1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Кралската стража на Нейно Величество. Отворете! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Нещо ново? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Изплъзнала се е на кучетата, айурите и съгледвачите. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Или е напуснала града, или се е скрила добре. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Кой още знае? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Само кралската стража, но те са положили клетва. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Това значи, че скоро и благородниците ще научат. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 После ще разбере и прислугата им. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 Ще се разчуе. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Ако Тровер научи, войната ще е неизбежна. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Трябва да замине, преди да разберат придворните. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Обещахме й днес да получи Сибет. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Как се стигна дотук? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Мирът между две нации 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 да зависи от отмъщението към една ужасна жена? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Тамакти, тези оръжия на бог Гръм, за които говори Баба... 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 Какво е твоето мнение? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Не знам какво да мисля. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Баба Вос е велик воин, но преживя доста. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Може би е объркан. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Няма значение. Някой го е нападнал. 22 00:01:34,344 --> 00:01:39,308 Ще настоявам за потвърждение, че тези оръжия не са на тривантите. 23 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Тровер не е глупачка, ще се досети, че протакаш. 24 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Налага се, за да намерим проклетата ми сестра! 25 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Освен ако не я убедиш да приеме нещо друго в замяна. 26 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Не, твърдо решени са, че искат нея. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Какво ще правим? 28 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Посланичката е бясна заради атаката на Баба. 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Ще й дам време да се успокои и ще говоря с нея. 30 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Какво ще й кажеш? 31 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Не знам. 32 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Но трябва да измислим нещо гениално. 33 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Ще оставиш един идиот да решава съдбите ни. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Лорд Харлан е много неща, но не е идиот. 35 00:02:25,354 --> 00:02:29,358 Ако не беше влиянието му върху Тровер, отдавна щяхме да сме във война. 36 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Чепът му сигурно си го бива. 37 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Няма откъде да знам. 38 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Трябваше да съм тук. 39 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Нямаше да успееш да спасиш Парис. 40 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Не бих й позволил да се грижи за онази чума. 41 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Грижеше се за бебето, не за Сибет. 42 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Знам, че си разстроен заради Парис. 43 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Ние дълго я оплаквахме. 44 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Не е само заради Парис. 45 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Какво друго? 46 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Убиха Боу Лайън. 47 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Боу Лайън? 48 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Бог Гръм. 49 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Не получи шанс да умре в битка. 50 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Без бой, внезапна смърт. 51 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 С теб ли е била? 52 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Да. 53 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Съжалявам. 54 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Аз също. 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Мамо? 56 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Дошла си да го освободиш. 57 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Остави ни да поговорим. 58 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 Ще си тръгна с татко. - Не започвай. 59 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Сестра ти уби Парис, а я държиш в спалнята й. 60 00:05:33,959 --> 00:05:38,005 Него заключи в тъмницата! - Ако го пусна, пак ще нападне посланика. 61 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Няма. 62 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 Ще я нападна. - Тате! 63 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Ханиуа, моля те да напуснеш. 64 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Върви, любов моя. 65 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Къде е Не? 66 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 Не ли? 67 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 Кучето. 68 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Кучето ли? 69 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 На по-хубаво място от теб и вероятно е по-добре нагостено. 70 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Чудесно. 71 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 А Сибет? 72 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Още няма следа от нея. 73 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Не разбирам защо си я оставила жива. 74 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 Ти лесно ли уби брат си? 75 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Извинявай. 76 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Съжалявам. Имаш право. 77 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Беше грешка. Трябваше да я убия. 78 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Не допускай още една с тривантите. 79 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Дълго водих мирни преговори с тях. 80 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Не мога да ги загърбя 81 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 заради твоето заключение без сигурни доказателства. 82 00:07:04,508 --> 00:07:08,512 Ще дойдат тук с това оръжие и ще изравнят кралството ти със земята! 83 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Не се съмнявам, че си бил нападнат с това оръжие. 84 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 Но ме заключи като животно. - Ти ме принуди! 85 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Мислиш ли, че искам да си тук? 86 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Дълги сезони се чудех къде си. 87 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 Мечтаех да се върнеш. 88 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 А ти ме принуждаваш да те заключа? 89 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Опитвам се да удържа фронта, за да заловим Сибет, 90 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 иначе мирът ще стане невъзможен. 91 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Но няма да постигна нищо, ако ти си решил да ми пречиш. 92 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Искам да ми се довериш за кратко. 93 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Ще можеш ли? 94 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Да. 95 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Чудесно. Искам да те помоля и за още нещо. 96 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Какво? 97 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Поговори с Кофун. 98 00:08:19,249 --> 00:08:23,212 С Кофун ли? - Нуждае се от баща си повече от всякога. 99 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Имаш ли ключ? 100 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Не. 101 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Тогава се отдръпни. Моля те. 102 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Съжалявам за тъмницата. 103 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Нанесе поредната щета. 104 00:09:04,711 --> 00:09:10,551 Пая беше велико и свято кралство, където беше грях да говорим за зрение. 105 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Но сега това свято кралство е осквернено 106 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 от монархията, която го създаде. 107 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Тя постави себе си пред народа. 108 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 По този начин загуби рожденото си право на власт. 109 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Служих на Улф Кейн - велик крал, който сега се обръща в гроба си. 110 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Неговите дъщери го предадоха, предадоха и нас. 111 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 И понеже него го няма да поправи грешките на дъщерите си, 112 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 ние ще свършим тази работа. 113 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Настъпи моментът да се надигнем като народ, като вярващи, 114 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 и да прогоним вещиците от Пенса. 115 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Благодаря. 116 00:10:09,651 --> 00:10:13,947 Трябва да убием копелетата на Магра и Сибет Кейн! 117 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Тъй, тъй. 118 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 Шибан вещер! - Хванах го! 119 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Дръж го здраво. 120 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Кофун! 121 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Стига вече! 122 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Кофун! 123 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Татко? 124 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Кофун. Ранен ли си? 125 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Не. Поряза ме. Нищо ми няма. 126 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 Да пипна. - Добре съм! 127 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Защо си тук? 128 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Чух, че тук се подвизаваш. 129 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Защо изобщо си се върнал? 130 00:12:28,790 --> 00:12:32,836 Трябва да поговорим. Майка ти ми каза какво е станало. 131 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Значи всичко е казано. 132 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Кофун! Чуй ме, моля те. 133 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Баба Вос! Имаш куче. 134 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Изчезвай. 135 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Кофун? 136 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Да, мамо, тук съм. Добре съм. 137 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Трябваше да ми кажеш, че се е върнал. 138 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 Колко бяха? - Задържахме четирима. 139 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Казах, че съм добре. 140 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Ако беше прободен по-дълбоко, щеше да умре. 141 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 И това след като сграбчиха Ханиуа и за малко не я изгориха? 142 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Ловците прекалиха. 143 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Ако го бяха нападнали ловци, 144 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 щеше да е мъртъв. 145 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 Съмнявам се. - Те са виновни. 146 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Бунтовете им дават смелост на другите да нападат децата ми. 147 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 Арестувайте всички. - Каква е целта? 148 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Ще ги обеся за измяна. 149 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Оставете ни насаме. 150 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Веднага! 151 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Вървете. Хайде! 152 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Ядосана си и те разбирам. Нападнаха семейството ти. 153 00:14:04,845 --> 00:14:08,682 Но не може да задържаш и убиваш граждани, без да бъдат съдени. 154 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Не мисли като родител, а като кралица, 155 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 защото си такава. 156 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Кралиците вършат ужасни неща за общото благо. 157 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Говориш като сестра си. 158 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Може би е имала право! Никой не смееше да пречупи думата й! 159 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Двайсет години бях безропотен връх на меча на Сибет. 160 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Отказвам да живея така. 161 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Ако ми заповядаш, ще напусна длъжността си. 162 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Тогава няма да ти заповядвам. 163 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Капитан Госет! 164 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Кралице. 165 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Пратете хората си да ми доведат всички ловци. 166 00:14:46,762 --> 00:14:50,682 Няма да се боя за живота на децата си в собственото си кралство. 167 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Да, кралице. 168 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Защо да чакаме завръщането на посланик Тровер? 169 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Забавянето й е показателно 170 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 за отказа на Пенса да уважи условията по договора. 171 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Тровер е опитен дипломат. 172 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Ако отказват, ще ги убеди да изпълнят условията ни. 173 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Нашите условия са повече в полза на паянците. 174 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Станаха много самоуверени след победата при "Грийнхил Гап". 175 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Триванти притежава най-голямата военна мощ. 176 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Достатъчно е да претърпят едно поражение 177 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 и условията ще се променят осезателно. 178 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Генерал Вос беше на същото мнение 179 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 и затова се стигна до "Грийнхил Гап". 180 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Идо подцени паянците, но това не означава, че не беше прав. 181 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Победихме ганитците, силни сме 182 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 и трябва да водим преговорите от тази позиция. 183 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Какво мисли Банката? 184 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Не ми е работа да оценявам военни казуси. 185 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Но засега неизвестните са много. 186 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Тровер или ще се върне с кралицата, или не. 187 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Тогава ще узнаем какво да правим. 188 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 И дотогава врагът ще се готви да ни посрещне. 189 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Това не би трябвало да е проблем, щом армията ни е силна. 190 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Казвам да изчакаме. 191 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Народа подкрепя Банката. 192 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 Армията приема решението на мнозинството. 193 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Реших, че с Кофун не бива да напускате двореца. 194 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Опасно е. 195 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Добре. 196 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Обещаваш да не излизаш? 197 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Не. 198 00:17:02,814 --> 00:17:06,609 Ханиуа, навън е опасно. - Винаги е било. 199 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Шарлът! 200 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Има ли някой в стаята ти? 201 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Не. 202 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Грешиш. Стой зад мен. 203 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Спри! 204 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Това е Рен. 205 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Мислех, че няма да те видя вече. 206 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Знам. 207 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Май е по-добре да изляза, нали? 208 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Да, тръгвам си. 209 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Какво се е случило? Защо си дошла? 210 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Трябва да поговорим. 211 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Добре. 212 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Спокойно. Всичко е наред. 213 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Чуй звънчетата. Да. 214 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Няма нищо. Спокойно. 215 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Няма страшно. 216 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Да, няма. 217 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Какво? 218 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Чух бебето да плаче. Реших, че се нуждаете от помощ. 219 00:18:55,761 --> 00:19:00,307 Опитвам се да го успокоя. - А плаче сякаш го изтезавате. 220 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Отгледала съм две деца. 221 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Да. 222 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 И до ден днешен хленчат. 223 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Ето ме. Дайте ми го. 224 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Здравей, Улф. Здравей. 225 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Аз съм Шарлът. Здравей, бебче. 226 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Не знам какво го мъчи. Сякаш разбира, че не съм майка му. 227 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Не, знае само, че го мъчат газове. 228 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Точно така. 229 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Пръцкай си, малко човече. 230 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Бива си те. 231 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Харесвам ги, докато проговорят. 232 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Да ви го върна ли? 233 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Не. 234 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Моля те, при теб му е добре. Остани. 235 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Добре. 236 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Здравей. 237 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Имаш ли деца? 238 00:20:11,336 --> 00:20:15,757 Ако имах, нямаше да тичам да спасявам вашите. 239 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Винаги съм искала дъщеря. 240 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Бих й дала име на цвете. 241 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Лилия. Роза. 242 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Но този живот, "Компаса"... 243 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 Друго не знам. 244 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Само това мога да дам на дете. 245 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 И ако някога реша да имам бебе в този свят... 246 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 ...бих искала да му предложа повече. 247 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Можеш да му дадеш повече, отколкото мислиш. 248 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Шарлът, не знам дали ти благодарих 249 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 за грижата за децата ми. 250 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Аз знам. Не сте. 251 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Искам да знаеш, че съм ти много признателна. 252 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Няма нужда. Това е святата ми мисия. 253 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 Мамо. - Какво? Какво има? 254 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Ела с мен. Веднага. 255 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Не се тревожете за нас. 256 00:22:14,209 --> 00:22:17,880 Значи оръжията съществуват. - Баба, беше прав. 257 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Триъгълникът твърди, че иска мир, 258 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 а планира унищожението ни. 259 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Не, не е вярно. 260 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Не съвсем. 261 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Не го прави Триъгълникът. 262 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Дело е на зъл военен учен, казва се Тормада. 263 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Тормада ли? 264 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Познаваш ли го? 265 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Той е човек без душа. Би убил хиляди. 266 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Не го познах по гласа... 267 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 Но той уби Боу Лайън. 268 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Как ще го победим, ако тези оръжия са толкова мощни? 269 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Бомбите. Трябва да ги унищожим, преди да посегнат към тях. 270 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Ще се върнем в Дома на просветлението. 271 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Джерламарел прави оръжия за тривантите. 272 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Джерламарел е мъртъв. 273 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Какво? 274 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Идо го уби и принуди децата му 275 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 да правят бомби под ръководството на Тормада. 276 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Мамо. 277 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Трябва да отидем. 278 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Можем да унищожим бомбите и да спасим братята и сестрите си. 279 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Онези, които те предадоха на Идо? 280 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Оломан е бил принуден да го направи, за бомбите също. 281 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Умря, за да успея да ви предупредя. 282 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Този Тормада, той ще направи нови. 283 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Без децата не може. 284 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Обработката на въглищата изисква зрение. 285 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Нужни са му, за да прави оръжията. 286 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 А ти се чудиш защо се боят от нас. 287 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 От въглища ли се правят оръжията? 288 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Да. 289 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Тамакти Джун ще превземе Дома с един батальон. 290 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Ще ги чуят от хиляди стъпки. 291 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Ще отида с Ханиуа и Кофун. 292 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Те познават Дома и околността. 293 00:24:11,535 --> 00:24:15,539 Ще освободим децата на Джерламарел, а те ще ни кажат как да унищожим бомбите. 294 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Искаш да върнеш децата ни там? 295 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Вече не са децата, които влязоха там за пръв път. 296 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Вече са големи. 297 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 Воини са. - Ти си ранен. 298 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Винаги съм ранен. 299 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Първо Парис, а сега и Боу Лайън. 300 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Няма да понеса да загубя някого от вас. 301 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Но смъртта им не бива да бъде напразна. 302 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Наспете се добре и тръгнете утре рано. 303 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Благодаря ти, мамо. 304 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Хайде. 305 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Трябваше да ти повярвам. 306 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 И двамата имахме право. Но и двамата сгрешихме. 307 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Какво мислиш? 308 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 За кое? 309 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 За Ханиуа. И нейната приятелка. 310 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 В тривантка ли трябваше да се влюби? 311 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 На майка си се е метнала. 312 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Да, всички знаем колко спечели от това. 313 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 Посланик? - Да. 314 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Лорд Харлан иска аудиенция. 315 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Ще го приема. 316 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Влезте. 317 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Ще се сбогуваме ли? 318 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Ти ме излъга. 319 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 Харлан. - Баба Вос не лъже за оръжията. 320 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Тривантите готвят атака. 321 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Ума ли си загуби? 322 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Тормада. Човек на име Тормада ги е създал. 323 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Ако ме излъжеш, ще ти прережа гърлото. 324 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Познавам те добре. 325 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Не колкото си мислиш. 326 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Напротив. И ти ме познаваш достатъчно, 327 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 за да знаеш, че не бих те предала. 328 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Убий ме или ме целуни, направи нещо, по дяволите. 329 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Трябваше да се убедя. 330 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 Убеди ли се? 331 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Да. 332 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Чувала съм за Тормада. 333 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 Той е сред големите военни учени. 334 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Екстремист е, но отдавна не е вдигал шум около себе си. 335 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Явно е бил зает да прави оръжия, които изпепеляват градове. 336 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Как е възможно? 337 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Не знам. 338 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Оръжията се правят с големи количества въглища. 339 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Значи затова опря нож в гърлото ми. 340 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Да. 341 00:27:26,355 --> 00:27:31,401 Почти всичките въглища в Триванти са от мен, тоест - от теб. 342 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Част от пратките отиват за Армията. 343 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 Така си осигурявам достъп. 344 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Армията ли? Мислиш ли, че е в съюз с Тормада? 345 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Възможно е. "Грийнхил Гап" е срам за нас. 346 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Армията открито заяви желание да покаже силата ни. 347 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Ако фракция в правителството иска да нападне Пая, 348 00:27:56,343 --> 00:27:59,805 ще има не само война с твоя народ, но и гражданска война. 349 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Чудесно. 350 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Как да го предотвратим? 351 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Днес заминавам със Сибет. 352 00:28:13,652 --> 00:28:17,823 Щом отстраня последната пречка, ще подпишат мирния договор. 353 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Ако Армията е против, ще разберем какво отстоява. 354 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 Не. - Не ли? 355 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 Кралицата няма да предаде сестра си, 356 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 докато не получи гаранция, че този бунт е потушен. 357 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Кралицата не е в позиция да поставя условия. 358 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Въпреки това ги постави. 359 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Ако си тръгна без Сибет, войната е неизбежна. 360 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Не и ако разобличиш предателите. 361 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Ще предотвратиш гражданска война и ще станеш герой. 362 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Или ще ме погребат. 363 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Ела с мен. 364 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 В Триванти ли? 365 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Трябва да потвърдиш думите ми. 366 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Кой ще ме чуе? 367 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Наясно са, че държите на мира дори повече от нас. 368 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Думата ти ще има тежест. 369 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 И имаш трафикантска мрежа. Ще проследим въглищата. 370 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Ще те представя като официален пратеник. 371 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Рисковано е. Може да ме вземат за заложник. 372 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Не искам да се знае, че съм там. 373 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Как така? Не разбирам. 374 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 От малък се промъквам в Триванти. 375 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Ако те хванат, ще те убият като шпионин. 376 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Тогава не бива да вдигам шум. 377 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Идеята е ужасна. 378 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Съгласен съм. 379 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Трябва да тръгнем незабавно. 380 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Не е нужно да пазиш тишина. Буден е. 381 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Защо е тук? 382 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Нейната воня е навсякъде. 383 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 За добро или зло, миризмата й го успокоява. 384 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Да. Браво, моето момче. 385 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Ела при дядо. 386 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Дядо. 387 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 Чу ли за бомбите? - Да. 388 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Утре ще отидем да ги унищожим. 389 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Ако това е покана, приемам. 390 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Благодаря ти, Шарлът. 391 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 За нищо, Баба Вос. 392 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Без теб сме заникъде, Шарлът. 393 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 О, Баба, ласкаеш ме. 394 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Защо си го взел? 395 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Кофун. 396 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Нали ми е внук? 397 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Ето го и татко ти. 398 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Да. 399 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Ела при мен. 400 00:31:36,813 --> 00:31:43,153 В деня, в който се родихте със сестра ти, ловците нападнаха селото ни. 401 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Мнозина умряха, ние избягахме. 402 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Прекарахте първата си нощ в гората. 403 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 До сутринта мръзнах на пост. 404 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Всеки порив на вятъра между дърветата ми се струваше като дъха на ловец. 405 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Бях баща от няма и ден, 406 00:32:09,680 --> 00:32:14,768 а вече мислех, че съм ви предал, че не мога да опазя децата си. 407 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Този страх е вечен. 408 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Научих се да живея с него. 409 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Той ни прави бащи. 410 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Не знам дали трябва да бъда баща. 411 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Не и по този начин. 412 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Синко. 413 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Ще намериш начин, като всички бащи. 414 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Как? 415 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Не е голяма тайна. 416 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Ще бъдеш уплашен... Често. 417 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Нормално е. 418 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 Бащинството е, ъъъ, друг вид битка, 419 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 водиш я със сърцето си. 420 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 А ти, Кофун, 421 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 ти имаш най-силното сърце на света. 422 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Вземи го. 423 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Твоята битка започва днес, сине. 424 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Толкова време във Вълча урва... 425 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 Какво прави там? 426 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Ловувах, 427 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 катерих се, 428 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 мечтаех за теб. 429 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Не е било нужно да мечтаеш, знаел си къде съм. 430 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 В мечтите ми бяхме на друго място, някъде далече. 431 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Знам, че тук не си щастлив. 432 00:34:42,248 --> 00:34:47,462 Но някога може да бъдеш, когато не ни грози опасността от война. 433 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Кралствата и държавите винаги ще бъдат застрашени. 434 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Помниш ли какъв беше животът далеч от всичко това? 435 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Тишината, спокойствието... 436 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 Всички заедно. 437 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Децата винаги бяха наблизо. 438 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Светът се промени. 439 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Не. 440 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Светът си е същият, но ти не можеш да го усетиш оттук. 441 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Рен? 442 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Какво има? 443 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Пред очите ми са воините, когато бомбите избухнаха. 444 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 В един момент бяха там, в следващия... 445 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 Бяха... 446 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 разкъсани на парчета... 447 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 и изпепелени. 448 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Не мога да го забравя. 449 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Зрението невинаги е дарба. 450 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Не съм сигурна, че изобщо е. 451 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Рен? 452 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Аз съм дезертьор. 453 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Какво? 454 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Зарязах батальона си. Наказанието е смърт. 455 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Не мога да се върна. 456 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Вече няма да видя близките си. 457 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Ще им кажат, че съм страхливка. 458 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 И ще бъдат посрамени. 459 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Ако родителите ти те познават, няма да повярват. 460 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Всеки път, 461 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 когато баща ти проговори... 462 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 чувам гласа на Идо. 463 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Липсва ти. 464 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Беше ми като баща. 465 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Той е създал бомбите. 466 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Знам. 467 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Въпреки това го обичам. 468 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 Каква съм тогава? 469 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Любов моя. 470 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Ела. 471 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Човек си, като всички нас. 472 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Бях се, че няма да дойдеш. 473 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Трябваше да внимавам. 474 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Намери ли укритие? 475 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Още не съм, изникна нещо спешно. Донесох храна за няколко дни. 476 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Няколко дни ли? Не. Ти обеща. 477 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Измъкни ме оттук! 478 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Ще го направя. Когато се върна. 479 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Какво? Къде ще ходиш? Какво е по-важно от това? 480 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Животът на Улф. 481 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Тривантите са създали нови оръжия. 482 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 От гръм и огън. 483 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Могат да унищожат целия град и Пая. 484 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Какво? Какво говориш? 485 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Нямам време за обяснения. 486 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Искам си бебето. 487 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Желанията ти не ме вълнуват. 488 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Не го правя заради теб, а заради Улф. 489 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Няма да допусна да убият майка му, дори тя да го заслужава. 490 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 Кофун. - Млъкни и имай търпение. 491 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Ще се върна след няколко дни. 492 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 Ами ако не се върнеш? 493 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Тогава всички ще умрем. 494 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Чу ли? 495 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Да. 496 00:42:05,108 --> 00:42:09,196 Може би трябва да променим плана. - Вече съм се заела, кралице. 497 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Подарък за вас. 498 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Пасва идеално. 499 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Благодаря ти, Хармъни. 500 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Тривантските оръжия, които спомена, огън и гръм. 501 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Чух за тях в палата. 502 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Научи повече. Може да се окаже нещо интересно. 503 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Да, кралице. 504 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Отвори! 505 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Лушън Брей. 506 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Тамакти Джун. 507 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Дано си доволен. 508 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Ни най-малко. 509 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Избра грешната страна. 510 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Ти ще увиснеш на бесилото. 511 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 А ти ще отговаряш за смъртта ми, 512 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 за всички мъртви. 513 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Всички имаме достатъчно грехове. 514 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Оставете ни насаме. 515 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Отречете се от думите си. 516 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 Ще убедя кралицата да ви пощади. 517 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Не мога. 518 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Ще умреш за нищо. 519 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Ще умра за клетвата си към бог Плам. 520 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Наричаш я "нищо", това доказва колко си объркан. 521 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Някога с гордост би умрял заедно с мен. 522 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Излъгаха ни, Лушън. 523 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Заклехме се пред жена, която използва бог Плам за оправдание да убива. 524 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 Новата кралица с какво се оправдава? 525 00:44:35,676 --> 00:44:38,095 Опитвам се да ти помогна. - На мен ли? 526 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Помогни на себе си. 527 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 А сега, ако няма друго... 528 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 Бързам да ме обесят. 529 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Отвори! 530 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Влизай! 531 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Тази земя е твоя. 532 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Тази земя е моя. 533 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 От дълбоките долини 534 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 до високите планини, 535 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 от гъстите гори 536 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 до солените води. 537 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Тази земя е създадена за теб и мен. 538 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Тази земя е създадена... 539 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Налага се да изляза. Няма да се бавя. 540 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Тези трима бивши ловци на вещици - 541 00:46:29,414 --> 00:46:35,420 Неликът, Уолън и Ярнс, които са изправени пред вас - 542 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 са осъдени за убийството на невинен паянец - Роу Вано. 543 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 Изгорили са го жив, защото са подозирали, че е зрящ. 544 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 Наказанието за убийство е смърт чрез обесване. 545 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Всички останали, станете. 546 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Кралство Пая отрече вещиците. 547 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Нарушихте кралски указ 548 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 и открито желаете смъртта на зрящите. 549 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Нарушаването на кралски указ се наказва със смърт. 550 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Но... 551 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 Напоследък загинаха много хора. 552 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Вие сте сред воините, които се биха геройски при "Грийнхил Гап". 553 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Ще ви пощадя, 554 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 но не с предупреждение, а с обещание. 555 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Ако отново нарушите кралския указ, 556 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 ако продължите са организирате бунтове, 557 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 вие и близките ви ще страдате повече от обесените днес. 558 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Вървете си у дома. 559 00:49:13,579 --> 00:49:16,707 Мъдро решение. - Времето ще покаже. 560 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Бъди тих като паяк. 561 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Кофун? 562 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Добре дошъл, Баба Вос. 563 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Сибет! 564 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Събуди бебето. 565 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Тихо. 566 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Това е дядо. 567 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Дошъл е да се сбогувате, преди мама да те отведе. 568 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 Остави момчето. - Назад, или ще режа бързо и дълбоко. 569 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Ножът ми е опрян в гърлото му. 570 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Той е твой син. 571 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Да, мой е. И ще го убия, преди да го загубя. 572 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Би убила детето си? 573 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Няма да слушам конско за убийството от тривантски робовладелец. 574 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Колко души си заловил, продал, убил? 575 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 И десет Канзуа да бях удавила, едва щях да те стигна. 576 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 А сега ме пусни. 577 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Уби собствения си баща. 578 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Уби собствения си брат. 579 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 И собствения си внук ли ще убиеш? 580 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Няма къде да се скриеш. Ще те намеря. 581 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Не успя да ме намериш в дома си. 582 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Какво става, по дяволите? 583 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Кофун. 584 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Планът се промени. 585 00:51:32,467 --> 00:51:37,222 Благодаря ти за помощта, но не мога да се крия в стените като призрак. 586 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Време е да тръгвам. 587 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 Ти ли я освободи? - Тате. 588 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Чакай, моля те, дай ми го. 589 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Нямам време да повтарям. 590 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Виждаш острието. Пусни ме. 591 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Няма да вземеш сина ми. 592 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Той е мой син. 593 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Аз го създадох. Аз го износих. 594 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Но не се бой, Улфи ще се върне, 595 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 когато си взема кралството и го кача на трона. 596 00:51:59,244 --> 00:52:02,581 Не си с всичкия си. - Той е сбъднато пророчество. 597 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Не вижда! 598 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Няма пророчество. 599 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Не е взел моите очи, а твоите. 600 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Не е благословен спасител и ти не си богоизбрана. 601 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Лъжеш. 602 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Дадохме си дума винаги да си казваме истината. 603 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Знаеш, че не лъжа. 604 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Тогава и ти знаеш, че ще убия сляпото ти бебе. 605 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 Пусни ме. - Не. 606 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Кофун! 607 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Кофун, да пипна. 608 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Кървенето е силно. 609 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Кофун. 610 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Превод на субтитрите Анна Делчева