1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 ¡Abrid a La Guardia Real de su Majestad! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 ¿Alguna novedad? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Ha sorteado por completo a nuestros perros, ayuras y husmeadores. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 O ha conseguido huir de la ciudad o está muy bien escondida. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 ¿Quién lo sabe? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Solo la Guardia Real, pero juraron secretismo. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Por lo que los nobles lo averiguarán si no lo han hecho ya. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 Y, cuando lo sepan también sus lacayos, 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 correrá la voz. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Si el rumor llega a oídos de Trovere, la guerra será inevitable. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Hay que sacarla de la ciudad antes de que lo indague la corte. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Le prometimos a Sibeth hoy. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 ¿Cómo hemos llegado aquí? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 ¿La paz entre dos naciones 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,154 depende solo de la venganza contra una mujer homicida? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, ese trueno de Dios sobre el que habla Baba, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 ¿qué os parece? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 No sé qué pensar, majestad. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss es un gran guerrero, pero ha sufrido mucho. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Tal vez está confuso. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Da lo mismo si alguien le atacó. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Le pediré que vuelva a casa para cerciorarse 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 de que ni el ataque ni las armas son cosa de Trivantes. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Maghra, Trovere no es idiota, sabrá que es una treta. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Necesitamos tiempo para encontrar a mi hermana. 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 A no ser que la convenzas de que acepte otra cosa en su lugar. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 No, tienen a Sibeth entre ceja y ceja. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 ¿Entonces, qué? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 La embajadora sigue cabreada por el ataque de Baba. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Esperaré a que se calme y luego la tantearé. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 ¿Y qué le dirás? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 No lo sé. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Pero más nos vale que sea algo brillante. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 ¿Vais a dejar nuestro destino en manos de un idiota? 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lord Harlan será muchas cosas, pero no es idiota. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Si no hubiera logrado amansar a Trovere, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 llevaríamos meses en guerra. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Debe ser un gran amante. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Eso ya no lo sé. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Debí quedarme. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Ni siquiera tú habrías salvado a Paris. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 No habría permitido que pudiera cuidar a esa arpía. 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Ella solo estaba cuidando al bebé, no a Sibeth. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Es normal que lo de Paris te afecte. 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Nosotros pudimos llorarla. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 No solo es por Paris. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,571 ¿Por qué más? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Mataron a Bow Lion. 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 ¿A Bow Lion? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 El trueno de Dios. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Ni tan siquiera pudo presentar batalla. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 No luchó, murió. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 ¿Estaba contigo? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Sí. 55 00:05:08,267 --> 00:05:09,434 Lo siento. 56 00:05:10,686 --> 00:05:11,645 Yo también. 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,780 ¿Mamá? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Supongo que has venido a soltarle. 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 ¿Nos dejas un momento a solas? 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - No me voy sin mi padre. - Haniwa, ahora no. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Tu hermana mató a Paris. La encerraste en su habitación. 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 A él, en un calabozo. 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Porque si le suelto volverá a ir a por la embajadora. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 No es verdad. 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Sí lo es. - ¡Papá! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, por favor, sal. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Tranquila, cielo. 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 ¿Dónde está No? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 ¿No? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 El perro. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 ¿El perro? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Estará más cómodo que tú y puede que mejor comido. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Bien. 74 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 ¿Y Sibeth? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Aún no hay rastro de ella. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 No entiendo por qué no la ejecutaste. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 ¿A ti te fue fácil matar a tu hermano? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Lo siento. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Perdona. Tienes razón. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Fue un error, debí matarla. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 No cometas otro con los trivantinos. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 He invertido muchísimo tiempo negociando la paz con ellos. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 No puedo tirarlo todo por la borda 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 por una conclusión a la que has llegado tú sin pruebas firmes. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Se presentarán aquí con sus armas 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 ¡y arrasarán tu reino! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 No pongo en duda que te atacaran con esas armas. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - ¡Y me encierras como un animal! - ¡Me has obligado! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 ¿Crees que quiero retenerte? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Llevo meses preguntándome dónde estabas, 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 soñando con tu regreso. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 ¿Y ahora me obligas a encerrarte? 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Solo trato de salir adelante hasta poder atrapar a Sibeth. 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 O cualquier intento de paz fracasará. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Pero no soy capaz de hacerlo si tú te empeñas en ponerme impedimentos. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Necesito que confíes en mí un poco más. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 ¿Podrás hacerlo? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Sí. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Bien. Porque necesito que hagas algo. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 ¿Qué? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Hablar con Kofun. 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 ¿Kofun? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Necesita a su padre más que nunca. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 ¿Tienes la llave? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 No. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Pues aparta, por favor. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Perdón por destrozártelo. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Algo más que arreglar. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Payan fue antaño un reino sagrado 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 en el que mentar la vista era un pecado. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Pero ahora, este reino sagrado lo ha corrompido 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 la misma monarquía que lo levantó. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Se han atrevido a anteponerse a su pueblo 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 y, al hacerlo, han renunciado a su primogenitura. 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Sirvo a Wolffe Kane. Un gran rey que debe revolverse en su tumba. 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Sus hijas le han traicionado y también a nosotros. 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Dado que no está él aquí para enmendar los errores de sus hijas, 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 nosotros lo haremos por él. 119 00:09:57,556 --> 00:10:00,726 Por fin, ha llegado la hora de que se levante nuestro pueblo 120 00:10:01,310 --> 00:10:02,811 y de que los devotos 121 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 erradiquemos a los brujos de Pennsa. 122 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Aquí tienes. 123 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 Debemos acabar con los hijos bastardos 124 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 de Maghra y Sibeth Kane. 125 00:11:34,945 --> 00:11:36,071 Chet-chet. 126 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - ¡Brujo de mierda! - ¡Le tengo! 127 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Agárralo. 128 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 ¡Kofun! 129 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Basta ya. 130 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun. 131 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 ¿Papá? 132 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. ¿Estás herido? 133 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 No, solo es un corte. Estoy bien. 134 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Trae. - No, que estoy bien. 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,986 ¿Qué haces aquí? 136 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Me han dicho que estarías aquí. 137 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 No, me refiero a por qué has vuelto. 138 00:12:28,749 --> 00:12:29,791 Tenemos que hablar. 139 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Tu madre me ha contado qué ha pasado. 140 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 No hay nada de qué hablar. 141 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun, escúchame, por favor. 142 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 ¡Baba Voss! Tienes un perro. 143 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Lárgate. 144 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 ¿Kofun? ¿Kofun? 145 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Sí, mamá. Aquí. Estoy bien. 146 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Tenías haberme lo dicho. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - ¿Cuántos eran? - Hemos atrapado a cuatro. 148 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 He dicho que estoy bien. 149 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Si fuera una herida más profunda, estaría muerto. 150 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 ¿Esto? ¿Después de que cogieran a Haniwa y casi la quemaran? 151 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Los cazabrujos han perdido el miedo. 152 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Si lo hubieran atacado cazabrujos, 153 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 le habrían matado. 154 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Deja que lo dude. - Sigue siendo culpa suya. 155 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Su insurrección envalentona a los autores de los ataques contra mis hijos. 156 00:13:33,480 --> 00:13:35,399 Quiero que arresten hasta al último de ellos. 157 00:13:35,649 --> 00:13:36,650 ¿Con qué fin? 158 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Los colgaré por traición. 159 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Dejadnos solos. 160 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 ¡Ahora! 161 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Id. Id. 162 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Estáis enfadada. Y puedo entenderlo. Amenazaron a vuestra familia. 163 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Pero no podéis acorralar y ejecutar a ciudadanos 164 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 sin un proceso justo. 165 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 No penséis como una madre, sino como una reina. 166 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 La reina que sois. 167 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 A veces, una reina debe ser cruel por el bien de su reino. 168 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Habláis como vuestra hermana. 169 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Porque quizá tenía razón. Nadie la desafiaba como a mí. 170 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Me pasé 20 años siendo la mano ejecutora y obediente de Sibeth. 171 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 No volverá a pasar. 172 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Si me lo ordenáis, renunciaré a mi puesto. 173 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Entonces, no os lo ordenaré. 174 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 ¡Capitán Gosset! 175 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Majestad. 176 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Buscadlos y traédmelos a todos. 177 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 No estaré temiendo por la vida de mis hijos 178 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 en mi propio reino. 179 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Sí, majestad. 180 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 ¿Qué sentido tiene esperar a que regrese la embajadora Trovere? 181 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Su demora es la verdadera prueba 182 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 de que Pennsa no tiene intención alguna de respetar los términos de la tregua. 183 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere es una diplomática experimentada. 184 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Si se resisten, hará prevalecer nuestras exigencias. 185 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Nuestras exigencias benefician más a los payanos que a nosotros. 186 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Y eso les hace confiarse demasiado tras lo ocurrido en Grietaverde. 187 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Trivantes es, de lejos, la potencia militar superior. 188 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Todo cuanto hay que hacer es hacerles probar la derrota. 189 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 Entonces, accederán a nuestras exigencias. 190 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 El general Voss tenía la misma opinión. 191 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 Y eso fue lo que nos llevó a Grietaverde. 192 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo subestimó las fuerzas payanas, pero no se equivocaba. 193 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Hemos derrotado a las hordas ganitanas, estamos al 100 % 194 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 y deberíamos negociar teniéndolo en cuenta. 195 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 ¿Qué opina El Banco? 196 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Antes de tener que valorar soluciones militares, 197 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 por ahora, hay muchas cosas que desconocemos. 198 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Trovere volverá con la reina Kane o no lo hará. 199 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Entonces, sabremos cómo actuar. 200 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Y para entonces, ya estarán listos. 201 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 No importará si, como decís, estamos al 100 %. 202 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Sugiero esperar. 203 00:16:39,917 --> 00:16:41,168 El Pueblo coincide con El Banco. 204 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 El Ejército acata la decisión de la mayoría. 205 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 He decidido que Kofun y tú no deberíais salir del palacio. 206 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Es peligroso. 207 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Vale. 208 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 ¿Vas a hacerme caso? 209 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 No. 210 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, salir no es nada seguro. 211 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Nunca lo ha sido. 212 00:17:07,528 --> 00:17:08,529 ¡Joder! 213 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 ¿Hay alguien en tu habitación? 214 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 No. 215 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Sí. Detrás de mí. 216 00:17:29,383 --> 00:17:30,551 ¡Basta! 217 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Es Wren. 218 00:17:42,229 --> 00:17:44,189 Creía que no volvería a verte. 219 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Lo sé. 220 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Esto... Tal vez debería dejaros solas, ¿verdad? 221 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Sí, mejor me voy. 222 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 ¿Qué te ha pasado? ¿Qué haces aquí? 223 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Tenemos que hablar. 224 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Vale. 225 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Tranquilo, ya pasó. Ya pasó. 226 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Escucha esto. ¿Lo oyes? 227 00:18:35,949 --> 00:18:40,829 Ya está, tranquilo. Ya está. 228 00:18:41,496 --> 00:18:43,707 Tranquilo. Ya está. 229 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 ¿Lo oyes? Ya está. 230 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 ¿Qué? 231 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Oía llorar al bebé. Creía que necesitabas ayuda. 232 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Intentaba calmarlo. 233 00:18:57,679 --> 00:18:59,932 Creía que lo torturabas. 234 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Sabes que no es mi primera vez. 235 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Sí. 236 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 Y tus hijos siguen berreando. 237 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Trae. Déjame a mí. 238 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Hola, Wolffe. Hola. 239 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Soy Charlotte. Hola, peque. 240 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 No sé qué le pasa. Es como si supiera que no soy su madre. 241 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 No. Lo que sabe es que tiene gases que no salen. 242 00:19:41,265 --> 00:19:42,975 Eso es. 243 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 No te cortes, pequeñín. 244 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Se te da bien. 245 00:19:49,898 --> 00:19:51,400 Me gustan hasta que hablan. 246 00:19:52,234 --> 00:19:53,360 ¿Te lo devuelvo? 247 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 No, no, no. 248 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Por favor le gustas mucho. Quédate. 249 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Vale. 250 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Hola. 251 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Charlotte, ¿tú tienes algún hijo? 252 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 De tenerlos, 253 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 no corretearía por el mundo intentando salvar a los tuyos. 254 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Siempre pensé que querría tener una hija. 255 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Le pondría nombre de flor. 256 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Lirio. Rosa. 257 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Pero esta vida, la Brújula... 258 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 Es lo único que sé. 259 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Es lo que podría ofrecerle. 260 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Si me tomara la molestia de traer a alguien al mundo, 261 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 querría tener algo más que ofrecer. 262 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Creo que puedes ofrecerles más de lo que crees. 263 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Charlotte, no sé si llegué a agradecerte 264 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 que protejas a mis hijos. 265 00:21:24,868 --> 00:21:26,995 Yo sí. No lo hiciste. 266 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Bueno, pues te estoy muy agradecida. 267 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 No hay de qué. Es mi misión sagrada. 268 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Mamá. - ¿Qué? ¿Qué pasa? 269 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Tienes que venir conmigo. Ahora. 270 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Tranquila. Ve. 271 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Así que las armas existen. 272 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Baba, tenías razón. 273 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 De cara a la galería, El Triángulo busca la paz, 274 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 pero en realidad planea destruirnos. 275 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 No, no es así. 276 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Bueno, no del todo. 277 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 No es el Triángulo. 278 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Es un científico militar que actúa solo, Tormada. 279 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 ¿Tormada? 280 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 ¿Le conoces? 281 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Es un puto desalmado. Mataría a miles. 282 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 No reconocí su voz, 283 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 pero él mató a Bow Lion. 284 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 ¿Cómo le combatimos, si estas armas son tan poderosas como dices? 285 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Las bombas. Hay que destruirlas antes de que las usen. 286 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Hay que volver a la Casa de la Revelación. 287 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Así que Jerlamarel construye armas para Trivantes. 288 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Jerlamarel está muerto. 289 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 ¿Qué? 290 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo lo mató. Y obligó a sus hijos 291 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 a construir bombas bajo la supervisión de Tormada. 292 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mamá. 293 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Tenemos que ir. 294 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Podemos destruir las bombas y salvar a nuestros hermanos. 295 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 ¿Los que nos entregaron a Edo? 296 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Oloman no tuvo elección. Igual que con las bombas. 297 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Murió para que pudiera escapar y avisaros. 298 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Ese Tormada seguirá construyéndolas. 299 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 No puede sin los niños. 300 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Para refinar carbón hay que poder ver. 301 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Los necesita para fabricar armas. 302 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 Y preguntáis por qué nos temen. 303 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 ¿Dices que se fabrican con carbón? 304 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Sí. 305 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Mandaré a Tamacti que tome la Casa con un batallón. 306 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Los oirán llegar a mil latidos de distancia. 307 00:24:06,697 --> 00:24:08,657 Iré yo con Haniwa y Kofun. 308 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Conocen la Casa y la zona. 309 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Liberaremos a los hijos de Jerlamarel 310 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 y nos enseñarán cómo destruir las armas. 311 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 ¿Quieres que nuestros hijos vuelvan a ese lugar? 312 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Ya no son esos críos que estuvieron allí. 313 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Ahora son adultos. 314 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Guerreros. - Ya, pero tú estás herido. 315 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Siempre estoy herido. 316 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Primero Paris y ahora Bow Lion. 317 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 No podría soportar perderos, 318 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 pero sus muertes no quedarán en vano. 319 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Pasaréis la noche aquí y os marcharéis a primera hora. 320 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Gracias, mamá. 321 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Vamos. 322 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Debí haberte creído. 323 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Teníamos razón y los dos nos equivocamos. 324 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 En fin, ¿qué te parecen? 325 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 ¿El qué? 326 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwa. Y su novia. 327 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 ¿Tenía que ser trivantina? 328 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Se parece a su madre. 329 00:25:39,081 --> 00:25:41,792 Sí. Y ya sabemos cómo le ha ido. 330 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - ¿Embajadora? - ¿Sí? 331 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Lord Harlan solicita audiencia. 332 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Le recibiré. 333 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Adelante. 334 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 ¿Vienes a despedirte? 335 00:26:07,776 --> 00:26:08,819 Me has mentido. 336 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Harlan. - Lo que Baba contó era verdad. 337 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Los trivantinos planean atacar. 338 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 ¿Te has vuelto loco? 339 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Todo es obra de Tormada. 340 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Si me mientes, te corto la garganta. 341 00:26:22,958 --> 00:26:24,293 Te conozco bien. 342 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 No tanto como crees. 343 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Te aseguro que sí. Igual que tú a mí. 344 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 Lo suficiente para saber que no te traicionaría. 345 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Mátame o bésame, pero, por favor, decídete. 346 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Quería estar seguro. 347 00:26:51,403 --> 00:26:52,404 ¿Lo estás? 348 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Sí. 349 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Oí hablar de Tormada. 350 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 Es de los mejores científicos militares. 351 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Es un extremista, pero hacía mucho tiempo que no actuaba. 352 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Ha estado muy ocupado fabricando armas que destruyen ciudades. 353 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 ¿Cómo es posible? 354 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 No lo sé. 355 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Las construyen con grandes cantidades de carbón. 356 00:27:22,226 --> 00:27:24,102 Por eso me pusiste el cuchillo en el cuello. 357 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Sí. 358 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Casi todo el carbón que entra en Trivantes lo exporto yo. 359 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 Y, por ende, también tú. 360 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Una porción de mis envíos es para los militares, 361 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 así no me cierran las rutas. 362 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 ¿Para el Ejército? ¿Crees que conspiran con Tormada? 363 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Es posible. Lo de Grietaverde fue una ofensa. 364 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Los militares anhelan llevar a cabo una demostración de fuerza. 365 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Sí una facción díscola de mi gobierno planea atacar Payan, 366 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 no solo sería una guerra con tu país, 367 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 sino una guerra civil en el mío. 368 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Genial. 369 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 ¿Y cómo lo evitamos? 370 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Me iré hoy con Sibeth. 371 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Tras sortear el último obstáculo para la paz, 372 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 firmarán el tratado. 373 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Y si los militares se oponen, sabremos qué están tramando. 374 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - No. - ¿No? 375 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 La reina no os entregará a su hermana 376 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 hasta tener la total certeza de que la insurrección ha sido sofocada. 377 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 La reina no está en posición de exigir algo así. 378 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Sin embargo, así lo exige. 379 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Si me marcho sin Sibeth, la guerra es inevitable. 380 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 No si delatas a la facción rebelde. 381 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Evita la guerra civil y serás una heroína. 382 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 O moriré como tal. 383 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Ven conmigo. 384 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 ¿A Trivantes? 385 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Así podrás respaldar mi argumento. 386 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Ya. ¿Y quién va a escucharme? 387 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 La paz os conviene más que a nosotros, y ellos lo saben. 388 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Te da credibilidad. 389 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Además, como son tus rutas, podríamos rastrear el carbón. 390 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Podrías acompañarme como emisario oficial. 391 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Es arriesgado. Podrían raptarme y chantajearnos. 392 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Nadie debe saberlo a no ser que sea vital. 393 00:29:26,892 --> 00:29:28,602 ¿Qué? Ahora no te entiendo. 394 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Llevo colándome en Trivantes desde que era un niño. 395 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Si te descubrieran, podrían ejecutarte por espía. 396 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Más me vale estar callado. 397 00:29:41,448 --> 00:29:42,950 Es una idea nefasta. 398 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Lo es. 399 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Deberíamos irnos ya. 400 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 No estés callado. Está despierto. 401 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 ¿Qué hace aquí? 402 00:30:12,187 --> 00:30:14,064 El cuarto aún apesta a ella. 403 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Su olor le tranquiliza, para bien o para mal. 404 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Eso es. Hola, chaval. 405 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Ven con papá Baba. 406 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Papá Baba. 407 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - ¿Te han contado lo de las bombas? - Sí. 408 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Mañana iremos a destruirlas. 409 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Si es una invitación, la acepto. 410 00:30:48,515 --> 00:30:50,267 Gracias, Charlotte. 411 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 De nada, Baba Voss. 412 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Sin ti estaríamos perdidos, Charlotte. 413 00:30:55,439 --> 00:30:59,359 Ay, Baba. Me halagas. 414 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 ¿Adónde lo llevas? 415 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 ¿Kofun? 416 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Es mi nieto, ¿a que sí? 417 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Aquí está tu papá. 418 00:31:31,099 --> 00:31:32,267 Sí. 419 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Ven aquí. 420 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 ¿Sabes? El día que nacisteis tu hermana y tú, 421 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 los cazabrujos nos atacaron. 422 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Muchos murieron. Huimos. 423 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Pasasteis la primera noche escondidos en el bosque, 424 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 y aquella gélida noche yo hice guardia. 425 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 El viento rugía entre los árboles y parecía el aliento de un cazabrujos. 426 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Llevaba menos de un día siendo padre 427 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 y ya creía haberos fallado. 428 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 No podía proteger a mis hijos. 429 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 El miedo nunca se pierde, 430 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 pero aprendí a someterlo. 431 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Eso es ser un buen padre. 432 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 No sé cómo debo ser un padre. 433 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 No de este modo. 434 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Hijo. 435 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Encontrarás el modo. Como todos los padres. 436 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 ¿Cómo? 437 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 No hay un gran secreto. 438 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Te acojonarás a menudo. 439 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Es inevitable. 440 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 La paternidad es una batalla diferente. 441 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 Se libra con el corazón. 442 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 Hijo mío, 443 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 no conozco a un hombre con un corazón más grande. 444 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Cógelo. 445 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Tu batalla empieza hoy. 446 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 ¿Qué hiciste en el Risco de Lobos 447 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 durante tanto tiempo? 448 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Cazar, 449 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 escalar 450 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 y soñar contigo. 451 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 No tenías que soñar conmigo. Sabías dónde estaba. 452 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 En mis sueños, no estabas aquí. Estábamos muy lejos. 453 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Sé que aquí no eres feliz, 454 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 pero tal vez llegues a serlo 455 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 cuando esta horrible guerra no nos amenace. 456 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 La guerra siempre amenaza a reinos y países, mi amor. 457 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 ¿Recuerdas siquiera lo que se siente al vivir lejos de todo esto? 458 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Tranquilos, en paz, 459 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 en familia... 460 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Con nuestros hijos a un grito. 461 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 El mundo ha cambiado. 462 00:35:25,000 --> 00:35:26,001 No. 463 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Todo sigue igual. Pero desde aquí no se percibe. 464 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 ¿Wren? 465 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 ¿Qué te pasa? 466 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Sigo viendo a los soldados cuando explotaron. 467 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Todos venían corriendo y, de pronto, 468 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 quedaron... 469 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 ...hechos pedazos, 470 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 calcinados. 471 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 No me lo saco de la cabeza. 472 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Ver no siempre puede ser un don. 473 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Dudo que lo sea alguna vez. 474 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 ¿Wren? 475 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Soy una desertora. 476 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 ¿Qué? 477 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Abandoné mi batallón. Eso se castiga con la muerte. 478 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Jamás podré volver. 479 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Ni volveré a ver a mi familia. 480 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Les contarán que soy una cobarde. 481 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Y se avergonzarán. 482 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Si tus padres te conocen, sabrán que es mentira. 483 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Cada vez 484 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 que oigo hablar a tu padre, 485 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 oigo hablar a Edo. 486 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 ¿Le añoras? 487 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Era como un padre para mí. 488 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Él fabricó las bombas. 489 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Lo sé. 490 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Aún le quiero. 491 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 ¿En qué me convierte eso? 492 00:38:46,827 --> 00:38:50,122 Oh, cariño. 493 00:38:53,125 --> 00:38:54,334 Ven. 494 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Eso te hace humana, como al resto de nosotros. 495 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Ya creía que no ibas a venir. 496 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Tenía que ir con cuidado. 497 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 ¿Has encontrado un lugar seguro? 498 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Aún no. Ha pasado algo, pero te traigo comida para varios días. 499 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 ¿Varios días? No. No, no, no. Lo prometiste. 500 00:40:47,114 --> 00:40:48,407 ¡Déjame salir de aquí! 501 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Lo haré. En cuanto vuelva. 502 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 ¿Volver? ¿Adónde te vas? ¿Qué te importa más que esto? 503 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Mantener a Wolffe a salvo. 504 00:41:01,587 --> 00:41:03,839 Los trivantinos tienen armas nuevas. 505 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Trueno y fuego. 506 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Pueden destruir ciudades y todo Payan. 507 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 508 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 No tengo tiempo de explicártelo. 509 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Quiero a mi bebé. 510 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Me da igual lo que quieras. 511 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 No estoy haciendo todo esto por ti sino por Wolffe. 512 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 No dejaré que maten a su madre, aunque lo merezca. 513 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Cállate y quédate aquí. 514 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Volveré en unos días. 515 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 Pero ¿y si no vuelves? 516 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Entonces moriremos todos. 517 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 ¿Lo has oído? 518 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Sí. 519 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Quizá haya que hacer otros planes. 520 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Ya están en marcha, majestad. 521 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Un regalo para vos. 522 00:42:32,052 --> 00:42:33,804 Me va perfecta. 523 00:42:35,764 --> 00:42:37,558 Gracias, Harmony. 524 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Lo de esas armas trivantinas que comenta... ¿Fuego, trueno? 525 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 He oído susurros en el palacio. 526 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Averigua lo que puedas. Tal vez me interese. 527 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Sí, majestad. 528 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 ¡La puerta! 529 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 530 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 531 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Estarás satisfecho. 532 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Al contrario. 533 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Elijes el bando equivocado. 534 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 No es a mí a quien van a colgar. 535 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Algún día responderás por mi muerte 536 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 y por la de todos. 537 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Tengo mucho por lo que responder. 538 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Dejadnos solos. 539 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Te pido que os retractéis. Todos vosotros. 540 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 Solo así podré convencer a la reina para salvaros. 541 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 No puedo hacerlo. 542 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Moriréis en vano. 543 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Moriré por mi juramento a la Llama sagrada. 544 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Que te parezca en vano demuestra lo perdido que estás. 545 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 En otro tiempo. En el pasado, habrías muerto a mi lado. 546 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Nos engañaron, Lucien. 547 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Nos debimos a una mujer que justificaba sus asesinatos en nombre de la Llama. 548 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 ¿Y tu reina cómo los justifica? 549 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Trato de ayudarte. 550 00:44:37,094 --> 00:44:38,220 ¿Ayudarme? 551 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Empieza contigo mismo. 552 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Ahora, si ya has acabado,... 553 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 ...me esperan en el patíbulo. 554 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 ¡La puerta! 555 00:44:58,532 --> 00:45:00,242 ¡Adentro! 556 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Esta tierra es tuya 557 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Esta tierra es mía 558 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Desde los valles 559 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 A las montañas 560 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Desde los bosques 561 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 Hasta los mares 562 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 La tierra es para ti y para mí 563 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Esta tierra es... 564 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Tengo que irme. Vuelvo en un rato. 565 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Estos tres excazabrujos, 566 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen y Yarnes, 567 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 serán hoy juzgados 568 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 por asesinar a un ciudadano inocente de Payan, Row Vano, 569 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 quemándolo vivo porque sospechaban que podía ver. 570 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 La pena por asesinato es la muerte en la horca. 571 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Y ahora, el resto, poneos en pie. 572 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 El reino de Payan ya no considera que haya brujos. 573 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Habéis desafiado el edicto real 574 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 y pedido abiertamente la muerte de los videntes. 575 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Violar el edicto real puede ser castigado con la muerte, 576 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 pero, 577 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 en los tiempos recientes, bastante muerte hemos sufrido ya. 578 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Aún sois los soldados que combatieron con heroicidad en Grietaverde. 579 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Viviréis. 580 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 Y no os aviso, sino que os prometo... 581 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 ...que si volvéis a violar el edicto real, 582 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 si continuáis reuniéndoos y fomentando la rebelión, 583 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 vosotros y vuestras familias sufriréis mucho más que los ahorcados hoy. 584 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Marchaos. 585 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Sabia decisión. 586 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 El tiempo dirá. 587 00:49:53,118 --> 00:49:54,953 Silencioso como una tumba. 588 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 ¿Kofun? 589 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Bienvenido, Baba Voss. 590 00:50:06,840 --> 00:50:07,883 ¡Sibeth! 591 00:50:09,718 --> 00:50:11,428 Me has despertado al bebé. 592 00:50:12,554 --> 00:50:13,722 Ya está. 593 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Es el abuelo, 594 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 que viene a despedirse antes de que mami te lleve de viaje. 595 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Suelta al bebé. - Quieto. O le clavo rápidamente la púa 596 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 y le rebano el cuello. 597 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Es tu hijo. 598 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Sí. Sí que es mío. Y antes de perderlo, puedo matarlo yo misma. 599 00:50:38,747 --> 00:50:40,582 ¿Matarías a tu hijo? 600 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 ¿Va a darme lecciones sobre la muerte un esclavista trivantino? 601 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 ¿A cuántos desgraciados capturaste, vendiste o mataste? 602 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Tendría que ahogar a diez Kinzuas para estar a tu nivel. 603 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 No me molestes. 604 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Tú mataste a tu padre 605 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 y mataste a tu hermano. 606 00:51:09,278 --> 00:51:11,780 ¿Querrás matar a tu precioso nieto, también? 607 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 No habrá un solo sitio al que vayas en el que no te encuentre. 608 00:51:20,539 --> 00:51:22,624 No me has encontrado ni en tu casa. 609 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 ¿Qué coño está pasando? 610 00:51:28,005 --> 00:51:29,006 Kofun. 611 00:51:31,258 --> 00:51:32,384 Hay un cambio de planes. 612 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Agradezco tu ayuda, pero ya no puedo esconderme mucho más tiempo 613 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 en palacio como alma en pena. 614 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Voy a marcharme. 615 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - ¿La liberaste? - Papá. 616 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Espera, Sibeth. Por favor, dámelo. 617 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 No repetiré otra vez la misma conversación. 618 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Ya ves mi púa en su cuello, déjame pasar. 619 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 No te llevarás a mi hijo. 620 00:51:47,858 --> 00:51:48,901 Es mi hijo. 621 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Yo lo gesté, yo lo he parido, 622 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 pero tranquilo, Wolffe volverá 623 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 cuando retome mi reino y lo siente en el trono. 624 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Estás como una puta cabra. Eso no pasará jamás. 625 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Es el niño de la profecía. 626 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 ¡Pues no ve! 627 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 No hay ninguna profecía. 628 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 No tiene mis ojos, tiene lo tuyos. 629 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Así que ni él es nuestro salvador ni tú eres la elegida de Dios. 630 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Mientes. 631 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Nos prometimos contarnos siempre la verdad. 632 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 No te miento. 633 00:52:30,651 --> 00:52:35,280 Muy bien. ¿Sabes qué? Entonces mataré a tu bebé ciego. 634 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Déjame pasar. - No. 635 00:52:38,158 --> 00:52:39,159 ¡Kofun! 636 00:52:44,498 --> 00:52:46,500 Kofun, déjame. 637 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Estás sangrando mucho. 638 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 639 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Traducido por Eric Escribano