1
00:00:01,000 --> 00:00:45,000
Bangla Subtitle Created By
:.:.: AKTAR HOSSAIN :.:.:
2
00:01:08,861 --> 00:01:10,070
সামনে কি কেউ রয়েছো?
3
00:01:18,912 --> 00:01:21,498
সামনে থাকা ব্যক্তি, তোমার পরিচয় দাও।
4
00:01:27,588 --> 00:01:31,300
বললাম, এক্ষুনি তোমার পরিচয় দাও।
5
00:01:33,468 --> 00:01:34,595
আমি কেউ নই।
6
00:01:40,184 --> 00:01:41,560
তোমার নট দেখাও।
7
00:01:47,149 --> 00:01:49,026
আমার নটের কোনো প্রয়োজন নেই তোমার।
8
00:01:51,403 --> 00:01:52,529
আর সেটা কেন?
9
00:03:28,333 --> 00:03:29,668
ভেবেছিলাম, তাকে মেরে ফেলেছি।
10
00:03:29,751 --> 00:03:32,421
তরবারি সোজা তার দেহ ভেদ করে গেছে।
11
00:03:33,130 --> 00:03:36,008
এই ক্ষতেই সে মারা যেত, তবে বেশ দেরিতে।
12
00:03:36,758 --> 00:03:39,761
আসো, বাছা। এদিকে আসো।
13
00:03:42,306 --> 00:03:44,391
বধ করা ব্যক্তিকে দেখতে হয় না,
14
00:03:44,474 --> 00:03:46,894
অনুভব করতে হয়।
হাত আমারটার ওপর রাখো।
15
00:03:49,396 --> 00:03:52,691
এখন চোখ বন্ধ করো। বন্ধ করো।
16
00:03:54,943 --> 00:03:59,239
উপর এবং নিচে চাপ দাও। উপরে।
17
00:04:02,201 --> 00:04:03,869
- অনুভব করলে?
- হ্যাঁ।
18
00:04:03,952 --> 00:04:05,954
জেনে রাখো, চিরা এবং বিচ্ছিন্নকরণ।
19
00:04:07,831 --> 00:04:12,461
তুমি এভাবে চিরলে,
আমি নিশ্চিত সে মৃতই থাকবে।
20
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
S
21
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Se
22
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
See
23
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
See:
24
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
See: S
25
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
See: Se
26
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
See: Sea
27
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
See: Seas
28
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
See: Seaso
29
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
See: Season
30
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
See: Season-
31
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
See: Season-0
32
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
See: Season-02
33
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
See: Season-02:
34
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
See: Season-02:[
35
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
See: Season-02:[E
36
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
See: Season-02:[Ep
37
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
See: Season-02:[Epi
38
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
See: Season-02:[Epis
39
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
See: Season-02:[Episo
40
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
See: Season-02:[Episod
41
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
See: Season-02:[Episode
42
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
See: Season-02:[Episode-
43
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
See: Season-02:[Episode-0
44
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
See: Season-02:[Episode-01
45
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
See: Season-02:[Episode-01]
46
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
See: Season-02:[Episode-01]
47
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভা
48
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবা
49
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানু
50
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবা
51
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে
52
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে:
53
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে:
আ
54
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে:
আক
55
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে:
আকতা
56
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে:
আকতার
57
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে:
আকতার হো
58
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে:
আকতার হোসে
59
00:05:01,000 --> 00:05:42,000
See: Season-02:[Episode-01]
ভাবানুবাদে:
আকতার হোসেন
60
00:06:30,891 --> 00:06:32,392
পা-গুলো সোজা করো।
61
00:06:41,735 --> 00:06:43,403
আমাদের কি আরো
কোনো সমস্যা হতে চলেছে?
62
00:06:54,414 --> 00:06:57,376
লেফটেন্যান্ট রেন। বন্দীর
খোঁজ খবর নিতে এখানে আসলাম।
63
00:06:57,459 --> 00:06:59,336
- রিপোর্ট করার মতো কিছু?
- সে ঠিক আছে।
64
00:06:59,419 --> 00:07:02,297
জেনারেল, আপনি শুধু কয়েকদিনের কথা
বলেছিলেন, কিন্তু এখন তো প্রায় এক মাস হয়ে এলো।
65
00:07:02,381 --> 00:07:03,549
আর বেশি সময় লাগবে না।
66
00:07:03,632 --> 00:07:05,801
বুঝতে পারছি না, আপনার
ওকে এখানে রাখতে হবে কেন।
67
00:07:05,884 --> 00:07:08,846
জানোই তো, আমি ওকে
সরকারি বন্দী বানাতে পারবো না।
68
00:07:08,929 --> 00:07:12,140
যদি ট্রায়াংগেল জানতে পারে আপনি একজন
দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন বন্দীকে শহরে এনেছেন,
69
00:07:12,224 --> 00:07:15,143
- আমরা দু'জনেই মারা পড়বো।
- তোমার কিচ্ছু হবে না।
70
00:07:15,227 --> 00:07:18,647
তুমি শুধুই আদেশ পালন করছো, তাই সেটাই করো।
আর কাউন্সিলের ব্যাপারটা আমার উপর ছেড়ে দাও।
71
00:07:19,606 --> 00:07:21,900
রেন, এই বিষয়ে আমি একমাত্র
তোমার উপরেই ভরসা করতে পারি।
72
00:07:21,984 --> 00:07:23,944
আপনার আদেশ মান্য
করবো বলে বিশ্বাস করেন,
73
00:07:24,027 --> 00:07:26,446
কিন্তু তার পরিচয় কিংবা এখানে আনার
কারণটা সম্পর্কে তো বলবেন না।
74
00:07:27,948 --> 00:07:30,868
আমিও আপনার পরিচয় এবং আমায়
এখানে আনার কারণ সম্পর্কে জানতে চাই।
75
00:07:53,891 --> 00:07:58,979
আমি… কমান্ডার জেনারেল ইডো ভস।
76
00:08:02,232 --> 00:08:06,028
এবং তুমি তখনি মুখ খুলবে…
যখন খুলতে বলা হবে।
77
00:08:16,288 --> 00:08:17,456
তোমার কাজ চালিয়ে যাও, লেফটেন্যান্ট।
78
00:08:24,588 --> 00:08:27,090
তুমি এর বর্মটা সালামত রাখতে পেরেছো।
79
00:08:27,174 --> 00:08:29,092
মনে হচ্ছে এটাতে শুধু চাপ পড়েছিল।
80
00:08:29,968 --> 00:08:31,470
আমার শুধু চেস্ট প্লেটটা লাগবে।
81
00:08:33,138 --> 00:08:34,389
এইযে, তরবারিটা ধরো তো।
82
00:08:37,017 --> 00:08:38,227
কী মনে হয়, ফিট হবে তোমার?
83
00:08:39,477 --> 00:08:42,397
ফিট হতে হবে না।
আমায় শুধু ওর গন্ধটা বহন করতে হবে।
84
00:08:42,481 --> 00:08:44,691
বাছা, আমায় একটা তরবারি দাও।
85
00:08:48,111 --> 00:08:49,112
আচ্ছা।
86
00:08:49,863 --> 00:08:52,115
তুমি এবং প্যারিস ৫০ হৃত্স্পন্দন
দূরে গাছগুলোর ভেতরে ক্যাম্প করবে।
87
00:08:52,199 --> 00:08:54,409
- পাহাড়ের দেয়ালের প্রতিকূলে...
- কীসের কথা বলছো তুমি?
88
00:08:54,493 --> 00:08:55,786
আমি তোমার সাথে আসছি।
89
00:08:55,869 --> 00:08:59,915
না। না, না, না, তুমি আসছো না। তোমাদের
দু'জনের একজনকে বের করাটাও কঠিন হয়ে পড়বে।
90
00:08:59,998 --> 00:09:02,793
তাহলে আমরা তাকে কীভাবে খুঁজে পাবো?
আমার চোখগুলো প্রয়োজন তোমার।
91
00:09:03,544 --> 00:09:04,670
তোমার চোখগুলো?
92
00:09:07,047 --> 00:09:08,423
বাবা, কী করছো তুমি?
93
00:09:10,259 --> 00:09:11,260
বাবা!
94
00:09:13,554 --> 00:09:15,430
- মারো আমায়।
- কী?
95
00:09:22,062 --> 00:09:23,480
বললাম, মারো আমায়।
96
00:09:26,692 --> 00:09:29,695
আমার মতো তারাও তোমার
প্রতিটি পদক্ষেপই বুঝতে পারবে।
97
00:09:30,696 --> 00:09:33,073
জীবনভর দৃষ্টিশক্তি থাকাটা তোমায়
সরব এবং কদাকার বানিয়েছে।
98
00:09:33,156 --> 00:09:34,366
যথেষ্ট হয়েছে।
99
00:09:36,869 --> 00:09:38,996
কফুন। কফুন।
100
00:09:39,079 --> 00:09:40,205
বাছা আমার।
101
00:09:42,457 --> 00:09:43,667
আমার কথা শোনো।
102
00:09:44,918 --> 00:09:46,336
তোমার মা এবং আমি…
103
00:09:47,462 --> 00:09:51,550
তোমাদের যোদ্ধা হিসেবে নয়,
সুদৃশ্য করে বড়ো করে তুলেছি।
104
00:09:52,634 --> 00:09:55,053
আমি চাই না আমার মতো
তোমাকেও লড়াইয়ে অবতীর্ণ হতে হোক।
105
00:09:57,931 --> 00:10:01,059
কখনোই ভাবিনি তোমায় আলকেনীদের
থেকে দূরে জীবন কাটাতে হবে।
106
00:10:01,727 --> 00:10:03,770
আর আমি তোমায় প্রস্তুত করতে ব্যর্থ হয়েছি।
107
00:10:09,026 --> 00:10:11,278
হয়তো আমি আর ফিরবো না।
108
00:10:11,862 --> 00:10:15,199
তোমায় চোখ বন্ধ করে অন্ধ
মানুষের মতো লড়াই করা শিখতে হবে,
109
00:10:15,282 --> 00:10:16,575
যেমনটা আমার শেখানো উচিত ছিল।
110
00:10:17,743 --> 00:10:19,912
মনে রেখো, চোখ ধোঁকা দিতে পারে।
111
00:10:20,913 --> 00:10:21,914
বাবা…
112
00:10:23,207 --> 00:10:25,626
কাউকে না কাউকে বাঁচতেই হবে, বুঝেছো?
113
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
- প্যারিস।
- হ্যাঁ।
114
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
এদিকে আসো।
115
00:10:30,756 --> 00:10:33,592
আমার কথা শোনো।
সাত দিন অপেক্ষা করবে।
116
00:10:33,675 --> 00:10:37,888
যদি না ফিরি, তাহলে আমি মৃত,
আর সাথে হানিওয়া'ও।
117
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
যত দ্রুত সম্ভব এখান থেকে বহুদূরে চলে যাবে।
118
00:10:42,309 --> 00:10:43,852
প্যারিস, বলো।
119
00:10:44,811 --> 00:10:46,730
সাত দিন, তারপর চলে যাবো।
120
00:10:48,899 --> 00:10:52,069
আমি না ফিরলে, তার
আপন বলতে শুধু তুমিই থাকবে।
121
00:10:52,152 --> 00:10:53,153
হ্যাঁ।
122
00:11:06,875 --> 00:11:08,460
আমি এখানে কখনোই
না ফেরার কসম খেয়েছিলাম।
123
00:11:10,087 --> 00:11:12,506
হানিওয়া'কে নিয়ে ফিরে এসে আবারো কসম খাও।
124
00:11:16,093 --> 00:11:17,094
দুঃখিত, বাছা।
125
00:11:19,096 --> 00:11:20,389
আমি তোমায় ভালোবাসি, পুত্র।
126
00:12:08,145 --> 00:12:09,146
তুমি ঠিক আছো তো?
127
00:12:09,730 --> 00:12:10,939
অবশ্যই ঠিক আছি।
128
00:12:11,523 --> 00:12:13,066
একটু বেশিই সময় লাগিয়ে দিলে।
129
00:12:14,026 --> 00:12:16,778
বহুদিনের যাত্রায় আধসিদ্ধ খাবার খেতে হচ্ছে।
130
00:12:16,862 --> 00:12:18,572
আমার তো আর তোর
মতো আলকেনী পেট নেই।
131
00:12:22,034 --> 00:12:23,535
পেনসা আর কতদূর?
132
00:12:23,619 --> 00:12:26,455
হৃদটা অতিক্রম করলেই
আর অল্প কিছুদূরে, মহামান্য।
133
00:12:26,538 --> 00:12:27,539
আচ্ছা, তাহলে…
134
00:12:29,041 --> 00:12:30,042
সম্মুখ অভিমুখে।
135
00:12:30,792 --> 00:12:32,628
- টাক!
- টাক।
136
00:12:49,394 --> 00:12:51,688
২৬ নম্বর বর্ডার ব্যাটেলিয়ন, স্যার।
137
00:12:51,772 --> 00:12:53,941
তারা না ফেরায়, আমরা খোঁজ করতে এসেছিলাম।
138
00:12:54,608 --> 00:12:57,152
হয়তো কোনো চোরাকারবারি দলের খপ্পরে পড়েছিল।
139
00:13:00,113 --> 00:13:03,617
না, এসব চোরাকারবারিরা করেনি।
140
00:13:04,701 --> 00:13:05,786
স্যার?
141
00:13:08,330 --> 00:13:09,540
তাদের নিয়ে চলো।
142
00:13:10,040 --> 00:13:12,251
- পূর্ণ সন্মানের সহিত।
- জি, স্যার।
143
00:13:17,798 --> 00:13:19,091
বাড়িতে স্বাগত, বাবা।
144
00:13:52,916 --> 00:13:53,917
নট।
145
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
যাও।
146
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
নট।
147
00:14:13,770 --> 00:14:14,897
ক্যাপ্টেন কোযি?
148
00:14:16,982 --> 00:14:18,317
২৬ নম্বর ব্যাটেলিয়ন?
149
00:14:19,318 --> 00:14:21,653
২৬ নম্বর ব্যাটেলিয়নের তো
আগামীকালের আগে ফেরার কথা নয়।
150
00:14:22,946 --> 00:14:25,282
একটা দূর্ঘটনা সম্পর্কে রিপোর্ট করতে
আমায় তাড়াতাড়ি আসার আদেশ দেয়া হয়েছে।
151
00:14:28,619 --> 00:14:29,995
এটা অস্বাভাবিক, তাই না?
152
00:14:32,080 --> 00:14:33,624
দূর্ঘটনা তো আর বলে কয়ে আসে না।
153
00:15:00,567 --> 00:15:02,319
ইস্টার্ন গেটের দিকে যেতে পারো।
154
00:15:03,111 --> 00:15:04,112
স্যার।
155
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
কিছু খেয়ে নাও।
156
00:15:09,076 --> 00:15:10,661
আমার খাওয়া না খাওয়াতে তোমার কী?
157
00:15:11,662 --> 00:15:12,871
কিচ্ছু না।
158
00:15:13,789 --> 00:15:15,916
আমি শুধু তোমার জন্য সবকিছু
আরামদায়ক করার চেষ্টা করছি।
159
00:15:15,999 --> 00:15:18,252
আমায় এই বিছানায় কয়েক সপ্তাহ ধরে
শিকল লাগিয়ে আটকে রাখা হয়েছে।
160
00:15:19,211 --> 00:15:21,213
বিশ্বাস করো,
ইডো এর চেয়েও খারাপ কিছু করতে পারতো।
161
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
তাহলে এখনো করেনি কেন?
162
00:15:24,424 --> 00:15:25,884
উনি আমার সাথে এমনটা কেন করছেন?
163
00:15:27,344 --> 00:15:29,012
ইতোমধ্যেই বলেছি, আমি জানি না।
164
00:15:31,265 --> 00:15:32,933
আমি তোমায় এখানে
আনার কারণটাও জানি না।
165
00:15:42,317 --> 00:15:44,653
জেনারেল বলেছিলেন, উনার নাম ইডো ভস।
166
00:15:46,947 --> 00:15:47,948
তো?
167
00:15:49,867 --> 00:15:51,493
আমার বাবার নাম বাবা ভস।
168
00:15:52,870 --> 00:15:53,912
ইডো'র ভাই?
169
00:15:54,663 --> 00:15:55,873
তুমি উনার কথা শুনেছো?
170
00:15:57,374 --> 00:16:00,919
শুধুই গল্প। আমি...
আমি অনেক ছোটো ছিলাম, যখন সে পালিয়েছিল।
171
00:16:02,880 --> 00:16:05,382
কিন্তু ইডো প্রায় ২৫ বছর
যাবৎ ওর খোঁজ করছে,
172
00:16:05,465 --> 00:16:07,384
তার পিতার মৃত্যুর বদলা নিতে।
173
00:16:07,467 --> 00:16:10,512
- তুমি বলছো বাবা তার নিজ পিতাকে হত্যা করেছে?
- হ্যাঁ।
174
00:16:11,305 --> 00:16:12,389
এ আমি বিশ্বাস করি না।
175
00:16:13,390 --> 00:16:15,642
আসলে, তোমার বিশ্বাস-অবিশ্বাসে
কিচ্ছু যায় আসে না।
176
00:16:16,560 --> 00:16:18,896
ইডো বাবা'কে এখানে আনতে
আমায় টোপ হিসেবে ব্যবহার করছে।
177
00:16:21,273 --> 00:16:23,942
বেশিরভাগ মানুষেরাই আমার বাবার থেকে
যে-কোনো মূল্যে দূরে থাকার চেষ্টা করে।
178
00:16:25,485 --> 00:16:27,738
জেনারেল বেশিরভাগ মানুষের মত নন।
179
00:16:28,906 --> 00:16:32,826
আর তিনি বাবা ভস'কে হাতের নাগালে
পেতে বহুদিন যাবৎ অপেক্ষা করছেন।
180
00:16:46,715 --> 00:16:48,342
তুমি আবার বাবা'কে চেনো না।
181
00:16:49,384 --> 00:16:51,845
যখন উনি আমার জন্য আসবেন, আমরা চলে
যাওয়া অব্ধি তোমরা জানতেও পারবে না।
182
00:16:53,430 --> 00:16:56,058
তোমার বাবা হয়তো
শহরে প্রবেশ করতে পারবে…
183
00:16:56,141 --> 00:16:57,226
পরেরজন।
184
00:16:57,768 --> 00:16:59,353
কিন্তু এখান থেকে জীবিত বেরোতে পারবে না।
185
00:17:00,812 --> 00:17:02,523
সনাক্তকরণ নট।
186
00:17:02,606 --> 00:17:03,982
এটা ইডো'র শহর।
187
00:17:04,066 --> 00:17:06,818
চলো। জলদি করো।
সনাক্তকরণ নট।
188
00:17:06,902 --> 00:17:08,612
এবং উনি তার জন্য অপেক্ষা করবেন।
189
00:17:33,804 --> 00:17:37,140
তো ইডো এখানকার জেনারেল,
আর তুমি উনার হয়ে কাজ করো।
190
00:17:37,224 --> 00:17:38,600
তাহলে তুমি উনার কে হলে?
191
00:17:40,435 --> 00:17:44,356
এমন কেউ যার মনে হচ্ছে সে
তোমার যথেষ্ট প্রশ্নের উওর দিয়েছে।
192
00:17:46,233 --> 00:17:48,777
আচ্ছা। শুধু আরেকটা শেষ প্রশ্ন।
193
00:17:55,367 --> 00:17:56,869
তুমি যে দেখতে পারো, সেটা কি উনি জানেন?
194
00:18:27,983 --> 00:18:29,693
আসুন, চেখে দেখুন।
195
00:18:29,776 --> 00:18:33,113
সকল স্বাদের যৌন তৃপ্তি।
196
00:18:33,614 --> 00:18:35,991
যেমনটা চাবেন ঠিক তেমনি হবে…
197
00:18:38,827 --> 00:18:41,496
- নিশ্চিত পরিতৃপ্তি।
- এখানকার এই সুন্দরীগুলোকে দেখুন!
198
00:18:41,580 --> 00:18:45,959
শুভ বিদায়, রুবি মঙ্গলবার।
199
00:18:46,043 --> 00:18:50,255
- তুমি কি নিজের নামটা ভুলে যেতে পারবে?
- ধন্যবাদ।
200
00:18:50,339 --> 00:18:54,426
প্রত্যহ একটা নতুন নামে আবির্ভূত হওয়ার পরও,
201
00:18:54,510 --> 00:18:57,137
আমি তোমায় মিস করি প্রতিনিয়ত।
202
00:19:04,853 --> 00:19:07,064
হাত চালা, অলস বাঞ্চোদেরা!
203
00:19:07,856 --> 00:19:11,276
আগুনের দিকে লক্ষ্য রাখ।
কোনোভাবেই আচ যেন না কমে।
204
00:19:15,489 --> 00:19:18,742
স্মিথি, এটা কোনো কাজেরই না।
205
00:19:21,078 --> 00:19:22,621
ঠান্ডা হওয়ার সময়ই চোটানো উচিত ছিল।
206
00:19:22,704 --> 00:19:24,039
কিন্তু ঠান্ডা হওয়ার সময়
এটা অন্যদিকে চলে গিয়েছিল।
207
00:19:24,122 --> 00:19:26,333
আবার গলাও।
দোহায় লাগে, একটু সাবধানে।
208
00:19:35,008 --> 00:19:38,345
মিলিটারি স্টিল। কালো হাতল।
একদম আসল।
209
00:19:39,596 --> 00:19:42,599
একই ধাতুর চেস্ট প্লেটও নিয়ে এসেছো।
এটা বেশ বিরল ধাতু।
210
00:19:43,851 --> 00:19:44,977
এসবের জন্য কত দিবে?
211
00:19:45,060 --> 00:19:48,188
মিলিটারির অস্ত্র ক্রয়-বিক্রয় করা অবৈধ।
212
00:19:49,106 --> 00:19:52,276
- তাহলে হয়তো ফেরত নিয়ে যেতে হবে।
- দাঁড়াও, দাঁড়াও, দাঁড়াও।
213
00:19:54,236 --> 00:19:55,237
১০ তাম্যমুদ্রা।
214
00:19:56,363 --> 00:19:58,824
শুধু হাতলটার দামই তো এত হবে। ২০ তাম্যমুদ্রা।
215
00:19:59,575 --> 00:20:00,659
২০ তাম্যমুদ্রার জন্য,
216
00:20:00,742 --> 00:20:03,829
যে সৈনিকের কাছ থেকে এটা চুরি
করেছো তাকে নিয়ে আসতে হবে।
217
00:20:04,997 --> 00:20:07,416
এটা আমায় ওকে হত্যা
করার আগে বলতে পারতে।
218
00:20:08,500 --> 00:20:11,545
আমি এই কণ্ঠস্বরটা চিনি।
কিন্তু এ হতে পারে না।
219
00:20:13,714 --> 00:20:15,382
এটা মৃত এক লোকের।
220
00:20:16,175 --> 00:20:17,885
কিন্তু যদি সে জীবিত থাকে,
221
00:20:17,968 --> 00:20:20,053
তাকে ধরিয়ে দিলে
আরামছে ১০০ তাম্যমুদ্রা পাবো।
222
00:20:20,137 --> 00:20:23,640
হ্যাঁ… কিন্তু সেজন্য,
তোকে এখান থেকে জীবিত বেরোতে হবে।
223
00:20:24,224 --> 00:20:25,893
আর আমি জানি,
তুই আমার হাত থেকে পালাতে পারবি না।
224
00:20:27,060 --> 00:20:28,437
মারা খা।
225
00:20:29,271 --> 00:20:30,689
বাবা ভস।
226
00:20:31,523 --> 00:20:33,609
নিশ্চই পাগল হয়েছিস বলেই এখানে ফিরেছিস।
227
00:20:34,985 --> 00:20:36,737
তোর কন্ঠস্বর শুনে ভালো লাগছে।
228
00:20:37,279 --> 00:20:39,698
কিন্তু মনে হচ্ছে,
বেশ জলদিই এজন্য আফসোস করতে হবে।
229
00:20:40,657 --> 00:20:41,742
হ্যাঁ, তা করবি।
230
00:20:42,826 --> 00:20:44,828
আয়, পেছন দিকটায় গরম একটু কম।
231
00:20:48,540 --> 00:20:49,708
তুমি কীভাবে জানলে?
232
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
আমি আমার সারাটা জীবনব্যাপি
এটাকে লুকানোর চেষ্টা করেছি।
233
00:20:54,296 --> 00:20:56,381
ঠিক তোমার মতোই।
আমি জানি এই অনুভূতিটা কেমন।
234
00:20:59,218 --> 00:21:01,220
স্পষ্টতই, জারলামারেল তোমার বাবা নয়।
235
00:21:04,973 --> 00:21:05,974
না।
236
00:21:07,976 --> 00:21:09,937
আমার বাবা মা এই ট্রিভানটেসেরই।
237
00:21:10,854 --> 00:21:12,189
আর তারা?
238
00:21:13,524 --> 00:21:14,733
স্বাভাবিক।
239
00:21:15,859 --> 00:21:17,152
আর আমার ভাইয়েরাও।
240
00:21:19,905 --> 00:21:21,865
জারলামারেল'এর মা-বাবাও অন্ধ ছিল,
241
00:21:21,949 --> 00:21:25,077
কিন্তু আমি এরকম আর
অন্য কারো কথা জানতাম না।
242
00:21:28,539 --> 00:21:30,123
তোমার মতো আরো কেউ এখানে আছে?
243
00:21:31,875 --> 00:21:35,003
না… আমার জানামতে নেই।
244
00:21:37,464 --> 00:21:39,007
তাহলে, নিশ্চই তুমি বেশ একা অনুভব করো।
245
00:21:43,637 --> 00:21:44,638
আর একজন সৈনিক হিসেবে,
246
00:21:44,721 --> 00:21:47,975
তুমি এ নিয়ে চিন্তিত নও যে, জানতে পারলে
তারা তোমায় উইচ হিসেবে পুড়িয়ে মারবে?
247
00:21:49,768 --> 00:21:53,564
ট্রিভানটেস পায়া'র মতো নয়।
এখানকার কেউ উইচে বিশ্বাস করে না।
248
00:21:56,650 --> 00:21:58,527
কিন্তু তারপরও তারা আমায় মৃত্যুদন্ড দিবে।
249
00:22:00,153 --> 00:22:02,322
উইচে বিশ্বাস না করে থাকলে, কেন?
250
00:22:03,282 --> 00:22:06,493
আমাদের সরকার কুসংস্কারাচ্ছন্ন নয়,
তবে তারা বাস্তববাদী।
251
00:22:07,119 --> 00:22:10,205
কিছু নিয়ম এখানে শতাব্দীর পর
শতাব্দীব্যাপি চলে আসছে।
252
00:22:13,333 --> 00:22:15,419
দৃষ্টিশক্তি একবার পৃথিবীকে ধ্বংস করেছে।
253
00:22:17,838 --> 00:22:20,007
আর তারা একই ঘটনার পুনরাবৃত্তি চায় না।
254
00:22:23,135 --> 00:22:27,890
তো জেনারেলকে তোমার এই সিক্রেটটা জানালে,
ব্যাপারটা তোমার জন্য ভালো হবে না, তাই না?
255
00:22:41,737 --> 00:22:45,199
সেটা তার বিশ্বস্ত
লেফটেন্যান্টের বিরুদ্ধে বলা,
256
00:22:45,282 --> 00:22:46,867
এক উন্মত্ত বন্দীর কথা হবে।
257
00:22:46,950 --> 00:22:48,744
কী মনে হয়, তিনি কাকে বিশ্বাস করবেন?
258
00:22:51,205 --> 00:22:53,498
আর শোকর জ্ঞাপন
করো যে তেমনটা হবে…
259
00:22:53,582 --> 00:22:55,459
নাহলে, আমি ইতোমধ্যে তোমায় মেরে ফেলতাম।
260
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
আর জেনারেলকে বলতাম, তুমি
পালানোর চেষ্টাকালে মারা পড়েছো।
261
00:22:59,421 --> 00:23:00,672
তুমি আমায় মারবে না।
262
00:23:02,841 --> 00:23:04,259
আমায় তুমি চেনো না।
263
00:23:07,638 --> 00:23:10,182
আমি ইতোমধ্যেই অন্য যে-কারো
থেকে তোমায় বেশি চিনে ফেলেছি।
264
00:23:30,661 --> 00:23:33,914
রাজবংশীয় মহামান্য রাণী কেন।
265
00:23:52,891 --> 00:23:55,811
এই হট্টগোলের মাঝেও,
আমি তোর বিরক্তিভাব শুনতে পাচ্ছি।
266
00:23:57,020 --> 00:24:00,023
তুমি আমার পরিবারের
খোঁজ করার কথা দিয়েছিলে।
267
00:24:00,107 --> 00:24:01,316
এবং তা করবো।
268
00:24:02,359 --> 00:24:04,278
ইতোমধ্যেই আমরা ৩০ দিন যাবৎ খুঁজে চলেছি।
269
00:24:04,361 --> 00:24:06,321
আমরা তো আর অনিশ্চিতভাবে
গ্রামেগঞ্জে ঘুরে ঘুরে খুঁজতে পারি না।
270
00:24:06,405 --> 00:24:07,865
রাজ্যটা পুনর্দখল করতে হবে আমাদের।
271
00:24:09,241 --> 00:24:11,660
আর সেটা করে ফেললেই,
আমরা অনেক তরুণ জওয়ান পেয়ে যাবো।
272
00:24:11,743 --> 00:24:14,371
সেখান হতেই তখন আমরা
আমাদের খোঁজ চালিয়ে যেতে পারবো।
273
00:24:15,372 --> 00:24:16,957
যদিওবা, হয়তো সেটা নিষ্ফলই হবে।
274
00:24:55,787 --> 00:24:57,289
আমাদের যাওয়া উচিত।
275
00:24:57,372 --> 00:24:59,166
শান্ত হও, বুটস।
276
00:24:59,249 --> 00:25:01,376
একা আবর্জনাস্তুপের মাঝে বেড়ে ওঠা তুমি,
277
00:25:01,460 --> 00:25:04,463
এখন পায়ান রাণী'র একজন সঙ্গী।
278
00:25:04,546 --> 00:25:07,799
- এই অলৌকিকতা উপলব্ধি করতে পারছো না?
- এখানে আমি উইচ।
279
00:25:07,883 --> 00:25:13,597
তুমি এক নির্দিষ্ট পবিত্র উদ্দেশ্যে সেবা করো। তিনি তোমায়
নিরাপদে রাখবেন। তাই, এখনকার মতো ঘেঙানি বাদ দাও।
280
00:25:22,940 --> 00:25:24,024
অত্যন্ত সুন্দর কামরা।
281
00:25:28,612 --> 00:25:29,655
মহামান্য রাণী।
282
00:25:30,447 --> 00:25:31,865
মহামান্য রাণী।
283
00:25:32,616 --> 00:25:34,535
আপনাকে জীবিত দেখে
আমরা সবাই নিশ্চিন্ত হলাম।
284
00:25:35,327 --> 00:25:37,955
কাঞ্জুয়া'র ধ্বংসের ব্যাপারে শুনে,
আমরা খুবই দুঃশ্চিন্তাগ্রস্থ ছিলাম।
285
00:25:38,539 --> 00:25:41,625
লর্ড হার্লান,
তোমার এই উষ্ণ অভ্যর্থনার জন্য ধন্যবাদ।
286
00:25:43,252 --> 00:25:46,588
যেকোনো পরিস্থিতিতেই আপনার
উপস্থিতিটাই আমাদের নিকট মূখ্য বিষয়,
287
00:25:46,672 --> 00:25:49,466
আর এক্ষেত্রে তো আপনি
মৃত্যুকে জয় করে ফিরেছেন।
288
00:25:49,550 --> 00:25:52,010
হ্যালো, লর্ড হার্লান।
289
00:25:53,136 --> 00:25:54,805
হ্যালো। কে বলছেন?
290
00:25:59,017 --> 00:26:00,018
মাঘরা?
291
00:26:00,102 --> 00:26:02,354
আমার কণ্ঠস্বর চিনতে পারোনি?
292
00:26:03,313 --> 00:26:04,481
এ হতে পারে না।
293
00:26:04,565 --> 00:26:06,358
এটা আমি, হার্লান।
294
00:26:07,526 --> 00:26:08,735
প্রিন্সেস।
295
00:26:14,116 --> 00:26:15,826
দু'বোনই আমাদের মাঝে ফিরে এসেছে!
296
00:26:16,618 --> 00:26:18,662
সত্যিই একটা অলৌকিক দিন!
297
00:26:19,830 --> 00:26:23,083
অনেকদিন পর দেখা। তুমি আমায়
মনে রেখেছো দেখে আশ্চর্য হলাম।
298
00:26:23,166 --> 00:26:25,502
- অবশ্যই তোমায় মনে আছে।
- বেশ।
299
00:26:26,211 --> 00:26:28,589
শুধু এটুকু মনে আছে যে,
তুমি আমার বেশ প্রশংসাকারী।
300
00:26:29,882 --> 00:26:31,383
মহামান্য রাণী।
301
00:26:31,466 --> 00:26:34,344
দূত মারফত পাঠানো নট হতে...
302
00:26:34,428 --> 00:26:35,554
আপনার ইচ্ছা সম্পর্কে জানতে পেরেছি।
303
00:26:35,637 --> 00:26:38,015
আপনি পেনসা'কে পায়ান
রাজ্যের নতুন রাজধানী বানাতে চান।
304
00:26:38,098 --> 00:26:39,850
আশাকরি, তোমার কোনো আপত্তি নেই?
305
00:26:40,350 --> 00:26:43,061
আমি আপনার মামুলি একজন ভৃত্য মাত্র।
306
00:26:43,687 --> 00:26:45,814
এতবছর ধরে চিনি বলেই বিশ্বাস করছি।
307
00:26:50,319 --> 00:26:52,571
কাঞ্জুয়া হারানোয় আমরা
সকলে খুবই শোকাহত, মহামান্য রাণী।
308
00:26:53,655 --> 00:26:56,158
সত্যিই এক ধারণাতীত দূর্ঘটনা।
309
00:26:57,659 --> 00:26:58,660
হ্যাঁ।
310
00:27:00,329 --> 00:27:03,207
এ বিষয়ে বিস্তারিত আলাপ করতে
পরবর্তীতে আমরা আরো অনেক সময় পাবো।
311
00:27:04,249 --> 00:27:05,292
অবশ্যই।
312
00:27:07,294 --> 00:27:09,880
বুঝতে পারছি সফর অত্যন্ত ভয়াবহ ছিল।
313
00:27:11,465 --> 00:27:12,925
আপনার প্রজাদের গণহত্যা।
314
00:27:13,759 --> 00:27:16,637
আপনি বহুদিন যাবৎ নিন্ম দেয়ালের
ওপারের অনুর্বর ভূমিতে ছিলেন।
315
00:27:17,638 --> 00:27:20,724
তাই আমি আপনার জন্য খুবই সুন্দর এবং
আরামদায়ক বাসস্থানের ব্যবস্থা করেছি।
316
00:27:21,225 --> 00:27:22,893
সেটা বেশ নিরাপদ, এবং জায়গাটাও দারুণ।
317
00:27:22,976 --> 00:27:25,270
- আপনার জন্য বেশ...
- পেনসা'র সবচেয়ে উচু বাড়ি কোনটা?
318
00:27:27,397 --> 00:27:29,691
সেটা এটা। আমার বাড়ি।
319
00:27:30,734 --> 00:27:31,735
তাই কি?
320
00:27:34,613 --> 00:27:37,574
যেটায় আমি সন্মানের সহিত
আপনাকে থাকার আহ্বান জানাচ্ছি।
321
00:27:38,575 --> 00:27:40,744
আমি এই মূহুর্তে আপনাকে উপরতলায় নিয়ে যাচ্ছি।
322
00:27:41,328 --> 00:27:44,957
তোমার এ উদারতার কথা
কখনো ভুলবো না, লর্ড হার্লান।
323
00:27:48,418 --> 00:27:49,920
প্রিন্সেস মাঘরা।
324
00:27:54,383 --> 00:27:57,678
ওয়াহ, সৌজন্যতার এই মূল্য দিলো, হাহ?
325
00:27:58,887 --> 00:28:03,058
তো, তুমি তাকে এভাবেই উড়ে এসে জুড়ে
বসে তোমার শহরটা নিয়ে নিতে দেবে?
326
00:28:03,934 --> 00:28:05,185
উনি রাণী।
327
00:28:05,853 --> 00:28:08,313
উনার উইচফাইন্ডারদের থেকে,
তোমার সৈন্যসংখ্যা অনেক বেশি।
328
00:28:08,397 --> 00:28:11,149
হ্যাঁ, কিন্তু তারগুলো প্রাণনাশে
আমারগুলোর থেকে বেশি পারদর্শী।
329
00:28:12,693 --> 00:28:15,028
এছাড়াও, ঠিকভাবে সামলালে,
330
00:28:15,112 --> 00:28:18,615
রাণী'কে এতটা নিকটে পাওয়ার
বেশ সুবিধা ভোগ করা যাবে।
331
00:28:19,825 --> 00:28:22,995
গতকালই, রাণী মৃত ছিল।
আর সেটাই আমার জন্য ভালো ছিল।
332
00:28:23,078 --> 00:28:26,331
ক্যারিগান, তুই আমার ভাই,
আর আমি তোকে ভালোবাসি।
333
00:28:27,374 --> 00:28:28,959
কিন্তু তোর কোনো কল্পনাশক্তিই নেই।
334
00:28:35,382 --> 00:28:36,508
তো এই পুরোটা সময় জুরে,
335
00:28:36,592 --> 00:28:38,760
তুই পায়ান পাহাড়-পর্বতে লুকিয়ে ছিলে।
336
00:28:40,012 --> 00:28:43,140
- তোকে পায়ান হিসেবে অনুমানই করতে পারছি না।
- আমি নই।
337
00:28:43,223 --> 00:28:45,142
আমি সেখানকার গোপন উপজাতিদের সাথে ছিলাম।
338
00:28:48,061 --> 00:28:49,354
তো তুই একজন ট্রিভানটিয়ান নোস।
339
00:28:49,438 --> 00:28:50,898
বা পায়ানও নোস।
340
00:28:50,981 --> 00:28:53,066
তাহলে, অন্তত গেনিট তো হবি না-কি?
341
00:28:53,150 --> 00:28:54,193
ইয়াকিস…
342
00:28:56,904 --> 00:29:00,532
একদম খাপে-খাপ বলেছিস।
সেই পুরনো বাবা'র মতো।
343
00:29:00,616 --> 00:29:01,742
আচ্ছা, কী হয়েছে?
344
00:29:03,869 --> 00:29:05,871
- ইডো।
- সেরেছে।
345
00:29:08,165 --> 00:29:09,833
ও আমার মেয়েকে নিয়ে গেছে।
346
00:29:09,917 --> 00:29:11,710
আমি জানতে চাই সে ওকে
কোথায় লুকিয়ে রেখেছে।
347
00:29:11,793 --> 00:29:13,545
তুই বহুদিন এখানে ছিলি না, বাবা।
348
00:29:13,629 --> 00:29:15,631
ইডো এই দুনিয়াতে
নিজেকে প্রতিষ্ঠা করেছে।
349
00:29:15,714 --> 00:29:19,051
- ও যে জেনারেল সেটা আমি জানি।
- ও কমান্ডার জেনারেল।
350
00:29:19,718 --> 00:29:21,512
- কমান্ডার জেনারেল?
- হ্যাঁ।
351
00:29:21,595 --> 00:29:23,305
তুই ওর আশপাশেও ঘেষতে পারবি না।
352
00:29:23,388 --> 00:29:26,475
যেটা তুই নিজেও চাইবি না।
ও তোকে জ্যান্ত পুড়িয়ে মারবে।
353
00:29:27,976 --> 00:29:29,228
ও আমার ছোটো মেয়ে।
354
00:29:29,895 --> 00:29:31,480
কী বলছি বুঝতে পারছিস?
355
00:29:32,564 --> 00:29:34,691
দেখ, আমি বহুদিন ধরে বাইরে আছি,
356
00:29:34,775 --> 00:29:38,529
যদি তোকে এখানে আনার জন্যই ওকে তুলে থাকে,
তাহলে ও কোনো সাধারণ কারাগারে নেই।
357
00:29:38,612 --> 00:29:41,031
আমার মতে ও ওকে বেস তিনে রেখেছে।
358
00:29:41,990 --> 00:29:43,700
বেস তিনের ব্যাপারে কিছু বল।
359
00:29:43,784 --> 00:29:46,453
ওটা একটা বদ্ধ কমপাউন্ড।
সেনাবাহিনীর গোপন অভিযানের জন্য।
360
00:29:46,537 --> 00:29:49,164
সেখানে ইডো'র নিজস্ব কমান্ডো রেজিমেন্ট রয়েছে।
361
00:30:09,977 --> 00:30:11,520
আর সেখানে কীভাবে ঢুকবো?
362
00:30:11,603 --> 00:30:14,106
সেখানে কেউ ঢুকতে পারে না,
এমনকি সরকারও নয়।
363
00:30:18,068 --> 00:30:19,444
ঢ্যামনা বাবা।
364
00:30:22,155 --> 00:30:24,575
তোমার মনে হয় লর্ড হার্লানের
বাড়িটা দখল করা সঠিক সিদ্ধান্ত ছিল?
365
00:30:24,658 --> 00:30:26,994
আমি হলাম রাণী।
রাণীর সবচেয়ে উচুঁ বাড়িতে থাকা উচিত।
366
00:30:27,077 --> 00:30:28,954
রাণীরও মিত্রের দরকার পড়ে।
367
00:30:29,037 --> 00:30:31,498
এখানে পরিস্থিতি আমাদের পক্ষে নেই।
368
00:30:31,582 --> 00:30:34,710
যতক্ষণ না কাঞ্জুয়া ধ্বংসের
কারণটা পুরোপুরি ব্যাখ্যা করা হচ্ছে।
369
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
আমরা দুর্বল অবস্থানে রয়েছি।
370
00:30:35,878 --> 00:30:38,297
- তুই বড্ড চিন্তা করিস।
- তুমি পর্যাপ্ত চিন্তা করছো না।
371
00:30:38,839 --> 00:30:41,008
তোমার লোকেরাই একবার
তোমার বিরোধিতা করে ফেলেছে।
372
00:30:41,091 --> 00:30:44,052
সেনাবাহিনীকে লর্ড হার্লান নিয়ন্ত্রণ করছে,
আর আমাদের তার সুরক্ষা প্রয়োজন,
373
00:30:44,136 --> 00:30:46,638
- বিশেষ করে যখন আমরা নতুন আইনের ঘোষণা দেবো...
- যথেষ্ট হয়েছে।
374
00:30:47,514 --> 00:30:52,186
হার্লান সামান্য এক দরবারী ছিল,
কোনোরকমে সে পেনসা'র লর্ড হয়েছে।
375
00:30:52,686 --> 00:30:56,023
জানি না ও এটা কীভাবে করেছে।
সম্ভবত কোনো হাঁদারাম সেজে তো নয়ই।
376
00:30:56,565 --> 00:31:00,360
হার্লানের মতো লোককে কোনো
দুর্বলতা দেখালে, সে মাথায় চড়ে বসবে।
377
00:31:01,528 --> 00:31:02,571
মনে রাখিস।
378
00:31:49,993 --> 00:31:53,121
লর্ড হার্লানের সাথে কোনো
পদক্ষেপ নেয়ার সময় সতর্ক থেকো।
379
00:31:54,456 --> 00:31:57,167
আমাদের তাকে ও
তার নেতৃত্বের প্রয়োজন পড়বে।
380
00:31:58,669 --> 00:32:00,087
আমি ওদের রাণী।
381
00:32:01,672 --> 00:32:03,507
ওরা আর কোনপক্ষের কথাই বা শুনবে?
382
00:32:03,590 --> 00:32:08,470
আমি বোঝাতে চাইছি যে, কোনো দয়িত শাসক
ঘৃণ্য শাসকের চেয়ে অনেককিছু অর্জন করতে পারে।
383
00:32:09,221 --> 00:32:10,973
তুই তোর সন্তানদের কথা বলছিস।
384
00:32:11,473 --> 00:32:13,892
তোকে একটা কথা দিয়েছি, মাঘরা।
তোর মনে হয় সেটা আমি রাখবো না?
385
00:32:13,976 --> 00:32:16,478
- আমি তোমার নেতৃত্বকে তোষামোদ করতে বলছি…
- কোনো রাণী তোষামোদ করে না।
386
00:32:16,562 --> 00:32:18,647
যতদিন কাঞ্জুয়া'র ঘটনাটা অব্যক্ত থাকছে।
387
00:32:18,730 --> 00:32:21,441
আমার কাউকে কোনো
কৈফিয়ত দেয়ার প্রয়োজন নেই।
388
00:32:21,525 --> 00:32:24,152
মহারাণী,
লর্ড হার্লান আর ক্যাপ্টেন গোসেট।
389
00:32:24,236 --> 00:32:25,571
তাদের ভেতরে পাঠিয়ে দাও।
390
00:32:26,780 --> 00:32:27,781
চলে যাও।
391
00:32:30,158 --> 00:32:31,785
কাঞ্জুয়ার ব্যাপারে কী বলবে?
392
00:32:32,703 --> 00:32:34,997
কী বলতে হবে তার সিদ্ধান্ত
আমি নেবো আর সেটাই আমি বলবো।
393
00:32:35,080 --> 00:32:37,624
যা বলবে তার ভাগিদার
আমাকেও হতে হবে।
394
00:32:37,708 --> 00:32:39,877
রাণী যেটা বলে,
সেটা মিথ্যা হয় না।
395
00:32:40,377 --> 00:32:43,046
লর্ড হার্লান। সাথে করে কাকে এনেছো?
396
00:32:43,547 --> 00:32:45,215
মহারাণী। প্রিন্সেস।
397
00:32:46,216 --> 00:32:50,012
ক্যাপ্টেন গোসেটকে পরিচয় করানোর
অনুমতি দিন, যিনি পেনসার সামরিক বাহিনীর প্রধান।
398
00:32:53,724 --> 00:32:55,559
এটা আমার সৌভাগ্য, মহারাণী।
399
00:32:55,642 --> 00:32:59,188
কাঞ্জুয়াতে হওয়া আক্রমণ
এক অপ্রত্যাশিত জঘন্যতা ছিল।
400
00:32:59,271 --> 00:33:00,272
হ্যাঁ।
401
00:33:00,355 --> 00:33:02,816
খবরটা কানে আসার পর থেকেই
আমাদের পুরো সেনাবাহিনীকে সতর্ক রেখেছি।
402
00:33:03,775 --> 00:33:07,237
আগামীকাল এখানে আপনার পুরো দুর্গের
প্রস্তুতির রিপোর্ট পাওয়ার অপেক্ষায় রইলাম।
403
00:33:07,321 --> 00:33:08,780
আর আপনি সেটা পাবেন।
404
00:33:08,864 --> 00:33:12,534
একমাত্র সাক্ষী হিসাবে,
আমাদের শত্রুর ব্যাপারে যদি বলতে পারেন,
405
00:33:12,618 --> 00:33:15,329
- তাহলে আমাদের প্রস্তুতিতে অনেক সাহায্য হবে।
- অবশ্যই পারবো।
406
00:33:16,413 --> 00:33:17,748
আর সময় এলে,
আমি বলেও দেবো।
407
00:33:17,831 --> 00:33:18,957
কাউন্সিলকে ডাকুন।
408
00:33:19,041 --> 00:33:21,043
আমি তাদের সাথে
শীঘ্রই দেখা করতে চাই।
409
00:33:21,126 --> 00:33:22,252
জি, মহারাণী।
410
00:33:22,878 --> 00:33:25,088
আমার একটা ভিন্ন সমস্যা আছে,
যেটা খুবই গুরুত্বপূর্ণ।
411
00:33:25,172 --> 00:33:26,423
- মাঘরা।
- প্রিন্সেস?
412
00:33:26,507 --> 00:33:30,219
১৭ বছর তাদের পিছু নিয়েছো।
আর কয়েকটা দিন তাদেরকে খোঁজা যেতেই পারে।
413
00:33:30,302 --> 00:33:31,303
বেশ।
414
00:33:33,472 --> 00:33:35,224
আমি আমার পরিবারের
থেকে আলাদা হয়ে গিয়েছিলাম।
415
00:33:35,307 --> 00:33:38,519
অনুসন্ধানকার্য জারি রাখতে আপনার
দেয়া প্রতিটা সৈন্যকে আমার প্রয়োজন।
416
00:33:39,102 --> 00:33:41,188
আমরা সর্বোচ্চ চেষ্টা করবো।
417
00:33:41,271 --> 00:33:42,272
ধন্যবাদ।
418
00:33:42,773 --> 00:33:45,567
সৈন্যদের আদেশ দিতে
আমি আপনার সাথে যাবো।
419
00:33:54,952 --> 00:33:56,411
পরিবারের জন্য কত কী করতে হয়।
420
00:33:56,912 --> 00:33:57,996
হ্যাঁ…
421
00:34:00,832 --> 00:34:01,875
আশা করছি...
422
00:34:04,211 --> 00:34:07,172
আপনার আর আপনার
বোনের এই জায়াগাটা পছন্দ হয়েছে!
423
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
হ্যাঁ।
424
00:34:11,760 --> 00:34:16,348
আর এবার, মনে হচ্ছে আমাদের
মধ্যে আসল কথোপকথন হতে চলেছে।
425
00:34:20,226 --> 00:34:22,603
এটা স্পষ্ট যে,
কাঞ্জুয়াতে হওয়া আক্রমণের পর,
426
00:34:22,688 --> 00:34:24,565
আমাদের নিরাপত্তা
ব্যবস্থাকে জোরদার করতে হবে।
427
00:34:24,648 --> 00:34:28,694
আর তাও আপনি আমাদের মূল্যবান
সৈন্যদের শহরের বাইরে পাঠাতে রাজি হয়ে গেলেন।
428
00:34:30,654 --> 00:34:35,409
যদি না আপনার দ্বিতীয় আক্রমণের
আশঙ্কা না হওয়ার কারণ থাকে।
429
00:34:37,077 --> 00:34:38,620
আমরা এখানে বেশ
ভালোভাবেই সুরক্ষিত রয়েছি।
430
00:34:39,329 --> 00:34:42,416
পেনসার পায়াতে একটা
বড়ো রেজিমেন্ট আছে, তাই না?
431
00:34:43,583 --> 00:34:45,335
আমার এ সিদ্ধান্তের
পেছনে সেটাও একটা কারণ ছিল।
432
00:34:46,587 --> 00:34:49,255
আমি তো ভেবেছিলাম আমার
মধ্যে আপনার বন্ধুকে পান বলে।
433
00:34:51,257 --> 00:34:53,010
আর তোমার বন্ধুত্ব কি আমার দরকার?
434
00:34:54,219 --> 00:34:57,764
আসলে, কিছু ফিসফিসানি
কানে আসছে, মহারাণী।
435
00:34:59,224 --> 00:35:00,559
ফিসফিসানি।
436
00:35:00,642 --> 00:35:05,397
হুম, এটা কোনো গোপন বিষয় নয় যে,
কাঞ্জুয়ার অভিজাতরা আপনার বিরুদ্ধে সংগঠিত হচ্ছিল।
437
00:35:06,356 --> 00:35:07,900
সতর্ক হোন, হার্লান।
438
00:35:07,983 --> 00:35:09,526
আমি সদা সতর্কই থাকি, মহারাণী।
439
00:35:11,653 --> 00:35:13,697
আপনার প্রতি আমার
আনুগত্য অখণ্ডনীয়,
440
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
তবে পেনসা একটা বড়ো শহর।
441
00:35:16,033 --> 00:35:18,660
বহু উপদল,
আর প্রভাবশালী মানুষ রয়েছে।
442
00:35:19,703 --> 00:35:21,246
তাদের নিজস্ব সংশয় রয়েছে।
443
00:35:24,416 --> 00:35:25,417
আমি শুধু অনুমান করতে পারছি যে,
444
00:35:25,501 --> 00:35:28,587
আপনি কোনো অনুরূপ
সমস্যার দিকে অগ্রসর হচ্ছেন।
445
00:35:28,670 --> 00:35:30,589
এটা সেটাই যেটা আমি আগেই বললাম।
446
00:35:31,340 --> 00:35:32,841
আমায় আপনার বন্ধুই ভাবুন।
447
00:35:35,594 --> 00:35:37,137
আমি নিজেকে একজন
ভালো বন্ধু প্রমাণ করতে পারবো।
448
00:35:37,221 --> 00:35:40,724
এই কথাটা মাথায় রাখবো।
আর কিছু বলার না থাকলে, যেতে পারো।
449
00:35:42,518 --> 00:35:44,937
আমি এখনো আমার নতুন
প্রাসাদটাকে চেনার চেষ্টা করছি।
450
00:35:47,314 --> 00:35:48,524
মহারাণী।
451
00:35:59,076 --> 00:36:00,077
বুটস।
452
00:36:01,745 --> 00:36:02,871
জি, রাণী?
453
00:36:04,206 --> 00:36:06,208
তুমি তো দেখতে পাও।
আমায় ভালো দেখতে?
454
00:36:09,044 --> 00:36:10,504
আপনাকে সুন্দরী লাগছে।
455
00:36:13,715 --> 00:36:15,509
আমি তোমায় আশপাশে
দেখতে চাই বলে মনে হচ্ছে?
456
00:36:20,055 --> 00:36:21,139
চলে যাও!
457
00:36:47,541 --> 00:36:48,584
ক্যারিগান।
458
00:36:53,255 --> 00:36:55,090
আর রাণীকে কেমন লাগলো?
459
00:36:55,883 --> 00:36:59,428
যতটা মনে পড়ে ঠিক
ততটাই ধূর্ত আর ভয়ঙ্কর।
460
00:37:00,345 --> 00:37:01,805
শুনে তো আমার পছন্দের
নারীদের মতো মনে হচ্ছে।
461
00:37:03,932 --> 00:37:05,017
আর বোনটা?
462
00:37:05,100 --> 00:37:06,727
তাকে এখনো ঠিকভাবে
বুঝে উঠতে পারিনি,
463
00:37:06,810 --> 00:37:09,479
তবে তাদের মধ্যে এক
চিত্তাকর্ষক অসঙ্গতি রয়েছে।
464
00:37:10,939 --> 00:37:12,191
কিছু একটা গড়বড় আছে।
465
00:37:12,941 --> 00:37:14,818
- কী সেটা?
- জানি না।
466
00:37:15,569 --> 00:37:16,945
উন্মোচন করাটা লাভজনক হবে।
467
00:37:19,031 --> 00:37:23,744
যাই হোক, আমাদের মধ্যে হওয়া
আলোচনার সদ্ব্যবহার করতে হবে।
468
00:37:24,745 --> 00:37:25,996
সে কোথায় আছে জানিস?
469
00:37:27,456 --> 00:37:30,626
আমাদের কথা মতোই ওকে পাঠানো হচ্ছে।
470
00:37:30,709 --> 00:37:31,710
ভালো।
471
00:37:32,461 --> 00:37:34,046
এর মাঝে,
472
00:37:34,129 --> 00:37:38,425
মনে হচ্ছে পেনসার অভিজাত লর্ডকে
তার নিজেরই বেডরুম থেকে অপসারিত করা হয়েছে।
473
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
হুম।
474
00:37:40,594 --> 00:37:42,971
কালতালীয়ভাবে নয়,
একই সাথে তার ছোটো ভাইকেও করা হয়েছে।
475
00:37:44,473 --> 00:37:46,099
মনেই হচ্ছিল তুমি এটা বলবে।
476
00:37:59,196 --> 00:38:03,283
অগ্নি দেবতা, আমাদের
হানিওয়া'কে রক্ষা করুন।
477
00:38:05,077 --> 00:38:06,870
বাবা ভস, তার পিতা।
478
00:38:08,872 --> 00:38:11,124
আমাদের কাছে তাদেরকে
জীবিত ফিরিয়ে আনুন।
479
00:38:12,751 --> 00:38:15,712
তাদেরকে শান্তিমতো
আমাদের কাছে ফিরিয়ে আনুন।
480
00:38:16,880 --> 00:38:17,881
দিন...
481
00:38:19,132 --> 00:38:20,133
হ্যালো?
482
00:38:24,555 --> 00:38:25,556
হ্যালো?
483
00:38:26,181 --> 00:38:28,767
তুমি এখানে একা নও, তাই না?
484
00:38:29,768 --> 00:38:32,062
এই কথাটা আমিও
তোমায় জিজ্ঞেস করতে পারি।
485
00:38:32,145 --> 00:38:34,147
তবে তুমি একা নও, তাই না?
486
00:38:34,982 --> 00:38:36,275
না, আমি একা নই...
487
00:38:38,902 --> 00:38:41,280
উইচফাইন্ডার। আমাদের এক্ষুনি যেতে হবে।
488
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
ধ্যাত।
489
00:38:56,962 --> 00:38:57,880
নড়বে না।
490
00:38:57,963 --> 00:39:00,257
- হানিওয়া।
- আমার যাওয়ার সময় হয়ে গেছে।
491
00:39:00,340 --> 00:39:02,885
- তুমি শহরের বাইরে কক্ষনো বেরোতে পারবে না।
- তাহলে যাত্রাটা দীর্ঘ হবে না।
492
00:39:02,968 --> 00:39:05,554
এবার, আমরা ঐ পায়ে
পড়ানোর শেকলটার কাছে যাবো...
493
00:39:07,389 --> 00:39:08,682
বাল।
494
00:39:22,362 --> 00:39:24,531
- আমি তোমায় কষ্ট দিতে চাই না।
- তাহলে আমায় যেতে দাও।
495
00:39:24,615 --> 00:39:26,241
সেটাও করতে চাই না।
496
00:39:42,174 --> 00:39:43,175
বাল!
497
00:40:11,787 --> 00:40:13,247
যথেষ্ট হয়েছে।
498
00:40:15,582 --> 00:40:18,418
রাজধানী থেকে এতদূরে
উইচফাইন্ডাররা কী করছে?
499
00:40:18,502 --> 00:40:20,170
আমরা আলকেনী ভাই-বোন,
500
00:40:20,254 --> 00:40:22,881
- হানিওয়া আর কফুনের সন্ধান করছি।
- আমরা তারা নই।
501
00:40:22,965 --> 00:40:24,633
হ্যাঁ, আমাদের কুকুরগুলো
তারই ঘ্রাণ পাচ্ছে।
502
00:40:30,347 --> 00:40:31,849
- এটা কফুন।
- না।
503
00:40:31,932 --> 00:40:32,975
ওকে ছেড়ে দাও।
504
00:40:33,517 --> 00:40:36,603
কণ্ঠের ভার শুনে
মনে হচ্ছে তুমি হানিওয়া নও।
505
00:40:36,687 --> 00:40:39,565
- তো, সে কোথায়?
- ও আমাদের সাথে নেই।
506
00:40:39,648 --> 00:40:41,024
বেশ, কাউকে না পাওয়ার
থেকে একজনকে পাওয়া ভালো।
507
00:40:41,108 --> 00:40:43,193
- প্রিন্সেস মাঘরার আদেশ অনুযায়ী…
- মাঘরা?
508
00:40:43,277 --> 00:40:45,362
আপনাকে অবিলম্বে আমাদের
সাথে পেনসায় ফিরে যেতে হবে।
509
00:40:45,445 --> 00:40:48,490
কী বলছেন এসব?
সে তো নয়... প্রিন্সেস? সে মারা গেছে।
510
00:40:48,574 --> 00:40:51,785
আমি নিশ্চয়তা দিচ্ছি উনি বেঁচে আছেন
আর এরই সাথে উনি মহারাণী কেনের বোন।
511
00:40:51,869 --> 00:40:52,870
মিথ্যা বলছেন।
512
00:41:00,419 --> 00:41:01,628
সে সত্যি বলছে।
513
00:41:02,838 --> 00:41:04,464
- কি?
- সে বেঁচে আছে।
514
00:41:05,966 --> 00:41:07,759
মাঘরা বেঁচে আছে।
515
00:41:08,468 --> 00:41:10,804
- কি?
- আমাদের এক্ষুনি যেতে হবে।
516
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
তুমি নিশ্চিত?
517
00:41:11,972 --> 00:41:14,725
ওর মধ্যে আমি তার বেঁচে থাকার
একটা শক্তিশালী অনুভূতি পাচ্ছি।
518
00:41:14,808 --> 00:41:17,311
নিশ্চিত করার জন্য ধন্যবাদ
যদিও এতে কোনো সন্দেহ ছিল না।
519
00:41:17,394 --> 00:41:18,604
- এবার, চলো।
- দাঁড়ান, না!
520
00:41:18,687 --> 00:41:21,732
দাঁড়ান, দাঁড়ান, আমরা যেতে পারবো না।
আমরা একজনের অপেক্ষা করছি।
521
00:41:23,275 --> 00:41:24,276
হানিওয়ার?
522
00:41:24,359 --> 00:41:27,571
হ্যাঁ, আর আমার বাবার।
তারা শীঘ্রই এসে পড়বে।
523
00:41:27,654 --> 00:41:30,699
- আমরা এখনই যাবো।
- না, আমরা তাদেরকে ছাড়া যেতে পারবো না।
524
00:41:30,782 --> 00:41:33,577
অপেক্ষা করতে পারবো না।
জায়গাটা ভারী বিপজ্জনক।
525
00:41:33,660 --> 00:41:35,662
এবার, নিজের মর্জিতে চলুন,
526
00:41:35,746 --> 00:41:38,123
নাহলে আপনাদের ঘোড়ার
পিঠে বেঁধে নিয়ে যাবো।
527
00:41:38,624 --> 00:41:39,625
সিদ্ধান্ত আপনার।
528
00:41:41,710 --> 00:41:43,712
- প্যারিস…
- মাঘরা বেঁচে আছে।
529
00:41:43,795 --> 00:41:45,631
কফুন, মায়ের কাছে যাও।
530
00:41:45,714 --> 00:41:47,508
আমি বাবা আর হানিওয়ার
জন্য এখানে অপেক্ষা করবো।
531
00:41:47,591 --> 00:41:49,343
তোমায় এখানে একা ছেড়ে যাবো না।
532
00:41:50,594 --> 00:41:52,221
আমি একা থাকবো না।
533
00:41:53,055 --> 00:41:54,348
ওর কাছে যাও।
534
00:41:54,431 --> 00:41:55,516
যাও।
535
00:42:21,834 --> 00:42:24,628
লর্ড হার্লান। তুমি ভেতরে আসতে পারো।
536
00:42:24,711 --> 00:42:26,505
দরজা ঠক-ঠক করতেই
আমায় চিনে ফেললে।
537
00:42:27,297 --> 00:42:29,299
কিংবা সিড়িতে তোমার ওঠার শব্দ শুনে।
538
00:42:30,217 --> 00:42:32,636
হ্যাঁ, মনে ছিল না।
তুমি একজন আয়ুরা।
539
00:42:33,720 --> 00:42:37,099
আর প্লিজ, এই চার দেয়ালের মধ্যে,
কোনো বিরক্তিকর আনুষ্ঠানিকতা দেখাতে হবে না।
540
00:42:38,475 --> 00:42:39,601
আমায় হার্লান বলেই ডাকো।
541
00:42:41,103 --> 00:42:43,605
বেশ, মনে হচ্ছে তুমি
আমায় মাঘরা বলেই ডাকতে চাও।
542
00:42:44,106 --> 00:42:46,316
ছোটবেলায় তোমাকে এ নামেই ডাকতাম।
543
00:42:46,400 --> 00:42:50,070
- বেশ, আমরা এখন আর ছোটো নই।
- সে তো অবশ্যই।
544
00:42:51,280 --> 00:42:55,826
বয়স বাড়ার সাথে সাথে কেবল
বিষণ্ণ আর ক্ষেপাটে হয়ে গেছি।
545
00:42:59,538 --> 00:43:03,417
আমি সেই ভেতরে থাকা
শিশুটার জন্য একটা উপহার এনেছি।
546
00:43:17,681 --> 00:43:18,974
সাউন্ড ওয়ান্ড।
547
00:43:23,604 --> 00:43:25,522
বহু বছর আমার কাছে
এরকম কিছু ছিল না।
548
00:43:29,193 --> 00:43:33,113
আমার মনে আছে তুমি সারাক্ষণ
এটা নিয়ে খেলতে পছন্দ করতে।
549
00:43:34,072 --> 00:43:35,199
হুম।
550
00:43:36,283 --> 00:43:39,411
এগুলোই একমাত্র আমার মনের মধ্যে
চলতে থাকা কোলাহলকে দূর করতো।
551
00:43:44,082 --> 00:43:46,126
ধন্যবাদ, হার্লান।
552
00:43:46,210 --> 00:43:49,087
আমার পক্ষে এটুকুই করা সম্ভব, মাঘরা।
553
00:43:49,171 --> 00:43:51,340
মানে, আমার বোন তোমার
ঘর দখল করে নেয়ার পরও?
554
00:43:51,924 --> 00:43:55,552
আমি সবকিছু মহারাণীর সেবাতেই করি।
555
00:43:55,636 --> 00:43:56,970
যতদূর মনে পড়ছে,
556
00:43:57,054 --> 00:44:00,307
তুমি সবকিছু নিজের জন্য করতে।
557
00:44:00,891 --> 00:44:04,353
বেশ, মনে হচ্ছে আমাদের
দু'জনের স্মৃতিশক্তিই প্রখর।
558
00:44:07,940 --> 00:44:09,066
এটা বলো…
559
00:44:10,526 --> 00:44:12,486
কাঞ্জুয়াতে আক্রমণের
সময় তুমি সেখানে ছিলে?
560
00:44:14,363 --> 00:44:15,739
- না।
- না?
561
00:44:16,990 --> 00:44:21,119
তো... তাহলে কোনো প্রত্যক্ষদর্শী নেই?
562
00:44:22,996 --> 00:44:26,875
প্রথমে আমাদের মর্যাদা কেড়ে নিলে,
আর এখন তুমি বিশ্বাসঘাতকতার শব্দ উল্লেখ করছো?
563
00:44:26,959 --> 00:44:29,002
ওহ, তুমি সেটা জানোই।
564
00:44:29,086 --> 00:44:30,963
তুমিই নিজের বোনের বিরুদ্ধাচরণ করে,
565
00:44:31,046 --> 00:44:32,881
সিংহাসনে বসতে চেয়েছিলে।
566
00:44:32,965 --> 00:44:35,676
কিন্তু তারপর ১৮ বছর কেউ
সেটা আমার থেকে শোনেনি,
567
00:44:36,176 --> 00:44:37,970
তাই এখান থেকে
কিছু শেখা যেতে পারে।
568
00:44:39,429 --> 00:44:40,430
অবশ্যই।
569
00:44:42,850 --> 00:44:44,268
যাইহোক, তুমি কোথায় ছিলে?
570
00:44:44,351 --> 00:44:48,230
আসলে, এই ছোট্টো আলাপচারিতার
জন্য সে এক লম্বা কাহিনী।
571
00:44:49,022 --> 00:44:50,148
ভালো বলেছো।
572
00:44:51,483 --> 00:44:53,652
এই ব্যাপারে অন্য
কোনো সময় কথা হবে।
573
00:44:57,865 --> 00:44:59,324
আমার কথায় যদি কিছু মনে না করো,
574
00:45:00,993 --> 00:45:02,953
তুমি একজন অসাধারণ রাণী হতে পারতে।
575
00:45:10,169 --> 00:45:13,338
পেনসার প্রিয় ও পবিত্র নাগরিকগণ,
576
00:45:13,922 --> 00:45:16,175
আশা করছি অগ্নি দেবতা আপনাদের
হৃদয়ে সুখের সঞ্চার করবে।
577
00:45:18,177 --> 00:45:23,348
কষ্টকর পরিস্থিতিকে পেছনে ফেলে পুনর্জন্ম নিয়ে
আজ আমি আপনাদের সামনে দাঁড়িয়ে আছি।
578
00:45:24,308 --> 00:45:26,727
বিষাদকে দূরীভূত করে।
মৃত্যুকে জয় করে।
579
00:45:28,145 --> 00:45:30,772
ইতোমধ্যেই আপনাদের আস্থার প্রতি আমি কৃতজ্ঞ,
580
00:45:31,899 --> 00:45:32,983
আপনাদের ভালোবাসা…
581
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
মাঘরা?
582
00:45:35,444 --> 00:45:38,113
- আর সেই উদ্দেশ্যের প্রতি, যেটা আমায় অর্পণ করেছেন।
- এখানে।
583
00:45:39,239 --> 00:45:40,532
কী হচ্ছে এসব?
584
00:45:41,074 --> 00:45:42,951
- আমাদের…
- পবিত্রকরণ তিন দিন পর হওয়ার কথা ছিল।
585
00:45:43,035 --> 00:45:44,453
- আমরা তাতে সম্মত হয়েছিলাম।
- বাছাই…
586
00:45:44,536 --> 00:45:46,246
- আমি সবকিছুর বন্দোবস্ত করছিলাম।
- করা হয়েছে।
587
00:45:46,330 --> 00:45:48,624
আজ সকালে উঠে সে
অন্য কিছু করার সিদ্ধান্ত নেয়।
588
00:45:48,707 --> 00:45:49,708
ও এরকমই করে।
589
00:45:50,542 --> 00:45:55,214
আমাদের সাধের রাজধানী কাঞ্জুয়া,
যেখানে আমার বাবা,
590
00:45:55,297 --> 00:45:58,008
তার বাবা,
আর তার দাদা রাজত্ব করেছিলেন,
591
00:45:58,592 --> 00:46:02,137
তা ধ্বংস হয়ে গেছে।
592
00:46:06,808 --> 00:46:12,189
ডোবার সময় আমার লোকেদের
কান্না নিজের চোখে দেখেছি।
593
00:46:16,485 --> 00:46:20,697
শিশুরা তাদের মায়ের জন্য কাঁদছিল।
পুরুষেরা কাঁদছিল তাদের স্ত্রী'র জন্য।
594
00:46:22,241 --> 00:46:24,368
আমি তাদের সাথে মৃত্যুবরণের
জন্য প্রস্তুত ছিলাম,
595
00:46:25,035 --> 00:46:28,372
কিন্তু ঈশ্বর আমার জন্য
অন্যকিছু ঠিক করে রেখেছিল।
596
00:46:30,958 --> 00:46:33,710
আমার মধ্যে তার জ্বলন্ত শিখা অনুভব করলাম,
597
00:46:33,794 --> 00:46:37,297
আমায় নিশ্চিত মৃত্যু থেকে দূরে ঠেলে
তিনি আমার বোনের সাথে পুনর্মিলিত হতে,
598
00:46:37,965 --> 00:46:40,342
আমার মধ্যে শক্তি জোগালো।
599
00:46:42,761 --> 00:46:47,516
প্রিন্সেস মাঘরা,
বহুবছর আমাদের সাথে ছিলেন না।
600
00:46:47,599 --> 00:46:49,351
আর সেই একই ঈশ্বর...
601
00:46:50,769 --> 00:46:52,688
সেই একমাত্র প্রকৃত ঈশ্বরই...
602
00:46:54,648 --> 00:46:56,567
আজ আমাদের এখানে,
603
00:46:56,650 --> 00:47:02,281
পবিত্র পেনসা শহরকে পায়ান রাজ্যের
নতুন রাজধানী বানানোর জন্য একত্রিত করেছে।
604
00:47:08,954 --> 00:47:10,497
প্রিয় পায়ানবাসীরা,
605
00:47:11,373 --> 00:47:15,836
যেটার আশঙ্কা করছিলেন
সেটাই সত্যি হলো।
606
00:47:17,796 --> 00:47:21,925
ট্রিভানটিয়ান সৈন্যবাহিনীরা
আমাদের লোকেদের হত্যা...
607
00:47:23,302 --> 00:47:24,970
আর কাঞ্জুয়াকে ধ্বংস করেছে।
608
00:47:25,971 --> 00:47:27,556
বাল।
609
00:47:27,639 --> 00:47:29,641
আর এবার আপনাদের
তার কারণটা বলবো।
610
00:47:31,351 --> 00:47:33,103
তাদের গুপ্তচরেরা
তাদেরকে জানায় যে...
611
00:47:35,105 --> 00:47:37,232
আমার গর্ভে একজন
সন্তান বেড়ে উঠছে।
612
00:47:39,610 --> 00:47:41,778
এমন একজন সন্তান
যে সবকিছু বদলে দেবে।
613
00:47:43,947 --> 00:47:48,660
যখন সেই ছেলে বা মেয়েটি
ঈশ্বরের প্রদত্ত দৃষ্টিশক্তি নিয়ে জন্মাবে।
614
00:47:57,461 --> 00:48:03,133
জানি আমাদের পূর্বপুরুষের মতবাদের
পরিপন্থী কিছু মেনে নেওয়া কঠিন।
615
00:48:05,093 --> 00:48:07,304
কিন্তু আমি ঈশ্বরের কণ্ঠস্বর শুনেছি...
616
00:48:09,223 --> 00:48:13,143
আর ঈশ্বর আমায় তার আত্মার
সাথে জুড়ে আমার জীবন ফিরিয়ে দিয়েছে।
617
00:48:13,227 --> 00:48:18,190
যেন আমি সমস্ত পায়ানবাসীদের একত্রিত
করে আমাদের পশ্চিমের শত্রুদের পরাস্ত করতে পারি,
618
00:48:18,273 --> 00:48:20,484
একদম চিরতরে।
619
00:48:26,657 --> 00:48:31,036
আমাদের বিজয়ের পূর্বাভাস এসে গেছে,
আর সেটা খুব শীঘ্রই হবে।
620
00:48:32,454 --> 00:48:38,544
যেহেতু আসন্ন এই পবিত্র বাচ্চাদের
রক্ষার জন্য আমাদের বেছে নেওয়া হয়েছে,
621
00:48:38,627 --> 00:48:43,340
আর তারা এসে,
এক নতুন পৃথিবীর রচনা করবে।
622
00:48:43,423 --> 00:48:47,469
এমন একটা পৃথিবী যেখানে
দৃষ্টিপ্রাপ্ত ও দৃষ্টিহীন মানুষেরা...
623
00:48:47,553 --> 00:48:51,723
আমার অধীনে মিলেমিশে থাকবে।
624
00:48:52,724 --> 00:48:55,602
কারণ আমরা হলাম পায়ান!
625
00:48:56,228 --> 00:49:01,984
আমরা হলাম পায়ান!
626
00:49:08,657 --> 00:49:10,742
এর আগে কখনো
কয়লার খনিতে ঢুকেছিস?
627
00:49:10,826 --> 00:49:11,827
না।
628
00:49:12,786 --> 00:49:14,288
তারা আগন্তুক পছন্দ করে না।
629
00:49:14,371 --> 00:49:17,082
দেয়ালের কাছাকাছি থাকবি।
গর্তের সামনে যাবি না।
630
00:49:17,165 --> 00:49:19,960
- স্নেল তোর অপেক্ষা করবে।
- স্নেল।
631
00:49:20,043 --> 00:49:23,172
নে, ওকে এটা দিবি।
সে তোকে সঠিক টানেলটা দেখিয়ে দেবে।
632
00:49:24,173 --> 00:49:26,008
এবার যত তাড়াতাড়ি সম্ভব যা।
633
00:49:26,091 --> 00:49:29,344
ঐ তাপের মধ্যে নিঃশ্বাস নিলে,
তুই ভেতর থেকে গরমে ঝলসে মারা যাবি।
634
00:49:34,683 --> 00:49:35,767
ধন্যবাদ, ইয়াকিস।
635
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
- সম্ভবত তুই মারাই পড়বি।
- না।
636
00:50:55,347 --> 00:50:58,141
হ্যালো, বন্ধু।
আমার জন্য কোনো বার্তা আছে?
637
00:51:04,147 --> 00:51:05,232
চলো।
638
00:51:28,463 --> 00:51:31,800
এই টানেলটা তোমাকে সোজা
বেস তিনের নীচে যাবে, ঠিক আছে?
639
00:51:31,884 --> 00:51:34,720
কিন্তু এত গরমের মধ্যে কোনো মানুষই
৩০ হৃদস্পন্দনের বেশি টিকে থাকতে পারে না।
640
00:51:34,803 --> 00:51:37,139
তাই দ্রুত যেও,
নাহলে জ্যান্ত সিদ্ধ হয়ে যাবে।
641
00:51:39,975 --> 00:51:41,018
শুভকামনা রইলো।
642
00:52:17,804 --> 00:52:18,847
সিবেথ।
643
00:52:19,806 --> 00:52:22,351
- এ তুমি কী করলে?
- যেই বিষয়ে আমরা কথা বলেছিলাম।
644
00:52:22,434 --> 00:52:25,729
আমরা কখনোই কোনো বাচ্চার
কথা আলোচনা করিনি। বুটসের সাথে?
645
00:52:25,812 --> 00:52:28,232
বাছবিচার করিস না। ওকে কোনো
কারণবশতই আমার কাছে আনা হয়েছিল।
646
00:52:28,732 --> 00:52:31,026
তুমি জানোও না তোমার
বাচ্চা দৃষ্টি পাবে কি-না।
647
00:52:31,109 --> 00:52:32,402
যতক্ষণ না তার জন্ম হচ্ছে।
648
00:52:32,486 --> 00:52:33,779
তুই জানিস না।
আমি জানি।
649
00:52:34,279 --> 00:52:36,031
সত্যি বলতে, মাঘরা,
ভেবেছিলাম তুই খুশিই হবি।
650
00:52:36,114 --> 00:52:38,283
আমার জন্য না হলেও,
অন্তত তোর নিজের জন্য।
651
00:52:38,367 --> 00:52:40,035
তোর সন্তানেরা আর উইচ নয়।
652
00:52:40,118 --> 00:52:43,580
বেশ, ট্রিভানটিয়ানদের হাতে মরার সময়
তাতে কোনো ফারাক পড়বে না।
653
00:52:44,414 --> 00:52:45,666
তুই পাগল হয়ে যাচ্ছিস।
654
00:52:46,708 --> 00:52:48,502
তুমি রাজি হয়েছিলে যে,
আমরা একসাথে শাসন করবো।
655
00:52:48,585 --> 00:52:50,629
বলেছিলাম শাসন আমি করবো,
তুই আমার পাশে থাকবি,
656
00:52:51,213 --> 00:52:53,465
- আর তুই আছিস।
- যদি তুমি এভাবেই আমার পরামর্শ অগ্রাহ্য করতে থাকো...
657
00:52:53,549 --> 00:52:55,592
তাহলে আমি কোথায়
রয়েছি তাতে কোনো ফারাক পড়ে না।
658
00:52:55,676 --> 00:52:58,262
আর তোর পরামর্শ নিলে,
কী বলতিস?
659
00:52:58,345 --> 00:53:01,515
বলতাম যে, ট্রিভানটিয়ানদের সাথে
যুদ্ধে যাওয়াটা নিতান্তই পাগলামি।
660
00:53:01,598 --> 00:53:03,725
আর দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন বাচ্চার
জন্মের কথা ঘোষণা করে,
661
00:53:03,809 --> 00:53:06,603
প্রজাদের আমাদের বিরুদ্ধে বিপ্লবে উস্কে দিলে।
662
00:53:07,187 --> 00:53:08,897
আমি একটা উক্তিতেই বলে দিতাম যে,
663
00:53:08,981 --> 00:53:11,149
আমাদের মারার জন্য তুমি দু'টো
ভিন্ন উপায় বের করেছো।
664
00:53:11,233 --> 00:53:13,235
আর তখনো আমি একই বক্তৃতাই দিতাম।
665
00:53:13,318 --> 00:53:14,403
- সিবেথ।
- মাঘরা।
666
00:53:14,903 --> 00:53:18,240
রাণী কেবল একজনই হতে পারে,
আর সেটা হলাম আমি।
667
00:53:19,032 --> 00:53:21,660
এই অবস্থাতে কোনো বুদ্ধিমান নারী রাজ্যকে,
668
00:53:21,743 --> 00:53:24,288
চালাতে জানার অনুমান না করে,
চুপচাপ শুনতো আর শিখতো,
669
00:53:24,371 --> 00:53:28,083
যেন একদিন তার কাছে
পরামর্শ দেয়ার মতো আসলেই কিছু থাকে।
670
00:53:30,836 --> 00:53:35,340
আমি তোর খেয়াল রাখছি... বোন।
671
00:53:38,093 --> 00:53:39,386
যেমনটা বরাবর রেখে এসেছি।
672
00:54:43,992 --> 00:54:45,160
হ্যালো, বন্ধু।
673
00:54:47,746 --> 00:54:50,541
দুঃখিত, মনে হচ্ছে তোমায়
ভুল টানেলে পাঠিয়ে দিয়েছি।
674
00:54:50,624 --> 00:54:52,334
স্মিথি, তুমি নিশ্চিত এটা বাবা ভস?
675
00:54:52,417 --> 00:54:54,127
ইয়াকিস আর ওকে
কথা বলতে শুনেছিলাম।
676
00:54:54,211 --> 00:54:55,504
বেশ তাহলে,
677
00:54:55,587 --> 00:54:58,549
জেনারেলের লোকেদের
জন্য এখানেই অপেক্ষা করে,
678
00:54:58,632 --> 00:55:00,300
আমাদের পুরস্কার নেবো।
679
00:55:04,054 --> 00:55:05,055
হাসার কী হলো?
680
00:55:06,765 --> 00:55:08,350
মৃত মানুষেরা পুরস্কৃত হওয়ার কথা ভাবছে।
681
00:55:08,433 --> 00:55:10,227
এসব ভং-চং কী বলছো?
682
00:55:38,005 --> 00:55:39,006
স্মিথি।
683
00:55:40,799 --> 00:55:41,967
স্মিথি।
684
00:55:42,050 --> 00:55:44,553
সৈনিকেরা আসার আগে
এখনো এখান থেকে বেরোতে পারবে।
685
00:55:45,053 --> 00:55:46,054
বড্ড দেরি হয়ে গেছে।
686
00:55:51,935 --> 00:55:53,187
কেউ নড়বে না।
687
00:55:53,270 --> 00:55:55,731
বাবা ভস, তুমি আত্মসমর্পণ করে...
688
00:56:05,991 --> 00:56:06,992
থামো।
689
00:56:18,128 --> 00:56:19,129
ছড়িয়ে পড়ো!
690
00:56:20,506 --> 00:56:21,882
ওকে ঘিরে ফেলো!
691
00:57:02,965 --> 00:57:04,091
ও এখানে রয়েছে!
692
00:57:05,551 --> 00:57:06,885
বাঁ-দিকে!
693
00:57:09,596 --> 00:57:11,348
বাঁ-দিকে। বেরিয়ে এসো।
694
00:57:18,355 --> 00:57:20,566
ও চত্বরের দিকে যাচ্ছে!
695
00:57:36,039 --> 00:57:38,041
- মুখটা বন্ধ রাখো, পিচ্চি।
- ঠিক আছে।
696
00:57:38,125 --> 00:57:39,585
রাস্তা আর গলিতে ছড়িয়ে যাও!
697
00:57:42,588 --> 00:57:45,549
ও গলিতে রয়েছে, নদীর দিকে যাচ্ছে।
698
00:58:11,950 --> 00:58:18,332
মা'কে দিশা দেখাও হে অগ্নি দেবতা।
699
00:58:20,918 --> 00:58:23,462
তার সকল সন্তানকে রক্ষা করো।
700
00:58:24,755 --> 00:58:31,595
এবং সকল বোন এবং
মেয়েদের একত্রিত করো।
701
00:58:32,137 --> 00:58:34,556
মায়ের পাশে দাঁড়াও।
702
00:58:36,892 --> 00:58:38,602
দিশা দেখাও ঈশ্বর...
703
00:58:41,563 --> 00:58:43,065
তোমায় শুনতে পাচ্ছি।
704
00:58:45,192 --> 00:58:49,029
আর সাথে তোমার ঘ্রাণও পাচ্ছি।
তাই তুমি বেরিয়ে আসতে পারো।
705
00:58:59,748 --> 00:59:01,500
এবার, কার কার চা চাই?
706
00:59:36,326 --> 00:59:37,452
হ্যালো, ভাই।
707
00:59:39,162 --> 00:59:40,163
ইডো।
708
00:59:43,125 --> 00:59:44,501
মহান বাবা ভস।
709
00:59:44,585 --> 00:59:49,256
ডজনখানেক গ্যানিটেসের হত্যাকারী।
আপন পিতার হত্যাকারী।
710
00:59:49,840 --> 00:59:51,717
সাধারণ গোলামের মতো
শেকলে আবদ্ধ রয়েছে।
711
00:59:52,426 --> 00:59:55,804
কারণ একটা ছোট্টো ছেলেকে সে মারতে পারেনি।
712
00:59:57,181 --> 00:59:58,849
একপ্রকার হতাশাজনক ব্যাপার।
713
01:00:00,309 --> 01:00:01,476
প্লিজ, ভাই।
714
01:00:02,603 --> 01:00:03,770
আমার মেয়ে…
715
01:00:05,105 --> 01:00:06,106
তোর মেয়ে?
716
01:00:06,940 --> 01:00:10,861
তোর মেয়ে?
মানে জারলামারেলের মেয়ের কথা বলছিস?
717
01:00:12,529 --> 01:00:16,158
প্লিজ। ওকে ছেড়ে দে।
718
01:00:16,241 --> 01:00:17,951
- "প্লিজ"?
- আমাদের মাঝে…
719
01:00:18,035 --> 01:00:19,745
- "প্লিজ।" আমি শুধু...
- ওর কোনো লেনাদেনা নেই।
720
01:00:19,828 --> 01:00:22,414
তোকে দয়া চাইতে
দেখে বেশ অদ্ভুত লাগছে।
721
01:00:25,501 --> 01:00:30,714
আমার সেই সময়ের কথা মনে পড়ছে
যখন তোর কাছে একটু দয়া চেয়েছিলাম।
722
01:00:38,639 --> 01:00:42,476
আমায় ক্ষমা করে দে।
তোর সাথে করা জিনিসগুলো নিয়ে...
723
01:00:42,559 --> 01:00:45,187
- সারাটাজীবন আমি অপরাধবোধে ভুগেছি। আমি...
- চুপ কর!
724
01:00:52,945 --> 01:00:53,987
চিন্তা করিস না।
725
01:00:55,864 --> 01:00:57,824
আমাদের হাতে কথা বলার
জন্য অঢেল সময় পড়ে রয়েছে।
726
01:01:01,578 --> 01:01:02,579
শুরু কর।
727
01:01:04,456 --> 01:01:05,457
ইডো।
728
01:01:07,209 --> 01:01:08,210
ইডো।
729
01:01:09,711 --> 01:01:11,046
ওকে ছেড়ে দে।
730
01:01:21,473 --> 01:01:23,851
ইডো!
731
01:01:26,000 --> 01:02:33,000
সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।