1 00:00:17,606 --> 00:00:19,149 - Ranger! - Baba! 2 00:00:21,485 --> 00:00:23,445 Lion. Onde está a Lion? 3 00:00:24,154 --> 00:00:26,615 Me ajude a levantar. Cuidado com o braço. 4 00:00:29,409 --> 00:00:30,494 Aqui. 5 00:00:32,996 --> 00:00:34,081 Lion! 6 00:00:35,958 --> 00:00:36,959 Lion! 7 00:00:37,709 --> 00:00:40,712 Baba. Lulu? 8 00:00:40,796 --> 00:00:42,047 Aqui. 9 00:00:43,549 --> 00:00:44,633 Sinto muito. 10 00:00:49,680 --> 00:00:52,766 Não sei o que era aquilo, mas a rasgou em pedaços. 11 00:00:59,940 --> 00:01:01,608 Que criatura fez isso? 12 00:01:02,609 --> 00:01:03,861 Eram trivantianos. 13 00:01:04,402 --> 00:01:05,946 Tão longe da fronteira? 14 00:01:07,322 --> 00:01:09,658 Foi vingança. Pelo Edo. 15 00:01:09,741 --> 00:01:11,869 - Então vieram atrás de você. - Lu. 16 00:01:11,952 --> 00:01:14,663 Eu avisei que ele traria a morte à nossa porta. 17 00:01:24,089 --> 00:01:25,257 Desculpe por isso. 18 00:01:29,094 --> 00:01:30,429 Ela não está errada. 19 00:01:34,516 --> 00:01:35,809 Eu os trouxe aqui. 20 00:01:36,977 --> 00:01:38,312 Agora Lion está morta. 21 00:01:41,690 --> 00:01:43,108 Não faz sentido. 22 00:01:44,276 --> 00:01:46,904 Se os trivantianos tinham esse tipo de poder, 23 00:01:46,987 --> 00:01:48,697 por que esperaram pra usá-lo? 24 00:01:49,990 --> 00:01:53,327 Podiam ter destruído você e os exércitos de Paya na Falha Greenhill. 25 00:01:56,997 --> 00:01:58,248 Não tinham ainda. 26 00:02:00,292 --> 00:02:01,293 E agora têm. 27 00:02:04,171 --> 00:02:05,172 E agora têm. 28 00:02:06,048 --> 00:02:08,382 Nellicut, Wallen e Yarnes. 29 00:02:08,466 --> 00:02:10,844 - Você os conhece? - Sim. 30 00:02:10,928 --> 00:02:13,639 Caçadores de Bruxas uma vez sob meu comando. 31 00:02:13,722 --> 00:02:17,559 São os homens que mataram o Row Vano. Seguidores do Lucien Bray. 32 00:02:26,735 --> 00:02:29,112 A punição por assassinato é a morte. 33 00:02:29,655 --> 00:02:32,783 A punição por ser bruxa é a morte. 34 00:02:32,866 --> 00:02:34,785 Mesmo se bruxas existissem, 35 00:02:34,868 --> 00:02:36,453 essa lei não existe mais. 36 00:02:36,537 --> 00:02:37,829 Pode ser rainha, 37 00:02:37,913 --> 00:02:39,790 mas não é nosso deus. 38 00:02:41,166 --> 00:02:44,628 Dizer que algo não existe não torna isso realidade. 39 00:02:44,711 --> 00:02:47,881 Foram palavras faladas que os declararam como bruxos. 40 00:02:48,715 --> 00:02:50,384 Palavras do único Deus real, 41 00:02:51,301 --> 00:02:53,262 e não de uma mãe de bruxos. 42 00:02:53,804 --> 00:02:54,805 Herege! 43 00:02:57,140 --> 00:02:58,141 Seu tolo. 44 00:02:58,225 --> 00:03:00,477 Lucien Bray não se importa com você. 45 00:03:00,561 --> 00:03:03,647 Ele saudará suas mortes, como mártires pela causa dele. 46 00:03:03,730 --> 00:03:06,149 Eu estava tentando salvar vocês. 47 00:03:06,733 --> 00:03:10,237 Um homem mais esperto teria implorado misericórdia da rainha. 48 00:03:10,320 --> 00:03:12,656 Em vez disso, vocês serão enforcados. 49 00:03:12,739 --> 00:03:14,157 Não por suas crenças, 50 00:03:14,241 --> 00:03:16,159 mas porque são idiotas. 51 00:03:26,503 --> 00:03:27,504 Tamacti. 52 00:03:27,588 --> 00:03:29,089 Como sentenciá-los à morte 53 00:03:29,173 --> 00:03:31,717 se poupo minha irmã, que assassinou centenas? 54 00:03:31,800 --> 00:03:35,053 - Eles queimaram um homem vivo. - Ela fez muito pior. 55 00:03:35,137 --> 00:03:38,724 Talvez, quando forem mortos, você consiga lidar com Sibeth. 56 00:03:41,852 --> 00:03:44,813 Acha que devo matá-los para treinar? 57 00:03:44,897 --> 00:03:50,569 Não. O que estou dizendo é que suas mortes servem a um bem maior: lei e ordem. 58 00:03:50,652 --> 00:03:54,823 E, se a morte da sua irmã for o caminho para a paz com Trivantes… 59 00:03:55,449 --> 00:03:58,118 E não tem a ver com os crimes dela contra você? 60 00:03:59,119 --> 00:04:01,038 Entendo por que pode pensar isso. 61 00:04:01,622 --> 00:04:04,583 Mas lembre-se de que não pedi este cargo. 62 00:04:04,666 --> 00:04:05,709 Eu nem o queria. 63 00:04:05,792 --> 00:04:07,377 Eu também não queria o meu. 64 00:04:08,086 --> 00:04:11,632 Bem, então, podemos ser tolos miseráveis juntos. 65 00:04:53,507 --> 00:04:55,884 Está pensando em descer de volta. 66 00:04:57,719 --> 00:05:01,098 Não trouxeram o Deus do Trovão ao leste só pra me matar. 67 00:05:02,266 --> 00:05:04,309 Os trivantianos vão atacar Paya. 68 00:05:04,893 --> 00:05:05,978 Talvez. 69 00:05:06,937 --> 00:05:08,647 É um problema lá pra baixo. 70 00:05:09,690 --> 00:05:12,776 Será um problema aqui em cima quando o exército trivantiano vier. 71 00:05:13,443 --> 00:05:15,153 Parece que já vieram. 72 00:05:19,032 --> 00:05:20,284 Lamento por sua casa. 73 00:05:22,536 --> 00:05:23,662 Posso construir outra. 74 00:05:27,916 --> 00:05:29,418 Tenho que avisar Maghra. 75 00:05:36,717 --> 00:05:38,051 Então isto é um adeus. 76 00:05:42,472 --> 00:05:43,724 Obrigado por tudo. 77 00:05:47,019 --> 00:05:49,479 A ferida parece limpa. Deve cicatrizar bem. 78 00:05:53,108 --> 00:05:55,360 Lembre-se… fique vivo. 79 00:05:58,906 --> 00:06:00,616 Cuidado com os lobos, Baba. 80 00:06:01,617 --> 00:06:03,493 Cuidado com os lobos, Ranger. 81 00:06:15,297 --> 00:06:16,298 Adeus, Lion. 82 00:08:06,575 --> 00:08:07,576 Quem se aproxima? 83 00:08:09,578 --> 00:08:14,124 Os que serviam sob minhas ordens ainda conhecem minha voz. 84 00:08:14,208 --> 00:08:17,211 Não reconhecemos mais sua autoridade, herege. 85 00:08:17,836 --> 00:08:23,926 Independentemente disso, Shiloh, seu crânio reconhecerá minha espada. 86 00:08:24,718 --> 00:08:26,261 O que quer, Tamacti Jun? 87 00:08:27,095 --> 00:08:29,556 Só uma palavra… com você. 88 00:08:30,182 --> 00:08:32,141 Todos fizemos o mesmo juramento. 89 00:08:32,226 --> 00:08:36,813 Imagino que não tenha prazer em lutar contra seus irmãos e irmãs. 90 00:08:37,563 --> 00:08:38,982 Não tenho. 91 00:08:39,066 --> 00:08:41,235 No entanto, prendeu três de nós 92 00:08:41,318 --> 00:08:44,154 que agora aguardam execução por sua rainha herege. 93 00:08:44,780 --> 00:08:48,367 Foi você quem enviou esses homens para a morte. 94 00:08:49,618 --> 00:08:51,578 Cumpriram o voto sagrado deles. 95 00:08:52,246 --> 00:08:55,249 E isso será de grande conforto para as famílias. 96 00:08:55,958 --> 00:08:59,795 Quantos mais do seu próprio povo pretende sacrificar? 97 00:09:00,587 --> 00:09:01,880 Quantos forem necessários. 98 00:09:04,508 --> 00:09:06,885 E você deveria estar aqui ao meu lado. 99 00:09:07,386 --> 00:09:09,012 Sua rainha pecou diante de Deus… 100 00:09:09,096 --> 00:09:10,973 Não vim aqui para debater! 101 00:09:13,851 --> 00:09:14,852 Patético. 102 00:09:17,354 --> 00:09:18,522 Isso termina hoje. 103 00:09:20,649 --> 00:09:24,570 Sem discursos. Sem reuniões. 104 00:09:25,571 --> 00:09:28,699 Retire-se em silêncio. 105 00:09:30,951 --> 00:09:32,119 Senão? 106 00:09:39,751 --> 00:09:41,587 Senão, eu vou retirá-lo. 107 00:09:46,341 --> 00:09:48,010 Esperava que dissesse isso. 108 00:10:54,535 --> 00:10:56,245 Ficou lento com a velhice. 109 00:11:03,377 --> 00:11:05,170 Ainda rápido demais pra você. 110 00:11:15,097 --> 00:11:16,890 - Lucien! - Pare! 111 00:11:21,353 --> 00:11:23,105 Você era um soldado de Deus. 112 00:11:23,188 --> 00:11:24,314 Um homem de fé. 113 00:11:24,940 --> 00:11:26,233 O que houve com você? 114 00:11:26,817 --> 00:11:28,360 Eu morri, Lucien. 115 00:11:29,736 --> 00:11:32,364 Fui ao lugar para onde vão os mortos. 116 00:11:33,782 --> 00:11:37,744 E devo dizer que não foi como nos disseram. 117 00:11:40,205 --> 00:11:43,000 Fiquei decepcionado. 118 00:11:44,710 --> 00:11:45,711 Foi enfeitiçado! 119 00:11:47,296 --> 00:11:49,923 Irmão, você não sabe nem da metade. 120 00:11:50,007 --> 00:11:52,342 O que… 121 00:12:02,060 --> 00:12:03,270 Vão para casa. 122 00:12:05,981 --> 00:12:07,316 Todos vocês. 123 00:12:09,818 --> 00:12:12,821 Esta igreja está fechada. 124 00:12:32,049 --> 00:12:33,842 Você é muito bom nisso. 125 00:12:33,926 --> 00:12:37,638 - Sou um anfitrião atencioso. - Mas ainda estou brava com você. 126 00:12:38,472 --> 00:12:39,973 Você não parece brava. 127 00:12:40,057 --> 00:12:41,892 Eu não deveria mais estar aqui. 128 00:12:42,851 --> 00:12:44,144 Que bom que está. 129 00:12:44,228 --> 00:12:45,771 Estou falando sério. 130 00:12:45,854 --> 00:12:48,690 Deveria estar em Trivantes com Sibeth acorrentada. 131 00:12:49,483 --> 00:12:51,360 Eu a entregarei a você em breve. 132 00:12:54,863 --> 00:12:58,575 Meu governo não é conhecido por ser paciente, Harlan. 133 00:13:00,536 --> 00:13:03,705 Bem, na minha experiência, 134 00:13:03,789 --> 00:13:07,709 paciência, como a maioria das coisas, tem um preço. 135 00:13:10,170 --> 00:13:11,171 Fale mais. 136 00:13:12,047 --> 00:13:17,302 Vou providenciar um carregamento extra de carvão imediatamente 137 00:13:18,136 --> 00:13:19,930 pela metade do preço normal. 138 00:13:21,723 --> 00:13:22,724 Sem nenhum custo. 139 00:13:25,102 --> 00:13:26,562 Como eu disse, sem custo. 140 00:13:28,647 --> 00:13:32,401 E outro carregamento para cada dia que sua rainha adiar. 141 00:13:34,278 --> 00:13:35,571 Está tentando me coagir? 142 00:13:36,154 --> 00:13:37,823 Pelo contrário, 143 00:13:37,906 --> 00:13:40,284 Maghra pediu que você me convencesse. 144 00:13:41,034 --> 00:13:43,537 Agora ofereço um incentivo para convencê-la. 145 00:13:46,748 --> 00:13:49,209 É o mínimo que posso fazer em nome da paz. 146 00:13:49,877 --> 00:13:50,878 Isso aí. 147 00:13:51,628 --> 00:13:53,547 Agora pode voltar a me convencer. 148 00:13:59,511 --> 00:14:02,431 Ele come mais do que ambos os gêmeos juntos. 149 00:14:04,558 --> 00:14:05,684 Se o deixasse aqui, 150 00:14:05,767 --> 00:14:07,895 não teria o fardo de ouvi-lo chorar. 151 00:14:10,480 --> 00:14:12,441 Eu não vou a lugar nenhum mesmo. 152 00:14:13,108 --> 00:14:14,568 Acalmá-lo não é um fardo. 153 00:14:15,277 --> 00:14:16,695 Visitar você que é. 154 00:14:20,240 --> 00:14:23,535 Soube que prendeu os caçadores que desafiaram meu decreto. 155 00:14:23,619 --> 00:14:24,703 Muito bem. 156 00:14:27,831 --> 00:14:30,250 Me diga, quando eles serão executados? 157 00:14:31,543 --> 00:14:33,086 Não hesite agora, Maghra. 158 00:14:34,755 --> 00:14:36,924 Confirmará a fraqueza do seu caráter. 159 00:14:37,007 --> 00:14:38,383 O conselho vai te devorar. 160 00:14:38,467 --> 00:14:41,762 Alguns veem a preservação de vidas como força de caráter. 161 00:14:42,513 --> 00:14:45,349 Não vão. Não de você. 162 00:14:46,141 --> 00:14:50,896 Como rainha, é preciso fazer coisas que outros considerem cruel, 163 00:14:50,979 --> 00:14:53,023 que até você considere cruel, 164 00:14:53,106 --> 00:14:54,858 pelo bem do reino. 165 00:14:58,195 --> 00:15:01,198 Você não serve a ninguém se não cumprir a lei. 166 00:15:04,076 --> 00:15:07,329 Ninguém ousaria fazer o que os caçadores fizeram quando eu era rainha. 167 00:15:12,167 --> 00:15:15,546 E, se eu achasse necessário, por qualquer motivo, 168 00:15:16,296 --> 00:15:20,050 prometer o sacrifício de minha própria irmã ao inimigo… 169 00:15:20,133 --> 00:15:21,760 Não. 170 00:15:21,844 --> 00:15:23,971 …eu certamente cumpriria a promessa. 171 00:15:24,054 --> 00:15:26,348 Você não sabe do que está falando. 172 00:15:26,890 --> 00:15:32,312 Sei que os trivantianos chegaram há um dia, mas aqui estou eu, bem viva. 173 00:15:32,396 --> 00:15:34,022 Porque o bebê precisa comer. 174 00:15:36,984 --> 00:15:39,736 Você tem muitas amas de leite. 175 00:15:40,320 --> 00:15:45,951 Você realmente usaria meu filho como desculpa para suas próprias falhas? 176 00:15:47,911 --> 00:15:51,832 Se eu estivesse no seu lugar, já teria entregado sua cabeça a eles. 177 00:15:51,915 --> 00:15:53,458 Eles não querem sua cabeça. 178 00:15:54,126 --> 00:15:56,712 Eles querem você. Viva. 179 00:15:58,422 --> 00:15:59,464 E não se preocupe. 180 00:15:59,548 --> 00:16:03,135 Logo não terei mais desculpas, e você poderá ir para Trivantes. 181 00:16:04,178 --> 00:16:06,305 Volto quando ele terminar de mamar. 182 00:17:16,583 --> 00:17:17,959 Não levante a voz. 183 00:17:25,592 --> 00:17:26,593 Você. 184 00:17:30,138 --> 00:17:31,139 Você enxerga? 185 00:17:33,809 --> 00:17:35,143 Você é filho do Jerlamarel. 186 00:17:36,520 --> 00:17:37,521 Oloman, certo? 187 00:17:39,064 --> 00:17:40,065 Conheço sua irmã… 188 00:17:41,275 --> 00:17:42,276 Haniwa. 189 00:17:42,359 --> 00:17:43,360 Haniwa? 190 00:17:47,865 --> 00:17:48,991 Ela está viva? 191 00:17:50,909 --> 00:17:52,619 Ela não gosta muito de você. 192 00:17:56,290 --> 00:17:57,624 É, imagino que não. 193 00:17:58,709 --> 00:18:02,629 Aquelas armas de fogo… Você as fez? 194 00:18:02,713 --> 00:18:04,006 Eu não tive escolha. 195 00:18:06,592 --> 00:18:07,843 Bem, agora você tem. 196 00:18:08,385 --> 00:18:10,470 - O que está fazendo? - Te libertando. 197 00:18:10,554 --> 00:18:11,680 Não. Pare. 198 00:18:13,807 --> 00:18:15,642 Eles estão com a minha família. 199 00:18:17,853 --> 00:18:19,354 Se eu fugir, vão matá-los. 200 00:18:20,981 --> 00:18:22,608 Como mataram o meu pai. 201 00:18:23,984 --> 00:18:25,569 Tormada matou Jerlamarel? 202 00:18:27,279 --> 00:18:28,280 Não. 203 00:18:30,866 --> 00:18:31,992 Edo Voss matou. 204 00:18:33,702 --> 00:18:34,703 Edo? 205 00:18:37,539 --> 00:18:38,582 Tem certeza? 206 00:18:40,542 --> 00:18:41,627 Eu estava lá. 207 00:18:48,008 --> 00:18:51,178 - E aquelas armas? - Tecnologia dos antigos. 208 00:18:52,095 --> 00:18:54,264 Carvão comprimido que explode com fogo. 209 00:18:55,349 --> 00:18:58,268 - São chamadas de bombas. - Não importa como são chamadas. 210 00:18:59,061 --> 00:19:01,939 Precisa parar de fabricá-las. Milhares vão morrer. 211 00:19:04,399 --> 00:19:05,984 Onde colocaram sua família? 212 00:19:06,818 --> 00:19:08,362 No complexo do meu pai. 213 00:19:11,865 --> 00:19:12,866 Certo. 214 00:19:14,618 --> 00:19:16,078 Eu vou tirar você daqui. 215 00:19:16,954 --> 00:19:18,705 Você vai libertar sua família. 216 00:19:19,456 --> 00:19:20,999 Eu voltarei para Trivantes. 217 00:19:21,667 --> 00:19:24,795 Quando o Triângulo souber que Tormada usa videntes pra criar armas, 218 00:19:24,878 --> 00:19:26,922 ele será destituído e levado a julgamento. 219 00:19:30,008 --> 00:19:31,009 Você está errada. 220 00:19:32,511 --> 00:19:33,512 O quê? 221 00:19:34,137 --> 00:19:36,515 Ele acabou a guerra contra os ganites. 222 00:19:37,516 --> 00:19:39,268 Será recebido como herói. 223 00:19:39,351 --> 00:19:41,228 - Ele infringiu a lei. - E venceu. 224 00:19:43,647 --> 00:19:45,399 E já fabricamos muitas bombas. 225 00:19:54,825 --> 00:19:55,826 Quantas? 226 00:19:57,953 --> 00:19:58,954 Centenas. 227 00:20:04,084 --> 00:20:07,004 Certo, novo plano. 228 00:20:08,380 --> 00:20:09,923 Vamos libertar sua família. 229 00:20:11,758 --> 00:20:13,468 Depois destruímos as bombas. 230 00:20:30,652 --> 00:20:32,571 Tormada ficará decepcionado. 231 00:20:33,113 --> 00:20:34,489 Esperava muito de você. 232 00:20:41,330 --> 00:20:43,832 Pelo menos terá seu cadáver para estudar. 233 00:20:52,799 --> 00:20:53,884 Oloman! 234 00:21:21,995 --> 00:21:23,789 Eu precisava dele vivo, tolos! 235 00:21:24,373 --> 00:21:25,415 Parem ela! 236 00:21:25,499 --> 00:21:26,500 Parem! 237 00:22:11,336 --> 00:22:12,963 Está ficando bom nisso. 238 00:22:14,131 --> 00:22:15,215 Obrigado. 239 00:22:17,593 --> 00:22:18,760 É o cavalo do Toad? 240 00:22:19,845 --> 00:22:20,846 Sim. 241 00:22:23,432 --> 00:22:25,934 Imaginava que fosse sentir falta de um caçador? 242 00:22:27,519 --> 00:22:29,605 Nunca poderia imaginar nada disso. 243 00:22:31,940 --> 00:22:32,941 Se refere ao Wolffe? 244 00:22:34,568 --> 00:22:36,236 - Pare. - Kofun. 245 00:22:45,787 --> 00:22:47,372 Ele está passando por muita coisa. 246 00:22:49,833 --> 00:22:51,335 Ele é sensível demais. 247 00:22:53,003 --> 00:22:54,922 Talvez você não seja sensível o bastante. 248 00:22:56,840 --> 00:22:59,676 Precisa falar cada pensamento que vem à cabeça? 249 00:23:01,845 --> 00:23:04,431 Kofun se tornou pai antes de estar pronto. 250 00:23:05,474 --> 00:23:07,267 Está envergonhado e confuso. 251 00:23:08,936 --> 00:23:10,854 E por que ele está me punindo? 252 00:23:11,355 --> 00:23:12,648 Não é minha culpa. 253 00:23:12,731 --> 00:23:15,359 Não, mas é sua responsabilidade. 254 00:23:17,236 --> 00:23:19,947 Se sentir responsável por alguém é um peso enorme. 255 00:23:21,156 --> 00:23:22,366 Kofun tem o filho. 256 00:23:23,617 --> 00:23:24,785 Você tem Kofun. 257 00:23:26,328 --> 00:23:27,829 E eu tenho você. 258 00:23:29,456 --> 00:23:31,291 Com que frequência me pune por isso? 259 00:23:35,462 --> 00:23:37,798 Sinto muito. Não é minha intenção. 260 00:23:45,347 --> 00:23:46,974 Tudo está uma bagunça. 261 00:23:49,643 --> 00:23:51,186 Está pensando no Row Vano. 262 00:23:53,438 --> 00:23:54,898 Eles o queimaram vivo. 263 00:23:57,234 --> 00:23:58,694 Teriam me queimado também. 264 00:23:59,194 --> 00:24:00,195 Ei. 265 00:24:02,030 --> 00:24:04,658 Eu nunca vou deixar isso acontecer. 266 00:24:08,662 --> 00:24:12,165 Eles não entendem como seria mais fácil, para mim, matá-los? 267 00:24:14,793 --> 00:24:16,962 Poderia matar dez por dia se quisesse. 268 00:24:17,462 --> 00:24:18,964 A 30 metros de distância. 269 00:24:20,424 --> 00:24:22,217 Jamais saberiam quem foi. 270 00:24:24,303 --> 00:24:26,680 E seria tudo o que eles temem que seja. 271 00:24:29,016 --> 00:24:32,060 Talvez eles devessem começar a nos temer mais ainda. 272 00:24:37,816 --> 00:24:38,817 Kofun. 273 00:24:41,111 --> 00:24:44,364 Vai continuar aí fingindo que não tem filho? 274 00:24:47,618 --> 00:24:51,163 Jerlamarel tinha defeitos, mas ele nunca negou sua existência. 275 00:25:07,262 --> 00:25:08,263 Venha aqui. 276 00:25:10,307 --> 00:25:12,226 - Segure-o. - Não posso. 277 00:25:14,686 --> 00:25:15,687 Tente. 278 00:25:29,326 --> 00:25:30,327 Você o fez. 279 00:25:38,710 --> 00:25:40,712 Entendo que seja difícil para você, 280 00:25:40,796 --> 00:25:42,506 mas agora somos sua família. 281 00:25:43,131 --> 00:25:45,634 Cabe a você proteger o pequeno Wolffe. 282 00:25:47,219 --> 00:25:48,595 E a mãe dele. 283 00:25:55,686 --> 00:25:56,728 Kofun, fique. 284 00:25:57,938 --> 00:25:59,147 Este é o seu lugar! 285 00:25:59,231 --> 00:26:01,316 - O que está fazendo… - Estou indo. 286 00:26:03,735 --> 00:26:05,404 Problemas no paraíso. 287 00:26:05,904 --> 00:26:07,322 Não o machucou o bastante? 288 00:26:07,990 --> 00:26:09,241 Eu o machuquei? 289 00:26:09,324 --> 00:26:10,617 Eu pari o filho dele. 290 00:26:10,701 --> 00:26:12,995 Dei a ele um propósito. 291 00:26:15,455 --> 00:26:16,456 O que você tem? 292 00:26:17,833 --> 00:26:20,627 Essa coisa que a faz machucar todos ao seu redor. 293 00:26:23,297 --> 00:26:24,298 Não sei. 294 00:26:25,841 --> 00:26:29,428 Pode ser a mesma coisa que me deu força para governar. 295 00:26:30,345 --> 00:26:32,431 Essa força que você não tem. 296 00:26:33,015 --> 00:26:34,016 Eu amava você. 297 00:26:35,350 --> 00:26:36,727 E ainda ama. 298 00:26:41,773 --> 00:26:43,901 Ah, Wolffe. Está tudo bem. 299 00:26:45,485 --> 00:26:48,238 Foi errado permitir que ficasse com Wolffe. 300 00:26:49,740 --> 00:26:51,116 Você só vai corrompê-lo. 301 00:26:52,367 --> 00:26:53,535 Como fez com meu filho. 302 00:26:54,745 --> 00:26:57,623 Não terminei de alimentá-lo, Maghra. 303 00:26:57,706 --> 00:26:59,541 - Está tudo bem. - Devolva-o. 304 00:26:59,625 --> 00:27:00,876 Está tudo bem. 305 00:27:00,959 --> 00:27:03,587 - Ele precisa da mãe. - Ele nunca conhecerá a mãe. 306 00:27:05,130 --> 00:27:06,632 Cansei de você, Sibeth. 307 00:27:07,591 --> 00:27:11,386 Quer que eu demonstre força? Vou começar agora. 308 00:27:12,095 --> 00:27:13,472 Guarda! 309 00:27:13,555 --> 00:27:14,556 Maghra? 310 00:27:19,061 --> 00:27:20,062 Maghra! 311 00:27:31,114 --> 00:27:35,494 Tenho certeza de que a rainha se juntará a nós em questão de segundos. 312 00:27:35,577 --> 00:27:37,371 Lamento não ter essa confiança. 313 00:27:37,454 --> 00:27:39,790 A rainha nem se dignou a me conceder audiência. 314 00:27:39,873 --> 00:27:41,208 Ela não quis ofender. 315 00:27:41,291 --> 00:27:44,378 Foi um dia particularmente ruim. 316 00:27:44,461 --> 00:27:45,462 Um dia ruim? 317 00:27:46,463 --> 00:27:50,592 Se eu não tiver Sibeth acorrentada logo, muitos dias ruins virão. 318 00:27:52,636 --> 00:27:53,887 Você parece tensa. 319 00:27:55,264 --> 00:27:58,183 Estou fodendo o marido da rainha em território inimigo 320 00:27:58,267 --> 00:28:00,727 com o destino de duas nações em jogo. 321 00:28:02,312 --> 00:28:03,397 Justo. 322 00:28:04,773 --> 00:28:05,774 Harlan. 323 00:28:08,485 --> 00:28:10,571 Tudo vai ficar bem, tá? 324 00:28:11,530 --> 00:28:13,031 Você só precisa relaxar. 325 00:28:13,115 --> 00:28:14,449 Não está facilitando. 326 00:28:15,826 --> 00:28:18,745 Você que está fodendo o marido da rainha em território inimigo. 327 00:28:18,829 --> 00:28:22,624 Peço desculpas, embaixadora Trovere, por não cumprimentá-la antes. 328 00:28:23,500 --> 00:28:25,627 São tempos difíceis. 329 00:28:27,170 --> 00:28:30,299 Não se preocupe. Estou sendo bem tratada pelo lorde Harlan. 330 00:28:30,382 --> 00:28:32,843 Sim, ele é uma companhia bem melhor que eu. 331 00:28:33,719 --> 00:28:35,637 Se juntará a nós, minha rainha? 332 00:28:35,721 --> 00:28:37,055 Infelizmente, não. 333 00:28:37,139 --> 00:28:40,434 Há assuntos urgentes que precisam da minha atenção. 334 00:28:40,517 --> 00:28:43,896 Só queria vir te desejar uma boa viagem de volta para casa. 335 00:28:44,605 --> 00:28:46,023 Perdão, Majestade. 336 00:28:46,106 --> 00:28:48,275 Achei que o lorde Harlan tivesse dito 337 00:28:48,358 --> 00:28:51,111 que não posso partir até meu mandato ser cumprido. 338 00:28:52,237 --> 00:28:53,947 - Minha irmã. - Isso mesmo. 339 00:28:55,365 --> 00:28:58,410 E eu só posso imaginar como deve ser doloroso. 340 00:28:58,493 --> 00:28:59,912 Pode levá-la. 341 00:29:00,495 --> 00:29:03,248 Ela estará com você ao nascer do Deus da Chama. 342 00:29:04,541 --> 00:29:07,878 Então, em nome do governo de Trivantes, 343 00:29:07,961 --> 00:29:09,713 agradeço sua hospitalidade. 344 00:29:10,422 --> 00:29:12,049 Sim, obrigada. 345 00:29:19,139 --> 00:29:20,307 Bem, isso foi fácil. 346 00:29:48,919 --> 00:29:49,920 Olá? 347 00:29:51,630 --> 00:29:54,007 Está tudo bem. Não, não. 348 00:29:54,091 --> 00:29:56,552 Bom menino. Parado. 349 00:29:57,761 --> 00:29:58,762 Baba? 350 00:30:05,143 --> 00:30:06,270 Maghra. 351 00:30:06,353 --> 00:30:08,146 Maghra, por favor. 352 00:30:08,981 --> 00:30:10,357 Onde você esteve? 353 00:30:11,733 --> 00:30:13,235 Por que nos deixou? 354 00:30:27,332 --> 00:30:28,500 O que houve com você? 355 00:30:31,503 --> 00:30:32,546 Eles me acharam. 356 00:30:33,297 --> 00:30:34,298 Quem te achou? 357 00:30:35,048 --> 00:30:36,258 Os trivantianos. 358 00:30:36,758 --> 00:30:38,135 Esteve em Trivantes? 359 00:30:39,094 --> 00:30:43,599 Não, eles estão aqui com uma… Uma arma nova. 360 00:30:44,224 --> 00:30:46,894 Algo grande, como o Deus do Trovão. 361 00:30:47,769 --> 00:30:48,937 Fogo e força. 362 00:30:49,021 --> 00:30:51,690 Ela explodiu o chão abaixo de mim. 363 00:30:57,237 --> 00:30:58,322 Bow Lion morreu. 364 00:31:00,866 --> 00:31:03,535 O quê? Por que você… Do que está falando? 365 00:31:04,870 --> 00:31:08,248 A arma a despedaçou em mais partes do que pude juntar e enterrar. 366 00:31:08,332 --> 00:31:09,416 Tudo bem. 367 00:31:10,334 --> 00:31:11,752 Que arma é essa? 368 00:31:13,670 --> 00:31:14,755 Não sei. 369 00:31:15,839 --> 00:31:17,633 Mas não a construíram pra me matar. 370 00:31:18,175 --> 00:31:19,885 Estão vindo pra vencer a guerra. 371 00:31:19,968 --> 00:31:23,931 Baba. Não estamos mais em guerra. 372 00:31:24,640 --> 00:31:28,602 Passei esse tempo todo negociando a paz com os trivantianos. 373 00:31:30,395 --> 00:31:32,189 Bem, então você foi enganada. 374 00:31:33,649 --> 00:31:37,611 Enquanto você negociava, os soldados estavam nas montanhas do norte 375 00:31:37,694 --> 00:31:40,072 com armas mais poderosas do que imagina. 376 00:31:40,822 --> 00:31:42,616 Nenhum soldado resistirá a esse trovão. 377 00:31:42,699 --> 00:31:45,077 A embaixadora trivantiana está aqui. 378 00:31:45,619 --> 00:31:48,080 Ela parecia decidida a alcançar a paz. 379 00:31:48,163 --> 00:31:49,998 A embaixadora está aqui? 380 00:31:50,707 --> 00:31:52,459 Prenda-a e descubra o que puder. 381 00:31:52,543 --> 00:31:56,672 Não posso prender a embaixadora Trovere sem provas. 382 00:31:57,631 --> 00:31:59,967 Acabaria com o tratado antes mesmo de ser assinado. 383 00:32:00,467 --> 00:32:03,887 Você não está ouvindo. Não há paz. Nunca houve. 384 00:32:03,971 --> 00:32:05,055 Você foi enganada. 385 00:32:05,556 --> 00:32:09,142 Não ocorreu a você que talvez você esteja enganado? 386 00:32:09,226 --> 00:32:11,687 Foram mesmo os trivantianos que o atacaram? 387 00:32:11,770 --> 00:32:14,565 - Maghra… - Você esteve longe por um bom tempo. 388 00:32:14,648 --> 00:32:16,900 Não sabe o que tem acontecido aqui. 389 00:32:18,443 --> 00:32:19,444 Você tem razão. 390 00:32:21,655 --> 00:32:22,906 Eu não estava aqui. 391 00:32:25,325 --> 00:32:27,452 E vou me desculpar por isso depois. 392 00:32:29,162 --> 00:32:33,584 Mas, agora, estou dizendo que há soldados trivantianos em Paya 393 00:32:33,667 --> 00:32:37,504 com uma arma que destruirá seu reino. 394 00:32:37,588 --> 00:32:39,923 Precisa preparar seus exércitos para marchar. 395 00:32:40,007 --> 00:32:41,717 Quer que a gente vá à guerra? 396 00:32:41,800 --> 00:32:43,427 Vocês já estão em guerra! 397 00:32:45,262 --> 00:32:47,723 Quanto mais se esconder disso, mais pagaremos. 398 00:32:56,523 --> 00:32:57,983 Baba. 399 00:32:58,066 --> 00:32:59,902 - Não. - Baba! 400 00:33:23,467 --> 00:33:24,801 Cadê a embaixadora? 401 00:33:27,804 --> 00:33:29,056 Cadê a embaixadora? 402 00:34:41,086 --> 00:34:42,086 Fique quieta. 403 00:34:43,005 --> 00:34:44,423 Você é a embaixadora? 404 00:34:45,840 --> 00:34:47,092 Isso mesmo. 405 00:34:47,175 --> 00:34:49,260 O que é isso? Quem é você? 406 00:34:50,012 --> 00:34:52,556 Eu faço as perguntas, você responde. 407 00:34:52,639 --> 00:34:54,974 Espere, Baba Voss? 408 00:34:55,559 --> 00:34:56,559 O que é isto? 409 00:34:57,769 --> 00:34:58,979 - Harlan? - Sim. 410 00:34:59,646 --> 00:35:00,647 Baba Voss? 411 00:35:01,148 --> 00:35:03,775 - Por favor, não me mate. - Ele não vai te matar. 412 00:35:03,859 --> 00:35:07,279 Baba, solte-a agora ou vou te jogar na cadeia. 413 00:35:07,362 --> 00:35:09,364 - Quieto. - Você ficou louco? 414 00:35:10,032 --> 00:35:12,826 Harlan, cale a boca. Não vou pedir de novo. 415 00:35:12,910 --> 00:35:14,745 Ótimo, está ficando irritante! 416 00:35:15,537 --> 00:35:17,247 Maghra sabe que está aqui? 417 00:35:17,748 --> 00:35:20,125 - Ela sabe que você está aqui? - Vá se foder. 418 00:35:25,714 --> 00:35:26,840 Péssima ideia. 419 00:36:03,710 --> 00:36:06,505 - Boa! - Boa, irmão. 420 00:36:15,764 --> 00:36:18,308 O grande traidor, Baba Voss. 421 00:36:21,478 --> 00:36:23,397 Vou executá-lo aí mesmo. 422 00:36:23,480 --> 00:36:25,899 Embaixadora. 423 00:36:25,983 --> 00:36:29,194 Embora esteja chateada com a intrusão, recomendo cautela. 424 00:36:29,278 --> 00:36:31,780 - Ele me atacou. - E ele será punido. 425 00:36:31,864 --> 00:36:32,990 Só estou dizendo 426 00:36:33,699 --> 00:36:36,785 que estamos na fase final de um tratado de paz alcançado arduamente. 427 00:36:36,869 --> 00:36:39,204 Não há paz. Você é uma mentirosa. 428 00:36:39,288 --> 00:36:41,623 Baba Voss, você nunca foi de palavras. 429 00:36:41,707 --> 00:36:43,542 É uma boa hora para permanecer quieto. 430 00:36:43,625 --> 00:36:47,087 O exército dela está em Paya com armas de trovão e fogo. 431 00:36:47,170 --> 00:36:49,882 Estão avançando pelas montanhas do norte agora. 432 00:36:49,965 --> 00:36:52,885 Puta merda. Trovão e fogo? Do que está falando? 433 00:36:52,968 --> 00:36:56,305 Não serei chamada de mentirosa por essa escória traiçoeira! 434 00:36:59,683 --> 00:37:01,894 Ordeno que parem, todos vocês! 435 00:37:03,145 --> 00:37:04,813 E Maghra. Excelente. 436 00:37:07,774 --> 00:37:08,942 Eu mandei parar! 437 00:37:10,319 --> 00:37:11,653 Trovere. 438 00:37:12,905 --> 00:37:13,906 Por favor. 439 00:37:16,241 --> 00:37:17,284 Baixar armas. 440 00:37:20,704 --> 00:37:21,747 Baixar armas. 441 00:37:24,583 --> 00:37:25,584 Haniwa. 442 00:37:27,669 --> 00:37:29,213 Em todos os meus anos, 443 00:37:29,296 --> 00:37:33,008 nunca testemunhei uma violação tão flagrante dos protocolos diplomáticos. 444 00:37:33,091 --> 00:37:36,053 Ele feriu meus soldados e me atacou na minha cama. 445 00:37:44,436 --> 00:37:47,940 Baba, o que você fez? 446 00:37:49,441 --> 00:37:51,777 Você está sendo enganada, meu amor. 447 00:37:51,860 --> 00:37:54,655 Não me deu tempo para considerar suas palavras. 448 00:37:54,738 --> 00:37:56,281 Você não me deixou escolha. 449 00:37:56,365 --> 00:37:58,116 E você me deixou sem nenhuma. 450 00:37:59,034 --> 00:38:03,622 Sua conduta imprudente colocou nossa paz e as vidas de todos os payans em risco. 451 00:38:05,874 --> 00:38:07,417 Prendam Baba Voss. 452 00:38:07,501 --> 00:38:09,294 Mãe! Não! 453 00:38:09,378 --> 00:38:11,922 Coloquem-no sob vigia na minha casa até eu voltar. 454 00:38:12,005 --> 00:38:14,258 Se ele resistir, levem-no à masmorra. 455 00:38:14,341 --> 00:38:16,718 Tudo bem, Haniwa. Não vou resistir. 456 00:38:20,597 --> 00:38:22,808 Embaixadora Trovere, eu garanto 457 00:38:22,891 --> 00:38:26,562 que nunca faria nada para pôr em risco a paz que estabelecemos. 458 00:38:26,645 --> 00:38:29,606 Vou lembrá-la, caso tenha esquecido. 459 00:38:29,690 --> 00:38:31,900 Sua irmã matou nossos delegados de paz 460 00:38:31,984 --> 00:38:34,695 na última vez que nossas nações se encontraram sob trégua. 461 00:38:35,529 --> 00:38:36,572 Eu entendo. 462 00:38:37,281 --> 00:38:40,450 E, acredite em mim, não sou nada como minha irmã. 463 00:38:41,660 --> 00:38:44,329 Espero que aceite minhas sinceras desculpas. 464 00:38:44,913 --> 00:38:48,041 Me perdoe, mas, no momento, não sei se aceitarei. 465 00:38:58,677 --> 00:38:59,761 Quando ele voltou? 466 00:39:00,554 --> 00:39:01,555 Esta noite. 467 00:39:03,432 --> 00:39:05,893 Bem, ele não perdeu tempo, né? 468 00:39:05,976 --> 00:39:06,977 Harlan. 469 00:39:07,769 --> 00:39:09,354 Ele pode ter estragado tudo. 470 00:39:09,438 --> 00:39:12,524 Harlan, e se ele estiver certo? 471 00:39:15,527 --> 00:39:19,865 Quer dizer, que os trivantianos têm uma nova arma de fogo e trovão? 472 00:39:20,782 --> 00:39:24,036 E, em vez de nos atacar, foram até as montanhas do norte 473 00:39:24,119 --> 00:39:25,412 para atacar um homem? 474 00:39:29,208 --> 00:39:30,209 Sim. 475 00:39:32,002 --> 00:39:34,213 Verei o que fazer para acalmar a embaixadora. 476 00:39:58,779 --> 00:39:59,905 De quem é o bebê? 477 00:40:01,323 --> 00:40:02,324 Precisamos conversar. 478 00:40:04,952 --> 00:40:05,953 É nosso. 479 00:40:07,829 --> 00:40:08,830 Não. 480 00:40:12,292 --> 00:40:13,293 Harlan. 481 00:40:13,877 --> 00:40:15,087 Claro que não. 482 00:40:15,170 --> 00:40:16,713 Você pode ter me abandonado… 483 00:40:16,797 --> 00:40:18,340 mas eu não fiz o mesmo. 484 00:40:18,423 --> 00:40:19,424 Então de quem é? 485 00:40:22,886 --> 00:40:24,346 O nome dele é Wolffe. 486 00:40:25,472 --> 00:40:26,640 Ele é do Kofun. 487 00:40:28,350 --> 00:40:32,354 - Kofun? - Há muita coisa que preciso te contar. 488 00:40:34,273 --> 00:40:36,817 Por que o bebê está com você e não com a mãe? 489 00:40:38,110 --> 00:40:40,821 A mãe é Sibeth. 490 00:40:40,904 --> 00:40:43,657 - O quê? Como? - Ela o seduziu. 491 00:40:44,992 --> 00:40:46,577 - Ela é prisioneira. - Antes disso. 492 00:40:46,660 --> 00:40:48,996 Lidamos com muita coisa enquanto você esteve fora. 493 00:40:49,079 --> 00:40:50,080 Ah, não. 494 00:40:51,623 --> 00:40:54,918 Se é filho do Kofun, por que não está com ele? 495 00:40:55,878 --> 00:40:58,755 Ele está com dificuldade em aceitar o filho. 496 00:41:01,675 --> 00:41:03,385 O bebê está sob seus cuidados? 497 00:41:04,803 --> 00:41:05,804 Onde está Paris? 498 00:41:10,392 --> 00:41:11,393 Onde está Paris? 499 00:41:13,812 --> 00:41:15,814 Sibeth! 500 00:41:18,650 --> 00:41:20,235 Baba! Pare. 501 00:41:21,361 --> 00:41:24,323 Vamos entregar Sibeth aos trivantianos pela manhã. 502 00:41:24,406 --> 00:41:28,744 Eu prometo, nada que você faria se compara ao que farão com ela. 503 00:41:29,244 --> 00:41:30,996 - Sibeth! - Baba, pare! 504 00:41:38,754 --> 00:41:40,422 - Onde ela está? - Guardas! 505 00:42:55,372 --> 00:42:57,374 Legendas: Marcela Almeida