1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 我們是女王陛下的皇家衛隊,開門 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 有消息嗎? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 她完全避開了我們的狗、諦聽士和聞哨兵 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 她要嘛已經逃出去了 不然就是隱藏得萬無一失 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 還有誰知道? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 只有皇家衛隊,但他們已發誓保密 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 這表示貴族們就算現在不知道 也很快就會知道了 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 當貴族們知道,他們的家臣也會知道 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 消息就會傳出去 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 如果崔維爾知道這件事,戰爭就無可避免 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 我們得在消息傳到法庭之前 就讓她離開城裡 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 我們已向她保證今天會交出希貝絲 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 事情怎麼會變成這樣? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 兩國之間的和平條約 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 就因為報復一個可怕的女人 而遲遲簽不下來? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 塔瑪克提,關於巴霸說的那神之雷武器 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 你有何想法? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 我不知道該怎麼想 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 巴霸沃斯是優秀的戰士,但他受了很多苦 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 也許他搞不清楚狀況 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 這無所謂,他受人攻擊了 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 我將堅持她回國去確認 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 那場攻擊和那些武器並非源自於崔凡特斯 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 瑪格拉,崔維爾不是傻瓜 她會知道這是拖延之計 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 我們需要拖延時間,才能去找到我姊姊 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 除非你能說服她 接受除了我姊姊以外的東西 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 沒辦法,他們似乎下定決心要帶走她 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 那怎麼辦呢? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 大使對巴霸的襲擊仍然感到非常憤怒 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 我會給她時間消消氣,然後再去找她 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 你要怎麼說? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 我不知道 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 但我想我們都會同意 最好是說些很高明的話 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 妳要把我們的命運 全都交到一個白痴的手中 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 哈蘭爵士有很多特質,但他不是白痴 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 如果不是他去說服崔維爾 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 幾個月之前就開戰了 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 他的床上功夫鐵定厲害 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 這我可不知道 40 00:03:50,731 --> 00:03:54,610 《末日光明》 41 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 我應該在場的 42 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 連你都救不了巴莉絲 43 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 我不會讓她去照顧那惡魔般的女人 44 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 她照顧的是寶寶,不是希貝絲 45 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 我知道你因為巴莉絲的死很傷心 46 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 我們都花了時間哀悼她 47 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 不只是巴莉絲 48 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 什麼意思? 49 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 他們殺死了波萊恩 50 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 波萊恩? 51 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 是神之雷 52 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 她根本連戰死的機會都沒有 53 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 沒有戰鬥,只有死亡 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 她跟你在一起? 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 對 56 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 我很遺憾 57 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 我也是 58 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 媽媽 59 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 我想妳是來放他出去的 60 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 讓我們單獨聊聊 61 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 -我要跟我父親一起走 -哈妮娃,現在別鬧 62 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 妳姊姊殺死了巴莉絲 妳把她關在她自己的房間 63 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 卻把他關在地牢裡 64 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 如果我放他出去,他會再去找大使的麻煩 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 不,他不會 66 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 -會,我會 -爸爸 67 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 哈妮娃,讓我們獨處,拜託 68 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 沒關係,親愛的 69 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 不在哪裡? 70 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 不? 71 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 那隻狗 72 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 那隻狗? 73 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 牠過得比你舒服,可能還吃得更好 74 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 很好 75 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 那希貝絲呢? 76 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 還沒有她的消息 77 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 我不懂妳為何要留她活口 78 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 你殺死你弟弟很簡單嗎? 79 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 對不起 80 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 抱歉,你說得對 81 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 我錯了,我應該殺了她才對 82 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 不要又在崔凡特斯人身上再犯一個錯 83 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 我花了很長的時間與他們進行和談 84 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 我不能就這樣放棄 85 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 只因為你沒有證據就提出的結論 86 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 他們會帶著那些武器來這裡的 87 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 他們會夷平妳的王國 88 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 我毫不懷疑你受了那些武器的攻擊 89 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 -但妳卻把我像動物般地關起來 -是你逼我的 90 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 你覺得我想把你關在這下面? 91 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 我好幾季以來都想知道你在哪裡 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 夢想著你回來 93 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 現在我得被迫把你關起來? 94 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 我只是想維持住現況 直到捉住希貝絲為止 95 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 不然任何和平的機會就會毀於一旦 96 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 但如果你這麼決意要毀了一切 我就無法維持 97 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 我需要你相信我,只要一下子就好 98 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 你做得到嗎? 99 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 可以 100 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 很好,因為我要你去做其他的事 101 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 什麼事? 102 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 跟可風談談 103 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 可風? 104 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 現在是他最需要父親的時刻 105 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 妳有鑰匙嗎? 106 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 沒有 107 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 那就請讓開 108 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 抱歉我砸了妳的地牢 109 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 只不過是另一個需要修補的東西 110 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 巴宴曾是個偉大而神聖的王國 111 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 提到視覺就是一種罪過 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 但現在我們的神聖王國已經腐敗 113 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 始作俑者就是建立王國的那些君主 114 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 他們將自己看得比人民還要重 115 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 如此一來,他們就放棄了與生俱來的權利 116 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 我效力於沃夫肯恩,一位死不瞑目的國王 117 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 他的女兒們背叛了他,也背叛了我們 118 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 因為他無法在此糾正他女兒們所犯的錯誤 119 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 我們就替他來做 120 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 我們身為人民、身為真正的信仰者 該是挺身而出的時刻了 121 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 將巫者都趕出賓薩 122 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 謝了 123 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 我們必須除掉瑪格拉 124 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 和希貝絲肯恩所生的那些雜種 125 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 叱叱 126 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 -他媽的死巫者 -我抓住他了 127 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 把他抓緊 128 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 可風 129 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 鬧夠了喔 130 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 可風 131 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 爸 132 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 可風,你受傷了嗎? 133 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 沒有,只是割傷,我沒事 134 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 -我摸一下 -不,我說我沒事 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 你怎麼會在這裡? 136 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 我聽說能在這裡找到你 137 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 不,我是問你怎麼會回來? 138 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 我們該談談 139 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 你母親跟我說了所有發生的事 140 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 那我們不用談 141 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 可風,聽我說,拜託 142 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 巴霸沃斯,你養狗了啊 143 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 走開 144 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 可風 145 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 是的,媽,我在這裡,我沒事 146 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 妳該跟我說他回來了 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 -有多少人? -我們逮到了四個 148 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 我說我沒事 149 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 如果刀子砍得深一點,他就會死掉了 150 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 發生這種事?在哈妮娃被抓住 差點當街被燒死以後? 151 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 尋巫人變得太大膽了 152 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 如果是尋巫人攻擊他的話 153 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 這小子早就死了 154 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 -恕不認同 -這也算是他們做的 155 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 他們的叛亂讓其他人 變得敢對我的孩子採取行動 156 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 -我要把他們全都逮起來 -為了什麼? 157 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 我要以叛國之名吊死他們 158 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 讓我們單獨談 159 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 快啊 160 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 走開… 161 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 妳很憤怒,我能理解 妳的家人受到了威脅 162 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 但你不能把市民都逮捕起來,然後處決 163 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 卻沒有正當程序 164 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 思考不能像個母親,要像個女王 165 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 如妳一般的女王 166 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 有時女王得為了王國好,而做可怕的事 167 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 妳的口氣就像妳姊姊 168 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 也許她說得對 沒人敢像違抗我這樣地去違抗她 169 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 我毫不質疑地當了希貝絲的劊子手 長達20年 170 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 我不會再這樣了 171 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 如果妳這樣命令我,那我就放棄我的職位 172 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 那我就不會這樣命令你 173 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 戈賽特上尉 174 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 女王陛下 175 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 把你的手下全都帶來見我 176 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 我不會在我自己的王國裡 177 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 擔心我自己孩子的生命 178 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 是的,女王陛下 179 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 等待崔維爾大使回來有什麼意義? 180 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 她的延遲顯然表示了 181 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 賓薩無意遵守我們的停戰條款 182 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 崔維爾是一位經驗豐富的外交官 183 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 如果他們拒絕 她將透過談判達成我們的條款 184 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 我們的條款對巴宴人民比對我們更有利 185 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 他們對於格林希爾豁口之戰的後果 變得太過自信了 186 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 崔凡特斯是有史以來最強大的軍力 187 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 我們只需要讓他們嚐嚐戰敗的滋味 188 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 條款就會大幅地改變 189 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 沃斯將軍的意見也是一樣的 190 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 也就是引發格林希爾豁口之戰的原因 191 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 伊鐸低估了巴宴的軍力 但這並不表示他錯了 192 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 我們已經擊敗了甘奈特部落 現在軍力齊備 193 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 我們應該堅持此立場來談判 194 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 財部長怎麼想? 195 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 我絕對不會訴諸武力解決 196 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 但現在,我們不知道的事情太多了 197 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 崔維爾有可能帶回女王,也可能不會 198 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 無論如何,我們到時候才知道該怎麼做 199 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 而到時候,他們就準備好對抗我們了 200 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 那樣也無所謂,如果如你所說 我們軍力齊備的話 201 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 我建議我們等待 202 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 民部長同意財部長的意見 203 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 軍部長因多數意見而讓步 204 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 我已經決定妳和可風 現在不應該離開宮殿 205 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 太危險了 206 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 好 207 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 好,妳會待在屋裡? 208 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 不會 209 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 哈妮娃,外頭不安全 210 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 從來都不安全 211 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 夏洛特 212 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 妳房間裡有人? 213 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 沒有 214 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 不對,退後 215 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 住手 216 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 是蘭恩 217 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 我以為再也見不到妳了 218 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 對啊 219 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 好,我想我現在也許該離開了,對吧? 220 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 好,我要走了 221 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 妳是怎麼了?妳怎麼會在這裡? 222 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 我們得談談 223 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 好 224 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 沒關係,沒事的 225 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 嘿,你聽,是啊 226 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 嘿,沒事 227 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 嘿,沒事 228 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 對,沒錯 229 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 幹嘛? 230 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 我聽到寶寶在哭,我想妳也許需要幫忙 231 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 只是在安撫他 232 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 聽起來像妳在虐待他 233 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 我以前也有做過的 234 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 是啊 235 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 他們到現在還在哭哭啼啼呢 236 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 來,給我吧 237 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 嗨,沃菲,嗨 238 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 我是夏洛特,嗨,寶寶 239 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 我不知道他是怎麼了 就像他知道我不是他母親一樣 240 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 不,他只知道他的脹氣排不掉 241 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 這就對了 242 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 好大一個屁啊,小子 243 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 妳跟他很合得來 244 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 寶寶會說話之前,我都很喜歡 245 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 妳要抱回去嗎? 246 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 不 247 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 拜託,他在妳懷裡很開心,待著吧 248 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 好 249 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 嗨 250 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 妳自己有孩子嗎? 251 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 如果我有 252 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 我就不會到處跑來跑去 保護妳的孩子們了 253 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 我一直都認為我會想要個女兒 254 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 也許以花名為她命名 255 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 百合、玫瑰 256 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 但這人生,指路人… 257 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 就是我所知道的世界 258 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 我只能給孩子這些而已 259 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 如果我要不怕麻煩地把某人帶進這個世界 260 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 我想要給他們更多 261 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 我覺得妳比自己想像中能給得更多 262 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 夏洛特,我不知道我有沒有謝過妳 263 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 因為妳保護我的孩子們 264 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 我知道,妳沒有過 265 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 請瞭解我真的非常感激 266 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 不需要,這是我的神聖使命 267 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 -媽媽 -什麼?怎麼了? 268 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 我需要妳跟我來,立刻 269 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 沒關係,妳去吧 270 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 所以是真的有那種武器 271 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 巴霸,你說得對 272 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 一方面,聖三角議會尋求和平 273 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 另一方面卻計畫毀滅我們 274 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 不,並非如此 275 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 不完全是 276 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 不是聖三角議會的主意 277 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 是一名叫做托瑪達的惡棍軍事科學家 278 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 托瑪達? 279 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 你認識他? 280 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 他是個沒有靈魂的男人,他會殺死數千人 281 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 我沒有認出他的聲音 282 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 但就是他殺死波萊恩的 283 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 如果那些武器就如同妳說的那樣強大 我們要怎麼對抗他? 284 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 我們得在他們使用前,先摧毀那些炸彈 285 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 我們得回去啟明之家 286 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 所以傑拉馬瑞在替崔凡特斯人製作武器 287 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 傑拉馬瑞死了 288 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 什麼? 289 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 伊鐸殺死他了,然後逼迫他的孩子們 290 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 在托瑪達的監控下製作出炸彈 291 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 媽 292 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 我們得去 293 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 我們可以摧毀炸彈 我們可以拯救我們的兄弟姊妹 294 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 妳是說把妳交給伊鐸的那些人? 295 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 歐羅曼是被迫的,製作炸彈也是被迫的 296 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 因為他死了,才讓我能逃出來警告你們 297 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 這位托瑪達,他會製造更多 298 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 沒有那些孩子,他做不出來 299 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 精煉煤的過程需要視力 300 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 他會需要他們才能製作武器 301 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 而妳還在好奇他們為何怕我們 302 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 妳說那武器是由煤所製作的? 303 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 對 304 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 我會派塔瑪克提君恩 帶一個營隊去攻佔那間房子 305 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 從一千下心跳的距離以外 他們就能聽到了 306 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 我會跟哈妮娃和可風去 307 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 他們熟悉屋裡和地形 308 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 我們會釋放傑拉馬瑞的孩子們 309 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 他們會跟我們說如何摧毀那些武器 310 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 你想帶我們的孩子回去那地方? 311 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 他們跟當初去那裡的孩子已經不一樣了 312 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 他們現在成年了 313 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 -是戰士 -你受傷了 314 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 我隨時都在受傷 315 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 首先是巴莉絲,現在又是波萊恩 316 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 失去你們其中一個我都承受不了 317 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 但我們不能讓他們白死 318 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 你們晚上都好好睡一覺 然後明天一早動身 319 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 媽媽,謝謝 320 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 走吧 321 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 我早該相信你的 322 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 我們兩個說得都對,也都錯了 323 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 那麼,妳覺得如何? 324 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 關於什麼? 325 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 哈妮娃與她的女人 326 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 她就得愛上崔凡特斯人? 327 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 她遺傳自母親 328 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 是啊,我們都知道結局有多麼美好 329 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 -大使 -是的 330 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 哈蘭爵士求見 331 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 准他進來 332 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 進去 333 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 來道別的? 334 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 妳騙我 335 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 -哈蘭 -巴霸沃斯說的武器是真的 336 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 崔凡特斯人在計畫攻擊 337 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 你發瘋了嗎? 338 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 托瑪達,是一個叫做托瑪達的人做的 339 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 如果妳騙我,我就割斷妳的喉嚨 340 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 我太瞭解你了 341 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 沒有妳想像中那麼瞭解 342 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 就是有,而且你也瞭解我 343 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 瞭解到知道我不會背叛你 344 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 要殺我或親我都可以 但你就他媽的快點做吧 345 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 我得確定才行 346 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 你確定了? 347 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 對 348 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 我聽過托瑪達這個人 349 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 他是軍部其中一個頂尖科學家 350 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 他是極端分子 但他已經很久都沒什麼動靜了 351 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 顯然他們在製造可以夷平城市的武器 352 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 這怎麼可能? 353 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 我不知道 354 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 這些武器是用大量的煤製成的 355 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 所以你才會拿刀架在我的喉嚨上 356 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 對 357 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 走私進崔凡特斯的煤,大多都來自我這裡 358 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 所以源頭就是妳 359 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 我的貨有一部分的確是送去軍部 360 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 我就是這樣維持溝通暢通 361 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 軍部長?妳覺得他是和托瑪達一夥的嗎? 362 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 有可能,格林希爾豁口之戰讓他丟盡了臉 363 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 軍部長想要展現實力的欲望人盡皆知 364 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 如果我國政府的惡棍派系計畫向巴宴進軍 365 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 這不只代表與你的國家一戰 366 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 更會在我國掀起內戰 367 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 很好 368 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 那我們要如何阻止? 369 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 我今天與希貝絲離開 370 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 一旦我提供了和平的最後一道屏障 371 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 他們將按照約定簽署條約 372 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 如果軍部長反對,我們就知道他的立場 373 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 -不 -不? 374 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 女王不會讓她姊姊走 375 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 除非妳先提出保證 證明此次暴亂已被壓下來 376 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 女王沒有立場提出這種要求 377 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 儘管如此,她還是提出了 378 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 如果我沒帶走希貝絲 那麼戰爭就無可避免 379 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 如果妳暴露惡棍派系就不會 380 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 避免內戰,妳將會被奉為英雄 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 或是以英雄身分被埋葬 382 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 跟我來 383 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 去崔凡特斯? 384 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 我可能需要你來支持我的論點 385 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 對,但誰會聽我說的? 386 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 你們比我們更需要這和平條約,他們明白 387 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 讓你更有可信度 388 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 而且,你有你的人脈 他們可以協助我們追蹤那批煤 389 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 我可以讓你以官方特使的身分跟我回國 390 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 風險很高,我可能被捉起來 作為交換手段 391 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 除非有必要,我不想讓別人知道我的存在 392 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 怎麼做?我不明白 393 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 我從小就一直偷溜進崔凡特斯 394 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 如果你被發現,就會被當作間諜處死 395 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 那我最好安靜點 396 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 這真是個餿主意 397 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 我同意 398 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 我們該立刻動身 399 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 你不需要保持安靜,他醒著 400 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 他怎麼會在這裡? 401 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 到處都是她的臭氣 402 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 無論如何,她的氣味可以安撫寶寶 403 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 對,乖小子 404 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 來巴霸爸爸這邊 405 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 巴霸爸爸 406 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 -妳有聽過那些炸彈嗎? -有 407 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 我們明天去毀掉那些東西 408 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 如果是邀請的話,我就接受 409 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 夏洛特,謝謝 410 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 巴霸沃斯,不客氣 411 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 夏洛特,沒有妳的話 我們就不知道該怎麼辦 412 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 巴霸,你過獎了 413 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 你要帶他去幹嘛? 414 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 可風 415 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 他是我的孫子吧? 416 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 你爸爸在這裡 417 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 是的 418 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 來我這裡 419 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 你知道嗎?你和你妹妹出生那天 420 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 尋巫人攻擊了我們的村子 421 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 很多人死了,我們逃亡了 422 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 你出生的第一晚就在森林過夜 423 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 我在寒冷的夜晚守著 424 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 穿過樹林的每一陣風聲 聽起來都像尋巫人的氣息 425 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 我當上父親還不到一天 426 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 我就已經覺得自己沒保護好你 427 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 我保護不了我的孩子們 428 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 那股恐懼從沒消退 429 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 但我學會去接受它 430 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 這就是讓我們成為父親的原因 431 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 我不知道自己是否應該當個父親 432 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 不該像這樣 433 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 兒子 434 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 你會找到方法的,就像所有父親一樣 435 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 怎麼做? 436 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 沒有什麼深奧的祕密 437 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 你會很恐懼…常常都會 438 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 這是其中一部分 439 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 當父親是另一種戰鬥 440 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 讓你用心去付出代價 441 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 而你,可風 442 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 你是我所遇過的人當中,內心最堅強的 443 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 抱抱他 444 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 兒子,你的戰鬥今天開始 445 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 在狼之崖的這段時間 446 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 你都在做什麼? 447 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 我狩獵 448 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 爬山 449 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 夢到妳 450 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 你不需要夢到我,你知道我在哪裡 451 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 在我的夢裡,妳不在這裡 我們在離這裡很遠的地方 452 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 我知道你在這裡不開心 453 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 但也許未來有一天可以開心 454 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 當我們的生活不受戰爭威脅的時候 455 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 所有王國和國家都會受到威脅,親愛的 456 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 妳記得不受這一切影響的生活 是什麼感覺嗎? 457 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 安靜、祥和… 458 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 大家在一起 459 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 我們的孩子就在身邊 460 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 世界改變了 461 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 不 462 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 世界還在,只是我們在這裡感覺不到 463 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 蘭恩 464 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 怎麼了? 465 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 我眼前一直上演士兵們被炸彈炸爛的畫面 466 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 前一刻他們站在那裡,下一刻… 467 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 他們就… 468 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 被炸爛了 469 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 燒成灰燼 470 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 我無法忘記那畫面 471 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 能看得見並非隨時都是好的天賦 472 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 我從不知道有什麼好的 473 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 蘭恩 474 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 我是逃兵 475 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 什麼? 476 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 我逃離了我的軍營,將因此被處以死刑 477 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 我不能回去了 478 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 我再也見不到我的家人了 479 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 他們會被告知說我是個膽小鬼 480 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 他們會感到羞恥 481 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 如果妳父母瞭解妳 他們就會知道這並非實情 482 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 每一次… 483 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 我聽到妳爸說話… 484 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 我就聽見伊鐸的聲音 485 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 妳很想念他 486 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 他就像我的父親 487 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 他做了那些炸彈 488 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 我知道 489 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 我還是愛他 490 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 這樣一來我成了什麼? 491 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 親愛的 492 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 來 493 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 讓妳成了人類,就像我們其他人一樣 494 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 我好怕你不會來 495 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 我得小心行蹤 496 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 你找到安全的地方了嗎? 497 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 還沒,發生了事情 但我帶了足夠維持幾天的食物 498 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 幾天?不,你保證過的 499 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 快把我弄出去 500 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 我會,只要我回得來 501 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 回來?你要去哪裡? 有什麼比這個更重要的? 502 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 讓沃菲活著 503 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 崔凡特斯人做出了新武器 504 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 有雷和火 505 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 可以摧毀座城市和整個巴宴王國 506 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 什麼?你在說什麼? 507 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 希貝絲,我沒時間解釋 508 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 我要我的寶寶 509 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 我不在乎妳要什麼 510 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 我這麼做不是為了妳,是為了沃菲 511 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 我不能讓他們殺死他的母親,即使她活該 512 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -可風 -給我閉嘴,好好待著 513 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 我幾天後就回來 514 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 如果你不回來呢? 515 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 那麼反正大家都會死 516 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 妳聽到了? 517 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 是的 518 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 我們也許該做其他計畫 519 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 女王陛下,已經在進行中了 520 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 給妳的禮物 521 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 完美契合 522 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 荷莫妮,謝謝妳 523 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 他提到的那些崔凡特斯武器 有火、有雷的 524 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 我在宮殿那裡有聽說過 525 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 儘量查清楚,可能會很有趣 526 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 是的,女王陛下 527 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 開門 528 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 盧西安布雷 529 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 塔瑪克提君恩 530 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 希望你滿意了 531 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 還差遠了 532 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 你選錯邊站了 533 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 你才是等著被吊死的那個 534 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 而我的死就算在你頭上 535 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 我們的死都是 536 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 算在我頭上的夠多了,我們都是 537 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 讓我們單獨談 538 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 你們都給我放棄立場 539 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 我有信心能說服女王饒你們一命 540 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 我做不到 541 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 你會白死 542 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 我死是為了我對神之火立下的誓言 543 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 你竟然跟我說那沒什麼 讓我知道你真的迷失了自我 544 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 曾有一段時間,你會很驕傲地跟我一起死 545 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 盧西安,我們被騙了 546 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 發誓效忠一個以神之火之名 進行殺戮之實的女人 547 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 那麼這一個又如何為她的殺戮開脫? 548 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 我在救你 549 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 救我? 550 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 你連自己都救不了 551 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 好,如果沒別的事 552 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 我得去被處決了 553 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 開門 554 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 給我進去 555 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 這片土地是你的土地 556 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 這片土地是我的土地 557 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 從低谷 558 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 到高山高原 559 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 從隱密的森林 560 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 到大海 561 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 這片土地就是為你我而生 562 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 這片土地就是為… 563 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 我得走了,過一會兒就回來 564 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 此三人為前任尋巫人 565 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 奈里克、瓦倫、亞恩斯 566 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 站在你們眼前 567 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 因謀殺無辜的巴宴公民羅瓦諾而被判刑 568 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 因他們懷疑對方看得見而將他活活燒死 569 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 殺人罪的處罰就是絞刑 570 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 現在,你們其他人起立 571 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 巴宴王國已不再承認巫者的存在 572 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 你們違抗皇家法令 573 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 公開呼籲處死有視力之人 574 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 違反女王諭令之處罰即為死刑 575 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 但… 576 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 我們最近的死傷已經太多了 577 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 你們也都仍是在格林希爾豁口之戰 英勇作戰的士兵 578 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 你們可以活下去 579 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 並非基於警告,而是承諾 580 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 若你們再度違反皇家法令 581 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 若你們繼續集結煽動叛亂 582 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 你們與家人將比今天這些人 遭受更大的痛苦 583 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 回家去吧 584 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 很明智 585 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 時間能證明一切 586 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 要像蜘蛛一樣安靜 587 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 可風? 588 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 巴霸沃斯,歡迎回來 589 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 希貝絲 590 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 你吵醒寶寶了 591 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 乖 592 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 只是爺爺來了 593 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 他是來道別的 然後媽媽就要帶你去旅行囉 594 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 -把寶寶放下 -退後,否則我就快速、用力地割下去 595 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 我的刀抵著他的頸子 596 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 他是妳的孩子 597 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 對,他是我的 但在失去他之前,我會先殺了他 598 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 妳會殺死自己的孩子? 599 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 我要被崔凡特斯奴隸販 拿去當殺人的教材了 600 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 你俘虜、出賣、殺死了多少人呢? 601 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 我得淹死十個肯祖亞人才能與你比美 602 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 好,放我走 603 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 你殺死了你自己的父親 604 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 你殺死了你的親弟弟 605 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 你也要殺死你的孫子嗎? 606 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 不管妳去哪裡,我都找得到妳 607 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 就連在你自己家,你都找不到我 608 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 這他媽是怎麼回事? 609 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 可風 610 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 計畫改變了 611 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 我很感激你幫忙 但我不能再像個不安的人 612 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 一直躲在屋裡 613 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 該離開了 614 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 -是你放走她的? -爸 615 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 等等,希貝絲,拜託,把寶寶給我 616 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 我不能進行兩次相同的對話 617 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 有看到我的刀抵著他的頸子吧,讓我過去 618 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 你不能帶走我兒子 619 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 他是我兒子 620 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 是我造出他,孕育他的 621 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 但別擔心,沃菲會回來 622 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 當我得回我的王國,讓他坐上王位之時 623 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 妳他媽瘋了,那種事不會發生的 624 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 他是預言之子 625 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 他看不見 626 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 沒有他媽的預言 627 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 他沒遺傳到我的視力,而是遺傳到妳 628 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 這表示他不是什麼被賜福的救世主 妳也不是神選之人 629 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 你說謊 630 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 我們保證過永遠都要對彼此說真話 631 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 妳知道我沒說謊 632 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 那麼你就知道,我會殺了你那盲眼的寶寶 633 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 -讓我走 -不 634 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 可風 635 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 可風,讓我摸摸看 636 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 你在大量出血 637 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 可風 638 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 字幕翻譯:徐懿芬