1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 女王陛下的皇家卫队 开门 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 有消息吗? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 她完全躲过了我们的狗、阿尤拉和嗅探 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 她要么是逃离了城市 要么是藏得特别好 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 还有谁知道此事? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 只有皇家卫队 但他们宣誓会保密 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 这意味着贵族们很快就会知道 可能已经知道了 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 贵族们知道了 他们的工作人员就会知道 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 消息就会传开 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 如果特洛薇尔得知此事 战争就不可避免了 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 我们必须在朝臣们得知前 让她离开这座城市 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 我们承诺今天把赛贝丝交给她 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 事情怎么会变成这样呢? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 两个国家之间的和平条约 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 要靠对一个可怕女人的复仇来维系 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 塔玛奇 巴霸口中的这些雷霆之神武器 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 你有什么想法? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 我不知道该怎么想 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 巴霸沃斯是个了不起的战士 但他经历了很多痛苦 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 也许他搞错了 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 这不重要 有人袭击了他 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 我会坚持让她回国去确认 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 这次袭击、这些武器并非来自崔凡特 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 玛格拉 特洛薇尔不傻 她会知道这是缓兵之计 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 我们需要用缓兵之计 来找到我那该死的姐姐 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 除非你能说服她接受其他条件 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 不行 他们似乎非要她不可 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 那怎么办? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 大使对于巴霸的袭击依然很愤怒 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 我会给她点时间消气 然后我再接近她 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 你打算怎么说? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 不知道 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 但我们应该都同意我最好能巧舌如簧 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 你要把我们所有人的命运都交给一个白痴 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 哈兰勋爵有很多问题 但他不是白痴 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 如果不是他对特洛薇尔的影响 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 我们几个月前就已经开战了 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 他床上功夫一定很了得 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 那我就不知道了 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 我本该留在那里的 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 就算是你也救不了帕丽斯 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 我根本就不会让她去照顾那个蛇蝎女人 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 她照顾的是宝宝 不是赛贝丝 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 我知道你对帕丽斯的死感到难过 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 我们都曾为她哀悼 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 不光是帕丽斯 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 什么意思? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 他们杀死了波莱恩 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 波莱恩? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 雷霆之神 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 她甚至没有战死的机会 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 没有战斗 只有死亡 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 她当时和你在一起? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 是的 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 我很遗憾 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 我也是 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 妈妈? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 我猜你是来放他出去的 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 让我们单独谈一谈 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 -我要和父亲一起离开 -汉妮娃 现在别这样 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 你姐姐杀死了帕丽斯 而你把她关在她自己的卧室 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 却把他关在地牢 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 如果我放他出去 他会再次袭击大使 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 他不会的 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 -我会的 -爸爸 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 汉妮娃 请让我们单独谈 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 没事的 宝贝 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 阿不在哪? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 阿不? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 那只狗 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 狗? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 它比你舒服 很可能吃得也更好 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 很好 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 赛贝丝呢? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 还没找到 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 我不明白你为什么让她活着 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 你杀自己弟弟很容易吗? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 对不起 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 对不起 你说得对 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 这是个错误 我应该杀了她的 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 不要在崔凡特人那边再次犯错 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 我用了很长时间和他们谈和 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 我不能就这么放弃 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 仅仅是因为你那没有确凿证据的结论 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 他们会拿着这种武器打到这里来 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 他们会把你的王国夷为平地 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 我并不怀疑你遭到了这种武器的袭击 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 -但你还是把我像畜生一样关着 -是你逼我的 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 你以为我想把你关在这里吗? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 多少个春秋里 我一直在想你在哪 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 梦想着你归来的那一天 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 现在却不得不把你关起来 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 我只是在努力稳住局势 直到抓住赛贝丝 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 否则就完全没机会维持和平了 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 但如果你下定决心大肆破坏 我是无法维稳的 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 我需要你相信我 一会儿就好 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 你能做到吗? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 能 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 好 因为我还有其他事要你做 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 什么事? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 去和考风谈谈 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 考风? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 他现在非常需要父亲 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 你有钥匙吗? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 没有 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 那请让开 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 抱歉 把你的地牢弄坏了 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 又多了一个要修的东西 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 帕炎曾是个伟大、神圣的国度 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 在这里连提到视力都是犯罪 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 但是如今 我们神圣的王国遭到了腐化 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 这正是由一手建造它的王室所导致 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 他们优先考虑自己 而不是人民 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 他们这样做 即是放弃了自己与生俱来的权利 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 我曾为沃尔菲凯恩效命 这位伟大国王的 棺材板一定已经按不住了 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 他的女儿们背叛了他 也背叛了我们 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 因为他现在无法纠正女儿们的错误 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 我们会为他代劳 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 现在是我们作为一个民族 作为真正信徒站起来的时候了 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 把这些巫者从宾萨除去 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 谢谢 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 我们必须消灭这些 123 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 玛格拉和赛贝丝凯恩的孽种 124 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 嚓嚓 125 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 -该死的巫者 -我抓住他了 126 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 抓住他别动 127 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 考风 128 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 你们够了 129 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 考风 130 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 爸爸? 131 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 考风 你受伤了吗? 132 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 没有 只是割破了 我没事 133 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 -让我摸摸 -不 我说了我没事 134 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 你怎么在这里? 135 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 我听说可以在这里找到你 136 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 不 我是说你为什么回来了? 137 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 我们得谈谈 138 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 你母亲告诉了我发生的一切 139 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 那我们就不必谈了 140 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 考风 听我说 拜托 141 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 巴霸沃斯 你养了条狗 142 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 走开 143 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 考风 144 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 是 妈 我在这里 我没事 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 你应该告诉我他回来了 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 -刚才有多少人? -我们逮捕了四个人 147 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 我说了我没事 148 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 如果这一刀再深一点 他就死了 149 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 在汉妮娃当街被抓 差点被烧死之后又出这种事? 150 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 猎巫者们的胆子现在太大了 151 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 如果真是猎巫者袭击了他 152 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 这孩子已经死了 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 -我不这么认为 -这依然是他们干的 154 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 他们的叛乱 令其他人敢于对我的孩子们下手 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 -我要逮捕所有猎巫者 -为了什么呢? 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 我要把他们以叛国罪绞死 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 让我们单独谈谈 158 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 立刻 159 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 走吧 160 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 你很生气 我理解 你的家人受到了威胁 161 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 但你不能围捕、处决市民 162 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 而不走法律程序 163 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 请不要像家长一样思考 要像女王一样 164 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 像你这位女王一样 165 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 有时候 女王必须为了王国的利益 去做可怕的事 166 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 你语气很像你姐姐 167 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 也许她是对的 没有人胆敢像对我这样违抗她 168 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 我为赛贝丝当了20年的 首席刽子手 毫无异议 169 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 我不会重操旧业了 170 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 如果你强行命令我 我就辞去职位 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 那我就不命令你了 172 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 高塞特上尉 173 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 女王陛下 174 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 带上你的人 把猎巫者全都给我抓起来 175 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 我不能在自己的王国里 176 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 为自己孩子的生死担惊受怕 177 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 是 女王陛下 178 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 等特洛薇尔大使回来有什么意义? 179 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 她的行程延误显然表明 180 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 宾萨无意遵守我们的停战条款 181 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 特洛薇尔是有经验的外交官 182 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 如果他们拒绝履行条款内容 她会通过谈判让他们执行的 183 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 我们的条款对帕炎人比对我们自己更有利 184 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 他们经过绿丘涧一战变得太自信了 185 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 崔凡特的军事力量要强大得多 186 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 我们只需让他们尝一尝失败的滋味 187 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 停战条款就会发生巨大改变 188 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 沃斯将军曾持有同样的观点 189 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 这也是当初导致绿丘涧之战的原因 190 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 伊多低估了帕炎的军力 但这不意味着他错了 191 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 我们战胜了甘耐特人的部落 正处于军事力量全盛期 192 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 我们应该从这个角度来谈判 193 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 财务官的意见呢? 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 我没什么资格提出军事解决方案 195 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 但目前有太多未知数了 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 特洛薇尔要么带着女王回来 要么空手而归 197 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 无论如何 我们到时候就知道该怎么做了 198 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 等到那时 他们就准备好应对我们了 199 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 这样也无所谓 如果如你所说 我们处于军事力量全盛期的话 200 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 我建议等 201 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 文官赞成财务官 202 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 武官服从多数人的意见 203 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 我决定了 你和考风现在不应该离开王宫 204 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 太危险了 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 好 206 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 好 你会待在室内? 207 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 不会 208 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 汉妮娃 外面不安全 209 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 从来就不安全 210 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 好痛 夏洛特 211 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 你房间里有人? 212 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 没有啊 213 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 不对 往后站 214 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 住手 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 是兰恩 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 我以为再也见不到你了 217 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 我知道 218 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 那么我大概应该走了 对吗? 219 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 对 我走了 220 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 你怎么了?你为什么来这里? 221 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 我们得谈谈 222 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 好 223 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 好了 没事 224 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 嘿 听这个 对了 225 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 嘿 没事 226 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 嘿 好了 227 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 是的 228 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 什么事? 229 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 我听见宝宝在哭 我想你可能需要帮助 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 我只是想安抚他 231 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 听起来像是你在折磨他 232 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 我不是第一次当妈了 233 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 对 234 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 但宝宝依然没有停止哭闹 235 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 来 给我抱 236 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 嗨 沃尔菲 嗨 237 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 我是夏洛特 嗨 宝贝 238 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 我不知道他为什么心烦 仿佛他知道我不是他母亲一样 239 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 不 他只知道自己有屁放不出来 240 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 好了 241 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 小家伙还挺能放屁的 242 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 你很会带他 243 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 我只喜欢学会说话前的宝宝 244 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 要我还给你吗? 245 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 不 246 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 拜托 他在你怀里很开心 留下吧 247 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 好 248 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 嗨 249 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 你自己有孩子吗? 250 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 如果我有 251 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 我就不会满世界跑 努力不让你的孩子们惹麻烦了 252 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 我一直以为自己想要个女儿 253 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 也许给她起个花朵的名字 254 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 莉莉、露丝 255 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 但身为指路人的这种生活… 256 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 是我唯一了解的 257 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 我也只能教给孩子这些 258 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 如果我要花大力气生孩子的话 259 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 我希望能给孩子更多东西 260 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 我认为你能给孩子的东西比你想象中要多 261 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 夏洛特 我不知道我是否感谢过你 262 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 感谢你保护我的孩子们 263 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 我知道 你没谢过 264 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 请记住 我非常感激 265 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 不必 这是我神圣的使命 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 -妈妈 -怎么了?什么事? 267 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 我要你跟我来 立刻 268 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 我们没问题 你去吧 269 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 所以那些武器真的存在 270 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 巴霸 你是对的 271 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 一方面 三角议会寻求和平 272 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 另一方面想致我们于死地 273 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 不是这样的 274 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 不完全是这样 275 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 这不是三角议会的作为 276 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 是一个叛逃的军方科学家干的 他叫托玛达 277 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 托玛达? 278 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 你认识他? 279 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 他是个没有灵魂的人 会杀死成千上万人 280 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 我当时没认出他的声音 281 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 但就是他杀死了波莱恩 282 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 如果这些武器像你说的那样强大 我们该如何与他抗衡? 283 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 关键是炸弹 我们必须 在炸弹使用之前将其摧毁 284 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 我们必须回到启蒙之屋去 285 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 所以杰拉玛瑞在为崔凡特人制造武器 286 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 杰拉玛瑞死了 287 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 什么? 288 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 伊多杀了他 然后强迫他的孩子们 289 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 在托玛达的监管下造炸弹 290 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 妈妈 291 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 我们必须去 292 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 我们可以摧毁炸弹 我们可以救出兄弟姐妹们 293 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 你是指把你交给伊多的那些? 294 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 奥罗曼是被迫那么做的 制造炸弹也是 295 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 他牺牲了 我才得以逃出来警告你们 296 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 可这个托玛达会制造更多炸弹 297 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 没有那些孩子他就做不到 298 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 提炼煤的过程需要视力 299 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 他需要那些孩子才能制造这种武器 300 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 难怪他们害怕我们 301 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 你说这些武器是用煤制造的? 302 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 是 303 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 我会让塔玛奇俊带兵攻占启蒙之屋 304 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 敌人在距离一千次心跳之外 就能听见他们靠近 305 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 我会和汉妮娃、考风一起去 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 他们对启蒙之屋和周围地形很熟 307 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 我们会救出杰拉玛瑞的孩子们 308 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 他们会告诉我们如何摧毁这些武器 309 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 你想带我们的孩子回到那里? 310 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 他们不再是第一次去那里时的孩子了 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 他们现在是成年人 312 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 -是战士 -可你有伤 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 我总是有伤 314 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 先是帕丽斯 现在波莱恩也死了 315 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 我无法忍受失去你们当中任何一人 316 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 但我们不能让她们白白牺牲 317 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 你们今晚都好好睡一觉 明天一早出发 318 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 谢谢你 妈妈 319 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 走吧 320 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 我应该相信你的 321 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 我们都是对的 也都错了 322 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 你有什么想法? 323 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 关于什么的? 324 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 汉妮娃 还有她的女人 325 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 她非要爱上一个崔凡特人吗? 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 这很像她母亲 327 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 是 我们都知道她母亲的下场 328 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 -大使 -在 329 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 哈兰勋爵求见 330 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 让他进来吧 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 进去吧 332 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 来道别吗? 333 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 你骗了我 334 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 -哈兰 -巴霸沃斯说的武器真的存在 335 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 崔凡特人正在策划进攻 336 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 你疯了吗? 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 托玛达 武器是一个叫托玛达的人造的 338 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 如果你骗我 我就割开你的喉咙 339 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 我太了解你了 340 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 没你想得那么了解 341 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 有的 你也了解我 342 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 足够了解 知道我不会背叛你 343 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 是杀我还是吻我 天啊 快点决定 344 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 我必须要确定一下 345 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 你确定了吗? 346 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 是的 347 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 我听说过托玛达 348 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 他是武官的顶级科学家之一 349 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 他是个极端分子 但很久没有动静了 350 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 显然他在忙着制造能够毁灭城市的武器 351 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 那怎么可能? 352 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 我不知道 353 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 这些武器是用大量的煤制造的 354 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 所以你刚才把刀架在我脖子上 355 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 对 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 基本上所有走私进入崔凡特的煤 都出自我手 357 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 也就是出自你手 358 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 我的货确实有一部分会交给武官 359 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 这样我才能保证运货途径畅通 360 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 武官?你认为他和托玛达联手了吗? 361 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 有可能 绿丘涧之战是个耻辱 362 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 武官毫不掩饰他想要展示武力的欲望 363 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 我国政府的一个叛变派系正计划进军帕炎 364 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 这不仅意味着你的国家将陷入战争 365 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 也意味着我国也会爆发内战 366 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 太好了 367 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 我们如何阻止此事? 368 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 我今天就带着赛贝丝离开 369 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 一旦我扫清和平的最后一道障碍 370 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 他们就会按照约定签署条约 371 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 如果武官反对 那我们就知道他的立场了 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 -不行 -不行? 373 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 女王不肯放她姐姐走 374 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 除非你能提供保证 这次叛乱已经被镇压下去了 375 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 女王无权提出这种要求 376 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 然而她已经提出了 377 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 如果我不带着赛贝丝离开 那么战争无法避免 378 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 你揭发叛变派系就不会开战 379 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 避免内战 你会被当成一位英雄 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 或被当成英雄埋葬 381 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 和我一起走吧 382 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 去崔凡特? 383 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 我也许需要你来支持我的论据 384 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 是 谁会听我的话呢? 385 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 你们比我们更需要这份和平 他们知道这一点 386 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 这让你的话可信 387 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 而且你有自己的人脉 可以帮我们追踪煤的去向 388 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 我可以把你当成正式使者带过去 389 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 这很冒险 我可能会被抓起来当成人质 390 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 我希望除非迫不得已 不要让他们知道我在 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 怎么做?我不明白 392 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 我从小就经常偷偷溜进崔凡特 393 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 如果你被发现 他们会把你当成间谍处决 394 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 那我最好保持安静 395 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 这个主意糟透了 396 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 我赞同 397 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 我们应该立刻动身 398 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 你不必保持安静 他醒了 399 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 他怎么在这里? 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 她的恶臭到处都是 401 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 无论如何 她的气味令他安心 402 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 对了 我的乖孙子 403 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 到巴霸爷爷这里来 404 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 巴霸爷爷 405 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 -你听说炸弹的事了吗? -听说了 406 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 明天我们去毁掉它们 407 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 如果这是邀请 那我接受 408 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 谢谢你 夏洛特 409 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 不客气 巴霸沃斯 410 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 没有你 我们可不知道该怎么办 夏洛特 411 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 巴霸 过奖了 412 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 你要带他去哪? 413 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 考风 414 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 他是我孙子 不是吗? 415 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 爸爸在那里 416 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 是的 417 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 来吧 418 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 你妹妹和你出生那天 419 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 猎巫者们袭击了我们的村庄 420 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 死了很多人 我们逃走了 421 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 你的第一个晚上是在森林里度过的 422 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 我在寒夜中放哨 423 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 每一阵穿过树林的风 听起来都像是猎巫者的呼吸 424 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 我当时做父亲还不到一天 425 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 就已经觉得自己辜负了你们 426 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 觉得自己保护不了我的孩子们 427 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 那恐惧永远不会消失 428 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 但我学会了如何接受它 429 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 是它让我们成为了父亲 430 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 我不知道自己会成为一个父亲 431 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 不应该是这样 432 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 儿子 433 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 你会学会如何做父亲的 就像所有的父亲那样 434 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 怎么学? 435 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 没有秘诀 436 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 你会害怕 经常会 437 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 这是做父亲的一部分 438 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 做父亲是 一种不一样的战斗 439 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 要用心去打 440 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 而考风你呢 441 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 你是我认识的男人中内心最强大的 442 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 抱抱他吧 443 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 你的战斗从今天开始 儿子 444 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 你在狼崖那么久 445 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 都干什么了? 446 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 狩猎 447 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 爬山 448 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 梦到你 449 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 你不必梦到我的 你知道我在哪 450 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 在我的梦里 你不在这里 我们离这里很远 451 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 我知道你在这里不开心 452 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 但也许有一天你能开心起来 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 等我们不再受战争威胁的时候 454 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 王国和国家永远都会受到威胁 亲爱的 455 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 你还记得远离这一切的生活 是什么样的感觉吗? 456 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 安宁、平静 457 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 大家都在一起 458 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 孩子们就在身边 459 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 世界已经改变了 460 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 没有 461 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 世界依旧如故 只是从这里感觉不到而已 462 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 兰恩? 463 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 怎么了? 464 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 我眼前总是浮现 炸弹爆炸时那些士兵的画面 465 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 前一分钟他们还站在那里 下一分钟… 466 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 他们就… 467 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 被炸得四分五裂 468 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 烧成了灰烬 469 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 这些画面挥之不去 470 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 拥有视力并非一直是一种福气 471 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 我不知道 也许从来就不是 472 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 兰恩 473 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 我是个叛逃者 474 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 什么? 475 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 我离开了自己的营队 这是死罪 476 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 我永远回不去了 477 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 我再也见不到家人了 478 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 他们会被告知我是个懦夫 479 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 他们会因此蒙羞 480 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 如果你的父母了解你 他们就会知道这不是事实 481 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 每一次… 482 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 我听你爸说话 483 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 都能听到伊多的声音 484 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 你想念他 485 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 他就像是我的父亲一样 486 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 是他制造了这些炸弹 487 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 我知道 488 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 我还是爱他 489 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 我这样是不是很糟糕? 490 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 亲爱的 491 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 来 492 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 这说明你有人性 和我们大家一样 493 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 我还担心你不来了呢 494 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 我必须小心谨慎 495 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 你找到安全的地方了吗? 496 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 还没有 出了点事 但我带来了能吃好几天的食物 497 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 好几天?不 你答应过的 498 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 让我出去 499 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 我会的 一回来就让你出去 500 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 回来?你要去哪? 有什么事比这个更重要? 501 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 就是让沃尔菲活下去 502 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 崔凡特人制造了一种新武器 503 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 雷与火之力 504 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 能够摧毁整个城市和帕炎王国 505 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 什么?你在说什么? 506 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 赛贝丝 我没时间解释 507 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 我要我的宝宝 508 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 我不管你要什么 509 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 我这么做不是为了你 而是为了沃尔菲 510 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 我不能让他们杀了他的母亲 即使她罪有应得 511 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -考风 -闭嘴 别乱动 512 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 我几天后回来 513 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 如果你不会来怎么办? 514 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 那就是我们都死了 515 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 你都听见了? 516 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 是的 517 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 也许我们得制定其他计划了 518 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 女王陛下 这些计划已经在制定中了 519 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 送你一份礼物 520 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 大小正合适 521 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 谢谢你 哈蒙妮 522 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 他提到的那些崔凡特武器 火与雷之力什么的 523 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 我曾在王宫里听到些只言片语 524 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 尽量查清楚 可能很有意思 525 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 是 女王陛下 526 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 开门 527 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 卢西恩布雷 528 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 塔玛奇俊 529 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 希望你这下开心了 530 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 一点也不 531 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 你选错了边 532 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 即将被绞死的人是你 533 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 而人们将会要你对我的死负责 534 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 对我们所有人的死负责 535 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 我要负责的事够多了 我们都一样 536 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 让我们单独谈谈 537 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 你们全体放弃立场吧 538 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 我有信心说服女王饶你们不死 539 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 我做不到 540 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 你们会白白死掉 541 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 我是为向烈焰之神许下的誓言而死 542 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 你说这是白白死掉 这让我明白 你已经彻底背弃了誓言 543 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 曾几何时 你本来也会 骄傲地和我一同赴死 544 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 我们之前被骗了 卢西恩 545 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 效忠于用烈焰之神作为杀人借口的女人 546 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 那这个女人又拿什么当作杀人借口呢? 547 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 我是想救你 548 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 救我? 549 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 你连自己都救不了 550 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 好了 如果没别的事 551 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 我还要奔赴绞刑场呢 552 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 开门 553 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 进去 554 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 这是你的土地 555 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 这是我的土地 556 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 从低洼的峡谷 557 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 到山川高原 558 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 从隐秘的森林 559 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 到咸咸的大海 560 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 这片土地属于你和我 561 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 这片土地属于 562 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 我得走了 一会儿就回来 563 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 这三位曾经的猎巫者 564 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 奈里卡特、沃伦、雅恩斯 565 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 站在你们面前 566 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 因谋杀无辜帕炎居民罗瓦诺而受到审判 567 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 他们因为怀疑他拥有视力而将其活活烧死 568 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 谋杀的刑罚是绞刑 569 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 现在剩下的人起立 570 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 帕炎王国已经不再承认巫者的存在 571 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 你们违抗了皇室的法令 572 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 公开号召人们杀死有视力者 573 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 违抗女王的法令可以判处死刑 574 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 但是… 575 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 我们最近死的人够多了 576 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 而你们依然是那些 曾在绿丘涧英勇战斗的士兵 577 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 我饶你们不死 578 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 我不是警告你们 而是向你们保证 579 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 如果你们再次违反皇家法令 580 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 如果你们继续集会、煽动叛乱 581 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 你和你们的家人将要遭受的痛苦 会远超今天这些人 582 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 回家吧 583 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 英明的决定 584 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 时间会证明一切 585 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 你要像蜘蛛一样安静 586 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 考风? 587 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 巴霸沃斯 欢迎回来 588 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 赛贝丝 589 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 你把宝宝吵醒了 590 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 好了 591 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 只是爷爷而已 592 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 他是来道别的 妈妈要带你去旅行了 593 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 -把孩子放下 -后退 否则我会下手又快又狠 594 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 我的刀架在他脖子上 595 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 他是你的儿子 596 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 对 他是我的 我宁可杀死他也不要失去他 597 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 你会杀死自己的孩子? 598 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 崔凡特的奴隶贩要就谋杀对我说教啊 599 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 你抓捕、贩卖、杀害过多少人? 600 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 我得淹没十座坎祖城才能和你媲美 601 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 让我走 602 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 你杀死了自己的亲生父亲 603 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 杀死了自己的亲弟弟 604 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 你还要杀死自己的亲孙子吗? 605 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 无论你去哪里 我都能找到你 606 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 你在自己家里都找不到我 607 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 这是怎么回事? 608 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 考风 609 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 计划有变 610 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 我很感激你的帮助 但我不能再继续 611 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 躲在墙后 像个不安的幽灵了 612 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 我该走了 613 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 -是你放了她? -爸 614 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 等等 赛贝丝 拜托 把孩子给我吧 615 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 这话我不会再说第二遍 616 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 你看到我的刀架在他脖子上了 让我过去 617 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 你休想带走我儿子 618 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 他是我的儿子 619 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 是我怀胎生的 620 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 但别担心 沃尔菲会回来的 621 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 等我夺回我的王国 让他登基的时候 622 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 你疯了 这永远都不可能 623 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 他是预言之子 624 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 他没有视力 625 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 没有什么该死的预言 626 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 他没遗传我的眼睛 他遗传了你的 627 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 就是说他不是什么受祝福的救世主 也就是说你不是天选之人 628 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 你撒谎 629 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 我们答应过彼此 永远向对方坦诚 630 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 你知道我没说谎 631 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 那你应该知道我会杀死你的瞎孩子· 632 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 -放我走 -不 633 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 考风 634 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 考风 让我摸摸 635 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 你在大量流血 636 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 考风 637 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 字幕翻译:谭萱