
160
00:14:38,467 --> 00:14:41,762
Alguns veem a preservação de vidas
como força de caráter.
161
00:14:42,513 --> 00:14:45,349
Não vão. Não de você.
162
00:14:46,141 --> 00:14:50,896
Como rainha, é preciso fazer coisas
que outros considerem cruel,
163
00:14:50,979 --> 00:14:53,023
que até você considere cruel,
164
00:14:53,106 --> 00:14:54,858
pelo bem do reino.
165
00:14:58,195 --> 00:15:01,198
Você não serve a ninguém
se não cumprir a lei.
166
00:15:04,076 --> 00:15:07,329
Ninguém ousaria fazer o que os caçadores
fizeram quando eu era rainha.
167
00:15:12,167 --> 00:15:15,546
E, se eu achasse necessário,
por qualquer motivo,
168
00:15:16,296 --> 00:15:20,050
prometer o sacrifício
de minha própria irmã ao inimigo…
169
00:15:20,133 --> 00:15:21,760
Não.
170
00:15:21,844 --> 00:15:23,971
…eu certamente cumpriria a promessa.
171
00:15:24,054 --> 00:15:26,348
Você não sabe do que está falando.
172
00:15:26,890 --> 00:15:32,312
Sei que os trivantianos chegaram
há um dia, mas aqui estou eu, bem viva.
173
00:15:32,396 --> 00:15:34,022
Porque o bebê precisa comer.
174
00:15:36,984 --> 00:15:39,736
Você tem muitas amas de leite.
175
00:15:40,320 --> 00:15:45,951
Você realmente usaria meu filho
como desculpa para suas próprias falhas?
176
00:15:47,911 --> 00:15:51,832
Se eu estivesse no seu lugar,
já teria entregado sua cabeça a eles.
177
00:15:51,915 --> 00:15:53,458
Eles não querem sua cabeça.
178
00:15:54,126 --> 00:15:56,712
Eles querem você. Viva.
179
00:15:58,422 --> 00:15:59,464
E não se preocupe.
180
00:15:59,548 --> 00:16:03,135
Logo não terei mais desculpas,
e você poderá ir para Trivantes.
181
00:16:04,178 --> 00:16:06,305
Volto quando ele terminar de mamar.
182
00:17:16,583 --> 00:17:17,959
Não levante a voz.
183
00:17:25,592 --> 00:17:26,593
Você.
184
00:17:30,138 --> 00:17:31,139
Você enxerga?
185
00:17:33,809 --> 00:17:35,143
Você é filho do Jerlamarel.
186
00:17:36,520 --> 00:17:37,521
Oloman, certo?
187
00:17:39,064 --> 00:17:40,065
Conheço sua irmã…
188
00:17:41,275 --> 00:17:42,276
Haniwa.
189
00:17:42,359 --> 00:17:43,360
Haniwa?
190
00:17:47,865 --> 00:17:48,991
Ela está viva?
191
00:17:50,909 --> 00:17:52,619
Ela não gosta muito de você.
192
00:17:56,290 --> 00:17:57,624
É, imagino que não.
193
00:17:58,709 --> 00:18:02,629
Aquelas armas de fogo… Você as fez?
194
00:18:02,713 --> 00:18:04,006
Eu não tive escolha.
195
00:18:06,592 --> 00:18:07,843
Bem, agora você tem.
196
00:18:08,385 --> 00:18:10,470
- O que está fazendo?
- Te libertando.
197
00:18:10,554 --> 00:18:11,680
Não. Pare.
198
00:18:13,807 --> 00:18:15,642
Eles estão com a minha família.
199
00:18:17,853 --> 00:18:19,354
Se eu fugir, vão matá-los.
200
00:18:20,981 --> 00:18:22,608
Como mataram o meu pai.
201
00:18:23,984 --> 00:18:25,569
Tormada matou Jerlamarel?
202
00:18:27,279 --> 00:18:28,280
Não.
203
00:18:30,866 --> 00:18:31,992
Edo Voss matou.
204
00:18:33,702 --> 00:18:34,703
Edo?
205
00:18:37,539 --> 00:18:38,582
Tem certeza?
206
00:18:40,542 --> 00:18:41,627
Eu estava lá.
207
00:18:48,008 --> 00:18:51,178
- E aquelas armas?
- Tecnologia dos antigos.
208
00:18:52,095 --> 00:18:54,264
Carvão comprimido que explode com fogo.
209
00:18:55,349 --> 00:18:58,268
- São chamadas de bombas.
- Não importa como são chamadas.
210
00:18:59,061 --> 00:19:01,939
Precisa parar de fabricá-las.
Milhares vão morrer.
211
00:19:04,399 --> 00:19:05,984
Onde colocaram sua família?
212
00:19:06,818 --> 00:19:08,362
No complexo do meu pai.
213
00:19:11,865 --> 00:19:12,866
Certo.
214
00:19:14,618 --> 00:19:16,078
Eu vou tirar você daqui.
215
00:19:16,954 --> 00:19:18,705
Você vai libertar sua família.
216
00:19:19,456 --> 00:19:20,999
Eu voltarei para Trivantes.
217
00:19:21,667 --> 00:19:24,795
Quando o Triângulo souber que Tormada
usa videntes pra criar armas,
218
00:19:24,878 --> 00:19:26,922
ele será destituído e levado a julgamento.
219
00:19:30,008 --> 00:19:31,009
Você está errada.
220
00:19:32,511 --> 00:19:33,512
O quê?
221
00:19:34,137 --> 00:19:36,515
Ele acabou a guerra contra os ganites.
222
00:19:37,516 --> 00:19:39,268
Será recebido como herói.
223
00:19:39,351 --> 00:19:41,228
- Ele infringiu a lei.
- E venceu.
224
00:19:43,647 --> 00:19:45,399
E já fabricamos muitas bombas.
225
00:19:54,825 --> 00:19:55,826
Quantas?
226
00:19:57,953 --> 00:19:58,954
Centenas.
227
00:20:04,084 --> 00:20:07,004
Certo, novo plano.
228
00:20:08,380 --> 00:20:09,923
Vamos libertar sua família.
229
00:20:11,758 --> 00:20:13,468
Depois destruímos as bombas.
230
00:20:30,652 --> 00:20:32,571
Tormada ficará decepcionado.
231
00:20:33,113 --> 00:20:34,489
Esperava muito de você.
232
00:20:41,330 --> 00:20:43,832
Pelo menos terá seu cadáver para estudar.
233
00:20:52,799 --> 00:20:53,884
Oloman!
234
00:21:21,995 --> 00:21:23,789
Eu precisava dele vivo, tolos!
235
00:21:24,373 --> 00:21:25,415
Parem ela!
236
00:21:25,499 --> 00:21:26,500
Parem!
237
00:22:11,336 --> 00:22:12,963
Está ficando bom nisso.
238
00:22:14,131 --> 00:22:15,215
Obrigado.
239
00:22:17,593 --> 00:22:18,760
É o cavalo do Toad?
240
00:22:19,845 --> 00:22:20,846
Sim.
241
00:22:23,432 --> 00:22:25,934
Imaginava que fosse sentir falta
de um caçador?
242
00:22:27,519 --> 00:22:29,605
Nunca poderia imaginar nada disso.
243
00:22:31,940 --> 00:22:32,941
Se refere ao Wolffe?
244
00:22:34,568 --> 00:22:36,236
- Pare.
- Kofun.
245
00:22:45,787 --> 00:22:47,372
Ele está passando por muita coisa.
246
00:22:49,833 --> 00:22:51,335
Ele é sensível demais.
247
00:22:53,003 --> 00:22:54,922
Talvez você não seja sensível o bastante.
248
00:22:56,840 --> 00:22:59,676
Precisa falar cada pensamento
que vem à cabeça?
249
00:23:01,845 --> 00:23:04,431
Kofun se tornou pai antes de estar pronto.
250
00:23:05,474 --> 00:23:07,267
Está envergonhado e confuso.
251
00:23:08,936 --> 00:23:10,854
E por que ele está me punindo?
252
00:23:11,355 --> 00:23:12,648
Não é minha culpa.
253
00:23:12,731 --> 00:23:15,359
Não, mas é sua responsabilidade.
254
00:23:17,236 --> 00:23:19,947
Se sentir responsável por alguém
é um peso enorme.
255
00:23:21,156 --> 00:23:22,366
Kofun tem o filho.
256
00:23:23,617 --> 00:23:24,785
Você tem Kofun.
257
00:23:26,328 --> 00:23:27,829
E eu tenho você.
258
00:23:29,456 --> 00:23:31,291
Com que frequência me pune por isso?
259
00:23:35,462 --> 00:23:37,798
Sinto muito. Não é minha intenção.
260
00:23:45,347 --> 00:23:46,974
Tudo está uma bagunça.
261
00:23:49,643 --> 00:23:51,186
Está pensando no Row Vano.
262
00:23:53,438 --> 00:23:54,898
Eles o queimaram vivo.
263
00:23:57,234 --> 00:23:58,694
Teriam me queimado também.
264
00:23:59,194 --> 00:24:00,195
Ei.
265
00:24:02,030 --> 00:24:04,658
Eu nunca vou deixar isso acontecer.
266
00:24:08,662 --> 00:24:12,165
Eles não entendem como seria mais fácil,
para mim, matá-los?
267
00:24:14,793 --> 00:24:16,962
Poderia matar dez por dia se quisesse.
268
00:24:17,462 --> 00:24:18,964
A 30 metros de distância.
269
00:24:20,424 --> 00:24:22,217
Jamais saberiam quem foi.
270
00:24:24,303 --> 00:24:26,680
E seria tudo o que eles temem que seja.
271
00:24:29,016 --> 00:24:32,060
Talvez eles devessem começar
a nos temer mais ainda.
272
00:24:37,816 --> 00:24:38,817
Kofun.
273
00:24:41,111 --> 00:24:44,364
Vai continuar aí fingindo
que não tem filho?
274
00:24:47,618 --> 00:24:51,163
Jerlamarel tinha defeitos,
mas ele nunca negou sua existência.
275
00:25:07,262 --> 00:25:08,263
Venha aqui.
276
00:25:10,307 --> 00:25:12,226
- Segure-o.
- Não posso.
277
00:25:14,686 --> 00:25:15,687
Tente.
278
00:25:29,326 --> 00:25:30,327
Você o fez.
279
00:25:38,710 --> 00:25:40,712
Entendo que seja difícil para você,
280
00:25:40,796 --> 00:25:42,506
mas agora somos sua família.
281
00:25:43,131 --> 00:25:45,634
Cabe a você proteger o pequeno Wolffe.
282
00:25:47,219 --> 00:25:48,595
E a mãe dele.
283
00:25:55,686 --> 00:25:56,728
Kofun, fique.
284
00:25:57,938 --> 00:25:59,147
Este é o seu lugar!
285
00:25:59,231 --> 00:26:01,316
- O que está fazendo…
- Estou indo.
286
00:26:03,735 --> 00:26:05,404
Problemas no paraíso.
287
00:26:05,904 --> 00:26:07,322
Não o machucou o bastante?
288
00:26:07,990 --> 00:26:09,241
Eu o machuquei?
289
00:26:09,324 --> 00:26:10,617
Eu pari o filho dele.
290
00:26:10,701 --> 00:26:12,995
Dei a ele um propósito.
291
00:26:15,455 --> 00:26:16,456
O que você tem?
292
00:26:17,833 --> 00:26:20,627
Essa coisa que a faz
machucar todos ao seu redor.
293
00:26:23,297 --> 00:26:24,298
Não sei.
294
00:26:25,841 --> 00:26:29,428
Pode ser a mesma coisa
que me deu força para governar.
295
00:26:30,345 --> 00:26:32,431
Essa força que você não tem.
296
00:26:33,015 --> 00:26:34,016
Eu amava você.
297
00:26:35,350 --> 00:26:36,727
E ainda ama.
298
00:26:41,773 --> 00:26:43,901
Ah, Wolffe. Está tudo bem.
299
00:26:45,485 --> 00:26:48,238
Foi errado permitir
que ficasse com Wolffe.
300
00:26:49,740 --> 00:26:51,116
Você só vai corrompê-lo.
301
00:26:52,367 --> 00:26:53,535
Como fez com meu filho.
302
00:26:54,745 --> 00:26:57,623
Não terminei de alimentá-lo, Maghra.
303
00:26:57,706 --> 00:26:59,541
- Está tudo bem.
- Devolva-o.
304
00:26:59,625 --> 00:27:00,876
Está tudo bem.
305
00:27:00,959 --> 00:27:03,587
- Ele precisa da mãe.
- Ele nunca conhecerá a mãe.
306
00:27:05,130 --> 00:27:06,632
Cansei de você, Sibeth.
307
00:27:07,591 --> 00:27:11,386
Quer que eu demonstre força?
Vou começar agora.
308
00:27:12,095 --> 00:27:13,472
Guarda!
309
00:27:13,555 --> 00:27:14,556
Maghra?
310
00:27:19,061 --> 00:27:20,062
Maghra!
311
00:27:31,114 --> 00:27:35,494
Tenho certeza de que a rainha
se juntará a nós em questão de segundos.
312
00:27:35,577 --> 00:27:37,371
Lamento não ter essa confiança.
313
00:27:37,454 --> 00:27:39,790
A rainha nem se dignou
a me conceder audiência.
314
00:27:39,873 --> 00:27:41,208
Ela não quis ofender.
315
00:27:41,291 --> 00:27:44,378
Foi um dia particularmente ruim.
316
00:27:44,461 --> 00:27:45,462
Um dia ruim?
317
00:27:46,463 --> 00:27:50,592
Se eu não tiver Sibeth acorrentada logo,
muitos dias ruins virão.
318
00:27:52,636 --> 00:27:53,887
Você parece tensa.
319
00:27:55,264 --> 00:27:58,183
Estou fodendo o marido da rainha
em território inimigo
320
00:27:58,267 --> 00:28:00,727
com o destino de duas nações em jogo.
321
00:28:02,312 --> 00:28:03,397
Justo.
322
00:28:04,773 --> 00:28:05,774
Harlan.
323
00:28:08,485 --> 00:28:10,571
Tudo vai ficar bem, tá?
324
00:28:11,530 --> 00:28:13,031
Você só precisa relaxar.
325
00:28:13,115 --> 00:28:14,449
Não está facilitando.
326
00:28:15,826 --> 00:28:18,745
Você que está fodendo o marido da rainha
em território inimigo.
327
00:28:18,829 --> 00:28:22,624
Peço desculpas, embaixadora Trovere,
por não cumprimentá-la antes.
328
00:28:23,500 --> 00:28:25,627
São tempos difíceis.
329
00:28:27,170 --> 00:28:30,299
Não se preocupe.
Estou sendo bem tratada pelo lorde Harlan.
330
00:28:30,382 --> 00:28:32,843
Sim, ele é uma companhia
bem melhor que eu.
331
00:28:33,719 --> 00:28:35,637
Se juntará a nós, minha rainha?
332
00:28:35,721 --> 00:28:37,055
Infelizmente, não.
333
00:28:37,139 --> 00:28:40,434
Há assuntos urgentes
que precisam da minha atenção.
334
00:28:40,517 --> 00:28:43,896
Só queria vir te desejar
uma boa viagem de volta para casa.
335
00:28:44,605 --> 00:28:46,023
Perdão, Majestade.
336
00:28:46,106 --> 00:28:48,275
Achei que o lorde Harlan tivesse dito
337
00:28:48,358 --> 00:28:51,111
que não posso partir
até meu mandato ser cumprido.
338
00:28:52,237 --> 00:28:53,947
- Minha irmã.
- Isso mesmo.
339
00:28:55,365 --> 00:28:58,410
E eu só posso imaginar
como deve ser doloroso.
340
00:28:58,493 --> 00:28:59,912
Pode levá-la.
341
00:29:00,495 --> 00:29:03,248
Ela estará com você
ao nascer do Deus da Chama.
342
00:29:04,541 --> 00:29:07,878
Então, em nome do governo de Trivantes,
343
00:29:07,961 --> 00:29:09,713
agradeço sua hospitalidade.
344
00:29:10,422 --> 00:29:12,049
Sim, obrigada.
345
00:29:19,139 --> 00:29:20,307
Bem, isso foi fácil.
346
00:29:48,919 --> 00:29:49,920
Olá?
347
00:29:51,630 --> 00:29:54,007
Está tudo bem. Não, não.
348
00:29:54,091 --> 00:29:56,552
Bom menino. Parado.
349
00:29:57,761 --> 00:29:58,762
Baba?
350
00:30:05,143 --> 00:30:06,270
Maghra.
351
00:30:06,353 --> 00:30:08,146
Maghra, por favor.
352
00:30:08,981 --> 00:30:10,357
Onde você esteve?
353
00:30:11,733 --> 00:30:13,235
Por que nos deixou?
354
00:30:27,332 --> 00:30:28,500
O que houve com você?
355
00:30:31,503 --> 00:30:32,546
Eles me acharam.
356
00:30:33,297 --> 00:30:34,298
Quem te achou?
357
00:30:35,048 --> 00:30:36,258
Os trivantianos.
358
00:30:36,758 --> 00:30:38,135
Esteve em Trivantes?
359
00:30:39,094 --> 00:30:43,599
Não, eles estão aqui com uma…
Uma arma nova.
360
00:30:44,224 --> 00:30:46,894
Algo grande, como o Deus do Trovão.
361
00:30:47,769 --> 00:30:48,937
Fogo e força.
362
00:30:49,021 --> 00:30:51,690
Ela explodiu o chão abaixo de mim.
363
00:30:57,237 --> 00:30:58,322
Bow Lion morreu.
364
00:31:00,866 --> 00:31:03,535
O quê? Por que você… Do que está falando?
365
00:31:04,870 --> 00:31:08,248
A arma a despedaçou em mais partes
do que pude juntar e enterrar.
366
00:31:08,332 --> 00:31:09,416
Tudo bem.
367
00:31:10,334 --> 00:31:11,752
Que arma é essa?
368
00:31:13,670 --> 00:31:14,755
Não sei.
369
00:31:15,839 --> 00:31:17,633
Mas não a construíram pra me matar.
370
00:31:18,175 --> 00:31:19,885
Estão vindo pra vencer a guerra.
371
00:31:19,968 --> 00:31:23,931
Baba. Não estamos mais em guerra.
372
00:31:24,640 --> 00:31:28,602
Passei esse tempo todo
negociando a paz com os trivantianos.
373
00:31:30,395 --> 00:31:32,189
Bem, então você foi enganada.
374
00:31:33,649 --> 00:31:37,611
Enquanto você negociava,
os soldados estavam nas montanhas do norte
375
00:31:37,694 --> 00:31:40,072
com armas mais poderosas do que imagina.
376
00:31:40,822 --> 00:31:42,616
Nenhum soldado resistirá a esse trovão.
377
00:31:42,699 --> 00:31:45,077
A embaixadora trivantiana está aqui.
378
00:31:45,619 --> 00:31:48,080
Ela parecia decidida a alcançar a paz.
379
00:31:48,163 --> 00:31:49,998
A embaixadora está aqui?
380
00:31:50,707 --> 00:31:52,459
Prenda-a e descubra o que puder.
381
00:31:52,543 --> 00:31:56,672
Não posso prender
a embaixadora Trovere sem provas.
382
00:31:57,631 --> 00:31:59,967
Acabaria com o tratado
antes mesmo de ser assinado.
383
00:32:00,467 --> 00:32:03,887
Você não está ouvindo.
Não há paz. Nunca houve.
384
00:32:03,971 --> 00:32:05,055
Você foi enganada.
385
00:32:05,556 --> 00:32:09,142
Não ocorreu a você
que talvez você esteja enganado?
386
00:32:09,226 --> 00:32:11,687
Foram mesmo os trivantianos
que o atacaram?
387
00:32:11,770 --> 00:32:14,565
- Maghra…
- Você esteve longe por um bom tempo.
388
00:32:14,648 --> 00:32:16,900
Não sabe o que tem acontecido aqui.
389
00:32:18,443 --> 00:32:19,444
Você tem razão.
390
00:32:21,655 --> 00:32:22,906
Eu não estava aqui.
391
00:32:25,325 --> 00:32:27,452
E vou me desculpar por isso depois.
392
00:32:29,162 --> 00:32:33,584
Mas, agora, estou dizendo
que há soldados trivantianos em Paya
393
00:32:33,667 --> 00:32:37,504
com uma arma que destruirá seu reino.
394
00:32:37,588 --> 00:32:39,923
Precisa preparar seus exércitos
para marchar.
395
00:32:40,007 --> 00:32:41,717
Quer que a gente vá à guerra?
396
00:32:41,800 --> 00:32:43,427
Vocês já estão em guerra!
397
00:32:45,262 --> 00:32:47,723
Quanto mais se esconder disso,
mais pagaremos.
398
00:32:56,523 --> 00:32:57,983
Baba.
399
00:32:58,066 --> 00:32:59,902
- Não.
- Baba!
400
00:33:23,467 --> 00:33:24,801
Cadê a embaixadora?
401
00:33:27,804 --> 00:33:29,056
Cadê a embaixadora?
402
00:34:41,086 --> 00:34:42,086
Fique quieta.
403
00:34:43,005 --> 00:34:44,423
Você é a embaixadora?
404
00:34:45,840 --> 00:34:47,092
Isso mesmo.
405
00:34:47,175 --> 00:34:49,260
O que é isso? Quem é você?
406
00:34:50,012 --> 00:34:52,556
Eu faço as perguntas, você responde.
407
00:34:52,639 --> 00:34:54,974
Espere, Baba Voss?
408
00:34:55,559 --> 00:34:56,559
O que é isto?
409
00:34:57,769 --> 00:34:58,979
- Harlan?
- Sim.
410
00:34:59,646 --> 00:35:00,647
Baba Voss?
411
00:35:01,148 --> 00:35:03,775
- Por favor, não me mate.
- Ele não vai te matar.
412
00:35:03,859 --> 00:35:07,279
Baba, solte-a agora
ou vou te jogar na cadeia.
413
00:35:07,362 --> 00:35:09,364
- Quieto.
- Você ficou louco?
414
00:35:10,032 --> 00:35:12,826
Harlan, cale a boca.
Não vou pedir de novo.
415
00:35:12,910 --> 00:35:14,745
Ótimo, está ficando irritante!
416
00:35:15,537 --> 00:35:17,247
Maghra sabe que está aqui?
417
00:35:17,748 --> 00:35:20,125
- Ela sabe que você está aqui?
- Vá se foder.
418
00:35:25,714 --> 00:35:26,840
Péssima ideia.
419
00:36:03,710 --> 00:36:06,505
- Boa!
- Boa, irmão.
420
00:36:15,764 --> 00:36:18,308
O grande traidor, Baba Voss.
421
00:36:21,478 --> 00:36:23,397
Vou executá-lo aí mesmo.
422
00:36:23,480 --> 00:36:25,899
Embaixadora.
423
00:36:25,983 --> 00:36:29,194
Embora esteja chateada com a intrusão,
recomendo cautela.
424
00:36:29,278 --> 00:36:31,780
- Ele me atacou.
- E ele será punido.
425
00:36:31,864 --> 00:36:32,990
Só estou dizendo
426
00:36:33,699 --> 00:36:36,785
que estamos na fase final
de um tratado de paz alcançado arduamente.
427
00:36:36,869 --> 00:36:39,204
Não há paz. Você é uma mentirosa.
428
00:36:39,288 --> 00:36:41,623
Baba Voss, você nunca foi de palavras.
429
00:36:41,707 --> 00:36:43,542
É uma boa hora para permanecer quieto.
430
00:36:43,625 --> 00:36:47,087
O exército dela está em Paya
com armas de trovão e fogo.
431
00:36:47,170 --> 00:36:49,882
Estão avançando
pelas montanhas do norte agora.
432
00:36:49,965 --> 00:36:52,885
Puta merda. Trovão e fogo?
Do que está falando?
433
00:36:52,968 --> 00:36:56,305
Não serei chamada de mentirosa
por essa escória traiçoeira!
434
00:36:59,683 --> 00:37:01,894
Ordeno que parem, todos vocês!
435
00:37:03,145 --> 00:37:04,813
E Maghra. Excelente.
436
00:37:07,774 --> 00:37:08,942
Eu mandei parar!
437
00:37:10,319 --> 00:37:11,653
Trovere.
438
00:37:12,905 --> 00:37:13,906
Por favor.
439
00:37:16,241 --> 00:37:17,284
Baixar armas.
440
00:37:20,704 --> 00:37:21,747
Baixar armas.
441
00:37:24,583 --> 00:37:25,584
Haniwa.
442
00:37:27,669 --> 00:37:29,213
Em todos os meus anos,
443
00:37:29,296 --> 00:37:33,008
nunca testemunhei uma violação
tão flagrante dos protocolos diplomáticos.
444
00:37:33,091 --> 00:37:36,053
Ele feriu meus soldados
e me atacou na minha cama.
445
00:37:44,436 --> 00:37:47,940
Baba, o que você fez?
446
00:37:49,441 --> 00:37:51,777
Você está sendo enganada, meu amor.
447
00:37:51,860 --> 00:37:54,655
Não me deu tempo
para considerar suas palavras.
448
00:37:54,738 --> 00:37:56,281
Você não me deixou escolha.
449
00:37:56,365 --> 00:37:58,116
E você me deixou sem nenhuma.
450
00:37:59,034 --> 00:38:03,622
Sua conduta imprudente colocou nossa paz
e as vidas de todos os payans em risco.
451
00:38:05,874 --> 00:38:07,417
Prendam Baba Voss.
452
00:38:07,501 --> 00:38:09,294
Mãe! Não!
453
00:38:09,378 --> 00:38:11,922
Coloquem-no sob vigia
na minha casa até eu voltar.
454
00:38:12,005 --> 00:38:14,258
Se ele resistir, levem-no à masmorra.
455
00:38:14,341 --> 00:38:16,718
Tudo bem, Haniwa. Não vou resistir.
456
00:38:20,597 --> 00:38:22,808
Embaixadora Trovere, eu garanto
457
00:38:22,891 --> 00:38:26,562
que nunca faria nada para pôr em risco
a paz que estabelecemos.
458
00:38:26,645 --> 00:38:29,606
Vou lembrá-la, caso tenha esquecido.
459
00:38:29,690 --> 00:38:31,900
Sua irmã matou nossos delegados de paz
460
00:38:31,984 --> 00:38:34,695
na última vez que nossas nações
se encontraram sob trégua.
461
00:38:35,529 --> 00:38:36,572
Eu entendo.
462
00:38:37,281 --> 00:38:40,450
E, acredite em mim,
não sou nada como minha irmã.
463
00:38:41,660 --> 00:38:44,329
Espero que aceite
minhas sinceras desculpas.
464
00:38:44,913 --> 00:38:48,041
Me perdoe, mas, no momento,
não sei se aceitarei.
465
00:38:58,677 --> 00:38:59,761
Quando ele voltou?
466
00:39:00,554 --> 00:39:01,555
Esta noite.
467
00:39:03,432 --> 00:39:05,893
Bem, ele não perdeu tempo, né?
468
00:39:05,976 --> 00:39:06,977
Harlan.
469
00:39:07,769 --> 00:39:09,354
Ele pode ter estragado tudo.
470
00:39:09,438 --> 00:39:12,524
Harlan, e se ele estiver certo?
471
00:39:15,527 --> 00:39:19,865
Quer dizer, que os trivantianos
têm uma nova arma de fogo e trovão?
472
00:39:20,782 --> 00:39:24,036
E, em vez de nos atacar,
foram até as montanhas do norte
473
00:39:24,119 --> 00:39:25,412
para atacar um homem?
474
00:39:29,208 --> 00:39:30,209
Sim.
475
00:39:32,002 --> 00:39:34,213
Verei o que fazer
para acalmar a embaixadora.
476
00:39:58,779 --> 00:39:59,905
De quem é o bebê?
477
00:40:01,323 --> 00:40:02,324
Precisamos conversar.
478
00:40:04,952 --> 00:40:05,953
É nosso.
479
00:40:07,829 --> 00:40:08,830
Não.
480
00:40:12,292 --> 00:40:13,293
Harlan.
481
00:40:13,877 --> 00:40:15,087
Claro que não.
482
00:40:15,170 --> 00:40:16,713
Você pode ter me abandonado…
483
00:40:16,797 --> 00:40:18,340
mas eu não fiz o mesmo.
484
00:40:18,423 --> 00:40:19,424
Então de quem é?
485
00:40:22,886 --> 00:40:24,346
O nome dele é Wolffe.
486
00:40:25,472 --> 00:40:26,640
Ele é do Kofun.
487
00:40:28,350 --> 00:40:32,354
- Kofun?
- Há muita coisa que preciso te contar.
488
00:40:34,273 --> 00:40:36,817
Por que o bebê está com você
e não com a mãe?
489
00:40:38,110 --> 00:40:40,821
A mãe é Sibeth.
490
00:40:40,904 --> 00:40:43,657
- O quê? Como?
- Ela o seduziu.
491
00:40:44,992 --> 00:40:46,577
- Ela é prisioneira.
- Antes disso.
492
00:40:46,660 --> 00:40:48,996
Lidamos com muita coisa
enquanto você esteve fora.
493
00:40:49,079 --> 00:40:50,080
Ah, não.
494
00:40:51,623 --> 00:40:54,918
Se é filho do Kofun,
por que não está com ele?
495
00:40:55,878 --> 00:40:58,755
Ele está com dificuldade
em aceitar o filho.
496
00:41:01,675 --> 00:41:03,385
O bebê está sob seus cuidados?
497
00:41:04,803 --> 00:41:05,804
Onde está Paris?
498
00:41:10,392 --> 00:41:11,393
Onde está Paris?
499
00:41:13,812 --> 00:41:15,814
Sibeth!
500
00:41:18,650 --> 00:41:20,235
Baba! Pare.
501
00:41:21,361 --> 00:41:24,323
Vamos entregar Sibeth
aos trivantianos pela manhã.
502
00:41:24,406 --> 00:41:28,744
Eu prometo, nada que você faria
se compara ao que farão com ela.
503
00:41:29,244 --> 00:41:30,996
- Sibeth!
- Baba, pare!
504
00:41:38,754 --> 00:41:40,422
- Onde ela está?
- Guardas!
505
00:42:55,372 --> 00:42:57,374
Legendas: Marcela Almeida