1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Βασιλική Φρουρά της Μεγαλειοτάτης! Ανοίξτε! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Κανένα νέο; 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Διέφυγε από τους σκύλους, τους Αγιούρα και τους Οσμιστές μας. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Είτε κατάφερε να βγει απ' την πόλη είτε κρύβεται καλά. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Ποιος άλλος ξέρει; 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Μόνο η Βασιλική Φρουρά, μα έχουν πάρει όρκο εχεμύθειας. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Άρα, οι ευγενείς θα το μάθουν σύντομα, αν δεν ξέρουν ήδη. 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,761 Και τότε θα το μάθουν οι δικοί τους. Θα διαδοθεί. 9 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Αν το μάθει η Τροβέρ, δεν θα μπορέσουμε να αποφύγουμε τον πόλεμο. 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Πρέπει να τη διώξουμε προτού μαθευτεί στην αυλή. 11 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Της υποσχεθήκαμε τη Σίμπεθ σήμερα. 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Πώς φτάσαμε εδώ; 13 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Μια συνθήκη ειρήνευσης μεταξύ δύο κρατών 14 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 εξαρτάται από την εκδίκηση έναντι σε μια φρικτή γυναίκα; 15 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Ταμάκτι. Γι' αυτά τα όπλα του Θεού Κεραυνού που αναφέρει ο Μπάμπα. 16 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 Ποια είναι η γνώμη σου; 17 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ. 18 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Ο Μπάμπα Βος είναι σπουδαίος πολεμιστής, αλλά έχει περάσει πολλά. 19 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Ίσως είναι σε σύγχυση. 20 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Δεν έχει σημασία. Του επιτέθηκαν. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Να επιστρέψει η πρέσβειρα για διαβεβαίωση 22 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 ότι αυτή η επίθεση, αυτά τα όπλα δεν ήταν απ' τα Τριβάντες. 23 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Δεν είναι ανόητη. Θα καταλάβει ότι είναι καθυστέρηση. 24 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Απαραίτητη για να βρούμε την αναθεματισμένη αδελφή μου! 25 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Εκτός αν την πείσεις να δεχτεί κάτι άλλο σε αντικατάσταση. 26 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Όχι, μοιάζουν πολύ αποφασισμένοι να πάρουν εκείνη. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Τότε, λοιπόν, τι; 28 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Η πρέσβειρα είναι ακόμη εξοργισμένη με την επίθεση του Μπάμπα. 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Μόλις ηρεμήσει, θα την προσεγγίσω. 30 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Και τι θα πεις; 31 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Δεν ξέρω. 32 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Μα όλοι συμφωνούμε πως πρέπει να είναι κάτι ευφυέστατο. 33 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Θα αφήσετε τις τύχες όλων μας στα χέρια ενός ηλίθιου. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Ο λόρδος Χάρλαν είναι πολλά, μα όχι ηλίθιος. 35 00:02:25,354 --> 00:02:29,358 Χωρίς την επιρροή του στην Τροβέρ, θα είχαμε εμπλακεί σε πόλεμο μήνες τώρα. 36 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Πρέπει να 'χει φοβερό πουλί. 37 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Δεν έχω ιδέα. 38 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Έπρεπε να 'μαι εκεί. 39 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Ούτε εσύ δεν θα έσωζες την Πάρις. 40 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Δεν θα την είχα αφήσει να φροντίζει εκείνη τη δαιμόνισσα. 41 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Το μωρό φρόντιζε, όχι τη Σίμπεθ. 42 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Το ξέρω ότι στενοχωρήθηκες για την Πάρις. 43 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Όλοι είχαμε χρόνο να τη θρηνήσουμε. 44 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Δεν είναι μόνο η Πάρις. 45 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Τι εννοείς; 46 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Σκότωσαν την Τοξοφόρο Λέοντα. 47 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Την Τοξοφόρο Λέοντα; 48 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Ο Θεός Κεραυνός. 49 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Δεν είχε καν την ευκαιρία να πεθάνει πολεμώντας. 50 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Καμία μάχη. Μόνο θάνατος. 51 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Ήταν μαζί σου; 52 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Ναι. 53 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Λυπάμαι. 54 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Κι εγώ. 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Μαμά; 56 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Ήρθες να τον ελευθερώσεις, υποθέτω; 57 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Άσε μας να μιλήσουμε λίγο. 58 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 -Θα φύγω με τον πατέρα μου. -Χάνιβα, όχι τώρα. 59 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Η αδελφή σου σκότωσε την Πάρις και την είχες στο υπνοδωμάτιό της. 60 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 Αυτόν, στο μπουντρούμι! 61 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Αν τον αφήσω, πάλι θα επιτεθεί στην πρέσβειρα. 62 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Δεν θα το κάνει. 63 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 -Θα το κάνω. -Μπαμπά! 64 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Χάνιβα, άφησέ μας, σε παρακαλώ. 65 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Εντάξει, αγάπη μου. 66 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Πού είναι ο Όχι; 67 00:06:06,867 --> 00:06:09,036 -Ο Όχι; -Ο σκύλος. 68 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Ο σκύλος; 69 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Είναι πιο άνετα από σένα και πιθανότατα πιο χορτάτος. 70 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Ωραία. 71 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Κι η Σίμπεθ; 72 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Κανένα ίχνος της ακόμη. 73 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Δεν καταλαβαίνω γιατί την κράτησες ζωντανή. 74 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 Εσύ σκότωσες τόσο εύκολα τον αδελφό σου; 75 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Συγγνώμη. 76 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Συγγνώμη, έχεις δίκιο. 77 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Ήταν λάθος. Έπρεπε να την έχω σκοτώσει. 78 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Μην κάνεις κι άλλο με τους Τριβάντιαν. 79 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Αφιέρωσα πολύ χρόνο στη διαπραγμάτευση της ειρήνης μαζί τους. 80 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Και δεν μπορώ να τη χαραμίσω 81 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 εξαιτίας ενός συμπεράσματος που έβγαλες χωρίς ακλόνητα τεκμήρια. 82 00:07:04,508 --> 00:07:08,512 Θα έρθουν εδώ μ' αυτά τα όπλα και θα ισοπεδώσουν το βασίλειό σου! 83 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Δεν αμφισβητώ ότι δέχτηκες επίθεση μ' αυτά τα όπλα. 84 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 -Μα με φυλάκισες σαν ζώο! -Εσύ με ανάγκασες! 85 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Λες εγώ να σε θέλω εδώ κάτω; 86 00:07:23,068 --> 00:07:28,490 Πέρασα εποχές ν' αναρωτιέμαι πού ήσουν, να ονειρεύομαι την επιστροφή σου. 87 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 Και τώρα αναγκάζομαι να σε φυλακίσω; 88 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Προσπαθώ να κρατήσω μια ισορροπία μέχρι να πιάσω τη Σίμπεθ, 89 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 αλλιώς οποιαδήποτε πιθανότητα ειρήνευσης θα χαθεί. 90 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Μα δεν μπορώ να κρατήσω την ισορροπία αν είσαι αποφασισμένος να τη διαλύσεις. 91 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Θέλω να μ' εμπιστευτείς. Μόνο για λίγο. 92 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Μπορείς να το κάνεις; 93 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Ναι. 94 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Ωραία. Γιατί θέλω να κάνεις κάτι άλλο. 95 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Τι; 96 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Να μιλήσεις στον Κοφούν. 97 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Στον Κοφούν; 98 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Χρειάζεται τον πατέρα του όσο ποτέ. 99 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Έχεις το κλειδί; 100 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Όχι. 101 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Τότε, μέριασε, σε παρακαλώ. 102 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Συγγνώμη για το μπουντρούμι σου. 103 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Άλλο ένα πράγμα να διορθώσω. 104 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Το Πάγια υπήρξε άλλοτε σπουδαίο και ιερό βασίλειο, 105 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 όπου και μόνο η αναφορά της όρασης ήταν αμαρτία! 106 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Μα τώρα, το ιερό μας βασίλειο διεφθάρη 107 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 από την ίδια τη μοναρχία που το έχτισε. 108 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Έχουν βάλει τους εαυτούς τους πάνω από τον λαό. 109 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 Και έτσι, έχουν παραδώσει το πατρογονικό τους δικαίωμα. 110 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Υπηρέτησα τον σπουδαίο βασιλιά Γουλφ Κέιν, που σίγουρα θα στριφογυρνά στον τάφο του. 111 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Οι κόρες του τον έχουν προδώσει, όπως έχουν προδώσει κι εμάς! 112 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Κι επειδή δεν είναι εδώ για να διορθώσει τα σφάλματα των θυγατέρων του, 113 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 θα το κάνουμε εμείς για εκείνον. 114 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Η ώρα έχει έρθει να εξεγερθούμε ως λαός, ως αληθινοί πιστοί, 115 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 και να απαλλάξουμε την Πένσα απ' τους μάγους. 116 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Ευχαριστώ, Ρόντι. 117 00:10:09,651 --> 00:10:13,947 Ας αφανίσουμε τα μπάσταρδα παιδιά της Μάγκρα και της Σίμπεθ Κέιν! 118 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Τσετ-τσετ. 119 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 -Γαμημένε μάγε! -Τον έπιασα! 120 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Κράτα τον ακίνητο. 121 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Κοφούν! 122 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Φτάνει! 123 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Κοφούν! 124 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Μπαμπά; 125 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Κοφούν. Χτυπήθηκες; 126 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Όχι. Μια αμυχή είναι μόνο. Καλά είμαι. 127 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 -Να ψηλαφίσω. -Είμαι καλά! 128 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Τι κάνεις εδώ; 129 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Έμαθα ότι εδώ θα σε βρω. 130 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Όχι, εννοώ γιατί γύρισες γενικά. 131 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Πρέπει να μιλήσουμε. 132 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Η μητέρα σου μου είπε όλα όσα έγιναν. 133 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Άρα γιατί να μιλήσουμε; 134 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Κοφούν! Άκουσέ με. Σε παρακαλώ. 135 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Μπάμπα Βος! Απέκτησες σκύλο. 136 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Φύγε. 137 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Κοφούν; 138 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Ναι, μαμά, εδώ είμαι. Όλα καλά. 139 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Έπρεπε να μου το πεις ότι γύρισε. 140 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 -Πόσοι ήταν; -Συλλάβαμε τέσσερις. 141 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Είμαι καλά, είπα. 142 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Αν η λεπίδα είχε μπει βαθύτερα, θα ήταν νεκρός. 143 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Αυτό; Αφού άρπαξαν τη Χάνιβα και παραλίγο να την κάψουν στον δρόμο; 144 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Οι Ανιχνευτές Μάγων παράγιναν τολμηροί. 145 00:13:23,303 --> 00:13:26,723 Αν όντως του είχαν επιτεθεί Ανιχνευτές, ο νεαρός θα ήταν νεκρός. 146 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 -Διαφωνώ. -Και πάλι, δικό τους κάμωμα είναι. 147 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Η ανταρσία τους δίνει και σε άλλους το θράσος να βάλλουν κατά των παιδιών μου. 148 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 -Θέλω να συλληφθούν όλοι. -Με ποιο σκοπό; 149 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Θα τους κρεμάσω για προδοσία. 150 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Δώσε μας χώρο. 151 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Τώρα! 152 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Πήγαινε. Πήγαινε! 153 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Είστε θυμωμένη. Το καταλαβαίνω. Απειλήθηκε η οικογένειά σας. 154 00:14:04,845 --> 00:14:08,682 Μα δεν γίνεται να πιάνετε και να εκτελείτε πολίτες χωρίς τη δέουσα διαδικασία. 155 00:14:08,765 --> 00:14:12,060 Μη σκέφτεστε ως γονέας, μα ως βασίλισσα, η βασίλισσα που είστε. 156 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Ενίοτε μια βασίλισσα κάνει τρομερά πράγματα για το βασίλειό της. 157 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Μιλάτε σαν την αδελφή σας. 158 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Ίσως να είχε δίκιο! Κανείς δεν τολμούσε να την αψηφήσει, όπως κάνουν μ' εμένα. 159 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Επί 20 χρόνια υπήρξα η αναντίρρητη αιχμή της λεπίδας της Σίμπεθ. 160 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Δεν θα το επαναλάβω. 161 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Αν με διατάξετε να το κάνω, παραιτούμαι από τη θέση μου. 162 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Τότε, δεν θα σε διατάξω. 163 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Λοχαγέ Γκόσετ! 164 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Βασίλισσά μου. 165 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Πάρε τους άντρες σου και φέρ' τους μου μέχρι τον τελευταίο. 166 00:14:46,762 --> 00:14:50,682 Δεν θα φοβάμαι για τις ζωές των ίδιων των παιδιών μου στο ίδιο μου το βασίλειο. 167 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Μάλιστα, βασίλισσά μου. 168 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Τι νόημα έχει να αναμένουμε την επιστροφή της πρέσβειρας Τροβέρ; 169 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Η καθυστέρησή της δείχνει ξεκάθαρα 170 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 ότι η Πένσα δεν έχει καμία διάθεση να τιμήσει τους όρους της ανακωχής μας. 171 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Η Τροβέρ είναι μια έμπειρη διπλωμάτισσα. 172 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Αν όντως αντιστέκονται, θα καταφέρει να περάσει τους όρους μας. 173 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Οι όροι μας είναι πιο ευνοϊκοί για τους Παγιάν παρά για μας. 174 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Έχουν αποκτήσει υπερβολική αυτοπεποίθηση μετά το Γκρίνχιλ Γκαπ. 175 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Τα Τριβάντες έχουν μακράν ανώτερη στρατιωτική δύναμη. 176 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Αρκεί να τους δώσουμε μια γεύση από ήττα 177 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 και οι όροι θα αλλάξουν σημαντικά. 178 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Την ίδια άποψη είχε ο στρατηγός Βος, 179 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 κάτι που οδήγησε στο Γκρίνχιλ Γκαπ εξαρχής. 180 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Ο Ίντο υποτίμησε τις δυνάμεις των Παγιάν, μα αυτό δεν σημαίνει ότι έσφαλε. 181 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Νικήσαμε τις ορδές των Γανιτών, είμαστε σε πλήρη ισχύ 182 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 και θα έπρεπε να διαπραγματευόμαστε από αυτήν τη θέση. 183 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Η άποψη της Τράπεζας; 184 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Μακριά από εμένα να εκφέρω άποψη για στρατιωτικές λύσεις. 185 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Μα για την ώρα, υπάρχουν πάρα πολλά που δεν γνωρίζουμε. 186 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Η Τροβέρ είτε θα επιστρέψει με τη βασίλισσα είτε όχι. 187 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Τότε θα ξέρουμε τι να κάνουμε. 188 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Και μέχρι τότε θα είναι έτοιμοι για εμάς. 189 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Κάτι που δεν θα έχει σημασία εάν, όπως λέτε, έχουμε πλήρη ισχύ. 190 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Εγώ λέω να αναμένουμε. 191 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Ο Λαός συμφωνεί με την Τράπεζα. 192 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 Ο Στρατός υποχωρεί μπροστά στην πλειοψηφία. 193 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Αποφάσισα εσύ κι ο Κοφούν να μη βγαίνετε απ' το παλάτι. 194 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Παραείναι επικίνδυνο. 195 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Εντάξει. 196 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Εντάξει, θα μείνεις μέσα; 197 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Όχι. 198 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Χάνιβα, δεν είναι ασφαλές μέρος εκεί έξω. 199 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Ποτέ δεν ήταν. 200 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Σάρλοτ! 201 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Είναι κάποιος στο δωμάτιό σου; 202 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Όχι. 203 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Λάθος. Μείνε πίσω. 204 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Σταμάτα! 205 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Η Ρεν είναι. 206 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Δεν πίστευα ότι θα σε ξανάβλεπα. 207 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Το ξέρω. 208 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Λοιπόν, λέω ότι μάλλον πρέπει να φύγω τώρα, σωστά; 209 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Ναι, θα φύγω. 210 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Τι σου συνέβη; Τι κάνεις εδώ; 211 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Πρέπει να μιλήσουμε. 212 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Εντάξει. 213 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Όλα καλά. Όλα εντάξει. 214 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Άκου αυτό. Ναι! 215 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Όλα καλά. Όλα εντάξει. 216 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Όλα καλά. 217 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Ναι, είναι. 218 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Τι; 219 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Άκουσα το μωρό να κλαίει. Σκέφτηκα πως ίσως χρειάζεστε βοήθεια. 220 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Προσπαθώ να τον ηρεμήσω. 221 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 Σαν να τον βασανίζετε ακούγεται. 222 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Το έχω ξανακάνει αυτό, ξέρεις. 223 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Ναι. 224 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 Κι ακόμη δεν έχουν πάψει να γκρινιάζουν. 225 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Ελάτε. Δώστε τον σ' εμένα. 226 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Γεια σου, Γουλφ. Γεια σου. 227 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Είμαι η Σάρλοτ. Γεια σου, μωρό μου. 228 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Δεν ξέρω τι τον ενοχλεί. Είναι λες και ξέρει ότι δεν είμαι η μητέρα του. 229 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Όχι. Το μόνο που ξέρει είναι ότι έχει παγιδευμένα αέρια. 230 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Έτσι μπράβο. 231 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Αερίσου αβέρτα, αντράκι. 232 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Είσαι καλή μαζί του. 233 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Μ' αρέσουν μέχρι να μιλήσουν. 234 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Να σας τον δώσω; 235 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Όχι, όχι. 236 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Παρακαλώ. Είναι χαρούμενος μαζί σου. Μείνε. 237 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Εντάξει. 238 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Γεια σου. 239 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Έχεις δικά σου παιδιά; 240 00:20:11,336 --> 00:20:15,757 Αν είχα, δεν θα έτρεχα γύρω γύρω για να προστατεύω τα δικά σας. 241 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Πάντα πίστευα ότι θα ήθελα μια κόρη. 242 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Ίσως της έδινα το όνομα λουλουδιού. 243 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Λίλι. Ρόουζ. 244 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Μα αυτή η ζωή, η Πυξίδα… 245 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 Μόνο αυτά ξέρω. 246 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Μόνο αυτά έχω να προσφέρω σε ένα παιδί. 247 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Αν έμπαινα στον κόπο να φέρω κάποιον σ' αυτόν τον κόσμο… 248 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 θα ήθελα να έχω περισσότερα να του προσφέρω. 249 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Έχεις περισσότερα να προσφέρεις απ' όσα νομίζεις. 250 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Σάρλοτ, δεν ξέρω αν σ' έχω ευχαριστήσει ποτέ 251 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 που προστατεύεις τα παιδιά μου. 252 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Ξέρω εγώ. Δεν το έχετε κάνει. 253 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Τότε, να ξέρεις ότι είμαι πολύ ευγνώμων. 254 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Δεν υπάρχει λόγος. Είναι η ιερή μου αποστολή. 255 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 -Μαμά. -Τι; Τι συμβαίνει; 256 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Πρέπει να έρθεις μαζί μου. Τώρα αμέσως. 257 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Είμαστε εντάξει. Πηγαίνετε. 258 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Ώστε τα όπλα υφίστανται. 259 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Μπάμπα, είχες δίκιο. 260 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Με το ένα χέρι το Τρίγωνο ζητά ειρήνη, 261 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 ενώ το άλλο σχεδιάζει την καταστροφή μας. 262 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Όχι, δεν είναι έτσι. 263 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Όχι εντελώς, δηλαδή. 264 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Δεν είναι το Τρίγωνο. 265 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Είναι ένας ανεξάρτητος στρατιωτικός επιστήμονας, ο Τορμάντα. 266 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Ο Τορμάντα; 267 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Τον γνωρίζεις; 268 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Δεν έχει ψυχή μέσα του. Θα σκότωνε χιλιάδες. 269 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Δεν αναγνώρισα τη φωνή του… 270 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 μα εκείνος σκότωσε την Τοξοφόρο. 271 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Πώς θα τον πολεμήσουμε αν τα όπλα είναι τόσο ισχυρά όσο λέτε; 272 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Οι βόμβες. Πρέπει να τις καταστρέψουμε προτού χρησιμοποιηθούν. 273 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Πρέπει να γυρίσουμε στον Οίκο της Διαφώτισης. 274 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Ώστε ο Τζερλαμαρέλ φτιάχνει όπλα για τους Τριβάντιαν. 275 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Ο Τζερλαμαρέλ είναι νεκρός. 276 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Τι; 277 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Τον σκότωσε ο Ίντο και μετά ανάγκασε τα παιδιά του 278 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 να φτιάξουν τις βόμβες υπό την εποπτεία του Τορμάντα. 279 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Μαμά. 280 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Πρέπει να πάμε. 281 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Μπορούμε να καταστρέψουμε τις βόμβες. Να σώσουμε τα αδέλφια μας. 282 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Εκείνα που σ' έδωσαν στον Ίντο; 283 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Ο Όλομαν αναγκάστηκε να το κάνει, και να φτιάξει τις βόμβες. 284 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Πέθανε για να ξεφύγω και να σας προειδοποιήσω. 285 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Αυτός ο Τορμάντα, απλώς θα φτιάξει κι άλλες. 286 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Δεν μπορεί χωρίς τα παιδιά. 287 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Ο εξευγενισμός του άνθρακα απαιτεί όραση. 288 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Τα χρειάζεται για να φτιάξει όπλα. 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 Κι ύστερα αναρωτιέστε γιατί μας φοβούνται. 290 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Είπες ότι τα όπλα φτιάχνονται από άνθρακα; 291 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Ναι. 292 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Ο Ταμάκτι Τζουν με ένα τάγμα θα καταλάβει τον Οίκο. 293 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Θα τους καταλάβουν από χίλιους παλμούς μακριά. 294 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Θα πάω εγώ με τη Χάνιβα και τον Κοφούν. 295 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Ξέρουν τον Οίκο και το μέρος. 296 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Θα ελευθερώσουμε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ 297 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 και θα μας πουν πώς να καταστρέψουμε τα όπλα. 298 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Θες να ξαναπάς τα παιδιά μας σ' εκείνο το μέρος; 299 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Δεν είναι τα παιδιά που ήταν όταν πρωτοπήγαν εκεί. 300 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Είναι ενήλικες πια. 301 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 -Πολεμιστές. -Είσαι τραυματισμένος. 302 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Πάντα είμαι τραυματισμένος. 303 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Πρώτα η Πάρις, τώρα η Τοξοφόρος Λέων. 304 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Δεν αντέχω να χάσω κάποιον από εσάς. 305 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Μα δεν θα αφήσουμε τους θανάτους τους να είναι μάταιοι. 306 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Θα κοιμηθείτε όλοι καλά και φεύγετε πρωί πρωί. 307 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Σ' ευχαριστώ, μαμά. 308 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Πάμε. 309 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Έπρεπε να σ' έχω πιστέψει. 310 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Είχαμε κι οι δυο δίκιο. Είχαμε κι άδικο, επίσης. 311 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Λοιπόν, τι λες; 312 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Για ποιο πράγμα; 313 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Για τη Χάνιβα. Και τη γυναίκα της. 314 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Τριβάντιαν έπρεπε να ερωτευτεί; 315 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Πήρε απ' τη μητέρα της. 316 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Ναι, όλοι ξέρουμε πόσο καλά πήγε αυτό. 317 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 -Κυρία πρέσβειρα; -Ναι. 318 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Ο λόρδος Χάρλαν ζητά ακρόαση. 319 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Θα τον δεχτώ. 320 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Περάστε. 321 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Ήρθες για το "αντίο"; 322 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Μου είπες ψέματα. 323 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 -Χάρλαν. -Τα όπλα που έλεγε ο Μπάμπα Βος υπάρχουν. 324 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Οι Τριβάντιαν σχεδιάζουν επίθεση. 325 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Έχεις παλαβώσει; 326 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Τορμάντα. Κάποιος Τορμάντα τα έφτιαξε. 327 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Αν μου πεις ψέματα, θα σου κόψω τον λαιμό. 328 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Σε ξέρω πολύ καλά. 329 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Όχι όσο νομίζεις. 330 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Κι όμως. Και με γνωρίζεις κι εσύ, 331 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 αρκετά ώστε να ξέρεις ότι δεν θα σε πρόδιδα. 332 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Σκότωσέ με ή φίλα με, αλλά, έλεος, κάνε κάτι τέλος πάντων. 333 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Έπρεπε να βεβαιωθώ. 334 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 Και βεβαιώθηκες; 335 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Ναι. 336 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Έχω ακουστά τον Τορμάντα. 337 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 Κορυφαίος επιστήμονας του Στρατού. 338 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Πράγματι είναι εξτρεμιστής, αλλά έχει καιρό να ακουστεί. 339 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Φαίνεται πως ήταν απασχολημένος να φτιάχνει όπλα που ισοπεδώνουν πόλεις. 340 00:27:13,550 --> 00:27:16,553 -Πώς είναι δυνατόν; -Δεν ξέρω. 341 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Αυτά τα όπλα κατασκευάζονται από τεράστιες ποσότητες άνθρακα. 342 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Γι' αυτό μου έβαλες το μαχαίρι στον λαιμό. 343 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Ναι. 344 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Σχεδόν όλος ο άνθρακας που μπαίνει λαθραία στα Τριβάντες είναι από μένα, 345 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 άρα, από σένα. 346 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Ένα τμήμα των φορτίων μου όντως πάει στον Στρατό. 347 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 Έτσι κρατώ ανοιχτούς διαύλους. 348 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Στον Στρατό; Λες να συνεργάζεται με τον Τορμάντα; 349 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Πιθανώς. Το Γκρίνχιλ Γκαπ μάς ντρόπιασε. 350 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Ο Στρατός δεν κρύβει την επιθυμία του για επίδειξη ισχύος. 351 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Αν μια ανεξάρτητη κλίκα της κυβέρνησης σχεδιάζει προέλαση στο Πάγια, 352 00:27:56,343 --> 00:27:59,805 πέρα από πόλεμο με τη χώρα σου, θα σημαίνει και εμφύλιο στη δική μου. 353 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Υπέροχα. 354 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Πώς το σταματάμε, λοιπόν; 355 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Θα φύγω με τη Σίμπεθ σήμερα. 356 00:28:13,652 --> 00:28:17,823 Μόλις παραδώσω το τελευταίο εμπόδιο για την ειρήνευση, θα υπογράψουν τη συνθήκη. 357 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Αν ο Στρατός διαφωνήσει, θα ξέρουμε τη θέση του. 358 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 -Όχι. -Όχι; 359 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 Η βασίλισσα δεν δίνει την αδελφή της 360 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 αν δεν παράσχεις διαβεβαιώσεις ότι έχει κατασταλεί αυτή η ανταρσία. 361 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Δεν είναι σε θέση να έχει μια τέτοια απαίτηση! 362 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Ωστόσο, την έχει. 363 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Αν φύγω χωρίς τη Σίμπεθ, ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος. 364 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Όχι αν ξεσκεπάσεις μια ανεξάρτητη κλίκα. 365 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Αν αποτρέψεις έναν εμφύλιο. Θα ανακηρυχθείς ηρωίδα. 366 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Ή θα με θάψουν ως ηρωίδα. 367 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Έλα μαζί μου. 368 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 Στα Τριβάντες; 369 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Για να στηρίξεις τα επιχειρήματά μου. 370 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Ναι, ποιος θα ακούσει εμένα; 371 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Χρειάζεστε αυτήν την ειρήνευση περισσότερο κι από μας. Το ξέρουν. 372 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Αυτό σου δίνει αξιοπιστία. 373 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Επίσης, έχεις τα δίκτυά σου. Θα βοηθήσουν να εντοπίσουμε τον άνθρακα. 374 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Θα σε παρουσιάσω ως επίσημο απεσταλμένο. 375 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Είναι ριψοκίνδυνο. Ίσως με αρπάξουν για μοχλό πίεσης. 376 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Δεν θέλω να γίνει γνωστή η παρουσία μου, εκτός αν χρειαστεί. 377 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Πώς; Δεν καταλαβαίνω. 378 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Μπαίνω κρυφά στα Τριβάντες από μικρό παιδί. 379 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Αν σε ανακαλύψουν, θα σε εκτελέσουν ως κατάσκοπο. 380 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Τότε, καλύτερα να σιωπήσω. 381 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Είναι κάκιστη ιδέα. 382 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Συμφωνώ. 383 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 384 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Μην κάνεις ησυχία. Ξύπνιος είναι. 385 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Γιατί είναι εδώ μέσα; 386 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Η μπόχα της είναι παντού. 387 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Η οσμή της τον ησυχάζει, καλώς ή κακώς. 388 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Ναι. Να το το αγόρι μου. 389 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Έλα στον παππού Μπάμπα. 390 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Παππούς Μπάμπα. 391 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 -Τα 'μαθες για τις βόμβες; -Ναι. 392 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Αύριο πάμε να τις καταστρέψουμε. 393 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Αν αυτό είναι πρόσκληση, δέχομαι. 394 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 "Ευχαριστώ, Σάρλοτ". 395 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Παρακαλώ, Μπάμπα Βος. 396 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 "Θα ήμασταν χαμένοι χωρίς εσένα, Σάρλοτ". 397 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Μπάμπα, με κολακεύεις. 398 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Πού τον πας; 399 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Κοφούν. 400 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Εγγονός μου δεν είναι; 401 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Να κι ο μπαμπάς σου. 402 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Ναι. 403 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Έλα μου δω. 404 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Ξέρεις, τη μέρα που γεννηθήκατε εσύ κι η αδελφή σου, 405 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 μας επιτέθηκαν Ανιχνευτές Μάγων. 406 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Πολλοί πέθαναν, και διαφύγαμε. 407 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Το πρώτο σας βράδυ το περάσατε στο δάσος, 408 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 μ' εμένα φρουρό εκείνη την κρύα νύχτα. 409 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Και κάθε ριπή ανέμου στα δέντρα ακουγόταν σαν την ανάσα Ανιχνευτή. 410 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Δεν ήμουν πατέρας ούτε μία μέρα 411 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 κι ήδη πίστευα πως σας είχα απογοητεύσει, 412 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 ότι δεν προστάτευσα τα παιδιά μου. 413 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Αυτός ο φόβος δεν σβήνει ποτέ. 414 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Μα έχω μάθει να τον δέχομαι. 415 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Αυτό είναι που μας κάνει πατεράδες. 416 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Δεν ξέρω αν πρέπει να είμαι πατέρας. 417 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Όχι έτσι. 418 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Γιε μου. 419 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Θα βρεις κάποιον τρόπο, όπως όλοι οι πατεράδες. 420 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Πώς; 421 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Δεν υπάρχει κάποιο μυστικό. 422 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Θα φοβάσαι… συχνά. 423 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Το 'χει ο ρόλος κι αυτό. 424 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 Η πατρότητα είναι ένα διαφορετικό είδος μάχης 425 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 που τη δίνεις με την καρδιά. 426 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 Κι εσύ, Κοφούν, 427 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 έχεις τη δυνατότερη καρδιά από κάθε άλλον άντρα. 428 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Πάρ' τον τώρα. 429 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Η μάχη σου αρχίζει σήμερα, γιε μου. 430 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Τόσο καιρό στον Γκρεμό του Λύκου… 431 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 τι έκανες; 432 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Κυνηγούσα, 433 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 σκαρφάλωνα, 434 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 ονειρευόμουν εσένα. 435 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Δεν χρειαζόταν να με ονειρεύεσαι. Ήξερες πού ήμουν. 436 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 Στα όνειρά μου δεν είσαι εδώ. Είμαστε μακριά από δω. 437 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Ξέρω ότι δεν είσαι ευτυχισμένος εδώ, 438 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 αλλά ίσως κάποτε να γίνεις, 439 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 όταν δεν θα ζούμε με την απειλή του πολέμου. 440 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Βασίλεια και χώρες πάντα θα ζουν με την απειλή, αγάπη μου. 441 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Θυμάσαι καθόλου πώς ήταν όταν ζούσαμε μακριά απ' όλα αυτά; 442 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Ησυχία, γαλήνη… 443 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 όλοι μαζί. 444 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Τα παιδιά μας λίγο παραδίπλα. 445 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Ο κόσμος έχει αλλάξει. 446 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Όχι. 447 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Ο κόσμος είναι ακόμη εκεί. Απλώς δεν τον διαισθανόμαστε από δω. 448 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Ρεν; 449 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Τι έγινε; 450 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Συνέχεια βλέπω τους στρατιώτες, όταν έσκασαν οι βόμβες. 451 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Τη μια στιγμή στέκονταν εκεί και την επόμενη… 452 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 απλώς… 453 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 έγιναν κομματάκια… 454 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 έγιναν στάχτη. 455 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Δεν βγαίνει απ' το μυαλό μου. 456 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Η όραση δεν είναι πάντα χάρισμα. 457 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Δεν νομίζω να 'ναι και πότε. 458 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Ρεν; 459 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Λιποτάκτησα. 460 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Τι; 461 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Εγκατέλειψα το τάγμα μου κι αυτό τιμωρείται με θάνατο. 462 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Δεν μπορώ να ξαναγυρίσω. 463 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Δεν θα ξαναδώ την οικογένειά μου. 464 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Θα τους πουν ότι είμαι δειλή. 465 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Και θα ντροπιαστούν. 466 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Αν σε ξέρουν οι γονείς σου, θα ξέρουν ότι αυτό δεν αληθεύει. 467 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Κάθε φορά… 468 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 που ακούω τον μπαμπά σου να μιλά… 469 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 ακούω τη φωνή του Ίντο. 470 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Σου λείπει. 471 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Τον είχα σαν πατέρα μου. 472 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Εκείνος έφτιαξε τις βόμβες. 473 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Το ξέρω. 474 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Και πάλι τον αγαπώ. 475 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 Τι με κάνει αυτό; 476 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Ω, αγάπη μου. 477 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Έλα δω. 478 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Σε κάνει άνθρωπο… όπως είμαστε όλοι. 479 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Φοβόμουν πως δεν θα ερχόσουν. 480 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Έπρεπε να προσέχω. 481 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Βρήκες ασφαλές μέρος; 482 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Όχι ακόμη. Κάτι προέκυψε. Αλλά έφερα αρκετή τροφή για μερικές μέρες. 483 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 "Για μερικές μέρες"; Όχι! Μου υποσχέθηκες! 484 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Βγάλε με από δω! 485 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Θα σε βγάλω. Μόλις επιστρέψω. 486 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Να επιστρέψεις; Πού πας; Τι είναι σημαντικότερο απ' αυτό; 487 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Να μείνει ζωντανός ο Γουλφ. 488 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Οι Τριβάντιαν έφτιαξαν κάτι νέα όπλα. 489 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Κεραυνός και φωτιά. 490 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Ικανά να καταστρέψουν όλη την πόλη και το Πάγια. 491 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Τι; Τι εννοείς; 492 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Σίμπεθ, δεν έχω χρόνο για εξηγήσεις. 493 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Θέλω το μωρό μου! 494 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Δεν μ' ενδιαφέρει τι θέλεις. 495 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Δεν το κάνω για σένα αυτό. Το κάνω για τον Γουλφ. 496 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Δεν μπορώ να τους αφήσω να σκοτώσουν τη μητέρα του, παρότι της αξίζει. 497 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -Κοφούν. -Βγάλε τον σκασμό και κάτσε εκεί. 498 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Θα γυρίσω σε μερικές μέρες. 499 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 Κι αν δεν ξαναγυρίσεις; 500 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Τότε, θα 'μαστε όλοι νεκροί. 501 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Άκουσες; 502 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Ναι. 503 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Ίσως πρέπει να αλλάξουμε σχέδια. 504 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Είναι ήδη σε εξέλιξη, βασίλισσά μου. 505 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Ένα δώρο για εσάς. 506 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Χωράει τέλεια. 507 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Σ' ευχαριστώ, Χάρμονι. 508 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Εκείνα τα τριβαντιανά όπλα που ανέφερε. Φωτιά και κεραυνός. 509 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Άκουσα ψιθύρους στο παλάτι. 510 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Μάθε ό,τι μπορείς. Ίσως είναι ενδιαφέρον. 511 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Μάλιστα. 512 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Πύλη! 513 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Λούσιεν Μπρέι. 514 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Ταμάκτι Τζουν. 515 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Ελπίζω να είσαι ευχαριστημένος. 516 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Κάθε άλλο. 517 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Επέλεξες λάθος πλευρά. 518 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Εσύ είσαι έτοιμος για την κρεμάλα. 519 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Κι εσύ θα κληθείς να λογοδοτήσεις για τον θάνατο μου. 520 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 Όλων μας. 521 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Έχω να λογοδοτήσω για αρκετά. Όλοι μας. 522 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Δώστε μας χώρο! 523 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Ανασκευάστε τη θέση σας, όλοι σας, 524 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 και σίγουρα θα πείσω τη βασίλισσα να σας δώσει χάρη. 525 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Δεν γίνεται αυτό. 526 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Πεθαίνεις για το τίποτα. 527 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Πεθαίνω για τον όρκο μου στον Θεό Φλόγα! 528 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Το γεγονός ότι το χαρακτηρίζεις "τίποτα" μου λέει πόσο αληθινά χαμένος είσαι. 529 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Υπήρξε καιρός που θα είχες πεθάνει υπερήφανα πλάι μου. 530 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Μας εξαπάτησαν, Λούσιεν. 531 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Ταχθήκαμε σε κάποια που χρησιμοποιούσε τον Θεό Φλόγα για να δολοφονεί. 532 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 Κι αυτή τώρα πώς δικαιολογεί τους δικούς της φόνους; 533 00:44:35,676 --> 00:44:38,095 -Θέλω να σε βοηθήσω. -Να με βοηθήσεις; 534 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Ούτε τον εαυτό σου δεν βοηθάς. 535 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Και τώρα, αν δεν θες κάτι άλλο… 536 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 με περιμένει ένας απαγχονισμός. 537 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Πύλη! 538 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Μπες μέσα! 539 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Τούτος ο τόπος είναι ο τόπος σου 540 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Τούτος ο τόπος είναι ο τόπος μου 541 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Απ' τις χαμηλές κοιλάδες 542 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 Ως τα ορεινά 543 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Απ' το κρυμμένο δάσος 544 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 Μέχρι τ' αλμυρά νερά 545 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Τούτος ο τόπος φτιάχτηκε Για σένα και για μένα 546 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Τούτος ο τόπος φτιάχτηκε… 547 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Πρέπει να φύγω. Επιστρέφω σε λίγο. 548 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Αυτοί οι τρεις τέως Ανιχνευτές Μάγων, 549 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Νέλικατ, Ουόλεν, Γιαρνς, 550 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 στέκονται ενώπιόν σας 551 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 έχοντας δικαστεί για τον φόνο ενός αθώου Παγιάν πολίτη, του Ρόου Βανό, 552 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 τον οποίο έκαψαν ζωντανό επειδή υποπτεύονταν πως ίσως είχε όραση. 553 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 Η τιμωρία για τον φόνο είναι θάνατος δι' απαγχονισμού. 554 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Και τώρα, οι υπόλοιποι, εγερθείτε. 555 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Το βασίλειο του Πάγια δεν αναγνωρίζει πια τους μάγους. 556 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Αψηφήσατε το βασιλικό διάταγμα 557 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 και καλέσατε ανοιχτά για τον θάνατο όσων έχουν όραση. 558 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Η παραβίαση του διατάγματος της βασίλισσας τιμωρείται με θάνατο! 559 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Όμως… 560 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 όλοι έχουμε βιώσει υπεραρκετούς θανάτους τελευταία. 561 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Και παραμένετε οι ίδιοι στρατιώτες που πολέμησαν ηρωικά στο Γκρίνχιλ Γκαπ. 562 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Θα ζήσετε, 563 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 όχι με μια προειδοποίηση, μα με μια υπόσχεση. 564 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Αν παραβείτε ξανά το βασιλικό διάταγμα, 565 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 αν εξακολουθήσετε να συναθροίζεστε και να σχεδιάζετε εξέγερση, 566 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 εσείς κι οι οικογένειές σας θα υπομείνετε πολύ περισσότερα απ' ό,τι οι άντρες αυτοί. 567 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Γυρίστε σπίτι. 568 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Συνετή απόφαση. 569 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 Ο χρόνος θα δείξει. 570 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Σώπασε σαν αράχνη. 571 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Κοφούν; 572 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Καλώς ήρθες και πάλι, Μπάμπα Βος. 573 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Σίμπεθ! 574 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Ξύπνησες το μωρό. 575 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Ησύχασε. 576 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Ο παππούς είναι μόνο. 577 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Ήρθε να σ' αποχαιρετήσει προτού πας ένα ταξίδι με τη μαμά. 578 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 -Άφησέ τον κάτω. -Πίσω, αλλιώς θα τον σφάξω αστραπιαία. 579 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Η λεπίδα μου είναι στον λαιμό του. 580 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Είναι το παιδί σου. 581 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Ναι, όντως είναι δικός μου. Και κάλλιο να τον σκοτώσω παρά να τον χάσω. 582 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Θα σκότωνες το ίδιο σου το παιδί; 583 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Θα μου κάνει κήρυγμα περί φόνου ένας Τριβάντιαν δουλέμπορος. 584 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Πόσες ψυχές αιχμαλώτισες, πούλησες, σκότωσες; 585 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Θα 'πρεπε να πνίξω δέκα Κάνζουα για να σ' ανταγωνιστώ. 586 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Και τώρα άσε με να φύγω. 587 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Σκότωσες τον ίδιο σου τον πατέρα. 588 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Σκότωσες τον ίδιο σου τον αδελφό. 589 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Θα σκοτώσεις και το ίδιο σου το εγγόνι; 590 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Δεν υπάρχει μέρος να πας όπου δεν θα σε βρω. 591 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Δεν μ' έβρισκες στο ίδιο σου το σπίτι. 592 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Τι διάολο γίνεται; 593 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Κοφούν. 594 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Άλλαξαν τα σχέδια. 595 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Σ' ευγνωμονώ για τη βοήθεια, μα δεν μπορώ να κρύβομαι άλλο, 596 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 στους τοίχους, σαν ανήσυχο πνεύμα. 597 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Είναι ώρα να φύγω. 598 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 -Εσύ την ελευθέρωσες; -Μπαμπά. 599 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Στάσου. Σε παρακαλώ, δώσ' τον μου. 600 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Δεν θα κάνω δυο φορές την ίδια συζήτηση! 601 00:51:44,521 --> 00:51:47,774 -Έχει λεπίδα στον λαιμό. Άσε με να περάσω. -Παίρνεις τον γιο μου. 602 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Δικός μου γιος είναι. 603 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Εγώ τον έφτιαξα. Εγώ τον κυοφόρησα. 604 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Μα μην ανησυχείς, ο Γούλφι θα επιστρέψει 605 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 όταν πάρω πίσω το βασίλειό μου και τον καθίσω στον θρόνο. 606 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Έχεις παλαβώσει. Αυτό δεν θα γίνει ποτέ. 607 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Είναι το παιδί της προφητείας. 608 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Δεν βλέπει! 609 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Δεν υπάρχει γαμημένη προφητεία. 610 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Δεν έχει τα μάτια μου, αλλά τα δικά σου. 611 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Άρα δεν είναι κανένας ευλογημένος σωτήρας, ούτε εσύ η εκλεκτή της Θεού. 612 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Λες ψέματα. 613 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Υποσχεθήκαμε να λέμε πάντα την αλήθεια μεταξύ μας. 614 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Το ξέρεις πως δεν λέω. 615 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Τότε, λοιπόν, ξέρεις ότι θα σκοτώσω το τυφλό μωρό σου. 616 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 -Άσε με να φύγω. -Όχι! 617 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Κοφούν! 618 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Κοφούν, άσε με να ψηλαφίσω. 619 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Αιμορραγείς πολύ. 620 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Κοφούν. 621 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου