1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 ‫حرس جلالة الملكة! افتحوا! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 ‫هل من أخبار؟ 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 ‫لقد تملصت تماماً من كلابنا ‫والـ"أيورا" والمشتمّين. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 ‫إما قد تمكنت من الفرار من المدينة، ‫وإما هي مختبئة بعناية. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 ‫من غيرك يعرف؟ 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 ‫الحرس الملكي فقط، ‫لكنهم أقسموا على الكتمان. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 ‫أي إن النبلاء سيعرفون قريباً، ‫إن لم يكونوا قد عرفوا بالفعل. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 ‫وحين يعرف النبلاء، سيعرف موظفوهم. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 ‫وسينتشر الخبر. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 ‫إذا اكتشفت "تروفير" هذا، ‫فلن نخلص من الحرب. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 ‫يجب أن نخرجها من المدينة ‫قبل أن يبلغ النبأ البلاط. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 ‫وعدناها بـ"سيبيث" اليوم. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 ‫كيف وصلنا إلى هذا أصلاً؟ 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 ‫معاهدة سلام بين أمتين 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 ‫معلّقة على الثأر من امرأة فظيعة واحدة؟ 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 ‫"تاماكتي"، أسلحة الرعد الإلهي ‫التي يتحدث عنها "بابا" هذه، 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 ‫ما ظنك بها؟ 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 ‫لا أعرف ماذا أظن بها. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 ‫"بابا فوس" محارب عظيم، لكنه مرّ بالكثير. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 ‫ربما هو مشوّش. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 ‫لا يهم. لقد هاجمه أحد. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 ‫سأصرّ على أن تعود إلى وطنها طلباً لضمانات 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 ‫بأن هذا الهجوم، وهذه الأسلحة، ‫لم تكن من الـ"تريفانتيين". 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 ‫"ماغرا"، "تروفير" ليست بحمقاء. ‫ستعلم أنها مماطلة. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 ‫نحتاج إلى المماطلة لنجد أختي اللعينة! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 ‫ما لم تستطع إقناعها ‫بقبول شيء آخر عوضاً عنها. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 ‫لا، يبدون مصمّمين جداً على أخذها. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 ‫فماذا إذاً؟ 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 ‫ما زالت السفيرة ساخطة جداً من هجوم "بابا". 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 ‫سأمهلها وقتاً لتهدأ، ثم سأباشرها. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 ‫ماذا ستقول؟ 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 ‫لا أدري. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 ‫لكن أظننا متفقين ‫على أنه يجدر أن يكون قولاً عبقرياً. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 ‫ستتركين مصائرنا جميعاً بين يدي مغفل. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 ‫للورد "هارلن" صفات عديدة، لكنه ليس مغفلاً. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 ‫لولا نفوذه لدى "تروفير"، 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 ‫لكنا في حرب منذ شهور. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 ‫لا بد أن عضوه مذهل. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 ‫ما كنت لأعرف. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 ‫كان ينبغي أن أكون هناك. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 ‫حتى أنت ما كنت لتنقذ "باريس". 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 ‫ما كنت لأسمح لها بالاعتناء بتلك الشيطانة. 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 ‫كانت تعتني بالرضيع، لا بـ"سيبيث". 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 ‫أعلم أنك مستاء بشأن "باريس". 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 ‫مررنا جميعاً بفترة حداد عليها. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 ‫ليست "باريس" وحدها. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 ‫ماذا تقصد؟ 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 ‫قتلوا "بو ليون". 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 ‫"بو ليون"؟ 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 ‫الرعد الإلهي. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 ‫لم تحظ حتى بفرصة لتموت وهي تقاتل. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 ‫لا قتال، مجرد موت. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 ‫كانت معك؟ 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 ‫نعم. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 ‫أنا آسفة. 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 ‫أنا أيضاً. 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 ‫أمي؟ 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 ‫أفترض أنك جئت لإخراجه. 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 ‫دعينا نتكلم لحظة. 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 ‫- سأغادر مع أبي. ‫- "هانيوا"، ليس الآن. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 ‫أختك قتلت "باريس"، وأبقيتها بغرفة نومها. 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 ‫أما هو، فتبقينه في سرداب! 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 ‫لو أخرجته، لهاجم السفيرة مجدداً. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 ‫لا، لن يفعل. 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 ‫- بل سأفعل. ‫- أبي! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 ‫"هانيوا"، دعينا، رجاءً. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 ‫لا بأس يا حبي. 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 ‫أين "نو"؟ 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 ‫"نو"؟ 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 ‫الكلب. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 ‫الكلب؟ 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 ‫إنه مرتاح أكثر منك، ‫والأرجح أنه يأكل أحسن منك. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 ‫جيد. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 ‫و"سيبيث"؟ 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 ‫لا أثر لها بعد. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 ‫لا أفهم لماذا أبقيتها حية. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 ‫هل كان سهلاً عليك قتل أخيك؟ 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 ‫أنا آسفة. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 ‫آسفة، أنت محق. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 ‫كان خطأ. كان ينبغي أن أقتلها. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 ‫لا ترتكبي خطأ آخر مع الـ"تريفانتيين". 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 ‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً ‫في التفاوض على السلام معهم. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 ‫ولا يمكنني تجاهل كل هذا 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 ‫لمجرد استنتاج منك دون أدلة دامغة. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 ‫سيأتون هنا بهذه الأسلحة، 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 ‫وسيسوّون بمملكتك الأرض! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 ‫لا أشك في أنك هُوجمت بهذه الأسلحة. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 ‫- حبستني كحيوان! ‫- أنت أجبرتني! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 ‫أتظنني أريدك هنا؟ 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 ‫لقد تساءلت طوال مواسم عن مكانك، 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 ‫وحلمت بعودتك. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 ‫والآن أُجبر على حبسك؟ 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 ‫إنما أحاول السيطرة على الوضع ‫حتى أقبض على "سيبيث"، 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 ‫وإلا ضاعت أي فرصة لتحقيق السلام. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 ‫لكن لا يمكنني السيطرة عليه ‫إن كنت مصمماً على إفساده. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 ‫أحتاج إلى أن تثق بي، لفترة وحسب. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 ‫نعم. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 ‫جيد. لأني أحتاج منك إلى شيء آخر. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 ‫ماذا؟ 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 ‫تحدّث إلى "كوفون". 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 ‫"كوفون"؟ 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 ‫يحتاج إلى أبيه، أكثر من أي وقت مضى. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 ‫هل معك مفتاح؟ 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 ‫لا. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 ‫إذاً تحركي، رجاءً. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 ‫آسف على كسر سردابك. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 ‫مجرد شيء آخر عليّ إصلاحه. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 ‫كانت "بايا" مملكة عظيمة ومقدسة، 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 ‫حيث كان مجرد ذكر البصر خطيئة. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 ‫لكن الآن، قد فسدت مملكتنا المقدسة 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 ‫على يد النظام الملكي نفسه الذي بناها. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 ‫لقد فضّلوا أنفسهم على شعبهم. 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 ‫وبفعل ذلك، قد تخلوا عن حقهم الطبيعي. 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 ‫لقد خدمت "وولف كين"، الملك العظيم ‫الذي لا شك في أنه يتقلّب في تربته. 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 ‫إذ خانته ابنتاه، وخانتانا. 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 ‫ولأنه ليس هنا لتصحيح أخطاء ابنتيه، 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 ‫سنفعل ذلك نيابةً عنه. 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 ‫حان الوقت لننهض كشعب، وكمؤمنين صادقين، 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 ‫ونخلّص "بينسا" من هؤلاء السحرة. 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 ‫شكراً. 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 ‫علينا إبادة نغول 123 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 ‫"ماغرا" و"سيبيث كين"! 124 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 ‫"تشيت تشيت". 125 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 ‫- ساحر لعين! ‫- أمسكته! 126 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 ‫ثبّته. 127 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 ‫"كوفون"! 128 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 ‫هذا يكفي! 129 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 ‫"كوفون"! 130 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 ‫أبي؟ 131 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 ‫"كوفون". هل أُوذيت؟ 132 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 ‫لا، إنه مجرد جرح. أنا بخير. 133 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 ‫- سأتحسسه. ‫- قلت إني بخير! 134 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 ‫لم أنت هنا؟ 135 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 ‫سمعت أنني سأجدك هنا. 136 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 ‫أقصد لم عدت إلى هنا أصلاً؟ 137 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 ‫علينا التحدث. 138 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 ‫أخبرتني أمك بكل ما حدث. 139 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 ‫إذاً ليس علينا التحدث. 140 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 ‫"كوفون"! أصغ إليّ. أرجوك. 141 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 ‫"بابا فوس"! اقتنيت كلباً. 142 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 ‫ابتعدي. 143 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 ‫"كوفون"؟ 144 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 ‫نعم يا أمي، أنا هنا. أنا بخير. 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 ‫كان عليك إخباري بعودته. 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 ‫- كم كانوا؟ ‫- جمعنا 4 منهم. 147 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 ‫قلت إني بخير. 148 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 ‫لو اخترقه ذلك النصل بعمق أكبر، لكان ميتاً. 149 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 ‫هذا؟ بعد أن قُبض على "هانيوا" ‫وكادت تُحرق في الشارع؟ 150 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 ‫لقد تجرأ صائدو السحرة كثيراً. 151 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 ‫لو كان صائدو السحرة من هاجموه، 152 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 ‫لكان الفتى ميتاً. 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 ‫- أخالفك الرأي. ‫- ما زال هذا من عملهم. 154 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 ‫تمردهم يمنح الآخرين الجرأة ‫على التعدي على ولديّ. 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 ‫- أريد القبض عليهم جميعاً. ‫- لأي غرض؟ 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 ‫سأشنقهم بتهمة الخيانة. 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 ‫اتركونا وحدنا. 158 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 ‫فوراً! 159 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 ‫اذهبا. اذهبا! 160 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 ‫أنت غاضبة. أتفهّم ذلك. لقد هُددت عائلتك. 161 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 ‫لكن لا يمكنك جمع المواطنين وإعدامهم 162 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 ‫دون إجراءات قانونية. 163 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 ‫لا تفكري كأم، فكري كملكة، 164 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 ‫الملكة التي هي أنت. 165 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 ‫أحياناً على الملكة ارتكاب فظائع ‫لمصلحة مملكتها. 166 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 ‫تتحدثين كأختك. 167 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 ‫ربما كانت محقة! ‫لم يجرؤ أحد على عصيانها كما يفعلون معي. 168 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 ‫أمضيت 20 عاماً ‫في لعب دور حدّ سيف "سيبيث" المطيع. 169 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 ‫لن أكرر هذا. 170 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 ‫إذا أمرتني بذلك، فأنا متنازل عن منصبي. 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 ‫إذاً لن آمرك بذلك. 172 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 ‫قائد "غوسيت"! 173 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 ‫ملكتي. 174 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 ‫خذ رجالك وأحضرهم إليّ جميعاً. 175 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 ‫لن أخاف على حياة ولديّ 176 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 ‫في مملكتي. 177 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 ‫أمرك يا ملكتي. 178 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 ‫ما المغزى من انتظار عودة السفيرة "تروفير"؟ 179 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 ‫واضح أن تأخرها يبيّن 180 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 ‫أن "بينسا" لا ينوون الوفاء بشروط هدنتنا. 181 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 ‫"تروفير" دبلوماسية مخضرمة. 182 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 ‫إذا كانوا يقاومون، ‫فستتفاوض حتى تطبّق شروطنا. 183 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 ‫شروطنا تفيد "بايا" أكثر منا. 184 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 ‫لقد ازدادوا ثقة عن اللازم ‫بعد أحداث "غرينهيل غاب". 185 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 ‫"تريفانتيس" هي القوة العسكرية الأقوى ‫بفارق كبير. 186 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 ‫كل ما علينا إشعارهم بمذاق الهزيمة، 187 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 ‫وستتغير الشروط على نحو كبير. 188 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 ‫كان للجنرال "فوس" الرأي نفسه، 189 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 ‫مما أدى إلى "غرينهيل غاب" في المقام الأول. 190 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 ‫استهان "إيدو" بقوى "بايا"، ‫لكن هذا لا يعني أنه كان مخطئاً. 191 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 ‫لقد هزمنا قبائل "غانايت"، ‫نحن في كامل قوتنا، 192 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 ‫وينبغي أن نتفاوض من ذلك الموقع. 193 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 ‫ما رأي المسؤولة المالية؟ 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 ‫أتبرأ من التدخل في حلول عسكية. 195 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 ‫لكن حالياً، نحن ببساطة نجهل الكثير. 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 ‫إما ستعود "تروفير" بالملكة وإما لن تفعل. 197 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 ‫بأي حال، سنعرف ما يجب فعله حينها. 198 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 ‫وحينها، سيكونون مستعدين لنا. 199 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 ‫ولا ينبغي لهذا أن يهمنا ‫إن كنا بكامل قوتنا، كما تقول. 200 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 ‫أرى أن ننتظر. 201 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 ‫يتفق ممثل الشعب مع المسؤولية المالية. 202 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 ‫يرضى المسؤول العسكري برأي الأغلبية. 203 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 ‫لقد قررت أنك و"كوفون" ‫يجب ألّا تغادرا القصر حالياً. 204 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 ‫في هذا خطر عليكما. 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 ‫حسناً. 206 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 ‫حسناً، ستبقين بالداخل؟ 207 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 ‫لا. 208 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 ‫"هانيوا"، ليس الوضع آمناً بالخارج. 209 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 ‫لم يكن آمناً قط. 210 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 ‫"شارلوت"! 211 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 ‫هل بغرفتك أحد؟ 212 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 ‫لا. 213 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 ‫خطأ. تراجعي. 214 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 ‫توقفي! 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 ‫إنها "رين". 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 ‫لم أتوقع أن أراك مجدداً. 217 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 ‫أعرف. 218 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 ‫إذاً، أظن أن عليّ الرحيل الآن، صحيح؟ 219 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 ‫نعم، سأذهب. 220 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 ‫ماذا حدث لك؟ لم جئت؟ 221 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 ‫علينا التحدث. 222 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 ‫حسناً. 223 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 ‫لا عليك. 224 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 ‫أصغ إلى هذا. نعم. 225 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 ‫لاعليك. 226 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 ‫لا عليك. 227 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 ‫نعم، لا عليك. 228 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 ‫ماذا؟ 229 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 ‫سمعت الطفل يبكي. ‫فارتأيت أنك قد تحتاجين إلى مساعدة. 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 ‫إنما أحاول تسكينه. 231 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 ‫يبدو كأنك تعذبينه. 232 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 ‫سبق أن فعلت هذا، كما تعلمين. 233 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 ‫نعم. 234 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 ‫وما زالا لم يكفا عن تذمرهما. 235 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 ‫أعطينيه. 236 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 ‫أهلاً يا "وولف". 237 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 ‫أنا "شارلوت". أهلاً يا صغير. 238 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 ‫لا أعرف ماذا يزعجه. كأنه يعلم أني لست أمه. 239 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 ‫لا. كل ما يعلمه ‫أن لديه غازات يعجز عن إخراجها. 240 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 ‫هاك. 241 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 ‫اضرط براحتك يا صغير. 242 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 ‫تحسنين معاملته. 243 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 ‫أحبهم حتى يتعلموا الكلام. 244 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 ‫أتريدينه مجدداً؟ 245 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 ‫لا. 246 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 ‫أرجوك، إنه سعيد معك. ابقي. 247 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 ‫حسناً. 248 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 ‫أهلاً. 249 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 ‫هل لديك أبناء؟ 250 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 ‫لو كان لديّ، 251 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 ‫لما هُرعت في كل مكان ‫أحاول إبعاد ولديك عن المتاعب. 252 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 ‫لطالما ظننت أني أريد إنجاب بنت. 253 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 ‫وربما تسميتها على اسم زهرة. 254 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 ‫"ليلي". أو "روز". 255 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 ‫لكن هذه الحياة، "البوصلة"… 256 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 ‫هي كل ما عرفته منذ البداية. 257 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 ‫هي كل ما لديّ لأقدمه إلى الأطفال. 258 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 ‫لو كنت لأكلّف نفسي عناء إنجاب أحد ‫في هذا العالم… 259 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 ‫لأردت تقديم المزيد إليه. 260 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 ‫أظن أن بوسعك تقديم أكثر مما تظنين. 261 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 ‫"شارلوت"، لا أعرف إن كنت قد شكرتك 262 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 ‫على حماية ولديّ. 263 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 ‫أنا أعرف. لم تشكريني. 264 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 ‫طيب، أرجوك أن تعرفي أني شاكرة جداً. 265 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 ‫لا داعي. إنها مهمتي المقدسة. 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 ‫- أمي. ‫- ما الأمر؟ 267 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 ‫أريدك أن تأتي معي. فوراً. 268 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 ‫لا تقلقي علينا. اذهبي. 269 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 ‫إذاً فالأسلحة حقيقية. 270 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 ‫كنت محقاً يا "بابا". 271 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 ‫بيد، يسعى "المثلث" وراء السلام، 272 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 ‫بينما تخطط اليد الأخرى لدمارنا. 273 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 ‫لا، هذا غير صحيح. 274 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 ‫ليس بالكامل. 275 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 ‫هذا ليس فعل "المثلث". 276 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 ‫بل هو عالم عسكري مارق يُدعى "تورمادا". 277 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 ‫"تورمادا"؟ 278 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 ‫أتعرفه؟ 279 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 ‫إنه رجل بلا روح. مستعد لقتل الآلاف. 280 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 ‫لم أميّز صوته… 281 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 ‫لكنه من قتل "بو ليون". 282 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 ‫كيف يمكننا ردعه إن كانت هذه الأسلحة ‫بالقوة التي تتحدثين عنها؟ 283 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 ‫القنابل. علينا تدميرها قبل استعمالها. 284 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 ‫علينا العودة إلى "بيت التنوير". 285 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 ‫إذاً "جيرلاماريل" يصنع أسلحة ‫للـ"تريفانتيين". 286 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 ‫مات "جيرلاماريل". 287 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 ‫ماذا؟ 288 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 ‫قتله "إيدو"، ثم أجبر أبناءه 289 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 ‫على صنع القنابل تحت إشراف "تورمادا". 290 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 ‫أمي. 291 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 ‫علينا الذهاب. 292 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 ‫يمكننا تدمير القنابل. ‫يمكننا إنقاذ إخوتنا وأخواتنا. 293 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 ‫أتقصدين من سلّموك إلى "إيدو"؟ 294 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 ‫أُجبر "أولومان" على فعل ذلك، ‫وعلى صنع القنابل. 295 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 ‫وقد مات لأستطيع الهرب لتحذيركم. 296 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 ‫"تورمادا" هذا، سيصنع المزيد وحسب. 297 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 ‫لا يمكنه من دون الأبناء. 298 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 ‫تتطلب عملية تكرير الفحم بصراً. 299 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 ‫يحتاج إليهم لصنع الأسلحة. 300 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 ‫وتتساءلين عن سبب خوفهم منا. 301 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 ‫هل قلت إن الأسلحة مصنوعة من الفحم؟ 302 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 ‫نعم. 303 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 ‫سآمر "تاماكتي جون" ‫بأخذ كتيبة للاستيلاء على البيت. 304 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 ‫سيسمعون صوت مجيئهم ‫من على مسافة شاسعة. 305 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 ‫سأصحب "هانيوا" و"كوفون". 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 ‫هما يعرفان البيت وأراضيه. 307 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 ‫وسنحرر أبناء "جيرلاماريل"، 308 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 ‫وسيخبروننا كيف ندمر الأسلحة. 309 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 ‫أتريد إعادة ولدينا إلى ذلك المكان؟ 310 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 ‫لم يعودا طفلين كما كانا ‫أول ما ذهبا إلى هناك. 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 ‫إنهما بالغان الآن. 312 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 ‫- محاربان. ‫- أنت مصاب. 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 ‫أنا مصاب دائماً. 314 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 ‫أولاً "باريس"، والآن "بو ليون". 315 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 ‫لا أطيق خسارة أحدكم. 316 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 ‫لكن يجب ألّا ندع موتهما يضيع هباءً. 317 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 ‫ستنامون جميعاً نومة كاملة، ‫ثم ترحلون في الصباح الباكر. 318 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 ‫شكراً يا أمي. 319 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 ‫هيا. 320 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 ‫كان يجب أن أصدّقك. 321 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 ‫كان كلانا محقاً. ومخطئاً أيضاً. 322 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 ‫إذاً، ما رأيك؟ 323 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 ‫في ماذا؟ 324 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 ‫"هانيوا". وامرأتها. 325 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 ‫أكان يجب أن تقع في حب "تريفانتية"؟ 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 ‫تشبه أمها. 327 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 ‫نعم، نعرف جميعاً ‫إلام أدى هذا من نتائج طيبة. 328 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 ‫- معالي السفيرة؟ ‫- نعم. 329 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 ‫لورد "هارلن" يطلب الالتقاء. 330 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 ‫سأستقبله. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 ‫ادخل. 332 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 ‫أجئت لتوديعي؟ 333 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 ‫كذبت عليّ. 334 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 ‫- "هارلن". ‫- الأسلحة التي ذكرها "بابا فوس" حقيقية. 335 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 ‫الـ"تريفانتيون" يخططون لهجوم. 336 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 ‫هل فقدت صوابك؟ 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 ‫"تورمادا". صنعها رجل يُدعى "تورمادا". 338 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 ‫إذا كذبت عليّ، شققت عنقك. 339 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 ‫أعرفك جيداً جداً. 340 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 ‫ليس كما تظنين. 341 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 ‫بلى. وتعرفني أيضاً، 342 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 ‫جيداً كفاية لتعرف أني ما كنت لأخونك. 343 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 ‫اقتلني أو قبّلني، لكن بحق السماء، ‫أسرع وافعل شيئاً. 344 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 ‫كان عليّ التأكد. 345 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 ‫وهل تأكدت؟ 346 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 ‫نعم. 347 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 ‫سمعت عن "تورمادا". 348 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 ‫إنه من كبار علماء الجيش. 349 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 ‫إنه متطرف، لكنه لم يحدث جلبة منذ فترة. 350 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 ‫على ما يبدو، فقد انشغل ‫بصنع أسلحة تستطيع تسوية المدن بالأرض. 351 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 ‫كيف يمكن لهذا أن يكون؟ 352 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 ‫لا أدري. 353 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 ‫تُصنع هذه الأسلحة باستخدام كميات فحم كبيرة. 354 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 ‫فلهذا كان سكينك على عنقي. 355 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 ‫نعم. 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 ‫تقريباً كل الفحم المهرّب إلى "تريفانتيس" ‫يأتي مني، 357 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 ‫أي إنه يأتي منك. 358 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 ‫تذهب حصة من شحناتي فعلاً ‫إلى المسؤول العسكري. 359 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 ‫هكذا أبقي المسارات مفتوحة. 360 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 ‫المسؤول العسكري؟ ‫أتظنينه متواطئاً مع "تورمادا"؟ 361 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 ‫هذا ممكن. كانت "غرينهيل غاب" مصدر إحراج. 362 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 ‫ولم يكتم المسؤول العسكري ‫رغبته في استعراض قوة. 363 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 ‫إذا كان فصيل مارق من حكومتي ‫يخطط للهجوم على "بايا"، 364 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 ‫فلن يعني هذا مجرد حرب لبلدك، 365 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 ‫بل حرباً أهلية في بلدي. 366 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 ‫عظيم. 367 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 ‫فكيف نمنعها؟ 368 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 ‫سأرحل مع "سيبيث" اليوم. 369 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 ‫حالما أقدّم آخر عائق أمام السلام، 370 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 ‫سيوقعون المعاهدة كما اتفقنا. 371 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 ‫إذا اعترض المسؤول العسكري، فسنعرف موقفه. 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 ‫- لا. ‫- لا؟ 373 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 ‫لن تفرّط الملكة في أختها 374 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 ‫حتى تقدمي ضمانات لإخماد هذا التمرد. 375 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 ‫ليست الملكة بموقف يسمح لها ‫بالمطالبة بشيء كهذا. 376 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 ‫مع ذلك، فقد طالبت به. 377 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 ‫إذا رحلت دون "سيبيث"، فلا مفرّ من الحرب. 378 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 ‫ليس إن فضحت فصيلاً مارقاً. 379 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 ‫ومنعت حرباً أهلية. سيُحتفى بك كبطلة. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 ‫أو أُدفن كبطلة. 381 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 ‫رافقني. 382 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 ‫إلى "تريفانتيس"؟ 383 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 ‫سأحتاج إليك لدعم حجّتي. 384 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 ‫نعم، من سيصغي إليّ؟ 385 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 ‫تحتاجون إلى هذا السلام أكثر منا. ‫يعرفون ذلك. 386 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 ‫يمنحك هذا مصداقية. 387 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 ‫غير أن لك شبكاتك. ‫يمكنها مساعدتنا على تعقّب الفحم. 388 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 ‫يمكن أن أحضرك بصفتك مبعوثاً رسمياً. 389 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 ‫هذه مجازفة. ‫يمكن أن أُختطف، وأُستعمل كوسيلة ضغط. 390 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 ‫لا أريد أن يُعرف بحضوري إلا عند الضرورة. 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 ‫كيف؟ لا أفهم. 392 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 ‫أتسلّل إلى "تريفانتيس" منذ كنت صبياً. 393 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 ‫إذا اكتشفوك، فسيعدمونك بصفتك جاسوساً. 394 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 ‫إذاً يجدر أن أعمل في الخفاء. 395 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 ‫هذه فكرة بشعة. 396 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 ‫أوافقك. 397 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 ‫يجب أن نرحل فوراً. 398 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 ‫ليس عليك التزام الصمت. ‫فهو مستيقظ. 399 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 ‫لم هو هنا؟ 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 ‫رائحتها النتنة في كل مكان. 401 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 ‫رائحتها هي ما تريحه، ‫سواء أرضيت بهذا أم لم ترض. 402 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 ‫نعم. ها هو فتاي. 403 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 ‫تعالى إلى الأب "بابا". 404 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 ‫الأب "بابا". 405 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 ‫- أسمعت عن هذه القنابل؟ ‫- نعم. 406 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 ‫غداً، سنذهب لتدميرها. 407 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 ‫إذا كانت هذه دعوة، فأنا أقبلها. 408 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 ‫شكراً يا "شارلوت". 409 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 ‫العفو يا "بابا فوس". 410 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 ‫لولاك لضعنا يا "شارلوت". 411 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 ‫"بابا"، أخجلتني. 412 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 ‫ماذا تفعل معه؟ 413 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 ‫"كوفون". 414 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 ‫إنه حفيدي، أليس كذلك؟ 415 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 ‫ها هو أبوك. 416 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 ‫نعم. 417 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 ‫تعال إليّ. 418 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 ‫لعلمك، يوم ولادتك أنت وأختك، 419 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 ‫هاجم صائدو السحرة قريتنا. 420 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 ‫مات كثيرون، وفررنا. 421 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 ‫قضيتما أولى لياليكما في غابة، 422 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 ‫ووقفت حارساً تلك الليلة الباردة. 423 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 ‫وكل هبّة ريح عبر الأشجار ‫بدت كأنها نفس صائد سحرة. 424 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 ‫كنت أباً لأقل من يوم، 425 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 ‫وظننت بالفعل أني خذلتكما، 426 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 ‫وأني أعجز عن حماية ولديّ. 427 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 ‫لا يفارقك الخوف أبداً. 428 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 ‫لكني تعلّمت أن أتقبله. 429 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 ‫هذا ما يجعلنا آباءً. 430 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 ‫لست واثقاً بأني يُفترض أن أكون أباً. 431 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 ‫ليس هكذا. 432 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 ‫يا بنيّ. 433 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 ‫ستجد سبيلاً، كما يفعل كل الآباء. 434 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 ‫كيف؟ 435 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 ‫لا يُوجد سر عظيم. 436 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 ‫ستكون خائفاً… كثيراً. 437 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 ‫هذا جزء من الأمر. 438 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 ‫الأبوة معركة من نوع مختلف، 439 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 ‫معركة تخوضها بقلبك. 440 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 ‫وأنت يا "كوفون"، 441 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 ‫لديك أقوى قلب في أي رجل عرفته يوماً. 442 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 ‫الآن خذه. 443 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 ‫تبدأ معركتك اليوم يا بنيّ. 444 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 ‫كل ذلك الوقت في "وولفس كليف"… 445 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 ‫ماذا فعلت؟ 446 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 ‫اصطدت، 447 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 ‫وتسلقت، 448 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 ‫وحلمت بك. 449 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 ‫لم يكن عليك الحلم بي. كنت تعرف مكاني. 450 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 ‫في أحلامي، أنت لست هنا. ‫نكون بعيدين عن هنا. 451 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 ‫أعلم أنك لست سعيداً هنا، 452 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 ‫لكن ربما ذات يوم يمكنك أن تكون، 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 ‫حين لا نعيش تحت تهديد حرب. 454 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 ‫الممالك والدول ستكون دائماً ‫تحت تهديد يا حبي. 455 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 ‫أتذكرين حتى شعور العيش بعيداً عن كل هذا؟ 456 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 ‫الهدوء، والسلام… 457 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 ‫وكلنا معاً. 458 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 ‫وولدانا على مقربة منا. 459 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 ‫لقد تغير العالم. 460 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 ‫لا. 461 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 ‫ما زال العالم موجوداً. ‫إنما لا نستطيع استشعاره من هنا. 462 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 ‫"رين"؟ 463 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 ‫ما الأمر؟ 464 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 ‫لا أنفكّ أرى الجنود، حين فُجرت القنابل. 465 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 ‫في لحظة كانوا واقفين هناك، وفي التالية… 466 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 ‫كانوا فقط… 467 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 ‫ممزقين أشلاءً… 468 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 ‫وحُرقوا حتى صاروا رماداً. 469 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 ‫لا أستطيع إخراج هذا من ذهني. 470 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 ‫القدرة على الرؤية ليست هبة دائماً. 471 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 ‫لست واثقة بأنها هبة على الإطلاق. 472 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 ‫"رين"؟ 473 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 ‫أنا هاربة من الجندية. 474 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 ‫ماذا؟ 475 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 ‫تركت كتيبتي، وعقوبة هذا الموت. 476 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 ‫لا يمكن أن أعود أبداً. 477 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 ‫لن أرى عائلتي مجدداً. 478 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 ‫سيُقال لهم إني جبانة. 479 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 ‫وسيشعرون بالخزي. 480 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 ‫إذا كان أبواك يعرفانك، ‫فسيعرفان أن هذا غير صحيح. 481 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 ‫كلما… 482 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 ‫سمعت أباك يتحدث… 483 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 ‫سمعت صوت "إيدو". 484 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 ‫تفتقدينه. 485 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 ‫كان كأب لي. 486 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 ‫هو صنع هذه القنابل. 487 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 ‫أعلم. 488 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 ‫ما زلت أحبه. 489 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 ‫ماذا يجعلني ذلك؟ 490 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 ‫يا حبي. 491 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 ‫تعالي. 492 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 ‫يجعلك بشراً، مثلنا جميعاً. 493 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 ‫خشيت ألّا تأتي. 494 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 ‫كان عليّ توخي الحذر. 495 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 ‫هل وجدت ملاذاً؟ 496 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 ‫ليس بعد. انشغلنا بشيء. ‫لكني أحضرت طعاماً كافياً لبضعة أيام. 497 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 ‫بضعة أيام؟ لا، لا. لقد وعدتني. 498 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 ‫أخرجني من هنا وحسب! 499 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 ‫سأفعل. فورما أعود. 500 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 ‫تعود؟ إلى أين أنت ذاهب؟ ما أهم من هذا؟ 501 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 ‫الحفاظ على حياة "وولف". 502 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 ‫لقد صنع الـ"تريفانتيون" ‫هذه الأسلحة الجديدة. 503 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 ‫رعد ونار. 504 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 ‫يمكنها تدمير المدينة بأكملها و"بايا" كلها. 505 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 ‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟ 506 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 ‫"سيبيث"، لا يتسع وقتي للشرح. 507 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 ‫أريد ابني. 508 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 ‫لا يهمني ما تريدينه. 509 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 ‫لست أفعل هذا من أجلك، بل من أجل "وولف". 510 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 ‫لا يمكن أن أدعهم يقتلون أمه، ‫حتى إن كانت تستحق هذا. 511 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 ‫- "كوفون". ‫- اخرسي فقط وابقي مكانك. 512 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 ‫سأعود بعد بضعة أيام. 513 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 ‫ماذا إن لم تعد؟ 514 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 ‫إذاً فكلّنا أموات بأي حال. 515 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 ‫أسمعت؟ 516 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 ‫نعم. 517 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 ‫ربما علينا وضع خطط أخرى. 518 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 ‫هي سارية بالفعل يا ملكتي. 519 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 ‫هدية لك. 520 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 ‫مقاس مثالي. 521 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 ‫شكراً يا "هارموني". 522 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 ‫تلك الأسلحة الـ"تريفانتية" التي ذكرها، ‫النار والرعد. 523 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 ‫سمعت همسات في القصر. 524 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 ‫اعرفي ما يمكنك معرفته. ‫قد يكون أمراً مثيراً للاهتمام. 525 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 ‫أمرك يا ملكتي. 526 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 ‫البوابة! 527 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 ‫"لوشين براي". 528 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 ‫"تاماكتي جون". 529 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 ‫آمل أنك مسرور. 530 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 ‫على الإطلاق. 531 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 ‫اخترت الصف الخطأ. 532 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 ‫أنت من يستعد للشنق. 533 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 ‫وستُساءل عن موتي، 534 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 ‫عن موتنا جميعاً. 535 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 ‫سأُساءل عما يكفي. سنُساءل جميعاً. 536 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 ‫أفسحا لنا. 537 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 ‫تراجعوا عن موقفكم، جميعاً، 538 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 ‫وأنا واثق بقدرتي على إقناع الملكة ‫بالإفراج عنكم. 539 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 540 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 ‫تموت هباءً. 541 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 ‫أموت من أجل قسمي للّهيب الإلهي. 542 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 ‫كونك تعتبره هباءً يدلّني على مدى ضلالك. 543 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 ‫في الماضي، كنت لتموت بجانبي في فخر. 544 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 ‫لقد خُدعنا يا "لوشين". 545 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 ‫تعهّدنا بأنفسنا لامرأة استعملت ‫اللهيب الإلهي كعذر للقتل. 546 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 ‫وكيف تعذر هذه المرأة قتلها؟ 547 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 ‫أحاول مساعدتك. 548 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 ‫مساعدتي؟ 549 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 ‫لا تستطيع حتى مساعدة نفسك. 550 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 ‫الآن، إن لم يكن لديك قول آخر… 551 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 ‫فلديّ إعدام لأذهب إليه. 552 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 ‫البوابة! 553 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 ‫ادخل! 554 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 ‫"هذه الأرض أرضك 555 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 ‫هذه الأرض أرضي 556 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 ‫من الأودية الخفيضة 557 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 ‫إلى مرتفعات الجبال 558 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 ‫من الغابة الخفية 559 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 ‫إلى المياه المالحة 560 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 ‫بُنيت هذه الأرض لك ولي 561 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 ‫بُنيت هذه الأرض" 562 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 ‫عليّ الذهاب. سأعود بعد قليل. 563 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 ‫صائدو السحرة الـ3 السابقون هؤلاء، 564 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 ‫"نيليكت" و"والن" و"يارنز"، 565 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 ‫يقفون أمامكم، 566 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 ‫مدانين بقتل مواطن "بايا" البريء، ‫"رو فانو"، 567 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 ‫وحرقه حياً لاشتباههم في كونه مبصراً. 568 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 ‫جزاء القتل الإعدام شنقاً. 569 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 ‫والآن، لينهض بقيتكم. 570 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 ‫لم تعد مملكة "بايا" تعترف بوجود سحرة. 571 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 ‫لقد عصيتم المرسوم الملكي 572 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 ‫وناديتم علناً بقتل المبصرين. 573 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 ‫عقوبة انتهاك مرسوم ملكتكم الموت. 574 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 ‫لكن… 575 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 ‫لقد مررنا جميعاً بموت أكثر من اللازم مؤخراً. 576 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 ‫وما زلتم اجنود أنفسهم ‫الذين قاتلوا ببطولية في "غرينهيل غاب". 577 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 ‫ستعيشون، 578 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 ‫ليس بتحذير، بل بوعد. 579 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 ‫إذا انتهكتم المرسوم الملكي مجدداً، 580 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 ‫إذا واصلتم الحضّ على التمرد، 581 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 ‫فستعانون أنتم وعائلاتكم ‫أكثر بكثير من هؤلاء الرجال اليوم. 582 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 ‫عودوا إلى بيوتكم. 583 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 ‫قرار حكيم. 584 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 ‫سيبيّن الوقت ذلك. 585 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 ‫كن صامتاً كعنكبوت. 586 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 ‫"كوفون"؟ 587 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 ‫عود أحمد يا "بابا فوس". 588 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 ‫"سيبيث"! 589 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 ‫أيقظت الولد. 590 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 ‫لا عليك. 591 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 ‫إنه جدك فقط. 592 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 ‫جاء لتوديعك قبل أن تأخذك أمك في رحلة. 593 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 ‫- أنزلي الولد. ‫- ارجع وإلا شققت بسرعة وقوة. 594 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 ‫نصلي على عنقه. 595 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 ‫إنه ابنك. 596 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 ‫نعم، هو ابني. وسأقتله قبل أن أفقده. 597 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 ‫أتقتلين ابنك بنفسك؟ 598 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 ‫سيعظني تاجر رقيق "تريفانتي" عن القتل. 599 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 ‫كم روحاً أسرتها وبعتها وقتلتها؟ 600 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 ‫عليّ إغراق 10 مدن مثل "كانزوا" لأنافسك. 601 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 ‫الآن، أفلتني. 602 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 ‫لقد قتلت أباك. 603 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 ‫وقتلت أخاك. 604 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 ‫هل ستقتل حفيدك أيضاً؟ 605 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 ‫لا مكان ستذهبين إليه لن أجدك فيه. 606 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 ‫لم تجدني في بيتك نفسه. 607 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 608 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 ‫"كوفون". 609 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 ‫تغيرت الخطط. 610 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 ‫أنا شاكرة لمساعدتك، ‫لكن لم يعدي بوسعي الاختباء 611 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 ‫في الجدران كروح جزعة. 612 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 ‫حان وقت الرحيل. 613 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 ‫- أنت حررتها؟ ‫- أبي. 614 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 ‫مهلاً يا "سيبيث". أرجوك، أعطينيه فقط. 615 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 ‫لا أستطيع خوض الحوار نفسه مرتين. 616 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 ‫ترى نصلي على عنقه. دعني أمرّ. 617 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 ‫لن تأخذي ابني. 618 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 ‫إنه ابني. 619 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 ‫أنا صنعته. أنا حملته. 620 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 ‫لكن لا تقلق، سيعود "وولفي" 621 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 ‫حين أستعيد مملكتي وأضعه على العرش. 622 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 ‫لقد فقدت صوابك. لن يحدث ذلك أبداً. 623 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 ‫إنه طفل النبوءة. 624 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 ‫إنه لا يرى! 625 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 ‫لا تُوجد نبوءة لعينة. 626 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 ‫لا يملك عينيّ، بل عينيك. 627 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 ‫أي إنه ليس مخلّصاً مبروكاً، ‫أي إنك لست مختارة من الرب. 628 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 ‫أنت تكذب. 629 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 ‫وعد كلانا الآخر بإخباره الحقيقة دوماً. 630 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 ‫تعلمين أني لست أكذب. 631 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 ‫إذاً تعلم أني سأقتل طفلك الكفيف. 632 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 ‫- اتركني. ‫- لا. 633 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 ‫"كوفون"! 634 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 ‫"كوفون"، دعني أتحسس. 635 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 ‫تنزف بشدة. 636 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 ‫"كوفون". 637 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 ‫ترجمة "عنان خضر"