1 00:00:01,000 --> 00:00:45,000 Bangla Subtitle Created By :.:.: AKTAR HOSSAIN :.:.: 2 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 সামনে কি কেউ রয়েছো? 3 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 সামনে থাকা ব্যক্তি, তোমার পরিচয় দাও। 4 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 বললাম, এক্ষুনি তোমার পরিচয় দাও। 5 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 আমি কেউ নই। 6 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 তোমার নট দেখাও। 7 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 আমার নটের কোনো প্রয়োজন নেই তোমার। 8 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 আর সেটা কেন? 9 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 ভেবেছিলাম, তাকে মেরে ফেলেছি। 10 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 তরবারি সোজা তার দেহ ভেদ করে গেছে। 11 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 এই ক্ষতেই সে মারা যেত, তবে বেশ দেরিতে। 12 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 আসো, বাছা। এদিকে আসো। 13 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 বধ করা ব্যক্তিকে দেখতে হয় না, 14 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 অনুভব করতে হয়। হাত আমারটার ওপর রাখো। 15 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 এখন চোখ বন্ধ করো। বন্ধ করো। 16 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 উপর এবং নিচে চাপ দাও। উপরে। 17 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 - অনুভব করলে? - হ্যাঁ। 18 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 জেনে রাখো, চিরা এবং বিচ্ছিন্নকরণ। 19 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 তুমি এভাবে চিরলে, আমি নিশ্চিত সে মৃতই থাকবে। 20 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 S 21 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Se 22 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 See 23 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 See: 24 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 See: S 25 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 See: Se 26 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 See: Sea 27 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 See: Seas 28 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 See: Seaso 29 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 See: Season 30 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 See: Season- 31 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 See: Season-0 32 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 See: Season-02 33 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 See: Season-02: 34 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 See: Season-02:[ 35 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 See: Season-02:[E 36 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 See: Season-02:[Ep 37 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 See: Season-02:[Epi 38 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 See: Season-02:[Epis 39 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 See: Season-02:[Episo 40 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 See: Season-02:[Episod 41 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 See: Season-02:[Episode 42 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 See: Season-02:[Episode- 43 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 See: Season-02:[Episode-0 44 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 See: Season-02:[Episode-01 45 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 See: Season-02:[Episode-01] 46 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 See: Season-02:[Episode-01] 47 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 See: Season-02:[Episode-01] ভা 48 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবা 49 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানু 50 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবা 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে 52 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে: 53 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে: 54 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে: আক 55 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে: আকতা 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে: আকতার 57 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে: আকতার হো 58 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে: আকতার হোসে 59 00:05:01,000 --> 00:05:42,000 See: Season-02:[Episode-01] ভাবানুবাদে: আকতার হোসেন 60 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 পা-গুলো সোজা করো। 61 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 আমাদের কি আরো কোনো সমস্যা হতে চলেছে? 62 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 লেফটেন্যান্ট রেন। বন্দীর খোঁজ খবর নিতে এখানে আসলাম। 63 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 - রিপোর্ট করার মতো কিছু? - সে ঠিক আছে। 64 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 জেনারেল, আপনি শুধু কয়েকদিনের কথা বলেছিলেন, কিন্তু এখন তো প্রায় এক মাস হয়ে এলো। 65 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 আর বেশি সময় লাগবে না। 66 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 বুঝতে পারছি না, আপনার ওকে এখানে রাখতে হবে কেন। 67 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 জানোই তো, আমি ওকে সরকারি বন্দী বানাতে পারবো না। 68 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 যদি ট্রায়াংগেল জানতে পারে আপনি একজন দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন বন্দীকে শহরে এনেছেন, 69 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 - আমরা দু'জনেই মারা পড়বো। - তোমার কিচ্ছু হবে না। 70 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 তুমি শুধুই আদেশ পালন করছো, তাই সেটাই করো। আর কাউন্সিলের ব্যাপারটা আমার উপর ছেড়ে দাও। 71 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 রেন, এই বিষয়ে আমি একমাত্র তোমার উপরেই ভরসা করতে পারি। 72 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 আপনার আদেশ মান্য করবো বলে বিশ্বাস করেন, 73 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 কিন্তু তার পরিচয় কিংবা এখানে আনার কারণটা সম্পর্কে তো বলবেন না। 74 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 আমিও আপনার পরিচয় এবং আমায় এখানে আনার কারণ সম্পর্কে জানতে চাই। 75 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 আমি… কমান্ডার জেনারেল ইডো ভস। 76 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 এবং তুমি তখনি মুখ খুলবে… যখন খুলতে বলা হবে। 77 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 তোমার কাজ চালিয়ে যাও, লেফটেন্যান্ট। 78 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 তুমি এর বর্মটা সালামত রাখতে পেরেছো। 79 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 মনে হচ্ছে এটাতে শুধু চাপ পড়েছিল। 80 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 আমার শুধু চেস্ট প্লেটটা লাগবে। 81 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 এইযে, তরবারিটা ধরো তো। 82 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 কী মনে হয়, ফিট হবে তোমার? 83 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 ফিট হতে হবে না। আমায় শুধু ওর গন্ধটা বহন করতে হবে। 84 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 বাছা, আমায় একটা তরবারি দাও। 85 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 আচ্ছা। 86 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 তুমি এবং প্যারিস ৫০ হৃত্স্পন্দন দূরে গাছগুলোর ভেতরে ক্যাম্প করবে। 87 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 - পাহাড়ের দেয়ালের প্রতিকূলে... - কীসের কথা বলছো তুমি? 88 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 আমি তোমার সাথে আসছি। 89 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 না। না, না, না, তুমি আসছো না। তোমাদের দু'জনের একজনকে বের করাটাও কঠিন হয়ে পড়বে। 90 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 তাহলে আমরা তাকে কীভাবে খুঁজে পাবো? আমার চোখগুলো প্রয়োজন তোমার। 91 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 তোমার চোখগুলো? 92 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 বাবা, কী করছো তুমি? 93 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 বাবা! 94 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 - মারো আমায়। - কী? 95 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 বললাম, মারো আমায়। 96 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 আমার মতো তারাও তোমার প্রতিটি পদক্ষেপই বুঝতে পারবে। 97 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 জীবনভর দৃষ্টিশক্তি থাকাটা তোমায় সরব এবং কদাকার বানিয়েছে। 98 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 যথেষ্ট হয়েছে। 99 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 কফুন। কফুন। 100 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 বাছা আমার। 101 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 আমার কথা শোনো। 102 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 তোমার মা এবং আমি… 103 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 তোমাদের যোদ্ধা হিসেবে নয়, সুদৃশ্য করে বড়ো করে তুলেছি। 104 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 আমি চাই না আমার মতো তোমাকেও লড়াইয়ে অবতীর্ণ হতে হোক। 105 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 কখনোই ভাবিনি তোমায় আলকেনীদের থেকে দূরে জীবন কাটাতে হবে। 106 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 আর আমি তোমায় প্রস্তুত করতে ব্যর্থ হয়েছি। 107 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 হয়তো আমি আর ফিরবো না। 108 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 তোমায় চোখ বন্ধ করে অন্ধ মানুষের মতো লড়াই করা শিখতে হবে, 109 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 যেমনটা আমার শেখানো উচিত ছিল। 110 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 মনে রেখো, চোখ ধোঁকা দিতে পারে। 111 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 বাবা… 112 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 কাউকে না কাউকে বাঁচতেই হবে, বুঝেছো? 113 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 - প্যারিস। - হ্যাঁ। 114 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 এদিকে আসো। 115 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 আমার কথা শোনো। সাত দিন অপেক্ষা করবে। 116 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 যদি না ফিরি, তাহলে আমি মৃত, আর সাথে হানিওয়া'ও। 117 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 যত দ্রুত সম্ভব এখান থেকে বহুদূরে চলে যাবে। 118 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 প্যারিস, বলো। 119 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 সাত দিন, তারপর চলে যাবো। 120 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 আমি না ফিরলে, তার আপন বলতে শুধু তুমিই থাকবে। 121 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 হ্যাঁ। 122 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 আমি এখানে কখনোই না ফেরার কসম খেয়েছিলাম। 123 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 হানিওয়া'কে নিয়ে ফিরে এসে আবারো কসম খাও। 124 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 দুঃখিত, বাছা। 125 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 আমি তোমায় ভালোবাসি, পুত্র। 126 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 তুমি ঠিক আছো তো? 127 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 অবশ্যই ঠিক আছি। 128 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 একটু বেশিই সময় লাগিয়ে দিলে। 129 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 বহুদিনের যাত্রায় আধসিদ্ধ খাবার খেতে হচ্ছে। 130 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 আমার তো আর তোর মতো আলকেনী পেট নেই। 131 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 পেনসা আর কতদূর? 132 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 হৃদটা অতিক্রম করলেই আর অল্প কিছুদূরে, মহামান্য। 133 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 আচ্ছা, তাহলে… 134 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 সম্মুখ অভিমুখে। 135 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 - টাক! - টাক। 136 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 ২৬ নম্বর বর্ডার ব্যাটেলিয়ন, স্যার। 137 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 তারা না ফেরায়, আমরা খোঁজ করতে এসেছিলাম। 138 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 হয়তো কোনো চোরাকারবারি দলের খপ্পরে পড়েছিল। 139 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 না, এসব চোরাকারবারিরা করেনি। 140 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 স্যার? 141 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 তাদের নিয়ে চলো। 142 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 - পূর্ণ সন্মানের সহিত। - জি, স্যার। 143 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 বাড়িতে স্বাগত, বাবা। 144 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 নট। 145 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 যাও। 146 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 নট। 147 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 ক্যাপ্টেন কোযি? 148 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 ২৬ নম্বর ব্যাটেলিয়ন? 149 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 ২৬ নম্বর ব্যাটেলিয়নের তো আগামীকালের আগে ফেরার কথা নয়। 150 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 একটা দূর্ঘটনা সম্পর্কে রিপোর্ট করতে আমায় তাড়াতাড়ি আসার আদেশ দেয়া হয়েছে। 151 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 এটা অস্বাভাবিক, তাই না? 152 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 দূর্ঘটনা তো আর বলে কয়ে আসে না। 153 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 ইস্টার্ন গেটের দিকে যেতে পারো। 154 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 স্যার। 155 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 কিছু খেয়ে নাও। 156 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 আমার খাওয়া না খাওয়াতে তোমার কী? 157 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 কিচ্ছু না। 158 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 আমি শুধু তোমার জন্য সবকিছু আরামদায়ক করার চেষ্টা করছি। 159 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 আমায় এই বিছানায় কয়েক সপ্তাহ ধরে শিকল লাগিয়ে আটকে রাখা হয়েছে। 160 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 বিশ্বাস করো, ইডো এর চেয়েও খারাপ কিছু করতে পারতো। 161 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 তাহলে এখনো করেনি কেন? 162 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 উনি আমার সাথে এমনটা কেন করছেন? 163 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 ইতোমধ্যেই বলেছি, আমি জানি না। 164 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 আমি তোমায় এখানে আনার কারণটাও জানি না। 165 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 জেনারেল বলেছিলেন, উনার নাম ইডো ভস। 166 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 তো? 167 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 আমার বাবার নাম বাবা ভস। 168 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 ইডো'র ভাই? 169 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 তুমি উনার কথা শুনেছো? 170 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 শুধুই গল্প। আমি... আমি অনেক ছোটো ছিলাম, যখন সে পালিয়েছিল। 171 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 কিন্তু ইডো প্রায় ২৫ বছর যাবৎ ওর খোঁজ করছে, 172 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 তার পিতার মৃত্যুর বদলা নিতে। 173 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 - তুমি বলছো বাবা তার নিজ পিতাকে হত্যা করেছে? - হ্যাঁ। 174 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 এ আমি বিশ্বাস করি না। 175 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 আসলে, তোমার বিশ্বাস-অবিশ্বাসে কিচ্ছু যায় আসে না। 176 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 ইডো বাবা'কে এখানে আনতে আমায় টোপ হিসেবে ব্যবহার করছে। 177 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 বেশিরভাগ মানুষেরাই আমার বাবার থেকে যে-কোনো মূল্যে দূরে থাকার চেষ্টা করে। 178 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 জেনারেল বেশিরভাগ মানুষের মত নন। 179 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 আর তিনি বাবা ভস'কে হাতের নাগালে পেতে বহুদিন যাবৎ অপেক্ষা করছেন। 180 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 তুমি আবার বাবা'কে চেনো না। 181 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 যখন উনি আমার জন্য আসবেন, আমরা চলে যাওয়া অব্ধি তোমরা জানতেও পারবে না। 182 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 তোমার বাবা হয়তো শহরে প্রবেশ করতে পারবে… 183 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 পরেরজন। 184 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 কিন্তু এখান থেকে জীবিত বেরোতে পারবে না। 185 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 সনাক্তকরণ নট। 186 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 এটা ইডো'র শহর। 187 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 চলো। জলদি করো। সনাক্তকরণ নট। 188 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 এবং উনি তার জন্য অপেক্ষা করবেন। 189 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 তো ইডো এখানকার জেনারেল, আর তুমি উনার হয়ে কাজ করো। 190 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 তাহলে তুমি উনার কে হলে? 191 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 এমন কেউ যার মনে হচ্ছে সে তোমার যথেষ্ট প্রশ্নের উওর দিয়েছে। 192 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 আচ্ছা। শুধু আরেকটা শেষ প্রশ্ন। 193 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 তুমি যে দেখতে পারো, সেটা কি উনি জানেন? 194 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 আসুন, চেখে দেখুন। 195 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 সকল স্বাদের যৌন তৃপ্তি। 196 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 যেমনটা চাবেন ঠিক তেমনি হবে… 197 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 - নিশ্চিত পরিতৃপ্তি। - এখানকার এই সুন্দরীগুলোকে দেখুন! 198 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 শুভ বিদায়, রুবি মঙ্গলবার। 199 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 - তুমি কি নিজের নামটা ভুলে যেতে পারবে? - ধন্যবাদ। 200 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 প্রত্যহ একটা নতুন নামে আবির্ভূত হওয়ার পরও, 201 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 আমি তোমায় মিস করি প্রতিনিয়ত। 202 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 হাত চালা, অলস বাঞ্চোদেরা! 203 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 আগুনের দিকে লক্ষ্য রাখ। কোনোভাবেই আচ যেন না কমে। 204 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 স্মিথি, এটা কোনো কাজেরই না। 205 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 ঠান্ডা হওয়ার সময়ই চোটানো উচিত ছিল। 206 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 কিন্তু ঠান্ডা হওয়ার সময় এটা অন্যদিকে চলে গিয়েছিল। 207 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 আবার গলাও। দোহায় লাগে, একটু সাবধানে। 208 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 মিলিটারি স্টিল। কালো হাতল। একদম আসল। 209 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 একই ধাতুর চেস্ট প্লেটও নিয়ে এসেছো। এটা বেশ বিরল ধাতু। 210 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 এসবের জন্য কত দিবে? 211 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 মিলিটারির অস্ত্র ক্রয়-বিক্রয় করা অবৈধ। 212 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 - তাহলে হয়তো ফেরত নিয়ে যেতে হবে। - দাঁড়াও, দাঁড়াও, দাঁড়াও। 213 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 ১০ তাম্যমুদ্রা। 214 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 শুধু হাতলটার দামই তো এত হবে। ২০ তাম্যমুদ্রা। 215 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 ২০ তাম্যমুদ্রার জন্য, 216 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 যে সৈনিকের কাছ থেকে এটা চুরি করেছো তাকে নিয়ে আসতে হবে। 217 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 এটা আমায় ওকে হত্যা করার আগে বলতে পারতে। 218 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 আমি এই কণ্ঠস্বরটা চিনি। কিন্তু এ হতে পারে না। 219 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 এটা মৃত এক লোকের। 220 00:20:16,175 --> 00:20:17,885 কিন্তু যদি সে জীবিত থাকে, 221 00:20:17,968 --> 00:20:20,053 তাকে ধরিয়ে দিলে আরামছে ১০০ তাম্যমুদ্রা পাবো। 222 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 হ্যাঁ… কিন্তু সেজন্য, তোকে এখান থেকে জীবিত বেরোতে হবে। 223 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 আর আমি জানি, তুই আমার হাত থেকে পালাতে পারবি না। 224 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 মারা খা। 225 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 বাবা ভস। 226 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 নিশ্চই পাগল হয়েছিস বলেই এখানে ফিরেছিস। 227 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 তোর কন্ঠস্বর শুনে ভালো লাগছে। 228 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 কিন্তু মনে হচ্ছে, বেশ জলদিই এজন্য আফসোস করতে হবে। 229 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 হ্যাঁ, তা করবি। 230 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 আয়, পেছন দিকটায় গরম একটু কম। 231 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 তুমি কীভাবে জানলে? 232 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 আমি আমার সারাটা জীবনব্যাপি এটাকে লুকানোর চেষ্টা করেছি। 233 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 ঠিক তোমার মতোই। আমি জানি এই অনুভূতিটা কেমন। 234 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 স্পষ্টতই, জারলামারেল তোমার বাবা নয়। 235 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 না। 236 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 আমার বাবা মা এই ট্রিভানটেসেরই। 237 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 আর তারা? 238 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 স্বাভাবিক। 239 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 আর আমার ভাইয়েরাও। 240 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 জারলামারেল'এর মা-বাবাও অন্ধ ছিল, 241 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 কিন্তু আমি এরকম আর অন্য কারো কথা জানতাম না। 242 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 তোমার মতো আরো কেউ এখানে আছে? 243 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 না… আমার জানামতে নেই। 244 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 তাহলে, নিশ্চই তুমি বেশ একা অনুভব করো। 245 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 আর একজন সৈনিক হিসেবে, 246 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 তুমি এ নিয়ে চিন্তিত নও যে, জানতে পারলে তারা তোমায় উইচ হিসেবে পুড়িয়ে মারবে? 247 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 ট্রিভানটেস পায়া'র মতো নয়। এখানকার কেউ উইচে বিশ্বাস করে না। 248 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 কিন্তু তারপরও তারা আমায় মৃত্যুদন্ড দিবে। 249 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 উইচে বিশ্বাস না করে থাকলে, কেন? 250 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 আমাদের সরকার কুসংস্কারাচ্ছন্ন নয়, তবে তারা বাস্তববাদী। 251 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 কিছু নিয়ম এখানে শতাব্দীর পর শতাব্দীব্যাপি চলে আসছে। 252 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 দৃষ্টিশক্তি একবার পৃথিবীকে ধ্বংস করেছে। 253 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 আর তারা একই ঘটনার পুনরাবৃত্তি চায় না। 254 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 তো জেনারেলকে তোমার এই সিক্রেটটা জানালে, ব্যাপারটা তোমার জন্য ভালো হবে না, তাই না? 255 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 সেটা তার বিশ্বস্ত লেফটেন্যান্টের বিরুদ্ধে বলা, 256 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 এক উন্মত্ত বন্দীর কথা হবে। 257 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 কী মনে হয়, তিনি কাকে বিশ্বাস করবেন? 258 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 আর শোকর জ্ঞাপন করো যে তেমনটা হবে… 259 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 নাহলে, আমি ইতোমধ্যে তোমায় মেরে ফেলতাম। 260 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 আর জেনারেলকে বলতাম, তুমি পালানোর চেষ্টাকালে মারা পড়েছো। 261 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 তুমি আমায় মারবে না। 262 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 আমায় তুমি চেনো না। 263 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 আমি ইতোমধ্যেই অন্য যে-কারো থেকে তোমায় বেশি চিনে ফেলেছি। 264 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 রাজবংশীয় মহামান্য রাণী কেন। 265 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 এই হট্টগোলের মাঝেও, আমি তোর বিরক্তিভাব শুনতে পাচ্ছি। 266 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 তুমি আমার পরিবারের খোঁজ করার কথা দিয়েছিলে। 267 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 এবং তা করবো। 268 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 ইতোমধ্যেই আমরা ৩০ দিন যাবৎ খুঁজে চলেছি। 269 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 আমরা তো আর অনিশ্চিতভাবে গ্রামেগঞ্জে ঘুরে ঘুরে খুঁজতে পারি না। 270 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 রাজ্যটা পুনর্দখল করতে হবে আমাদের। 271 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 আর সেটা করে ফেললেই, আমরা অনেক তরুণ জওয়ান পেয়ে যাবো। 272 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 সেখান হতেই তখন আমরা আমাদের খোঁজ চালিয়ে যেতে পারবো। 273 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 যদিওবা, হয়তো সেটা নিষ্ফলই হবে। 274 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 আমাদের যাওয়া উচিত। 275 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 শান্ত হও, বুটস। 276 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 একা আবর্জনাস্তুপের মাঝে বেড়ে ওঠা তুমি, 277 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 এখন পায়ান রাণী'র একজন সঙ্গী। 278 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 - এই অলৌকিকতা উপলব্ধি করতে পারছো না? - এখানে আমি উইচ। 279 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 তুমি এক নির্দিষ্ট পবিত্র উদ্দেশ্যে সেবা করো। তিনি তোমায় নিরাপদে রাখবেন। তাই, এখনকার মতো ঘেঙানি বাদ দাও। 280 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 অত্যন্ত সুন্দর কামরা। 281 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 মহামান্য রাণী। 282 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 মহামান্য রাণী। 283 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 আপনাকে জীবিত দেখে আমরা সবাই নিশ্চিন্ত হলাম। 284 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 কাঞ্জুয়া'র ধ্বংসের ব্যাপারে শুনে, আমরা খুবই দুঃশ্চিন্তাগ্রস্থ ছিলাম। 285 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 লর্ড হার্লান, তোমার এই উষ্ণ অভ্যর্থনার জন্য ধন্যবাদ। 286 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 যেকোনো পরিস্থিতিতেই আপনার উপস্থিতিটাই আমাদের নিকট মূখ্য বিষয়, 287 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 আর এক্ষেত্রে তো আপনি মৃত্যুকে জয় করে ফিরেছেন। 288 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 হ্যালো, লর্ড হার্লান। 289 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 হ্যালো। কে বলছেন? 290 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 মাঘরা? 291 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 আমার কণ্ঠস্বর চিনতে পারোনি? 292 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 এ হতে পারে না। 293 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 এটা আমি, হার্লান। 294 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 প্রিন্সেস। 295 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 দু'বোনই আমাদের মাঝে ফিরে এসেছে! 296 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 সত্যিই একটা অলৌকিক দিন! 297 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 অনেকদিন পর দেখা। তুমি আমায় মনে রেখেছো দেখে আশ্চর্য হলাম। 298 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 - অবশ্যই তোমায় মনে আছে। - বেশ। 299 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 শুধু এটুকু মনে আছে যে, তুমি আমার বেশ প্রশংসাকারী। 300 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 মহামান্য রাণী। 301 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 দূত মারফত পাঠানো নট হতে... 302 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 আপনার ইচ্ছা সম্পর্কে জানতে পেরেছি। 303 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 আপনি পেনসা'কে পায়ান রাজ্যের নতুন রাজধানী বানাতে চান। 304 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 আশাকরি, তোমার কোনো আপত্তি নেই? 305 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 আমি আপনার মামুলি একজন ভৃত্য মাত্র। 306 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 এতবছর ধরে চিনি বলেই বিশ্বাস করছি। 307 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 কাঞ্জুয়া হারানোয় আমরা সকলে খুবই শোকাহত, মহামান্য রাণী। 308 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 সত্যিই এক ধারণাতীত দূর্ঘটনা। 309 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 হ্যাঁ। 310 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 এ বিষয়ে বিস্তারিত আলাপ করতে পরবর্তীতে আমরা আরো অনেক সময় পাবো। 311 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 অবশ্যই। 312 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 বুঝতে পারছি সফর অত্যন্ত ভয়াবহ ছিল। 313 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 আপনার প্রজাদের গণহত্যা। 314 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 আপনি বহুদিন যাবৎ নিন্ম দেয়ালের ওপারের অনুর্বর ভূমিতে ছিলেন। 315 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 তাই আমি আপনার জন্য খুবই সুন্দর এবং আরামদায়ক বাসস্থানের ব্যবস্থা করেছি। 316 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 সেটা বেশ নিরাপদ, এবং জায়গাটাও দারুণ। 317 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 - আপনার জন্য বেশ... - পেনসা'র সবচেয়ে উচু বাড়ি কোনটা? 318 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 সেটা এটা। আমার বাড়ি। 319 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 তাই কি? 320 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 যেটায় আমি সন্মানের সহিত আপনাকে থাকার আহ্বান জানাচ্ছি। 321 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 আমি এই মূহুর্তে আপনাকে উপরতলায় নিয়ে যাচ্ছি। 322 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 তোমার এ উদারতার কথা কখনো ভুলবো না, লর্ড হার্লান। 323 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 প্রিন্সেস মাঘরা। 324 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 ওয়াহ, সৌজন্যতার এই মূল্য দিলো, হাহ? 325 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 তো, তুমি তাকে এভাবেই উড়ে এসে জুড়ে বসে তোমার শহরটা নিয়ে নিতে দেবে? 326 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 উনি রাণী। 327 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 উনার উইচফাইন্ডারদের থেকে, তোমার সৈন্যসংখ্যা অনেক বেশি। 328 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 হ্যাঁ, কিন্তু তারগুলো প্রাণনাশে আমারগুলোর থেকে বেশি পারদর্শী। 329 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 এছাড়াও, ঠিকভাবে সামলালে, 330 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 রাণী'কে এতটা নিকটে পাওয়ার বেশ সুবিধা ভোগ করা যাবে। 331 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 গতকালই, রাণী মৃত ছিল। আর সেটাই আমার জন্য ভালো ছিল। 332 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 ক্যারিগান, তুই আমার ভাই, আর আমি তোকে ভালোবাসি। 333 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 কিন্তু তোর কোনো কল্পনাশক্তিই নেই। 334 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 তো এই পুরোটা সময় জুরে, 335 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 তুই পায়ান পাহাড়-পর্বতে লুকিয়ে ছিলে। 336 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 - তোকে পায়ান হিসেবে অনুমানই করতে পারছি না। - আমি নই। 337 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 আমি সেখানকার গোপন উপজাতিদের সাথে ছিলাম। 338 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 তো তুই একজন ট্রিভানটিয়ান নোস। 339 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 বা পায়ানও নোস। 340 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 তাহলে, অন্তত গেনিট তো হবি না-কি? 341 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 ইয়াকিস… 342 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 একদম খাপে-খাপ বলেছিস। সেই পুরনো বাবা'র মতো। 343 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 আচ্ছা, কী হয়েছে? 344 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 - ইডো। - সেরেছে। 345 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 ও আমার মেয়েকে নিয়ে গেছে। 346 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 আমি জানতে চাই সে ওকে কোথায় লুকিয়ে রেখেছে। 347 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 তুই বহুদিন এখানে ছিলি না, বাবা। 348 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 ইডো এই দুনিয়াতে নিজেকে প্রতিষ্ঠা করেছে। 349 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 - ও যে জেনারেল সেটা আমি জানি। - ও কমান্ডার জেনারেল। 350 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 - কমান্ডার জেনারেল? - হ্যাঁ। 351 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 তুই ওর আশপাশেও ঘেষতে পারবি না। 352 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 যেটা তুই নিজেও চাইবি না। ও তোকে জ্যান্ত পুড়িয়ে মারবে। 353 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 ও আমার ছোটো মেয়ে। 354 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 কী বলছি বুঝতে পারছিস? 355 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 দেখ, আমি বহুদিন ধরে বাইরে আছি, 356 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 যদি তোকে এখানে আনার জন্যই ওকে তুলে থাকে, তাহলে ও কোনো সাধারণ কারাগারে নেই। 357 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 আমার মতে ও ওকে বেস তিনে রেখেছে। 358 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 বেস তিনের ব্যাপারে কিছু বল। 359 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 ওটা একটা বদ্ধ কমপাউন্ড। সেনাবাহিনীর গোপন অভিযানের জন্য। 360 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 সেখানে ইডো'র নিজস্ব কমান্ডো রেজিমেন্ট রয়েছে। 361 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 আর সেখানে কীভাবে ঢুকবো? 362 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 সেখানে কেউ ঢুকতে পারে না, এমনকি সরকারও নয়। 363 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 ঢ্যামনা বাবা। 364 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 তোমার মনে হয় লর্ড হার্লানের বাড়িটা দখল করা সঠিক সিদ্ধান্ত ছিল? 365 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 আমি হলাম রাণী। রাণীর সবচেয়ে উচুঁ বাড়িতে থাকা উচিত। 366 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 রাণীরও মিত্রের দরকার পড়ে। 367 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 এখানে পরিস্থিতি আমাদের পক্ষে নেই। 368 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 যতক্ষণ না কাঞ্জুয়া ধ্বংসের কারণটা পুরোপুরি ব্যাখ্যা করা হচ্ছে। 369 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 আমরা দুর্বল অবস্থানে রয়েছি। 370 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 - তুই বড্ড চিন্তা করিস। - তুমি পর্যাপ্ত চিন্তা করছো না। 371 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 তোমার লোকেরাই একবার তোমার বিরোধিতা করে ফেলেছে। 372 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 সেনাবাহিনীকে লর্ড হার্লান নিয়ন্ত্রণ করছে, আর আমাদের তার সুরক্ষা প্রয়োজন, 373 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 - বিশেষ করে যখন আমরা নতুন আইনের ঘোষণা দেবো... - যথেষ্ট হয়েছে। 374 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 হার্লান সামান্য এক দরবারী ছিল, কোনোরকমে সে পেনসা'র লর্ড হয়েছে। 375 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 জানি না ও এটা কীভাবে করেছে। সম্ভবত কোনো হাঁদারাম সেজে তো নয়ই। 376 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 হার্লানের মতো লোককে কোনো দুর্বলতা দেখালে, সে মাথায় চড়ে বসবে। 377 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 মনে রাখিস। 378 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 লর্ড হার্লানের সাথে কোনো পদক্ষেপ নেয়ার সময় সতর্ক থেকো। 379 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 আমাদের তাকে ও তার নেতৃত্বের প্রয়োজন পড়বে। 380 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 আমি ওদের রাণী। 381 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 ওরা আর কোনপক্ষের কথাই বা শুনবে? 382 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 আমি বোঝাতে চাইছি যে, কোনো দয়িত শাসক ঘৃণ্য শাসকের চেয়ে অনেককিছু অর্জন করতে পারে। 383 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 তুই তোর সন্তানদের কথা বলছিস। 384 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 তোকে একটা কথা দিয়েছি, মাঘরা। তোর মনে হয় সেটা আমি রাখবো না? 385 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 - আমি তোমার নেতৃত্বকে তোষামোদ করতে বলছি… - কোনো রাণী তোষামোদ করে না। 386 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 যতদিন কাঞ্জুয়া'র ঘটনাটা অব্যক্ত থাকছে। 387 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 আমার কাউকে কোনো কৈফিয়ত দেয়ার প্রয়োজন নেই। 388 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 মহারাণী, লর্ড হার্লান আর ক্যাপ্টেন গোসেট। 389 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 তাদের ভেতরে পাঠিয়ে দাও। 390 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 চলে যাও। 391 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 কাঞ্জুয়ার ব্যাপারে কী বলবে? 392 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 কী বলতে হবে তার সিদ্ধান্ত আমি নেবো আর সেটাই আমি বলবো। 393 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 যা বলবে তার ভাগিদার আমাকেও হতে হবে। 394 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 রাণী যেটা বলে, সেটা মিথ্যা হয় না। 395 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 লর্ড হার্লান। সাথে করে কাকে এনেছো? 396 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 মহারাণী। প্রিন্সেস। 397 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 ক্যাপ্টেন গোসেটকে পরিচয় করানোর অনুমতি দিন, যিনি পেনসার সামরিক বাহিনীর প্রধান। 398 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 এটা আমার সৌভাগ্য, মহারাণী। 399 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 কাঞ্জুয়াতে হওয়া আক্রমণ এক অপ্রত্যাশিত জঘন্যতা ছিল। 400 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 হ্যাঁ। 401 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 খবরটা কানে আসার পর থেকেই আমাদের পুরো সেনাবাহিনীকে সতর্ক রেখেছি। 402 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 আগামীকাল এখানে আপনার পুরো দুর্গের প্রস্তুতির রিপোর্ট পাওয়ার অপেক্ষায় রইলাম। 403 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 আর আপনি সেটা পাবেন। 404 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 একমাত্র সাক্ষী হিসাবে, আমাদের শত্রুর ব্যাপারে যদি বলতে পারেন, 405 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 - তাহলে আমাদের প্রস্তুতিতে অনেক সাহায্য হবে। - অবশ্যই পারবো। 406 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 আর সময় এলে, আমি বলেও দেবো। 407 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 কাউন্সিলকে ডাকুন। 408 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 আমি তাদের সাথে শীঘ্রই দেখা করতে চাই। 409 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 জি, মহারাণী। 410 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 আমার একটা ভিন্ন সমস্যা আছে, যেটা খুবই গুরুত্বপূর্ণ। 411 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 - মাঘরা। - প্রিন্সেস? 412 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 ১৭ বছর তাদের পিছু নিয়েছো। আর কয়েকটা দিন তাদেরকে খোঁজা যেতেই পারে। 413 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 বেশ। 414 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 আমি আমার পরিবারের থেকে আলাদা হয়ে গিয়েছিলাম। 415 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 অনুসন্ধানকার্য জারি রাখতে আপনার দেয়া প্রতিটা সৈন্যকে আমার প্রয়োজন। 416 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 আমরা সর্বোচ্চ চেষ্টা করবো। 417 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 ধন্যবাদ। 418 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 সৈন্যদের আদেশ দিতে আমি আপনার সাথে যাবো। 419 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 পরিবারের জন্য কত কী করতে হয়। 420 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 হ্যাঁ… 421 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 আশা করছি... 422 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 আপনার আর আপনার বোনের এই জায়াগাটা পছন্দ হয়েছে! 423 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 হ্যাঁ। 424 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 আর এবার, মনে হচ্ছে আমাদের মধ্যে আসল কথোপকথন হতে চলেছে। 425 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 এটা স্পষ্ট যে, কাঞ্জুয়াতে হওয়া আক্রমণের পর, 426 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 আমাদের নিরাপত্তা ব্যবস্থাকে জোরদার করতে হবে। 427 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 আর তাও আপনি আমাদের মূল্যবান সৈন্যদের শহরের বাইরে পাঠাতে রাজি হয়ে গেলেন। 428 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 যদি না আপনার দ্বিতীয় আক্রমণের আশঙ্কা না হওয়ার কারণ থাকে। 429 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 আমরা এখানে বেশ ভালোভাবেই সুরক্ষিত রয়েছি। 430 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 পেনসার পায়াতে একটা বড়ো রেজিমেন্ট আছে, তাই না? 431 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 আমার এ সিদ্ধান্তের পেছনে সেটাও একটা কারণ ছিল। 432 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 আমি তো ভেবেছিলাম আমার মধ্যে আপনার বন্ধুকে পান বলে। 433 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 আর তোমার বন্ধুত্ব কি আমার দরকার? 434 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 আসলে, কিছু ফিসফিসানি কানে আসছে, মহারাণী। 435 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 ফিসফিসানি। 436 00:35:00,642 --> 00:35:05,397 হুম, এটা কোনো গোপন বিষয় নয় যে, কাঞ্জুয়ার অভিজাতরা আপনার বিরুদ্ধে সংগঠিত হচ্ছিল। 437 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 সতর্ক হোন, হার্লান। 438 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 আমি সদা সতর্কই থাকি, মহারাণী। 439 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 আপনার প্রতি আমার আনুগত্য অখণ্ডনীয়, 440 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 তবে পেনসা একটা বড়ো শহর। 441 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 বহু উপদল, আর প্রভাবশালী মানুষ রয়েছে। 442 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 তাদের নিজস্ব সংশয় রয়েছে। 443 00:35:24,416 --> 00:35:25,417 আমি শুধু অনুমান করতে পারছি যে, 444 00:35:25,501 --> 00:35:28,587 আপনি কোনো অনুরূপ সমস্যার দিকে অগ্রসর হচ্ছেন। 445 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 এটা সেটাই যেটা আমি আগেই বললাম। 446 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 আমায় আপনার বন্ধুই ভাবুন। 447 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 আমি নিজেকে একজন ভালো বন্ধু প্রমাণ করতে পারবো। 448 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 এই কথাটা মাথায় রাখবো। আর কিছু বলার না থাকলে, যেতে পারো। 449 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 আমি এখনো আমার নতুন প্রাসাদটাকে চেনার চেষ্টা করছি। 450 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 মহারাণী। 451 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 বুটস। 452 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 জি, রাণী? 453 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 তুমি তো দেখতে পাও। আমায় ভালো দেখতে? 454 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 আপনাকে সুন্দরী লাগছে। 455 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 আমি তোমায় আশপাশে দেখতে চাই বলে মনে হচ্ছে? 456 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 চলে যাও! 457 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 ক্যারিগান। 458 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 আর রাণীকে কেমন লাগলো? 459 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 যতটা মনে পড়ে ঠিক ততটাই ধূর্ত আর ভয়ঙ্কর। 460 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 শুনে তো আমার পছন্দের নারীদের মতো মনে হচ্ছে। 461 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 আর বোনটা? 462 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 তাকে এখনো ঠিকভাবে বুঝে উঠতে পারিনি, 463 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 তবে তাদের মধ্যে এক চিত্তাকর্ষক অসঙ্গতি রয়েছে। 464 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 কিছু একটা গড়বড় আছে। 465 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - কী সেটা? - জানি না। 466 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 উন্মোচন করাটা লাভজনক হবে। 467 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 যাই হোক, আমাদের মধ্যে হওয়া আলোচনার সদ্ব্যবহার করতে হবে। 468 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 সে কোথায় আছে জানিস? 469 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 আমাদের কথা মতোই ওকে পাঠানো হচ্ছে। 470 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 ভালো। 471 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 এর মাঝে, 472 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 মনে হচ্ছে পেনসার অভিজাত লর্ডকে তার নিজেরই বেডরুম থেকে অপসারিত করা হয়েছে। 473 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 হুম। 474 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 কালতালীয়ভাবে নয়, একই সাথে তার ছোটো ভাইকেও করা হয়েছে। 475 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 মনেই হচ্ছিল তুমি এটা বলবে। 476 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 অগ্নি দেবতা, আমাদের হানিওয়া'কে রক্ষা করুন। 477 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 বাবা ভস, তার পিতা। 478 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 আমাদের কাছে তাদেরকে জীবিত ফিরিয়ে আনুন। 479 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 তাদেরকে শান্তিমতো আমাদের কাছে ফিরিয়ে আনুন। 480 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 দিন... 481 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 হ্যালো? 482 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 হ্যালো? 483 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 তুমি এখানে একা নও, তাই না? 484 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 এই কথাটা আমিও তোমায় জিজ্ঞেস করতে পারি। 485 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 তবে তুমি একা নও, তাই না? 486 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 না, আমি একা নই... 487 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 উইচফাইন্ডার। আমাদের এক্ষুনি যেতে হবে। 488 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 ধ্যাত। 489 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 নড়বে না। 490 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 - হানিওয়া। - আমার যাওয়ার সময় হয়ে গেছে। 491 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 - তুমি শহরের বাইরে কক্ষনো বেরোতে পারবে না। - তাহলে যাত্রাটা দীর্ঘ হবে না। 492 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 এবার, আমরা ঐ পায়ে পড়ানোর শেকলটার কাছে যাবো... 493 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 বাল। 494 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 - আমি তোমায় কষ্ট দিতে চাই না। - তাহলে আমায় যেতে দাও। 495 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 সেটাও করতে চাই না। 496 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 বাল! 497 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 যথেষ্ট হয়েছে। 498 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 রাজধানী থেকে এতদূরে উইচফাইন্ডাররা কী করছে? 499 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 আমরা আলকেনী ভাই-বোন, 500 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 - হানিওয়া আর কফুনের সন্ধান করছি। - আমরা তারা নই। 501 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 হ্যাঁ, আমাদের কুকুরগুলো তারই ঘ্রাণ পাচ্ছে। 502 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 - এটা কফুন। - না। 503 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 ওকে ছেড়ে দাও। 504 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 কণ্ঠের ভার শুনে মনে হচ্ছে তুমি হানিওয়া নও। 505 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 - তো, সে কোথায়? - ও আমাদের সাথে নেই। 506 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 বেশ, কাউকে না পাওয়ার থেকে একজনকে পাওয়া ভালো। 507 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 - প্রিন্সেস মাঘরার আদেশ অনুযায়ী… - মাঘরা? 508 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 আপনাকে অবিলম্বে আমাদের সাথে পেনসায় ফিরে যেতে হবে। 509 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 কী বলছেন এসব? সে তো নয়... প্রিন্সেস? সে মারা গেছে। 510 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 আমি নিশ্চয়তা দিচ্ছি উনি বেঁচে আছেন আর এরই সাথে উনি মহারাণী কেনের বোন। 511 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 মিথ্যা বলছেন। 512 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 সে সত্যি বলছে। 513 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 - কি? - সে বেঁচে আছে। 514 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 মাঘরা বেঁচে আছে। 515 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 - কি? - আমাদের এক্ষুনি যেতে হবে। 516 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 তুমি নিশ্চিত? 517 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 ওর মধ্যে আমি তার বেঁচে থাকার একটা শক্তিশালী অনুভূতি পাচ্ছি। 518 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 নিশ্চিত করার জন্য ধন্যবাদ যদিও এতে কোনো সন্দেহ ছিল না। 519 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 - এবার, চলো। - দাঁড়ান, না! 520 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 দাঁড়ান, দাঁড়ান, আমরা যেতে পারবো না। আমরা একজনের অপেক্ষা করছি। 521 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 হানিওয়ার? 522 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 হ্যাঁ, আর আমার বাবার। তারা শীঘ্রই এসে পড়বে। 523 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 - আমরা এখনই যাবো। - না, আমরা তাদেরকে ছাড়া যেতে পারবো না। 524 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 অপেক্ষা করতে পারবো না। জায়গাটা ভারী বিপজ্জনক। 525 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 এবার, নিজের মর্জিতে চলুন, 526 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 নাহলে আপনাদের ঘোড়ার পিঠে বেঁধে নিয়ে যাবো। 527 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 সিদ্ধান্ত আপনার। 528 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 - প্যারিস… - মাঘরা বেঁচে আছে। 529 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 কফুন, মায়ের কাছে যাও। 530 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 আমি বাবা আর হানিওয়ার জন্য এখানে অপেক্ষা করবো। 531 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 তোমায় এখানে একা ছেড়ে যাবো না। 532 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 আমি একা থাকবো না। 533 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 ওর কাছে যাও। 534 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 যাও। 535 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 লর্ড হার্লান। তুমি ভেতরে আসতে পারো। 536 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 দরজা ঠক-ঠক করতেই আমায় চিনে ফেললে। 537 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 কিংবা সিড়িতে তোমার ওঠার শব্দ শুনে। 538 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 হ্যাঁ, মনে ছিল না। তুমি একজন আয়ুরা। 539 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 আর প্লিজ, এই চার দেয়ালের মধ্যে, কোনো বিরক্তিকর আনুষ্ঠানিকতা দেখাতে হবে না। 540 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 আমায় হার্লান বলেই ডাকো। 541 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 বেশ, মনে হচ্ছে তুমি আমায় মাঘরা বলেই ডাকতে চাও। 542 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 ছোটবেলায় তোমাকে এ নামেই ডাকতাম। 543 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 - বেশ, আমরা এখন আর ছোটো নই। - সে তো অবশ্যই। 544 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 বয়স বাড়ার সাথে সাথে কেবল বিষণ্ণ আর ক্ষেপাটে হয়ে গেছি। 545 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 আমি সেই ভেতরে থাকা শিশুটার জন্য একটা উপহার এনেছি। 546 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 সাউন্ড ওয়ান্ড। 547 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 বহু বছর আমার কাছে এরকম কিছু ছিল না। 548 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 আমার মনে আছে তুমি সারাক্ষণ এটা নিয়ে খেলতে পছন্দ করতে। 549 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 হুম। 550 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 এগুলোই একমাত্র আমার মনের মধ্যে চলতে থাকা কোলাহলকে দূর করতো। 551 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 ধন্যবাদ, হার্লান। 552 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 আমার পক্ষে এটুকুই করা সম্ভব, মাঘরা। 553 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 মানে, আমার বোন তোমার ঘর দখল করে নেয়ার পরও? 554 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 আমি সবকিছু মহারাণীর সেবাতেই করি। 555 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 যতদূর মনে পড়ছে, 556 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 তুমি সবকিছু নিজের জন্য করতে। 557 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 বেশ, মনে হচ্ছে আমাদের দু'জনের স্মৃতিশক্তিই প্রখর। 558 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 এটা বলো… 559 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 কাঞ্জুয়াতে আক্রমণের সময় তুমি সেখানে ছিলে? 560 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 - না। - না? 561 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 তো... তাহলে কোনো প্রত্যক্ষদর্শী নেই? 562 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 প্রথমে আমাদের মর্যাদা কেড়ে নিলে, আর এখন তুমি বিশ্বাসঘাতকতার শব্দ উল্লেখ করছো? 563 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 ওহ, তুমি সেটা জানোই। 564 00:44:29,086 --> 00:44:30,963 তুমিই নিজের বোনের বিরুদ্ধাচরণ করে, 565 00:44:31,046 --> 00:44:32,881 সিংহাসনে বসতে চেয়েছিলে। 566 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 কিন্তু তারপর ১৮ বছর কেউ সেটা আমার থেকে শোনেনি, 567 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 তাই এখান থেকে কিছু শেখা যেতে পারে। 568 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 অবশ্যই। 569 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 যাইহোক, তুমি কোথায় ছিলে? 570 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 আসলে, এই ছোট্টো আলাপচারিতার জন্য সে এক লম্বা কাহিনী। 571 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 ভালো বলেছো। 572 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 এই ব্যাপারে অন্য কোনো সময় কথা হবে। 573 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 আমার কথায় যদি কিছু মনে না করো, 574 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 তুমি একজন অসাধারণ রাণী হতে পারতে। 575 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 পেনসার প্রিয় ও পবিত্র নাগরিকগণ, 576 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 আশা করছি অগ্নি দেবতা আপনাদের হৃদয়ে সুখের সঞ্চার করবে। 577 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 কষ্টকর পরিস্থিতিকে পেছনে ফেলে পুনর্জন্ম নিয়ে আজ আমি আপনাদের সামনে দাঁড়িয়ে আছি। 578 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 বিষাদকে দূরীভূত করে। মৃত্যুকে জয় করে। 579 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 ইতোমধ্যেই আপনাদের আস্থার প্রতি আমি কৃতজ্ঞ, 580 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 আপনাদের ভালোবাসা… 581 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 মাঘরা? 582 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 - আর সেই উদ্দেশ্যের প্রতি, যেটা আমায় অর্পণ করেছেন। - এখানে। 583 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 কী হচ্ছে এসব? 584 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 - আমাদের… - পবিত্রকরণ তিন দিন পর হওয়ার কথা ছিল। 585 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 - আমরা তাতে সম্মত হয়েছিলাম। - বাছাই… 586 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 - আমি সবকিছুর বন্দোবস্ত করছিলাম। - করা হয়েছে। 587 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 আজ সকালে উঠে সে অন্য কিছু করার সিদ্ধান্ত নেয়। 588 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 ও এরকমই করে। 589 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 আমাদের সাধের রাজধানী কাঞ্জুয়া, যেখানে আমার বাবা, 590 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 তার বাবা, আর তার দাদা রাজত্ব করেছিলেন, 591 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 তা ধ্বংস হয়ে গেছে। 592 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 ডোবার সময় আমার লোকেদের কান্না নিজের চোখে দেখেছি। 593 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 শিশুরা তাদের মায়ের জন্য কাঁদছিল। পুরুষেরা কাঁদছিল তাদের স্ত্রী'র জন্য। 594 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 আমি তাদের সাথে মৃত্যুবরণের জন্য প্রস্তুত ছিলাম, 595 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 কিন্তু ঈশ্বর আমার জন্য অন্যকিছু ঠিক করে রেখেছিল। 596 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 আমার মধ্যে তার জ্বলন্ত শিখা অনুভব করলাম, 597 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 আমায় নিশ্চিত মৃত্যু থেকে দূরে ঠেলে তিনি আমার বোনের সাথে পুনর্মিলিত হতে, 598 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 আমার মধ্যে শক্তি জোগালো। 599 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 প্রিন্সেস মাঘরা, বহুবছর আমাদের সাথে ছিলেন না। 600 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 আর সেই একই ঈশ্বর... 601 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 সেই একমাত্র প্রকৃত ঈশ্বরই... 602 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 আজ আমাদের এখানে, 603 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 পবিত্র পেনসা শহরকে পায়ান রাজ্যের নতুন রাজধানী বানানোর জন্য একত্রিত করেছে। 604 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 প্রিয় পায়ানবাসীরা, 605 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 যেটার আশঙ্কা করছিলেন সেটাই সত্যি হলো। 606 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 ট্রিভানটিয়ান সৈন্যবাহিনীরা আমাদের লোকেদের হত্যা... 607 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 আর কাঞ্জুয়াকে ধ্বংস করেছে। 608 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 বাল। 609 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 আর এবার আপনাদের তার কারণটা বলবো। 610 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 তাদের গুপ্তচরেরা তাদেরকে জানায় যে... 611 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 আমার গর্ভে একজন সন্তান বেড়ে উঠছে। 612 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 এমন একজন সন্তান যে সবকিছু বদলে দেবে। 613 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 যখন সেই ছেলে বা মেয়েটি ঈশ্বরের প্রদত্ত দৃষ্টিশক্তি নিয়ে জন্মাবে। 614 00:47:57,461 --> 00:48:03,133 জানি আমাদের পূর্বপুরুষের মতবাদের পরিপন্থী কিছু মেনে নেওয়া কঠিন। 615 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 কিন্তু আমি ঈশ্বরের কণ্ঠস্বর শুনেছি... 616 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 আর ঈশ্বর আমায় তার আত্মার সাথে জুড়ে আমার জীবন ফিরিয়ে দিয়েছে। 617 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 যেন আমি সমস্ত পায়ানবাসীদের একত্রিত করে আমাদের পশ্চিমের শত্রুদের পরাস্ত করতে পারি, 618 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 একদম চিরতরে। 619 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 আমাদের বিজয়ের পূর্বাভাস এসে গেছে, আর সেটা খুব শীঘ্রই হবে। 620 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 যেহেতু আসন্ন এই পবিত্র বাচ্চাদের রক্ষার জন্য আমাদের বেছে নেওয়া হয়েছে, 621 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 আর তারা এসে, এক নতুন পৃথিবীর রচনা করবে। 622 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 এমন একটা পৃথিবী যেখানে দৃষ্টিপ্রাপ্ত ও দৃষ্টিহীন মানুষেরা... 623 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 আমার অধীনে মিলেমিশে থাকবে। 624 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 কারণ আমরা হলাম পায়ান! 625 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 আমরা হলাম পায়ান! 626 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 এর আগে কখনো কয়লার খনিতে ঢুকেছিস? 627 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 না। 628 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 তারা আগন্তুক পছন্দ করে না। 629 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 দেয়ালের কাছাকাছি থাকবি। গর্তের সামনে যাবি না। 630 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 - স্নেল তোর অপেক্ষা করবে। - স্নেল। 631 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 নে, ওকে এটা দিবি। সে তোকে সঠিক টানেলটা দেখিয়ে দেবে। 632 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 এবার যত তাড়াতাড়ি সম্ভব যা। 633 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 ঐ তাপের মধ্যে নিঃশ্বাস নিলে, তুই ভেতর থেকে গরমে ঝলসে মারা যাবি। 634 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 ধন্যবাদ, ইয়াকিস। 635 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 - সম্ভবত তুই মারাই পড়বি। - না। 636 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 হ্যালো, বন্ধু। আমার জন্য কোনো বার্তা আছে? 637 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 চলো। 638 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 এই টানেলটা তোমাকে সোজা বেস তিনের নীচে যাবে, ঠিক আছে? 639 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 কিন্তু এত গরমের মধ্যে কোনো মানুষই ৩০ হৃদস্পন্দনের বেশি টিকে থাকতে পারে না। 640 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 তাই দ্রুত যেও, নাহলে জ্যান্ত সিদ্ধ হয়ে যাবে। 641 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 শুভকামনা রইলো। 642 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 সিবেথ। 643 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 - এ তুমি কী করলে? - যেই বিষয়ে আমরা কথা বলেছিলাম। 644 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 আমরা কখনোই কোনো বাচ্চার কথা আলোচনা করিনি। বুটসের সাথে? 645 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 বাছবিচার করিস না। ওকে কোনো কারণবশতই আমার কাছে আনা হয়েছিল। 646 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 তুমি জানোও না তোমার বাচ্চা দৃষ্টি পাবে কি-না। 647 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 যতক্ষণ না তার জন্ম হচ্ছে। 648 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 তুই জানিস না। আমি জানি। 649 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 সত্যি বলতে, মাঘরা, ভেবেছিলাম তুই খুশিই হবি। 650 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 আমার জন্য না হলেও, অন্তত তোর নিজের জন্য। 651 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 তোর সন্তানেরা আর উইচ নয়। 652 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 বেশ, ট্রিভানটিয়ানদের হাতে মরার সময় তাতে কোনো ফারাক পড়বে না। 653 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 তুই পাগল হয়ে যাচ্ছিস। 654 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 তুমি রাজি হয়েছিলে যে, আমরা একসাথে শাসন করবো। 655 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 বলেছিলাম শাসন আমি করবো, তুই আমার পাশে থাকবি, 656 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 - আর তুই আছিস। - যদি তুমি এভাবেই আমার পরামর্শ অগ্রাহ্য করতে থাকো... 657 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 তাহলে আমি কোথায় রয়েছি তাতে কোনো ফারাক পড়ে না। 658 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 আর তোর পরামর্শ নিলে, কী বলতিস? 659 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 বলতাম যে, ট্রিভানটিয়ানদের সাথে যুদ্ধে যাওয়াটা নিতান্তই পাগলামি। 660 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 আর দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন বাচ্চার জন্মের কথা ঘোষণা করে, 661 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 প্রজাদের আমাদের বিরুদ্ধে বিপ্লবে উস্কে দিলে। 662 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 আমি একটা উক্তিতেই বলে দিতাম যে, 663 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 আমাদের মারার জন্য তুমি দু'টো ভিন্ন উপায় বের করেছো। 664 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 আর তখনো আমি একই বক্তৃতাই দিতাম। 665 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 - সিবেথ। - মাঘরা। 666 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 রাণী কেবল একজনই হতে পারে, আর সেটা হলাম আমি। 667 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 এই অবস্থাতে কোনো বুদ্ধিমান নারী রাজ্যকে, 668 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 চালাতে জানার অনুমান না করে, চুপচাপ শুনতো আর শিখতো, 669 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 যেন একদিন তার কাছে পরামর্শ দেয়ার মতো আসলেই কিছু থাকে। 670 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 আমি তোর খেয়াল রাখছি... বোন। 671 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 যেমনটা বরাবর রেখে এসেছি। 672 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 হ্যালো, বন্ধু। 673 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 দুঃখিত, মনে হচ্ছে তোমায় ভুল টানেলে পাঠিয়ে দিয়েছি। 674 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 স্মিথি, তুমি নিশ্চিত এটা বাবা ভস? 675 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 ইয়াকিস আর ওকে কথা বলতে শুনেছিলাম। 676 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 বেশ তাহলে, 677 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 জেনারেলের লোকেদের জন্য এখানেই অপেক্ষা করে, 678 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 আমাদের পুরস্কার নেবো। 679 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 হাসার কী হলো? 680 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 মৃত মানুষেরা পুরস্কৃত হওয়ার কথা ভাবছে। 681 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 এসব ভং-চং কী বলছো? 682 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 স্মিথি। 683 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 স্মিথি। 684 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 সৈনিকেরা আসার আগে এখনো এখান থেকে বেরোতে পারবে। 685 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 বড্ড দেরি হয়ে গেছে। 686 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 কেউ নড়বে না। 687 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 বাবা ভস, তুমি আত্মসমর্পণ করে... 688 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 থামো। 689 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 ছড়িয়ে পড়ো! 690 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 ওকে ঘিরে ফেলো! 691 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 ও এখানে রয়েছে! 692 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 বাঁ-দিকে! 693 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 বাঁ-দিকে। বেরিয়ে এসো। 694 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 ও চত্বরের দিকে যাচ্ছে! 695 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 - মুখটা বন্ধ রাখো, পিচ্চি। - ঠিক আছে। 696 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 রাস্তা আর গলিতে ছড়িয়ে যাও! 697 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 ও গলিতে রয়েছে, নদীর দিকে যাচ্ছে। 698 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 মা'কে দিশা দেখাও হে অগ্নি দেবতা। 699 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 তার সকল সন্তানকে রক্ষা করো। 700 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 এবং সকল বোন এবং মেয়েদের একত্রিত করো। 701 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 মায়ের পাশে দাঁড়াও। 702 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 দিশা দেখাও ঈশ্বর... 703 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 তোমায় শুনতে পাচ্ছি। 704 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 আর সাথে তোমার ঘ্রাণও পাচ্ছি। তাই তুমি বেরিয়ে আসতে পারো। 705 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 এবার, কার কার চা চাই? 706 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 হ্যালো, ভাই। 707 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 ইডো। 708 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 মহান বাবা ভস। 709 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 ডজনখানেক গ্যানিটেসের হত্যাকারী। আপন পিতার হত্যাকারী। 710 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 সাধারণ গোলামের মতো শেকলে আবদ্ধ রয়েছে। 711 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 কারণ একটা ছোট্টো ছেলেকে সে মারতে পারেনি। 712 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 একপ্রকার হতাশাজনক ব্যাপার। 713 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 প্লিজ, ভাই। 714 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 আমার মেয়ে… 715 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 তোর মেয়ে? 716 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 তোর মেয়ে? মানে জারলামারেলের মেয়ের কথা বলছিস? 717 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 প্লিজ। ওকে ছেড়ে দে। 718 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 - "প্লিজ"? - আমাদের মাঝে… 719 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 - "প্লিজ।" আমি শুধু... - ওর কোনো লেনাদেনা নেই। 720 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 তোকে দয়া চাইতে দেখে বেশ অদ্ভুত লাগছে। 721 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 আমার সেই সময়ের কথা মনে পড়ছে যখন তোর কাছে একটু দয়া চেয়েছিলাম। 722 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 আমায় ক্ষমা করে দে। তোর সাথে করা জিনিসগুলো নিয়ে... 723 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 - সারাটাজীবন আমি অপরাধবোধে ভুগেছি। আমি... - চুপ কর! 724 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 চিন্তা করিস না। 725 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 আমাদের হাতে কথা বলার জন্য অঢেল সময় পড়ে রয়েছে। 726 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 শুরু কর। 727 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 ইডো। 728 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 ইডো। 729 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 ওকে ছেড়ে দে। 730 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 ইডো! 731 01:01:26,000 --> 01:02:33,000 সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।