1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 महारानी के रॉयल गार्ड! खोलो! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 कोई ख़बर मिली? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 वह हमारे कुत्तों, अयूरा और सेंटियर को चकमा देने में पूरी तरह से क़ामयाब रही है। 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 या तो वह शहर से भाग गई है या बहुत अच्छी तरह से छुपी हुई है। 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 और किसे पता है? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 केवल रॉयल गार्ड को, लेकिन उन्होंने गोपनीयता की क़सम खाई है। 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 जिसका मतलब है कि कुलीन वंश को जल्दी पता चल जाएगा, अगर वे पहले से नहीं जानते। 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 और जब कुलीन वंश को पता चलेगा, उनके कर्मियों को पता चल जाएगा। 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 ख़बर फैल जाएगी। 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 अगर ट्रोवेर को इस बारे में पता चल गया, तो युद्ध से बचना नामुमकिन है। 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 कोर्ट तक बात पहुँचने से पहले हमें उसे शहर से निकालना होगा। 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 उससे वादा किया गया था कि आज उसे सिबेथ मिलेगी। 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 ऐसा हुआ ही कैसे? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 दो देशों के बीच की शांति संधि 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 एक घटिया औरत से बदला लेने पर निर्भर है? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 टैमैक्टी, बाबा जो इन गॉड थंडर हथियारों की बात कर रहा है, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 तुम्हें क्या लगता है? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 मुझे नहीं पता कि उस बारे में क्या सोचूँ। 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 बाबा वॉस एक महान योद्धा है, लेकिन उस पर बहुत कुछ गुज़रा है। 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 शायद वह उलझन में है। 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 उससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। किसी ने उस पर हमला किया था। 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 मैं ज़ोर दूँगी कि वह घर जाकर इस बात की पुष्टि करे 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 कि यह हमला, कि ये हथियार, ट्रिवांटिस के नहीं थे। 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 माघरा, ट्रोवेर मूर्ख नहीं है। वह समझ जाएगी कि हम टाल रहे हैं। 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 कमबख़्त मेरी बहन को ढूँढने के लिए हमें टालना होगा! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 जब तक कि तुम उसे मेरी बहन की बजाय किसी और चीज़ के लिए न मना लो। 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 नहीं, वे लोग उसे ले जाने पर दृढ़ता से टिके हुए हैं। 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 तो, फिर क्या? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 राजदूत अब भी बाबा द्वारा किए गए हमले को लेकर गुस्सा है। 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 मैं उसे शांत होने का समय दूँगा, फिर उसके पास जाऊँगा। 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 तुम क्या कहोगे? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 मुझे नहीं पता। 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 लेकिन मेरे ख़्याल से हम सब सहमत हैं कि वह कुछ शानदार होना चाहिए। 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 आप हम सब की क़िस्मत एक बेवकूफ़ के हाथों में छोड़ देंगी। 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 लॉर्ड हार्लन कई चीज़ें है, लेकिन बेवकूफ़ क़तई नहीं है। 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 अगर ट्रोवेर पर उसका असर न होता, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 तो हम महीनों पहले युद्ध कर रहे होते। 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 ज़रूर बहुत कमाल का लिंग होगा। 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 ख़ैर, मुझे पता नहीं चलेगा। 40 00:03:50,731 --> 00:03:54,610 सी 41 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 मुझे वहाँ होना चाहिए था। 42 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 आप भी पैरिस को नहीं बचा पाते। 43 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 मैं उसे उस शैतान औरत की देखभाल करने ही नहीं देता। 44 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 वह बच्चे की देखभाल कर रही थी, न कि सिबेथ की। 45 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 मैं जानती हूँ कि आप पैरिस को लेकर नाराज़ हैं। 46 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 हम सब ने उनका शोक मनाया था। 47 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 केवल पैरिस ही नहीं गुज़री। 48 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 क्या मतलब है? 49 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 उन लोगों ने बो लायन को मार डाला। 50 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 बो लायन? 51 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 गॉड थंडर ने। 52 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 उसे तो मरने से पहले लड़ने का मौक़ा तक नहीं मिला। 53 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 कोई लड़ाई नहीं, केवल मौत। 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 वह आपके साथ थी? 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 हाँ। 56 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 मुझे दुख हुआ। 57 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 मुझे भी। 58 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 माँ? 59 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 मेरा मानना है कि आप यहाँ इन्हें निकालने आई हैं। 60 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 हमें अकेले में बात करने दो। 61 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 -मैं अपने पिता के साथ जाऊँगी। -हनिवा, अभी नहीं। 62 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 आपकी बहन ने पैरिस को मारा और आपने उसे बेडरूम में रखा। 63 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 इन्हें, आप काल-कोठरी में रख रही हैं! 64 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 अगर मैंने इसे छोड़ा, तो यह फिर से राजदूत के पीछे जाएगा। 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 नहीं, यह नहीं जाएँगे। 66 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 -हाँ, मैं जाऊँगा। -पापा! 67 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 हनिवा, हमें अकेला छोड़ दो, प्लीज़। 68 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 कोई बात नहीं, बेटी। 69 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 नहीं कहाँ है? 70 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 नहीं? 71 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 वह कुत्ता। 72 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 कुत्ता? 73 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 वह तुम से ज़्यादा आराम में है और शायद बेहतर खाना भी खा रहा है। 74 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 अच्छा है। 75 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 और सिबेथ? 76 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 उसका अभी तक कुछ पता नहीं चला है। 77 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 मुझे समझ नहीं आता कि तुमने उसे ज़िंदा क्यों रखा। 78 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 क्या तुम्हारे लिए अपने भाई को मारना इतना आसान था? 79 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 मुझे माफ़ कर दो। 80 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 मैं माफ़ी चाहती हूँ, तुम सही हो। 81 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 वह एक ग़लती थी। मुझे उसे मार देना चाहिए था। 82 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 ट्रिवांटियन्स के साथ एक और ग़लती मत करो। 83 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 मैंने उनके साथ शांति संधि पर बातचीत करने में बहुत समय बिताया है। 84 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 और बिना किसी ठोस सबूत के 85 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 तुम्हारे एक नतीजे पर पहुँच जाने से मैं उस सब को ऐसे ही नहीं गँवा सकती। 86 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 वे लोग यहाँ हथियारों के साथ आएँगे 87 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 और तुम्हारे साम्राज्य को नेस्तो नाबूद कर देंगे! 88 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 मुझे इस बात पर संदेह नहीं कि तुम पर इन हथियारों से हमला हुआ था। 89 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 -तब भी तुमने मुझे जानवरों की तरह कैद किया है। -तुमने मुझे मजबूर किया! 90 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 तुम्हें लगता है कि मैं चाहती हूँ तुम यहाँ रहो? 91 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 मैंने यह सोचते हुए कई मौसम बिता दिए कि तुम कहाँ हो, 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 तुम्हारी वापसी के सपने देखने में। 93 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 और अब मैं तुम्हें बंद करने पर मजबूर हूँ? 94 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 मैं बस सिबेथ को पकड़ने तक चीज़ों को संभाले हुए हूँ 95 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 वरना शांति का कोई भी मौक़ा नहीं बचेगा। 96 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 पर अगर तुम सब कुछ बर्बाद करने पर इतने तुले हुए हो, तो मैं इसे संभाल नहीं पाऊँगी। 97 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 मैं चाहती हूँ तुम मुझ पर विश्वास करो, बस कुछ समय के लिए। 98 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 क्या तुम कर सकते हो? 99 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 हाँ। 100 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 अच्छा है। क्योंकि मुझे तुमसे कुछ और करवाना है। 101 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 क्या? 102 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 कोफुन से बात करो। 103 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 कोफुन? 104 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 उसे अपने पिता की ज़रूरत है, हमेशा से कहीं ज़्यादा। 105 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 तुम्हारे पास चाबी है? 106 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 नहीं। 107 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 तो हटो, प्लीज़। 108 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 माफ़ करना मैंने तुम्हारी काल-कोठरी तोड़ दी। 109 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 ठीक करने के लिए बस एक और चीज़। 110 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 पाया किसी समय पर एक महान और पवित्र राज्य था, 111 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 जहाँ दृष्टि का ज़िक्र भर करना पाप माना जाता था। 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 लेकिन अब, हमारे इस पवित्र साम्राज्य को 113 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 इसे बनाने वाले राज-तंत्र ने ही भ्रष्ट कर दिया है। 114 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 वे लोग जनता से ज़्यादा ख़ुद को अहमियत देते हैं। 115 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 और ऐसा करने में, उन्होंने अपने जन्म अधिकार का आत्मसमर्पण कर दिया है। 116 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 मैंने वुल्फ़े केन की सेवा की, एक महान राजा जो इस समय अपनी कब्र में आग-बबूला हो रहे होंगे। 117 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 उनकी बेटियों ने उन्हें धोखा दिया है और हमें धोखा दिया है। 118 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 और क्योंकि अपनी बेटियों की ग़लतियों को सुधारने के लिए वह यहाँ नहीं हैं, 119 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 हम उनके लिए यह काम करेंगे। 120 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 अब समय आ गया है कि हम सब एक होकर, सच्चे विश्वासी बनकर विद्रोह करें 121 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 और पेन्सा को इन चुड़ैलों से मुक्ति दिलवाएँ। 122 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 धन्यवाद। 123 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 हमें माघरा और सिबेथ केन की 124 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 नाजायज़ औलादों को मिटाना होगा! 125 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 चेट-चेट। 126 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 -साला चुड़ैल! -मैंने इसे पकड़ लिया! 127 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 इसे पकड़े रखो, हिलने मत देना। 128 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 कोफुन! 129 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 बस हुआ! 130 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 कोफुन! 131 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 पापा? 132 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 कोफुन। तुम्हें चोट लगी है? 133 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 नहीं। बस हल्का सा कटा है। मैं ठीक हूँ। 134 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 -मुझे महसूस करने दो। -नहीं, मैंने कहा मैं ठीक हूँ! 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 आप यहाँ क्यों हैं? 136 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 मुझे पता चला कि तुम यहीं मिलोगे। 137 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 नहीं, मतलब। आप यहाँ वापस आए ही क्यों? 138 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 हमें बात करनी होगी। 139 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 जो कुछ हुआ, तुम्हारी माँ ने मुझे सब बता दिया। 140 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 तो फिर हमें बात करने की ज़रूरत नहीं है। 141 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 कोफुन! मेरी बात सुनो। प्लीज़। 142 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 बाबा वॉस! आपके पास कुत्ता है। 143 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 चले जाओ। 144 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 कोफुन? कोफुन? 145 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 हाँ, माँ, मैं यहाँ हूँ। मैं ठीक हूँ। 146 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 आपको मुझे बताना चाहिए था कि वह लौट आए हैं। 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 -कितने लोग थे? -हमने चार को पकड़ लिया है। 148 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 मैंने कहा मैं ठीक हूँ। 149 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 अगर वह तलवार ज़रा और गहरी जाती, तो यह मर चुका होता। 150 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 यह? हनिवा को सड़क पर पकड़ कर लगभग जला दिए जाने के बाद? 151 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 चुड़ैलखोजकों की हिम्मत बहुत बढ़ गई है। 152 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 अगर चुड़ैलखोजकों ने इस पर हमला किया होता, 153 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 तो यह अभी तक मर चुका होता। 154 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 -मैं नहीं मानती। -तब भी यह उन्हीं की क़रतूत है। 155 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 उनका विद्रोह दूसरे लोगों को मेरे बच्चों के खिलाफ़ करने के लिए प्रेरित कर रहा है। 156 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 -मैं चाहती हूँ कि उन सभी को गिरफ़्तार कर लिया जाए। -किस हद तक? 157 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 मैं उन्हें देशद्रोह के लिए फाँसी की सज़ा दूँगी। 158 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 सब यहाँ से चले जाओ। 159 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 अभी! 160 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 जाओ। 161 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 आप गुस्से में हैं। मैं समझता हूँ आपके परिवार को धमकाया गया। 162 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 लेकिन आप क़ानून का रास्ता अपनाए बिना नागरिकों को पकड़ कर उन्हें फाँसी की सज़ा 163 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 नहीं दे सकती हैं। 164 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 एक माँ की तरह नहीं, बल्कि एक महारानी की तरह सोचिए, 165 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 वह महारानी जो आप हैं। 166 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 कभी-कभी अपने साम्राज्य की भलाई के लिए एक महारानी को बुरी चीज़ें करनी पड़ती हैं। 167 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 आप अपनी बहन जैसी बातें कर रही हैं। 168 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 ख़ैर, शायद वह सही थी! किसी ने उसकी अवहेलना करने की हिम्मत नहीं की, जैसे मेरी करते हैं। 169 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 मैंने 20 साल तक सिबेथ के लिए बिना सवाल किए सब को मारा है। 170 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 मैं वैसा फिर नहीं करूँगा। 171 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 अगर आप मुझे ऐसा आदेश देती हैं, तो मैं अपना पद छोड़ता हूँ। 172 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 तो फिर मैं तुम्हें ऐसा आदेश नहीं दूँगी। 173 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 कैप्टन गॉसेट! 174 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 महारानी। 175 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 अपने आदमियों को ले जाओ और एक-एक चुड़ैलखोजक को पकड़ कर लाओ। 176 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 मैं अपने ही साम्राज्य में अपने ही बच्चों की जान पर 177 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 ख़तरे का डर लेकर नहीं जिऊँगी। 178 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 जी, महारानी। 179 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 राजदूत ट्रोवेर के लौटने का इंतज़ार करने का क्या मतलब है? 180 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 उसकी देरी स्पष्ट रूप से दर्शाती है 181 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 कि पेन्सा का हमारे युद्धविराम की शर्तों का सम्मान करने का कोई इरादा नहीं है। 182 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 ट्रोवेर एक अनुभवी राजनयिक है। 183 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 अगर वे लोग विरोध कर रहे हैं, तो वह हमारी शर्तों पर बातचीत करेगी। 184 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 हमारी शर्तें हमसे ज़्यादा पायान वासियों के लिए फ़ायदेमंद हैं। 185 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 ग्रीनहिल गैप के बाद वे बहुत आश्वस्त हो गए हैं। 186 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 ट्रिवांटिस अब तक की श्रेष्ठ सैन्य शक्ति है। 187 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 हमें बस उन्हें हार का स्वाद चखाना है 188 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 और शर्तें महत्वपूर्ण रूप से बदल जाएँगी। 189 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 जनरल वॉस की भी यही राय थी, 190 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 जिसके कारण ग्रीनहिल गैप हुआ। 191 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 इडो ने पायान की सेना को कम आँका, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि वह गलत थे। 192 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 हमने गैनाइट सेना को हरा दिया है, हमारी ताक़त पूर्ण है 193 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 और हमें उसी स्थिति को ध्यान में रखते हुए बातचीत करनी चाहिए। 194 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 बैंक का क्या सोचना है? 195 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 सैन्य समाधानों पर राय देना मेरे बस की बात नहीं है। 196 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 लेकिन अभी के लिए, हमें बहुत कुछ नहीं मालूम है। 197 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 या तो ट्रोवेर रानी के साथ लौटेगी या रानी के बिना। 198 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 जो भी हो, हमें तब पता चल जाएगा कि क्या करना है। 199 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 और तब तक, वे लोग हमारे लिए तैयार रहेंगे। 200 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 जिससे फ़र्क नहीं पड़ना चाहिए अगर, जैसा तुमने कहा, हमारी ताक़त पूर्ण है। 201 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 मैं कहती हूँ कि हम इंतज़ार करें। 202 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 लोग, बैंक से सहमत है। 203 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 मिलिट्री बहुमत को स्वीकार करती है। 204 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 मैंने तय किया है कि तुम्हें और कोफुन को अभी महल से बाहर नहीं जाना चाहिए। 205 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 बाहर बहुत ख़तरा है। 206 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 ठीक है। 207 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 ठीक है, तुम अंदर रहोगी? 208 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 नहीं। 209 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 हनिवा, वहाँ बाहर जाना सुरक्षित नहीं है। 210 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 कभी नहीं था। 211 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 आऊच! शारलेट! 212 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 क्या तुम्हारे कमरे में कोई है? 213 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 नहीं। 214 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 ग़लत। पीछे रहो। 215 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 रुको! 216 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 यह रेन है। 217 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 मुझे लगा था कि तुम्हें कभी दोबारा नहीं देखूँगी। 218 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 हाँ। 219 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 तो, मैं सोच रही हूँ कि मुझे अभी चले जाना चाहिए, है न? 220 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 हाँ, मैं जाती हूँ। 221 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 तुम्हें क्या हुआ? तुम यहाँ क्यों हो? 222 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 हमें बात करनी होगी। 223 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 ठीक है। 224 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 कोई बात नहीं। सब ठीक है। सब ठीक है। 225 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 ऐ, यह सुनो। हाँ। 226 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 ऐ, कोई बात नहीं। 227 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 ऐ, कोई बात नहीं। 228 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 हाँ, है। 229 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 क्या? 230 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 मैंने बच्चे को रोते हुए सुना। मुझे लगा कि आपको थोड़ी मदद की ज़रूरत है। 231 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 बस इसे चुप करवाने की कोशिश कर रही हूँ। 232 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 लग रहा है जैसे आप इसे प्रताड़ित कर रही हैं। 233 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 मैं यह पहले भी कर चुकी हूँ, पता है। 234 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 हाँ। 235 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 और उन्होंने अब भी अपना रोना बंद नहीं किया है। 236 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 लाइए। इसे मुझे दीजिए। 237 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 हैलो, वुल्फ़े। हैलो। 238 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 मैं शारलेट हूँ। हैलो, बच्चे। 239 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 मुझे नहीं पता इसे क्या सता रहा है। जैसे इसे पता हो कि मैं इसकी माँ नहीं हूँ। 240 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 नहीं। इसे बस इतना पता है कि इसे गैस निकालनी है और यह निकाल नहीं पा रहा। 241 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 हो गया। 242 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 गैस निकालो, बच्चे। 243 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 तुम इसे अच्छे से संभाल रही हो। 244 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 जब तक ये बोल नहीं सकते, तब तक मुझे अच्छे लगते हैं। 245 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 क्या यह आपको वापस चाहिए? 246 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 नहीं। 247 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 प्लीज़, यह तुम्हारे साथ ख़ुश है। रुको। 248 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 ठीक है। 249 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 हैलो। 250 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 तुम्हारे ख़ुद के कोई बच्चे हैं? 251 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 अगर होते, 252 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 तो मैं आपके बच्चों को मुसीबत से बचाने के लिए हर जगह नहीं भाग रही होती। 253 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 मैं हमेशा सोचती थी कि मुझे एक बेटी चाहिए। 254 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 शायद किसी फूल पर उसका नाम रखूँगी। 255 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 नरगिस। गुलाब। 256 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 लेकिन यह ज़िंदगी, कम्पस… 257 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 मैंने बस यही जाना है। 258 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 मैं एक बच्चे को केवल यही दे सकती हूँ। 259 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 अगर मैं किसी को इस दुनिया में लाने की ज़हमत उठाऊँ… 260 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 मैं चाहूँगी कि उसे देने के लिए मेरे पास कुछ और भी हो। 261 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 मेरे ख़्याल से तुम जितना सोचती हो, तुम्हारे पास देने के लिए उससे ज़्यादा है। 262 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 शारलेट, मुझे नहीं पता अगर मैंने तुम्हें कभी मेरे बच्चों की रक्षा करने के लिए 263 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 धन्यवाद कहा है। 264 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 मुझे पता है। आपने नहीं कहा। 265 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 तो, यह जान लो कि मैं तुम्हारी बहुत शुक्रगुज़ार हूँ। 266 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 उसकी कोई ज़रूरत नहीं है। यह मेरा पवित्र मिशन है। 267 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 -माँ। -क्या? क्या बात है? 268 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 मैं चाहती हूँ कि आप मेरे साथ आएँ। अभी। 269 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 हम ठीक हैं। आप जाइए। 270 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 तो वे हथियार असली हैं। 271 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 बाबा, तुम सही थे। 272 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 एक तरफ़ तो, ट्राईएंगल शांति की माँग कर रहा है, 273 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 जबकि दूसरी तरफ़ वह तबाही की योजना बना रहा है। 274 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 नहीं, वह सच नहीं है। 275 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 ख़ैर, पूरी तरह से नहीं। 276 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 यह ट्राईएंगल का काम नहीं है। 277 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 वह ट्रोमाडा नाम का एक दुष्ट सैन्य वैज्ञानिक है। 278 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 ट्रोमाडा? 279 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 आप उसे जानते हैं? 280 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 उस आदमी की कोई आत्मा नहीं है। वह हज़ारों को मार देगा। 281 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 मैंने उसकी आवाज़ को नहीं पहचाना… 282 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 लेकिन उसी ने बो लायन को मारा था। 283 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 अगर ये हथियार उतने ही ताक़तवर हैं जितना तुम बता रही हो? 284 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 वे बम। हमें उन्हें इस्तेमाल किए जाने से पहले नष्ट करना होगा। 285 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 हमें ज्ञानोदय की सभा में वापस जाना होगा। 286 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 तो ट्रिवांटियन्स के लिए जेरलामरेल इन हथियारों को बना रहा है। 287 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 जेरलामरेल मर चुका है। 288 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 क्या? 289 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 इडो ने उसे मार दिया था और फिर 290 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 ट्रोमाडा की निगरानी में उसके बच्चों से मजबूरन बम बनवाए। 291 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 माँ। 292 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 हमें जाना होगा। 293 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 हम इन बमों को नष्ट कर सकते हैं। हम हमारे भाई और बहनों को बचा सकते हैं। 294 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 तुम्हारा मतलब वही जिन्होंने तुम्हें इडो के हवाले कर दिया था? 295 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 ओलोमन को मजबूरन वह करना पड़ा और बम भी मजबूरी में बनाने पड़े। 296 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 उसने अपनी जान दे दी ताकि मैं वहाँ से भागकर आप लोगों को आगाह कर सकूँ। 297 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 यह ट्रोमाडा, वह और बम बना लेगा। 298 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 वह नहीं बना सकता, बच्चों के बिना नहीं। 299 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 कोयले के शोधन की प्रक्रिया के लिए दृष्टि की आवश्यकता है। 300 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 उसे हथियार बनाने के लिए उनकी ज़रूरत है। 301 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 और तुम सोचती हो कि उन्हें हम से डर क्यों लगता है। 302 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 क्या तुमने कहा कि हथियार कोयले से बने हैं? 303 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 हाँ। 304 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 मैं टैमैक्टी जून से कहूँगी एक बटालियन ले जाकर उस घर पर कब्ज़ा कर ले। 305 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 वे लोग हज़ार धड़कन दूर से उनके आने की आवाज़ सुन लेंगे। 306 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 हनिवा और कोफुन के साथ मैं जाऊँगा। 307 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 वे लोग उस घर को और उन मैदानों को जानते हैं। 308 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 और हम जेरलामरेल के बच्चों को आज़ाद करेंगे 309 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 और वे हमें बताएँगे कि हथियारों को कैसे नष्ट करना है। 310 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 तुम हमारे बच्चों को वापस उसी जगह पर ले जाना चाहते हो? 311 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 ये अब वे बच्चे नहीं हैं जो थे, जब पहली बार वहाँ गए थे। 312 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 अब ये वयस्क हैं। 313 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 -योद्धा हैं। -ख़ैर, तुम चोटग्रस्त हो। 314 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 मैं हमेशा चोटग्रस्त होता हूँ। 315 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 पहले पैरिस और अब बो लायन। 316 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 मैं तुम में से एक और को खोना बर्दाश्त नहीं कर पाऊँगी। 317 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 लेकिन हम उनकी मौत को ज़ाया नहीं जाने दे सकते। 318 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 तुम सब पूरी रात की नींद निकालोगे और सुबह-सुबह चले जाओगे। 319 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 धन्यवाद, माँ। 320 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 चलो। 321 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 मुझे तुम पर विश्वास करना चाहिए था। 322 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 हम दोनों सही थे। हम दोनों ग़लत भी थे। 323 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 तो, तुम्हें क्या लगता है? 324 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 किस बारे में? 325 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 हनिवा। और उसकी प्रेमिका। 326 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 उसे एक ट्रिवांटियन से प्यार करना था? 327 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 वह अपनी माँ पर गई है। 328 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 हाँ, हम सब जानते हैं कि वह रिश्ता कितना बढ़िया रहा है। 329 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 -राजदूत? -हाँ। 330 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 लॉर्ड हार्लन आपसे मिलना चाहते हैं। 331 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 उन्हें भेज दो। 332 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 जाइए। 333 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 अलविदा कहने आए हो? 334 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 तुमने मुझसे झूठ कहा। 335 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 -हार्लन। -बाबा वॉस ने जिन हथियारों की बात की थी वे असली हैं। 336 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 ट्रिवांटियन्स हमले की योजना बना रहे हैं। 337 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है? 338 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 ट्रोमाडा। ट्रोमाडा नाम के एक आदमी ने वे हथियार बनाए हैं। 339 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 अगर तुमने मुझसे झूठ बोला, तो मैं तुम्हारा गला काट दूँगा। 340 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 मैं तुम्हें बहुत अच्छे से जानती हूँ। 341 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 उतने अच्छे से नहीं जितना सोचती हो। 342 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 अरे, मैं जानती हूँ। और तुम भी मुझे जानते हो, 343 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 इतने अच्छे से कि मैं तुम्हें धोखा नहीं दूँगी। 344 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 ख़ैर, मुझे चूमो या मार डालो, लेकिन भगवान के लिए, कुछ करो। 345 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 मुझे आश्वस्त होना था। 346 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 और तुम हो गए? 347 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 हाँ। 348 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 मैंने ट्रोमाडा के बारे में सुना है। 349 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 वह मिलिट्री के शीर्ष वैज्ञानिकों में से एक है। 350 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 वह एक चरमपंथी है, लेकिन उसे कुछ भयानक किए हुए कुछ समय हो गया है। 351 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 ख़ैर, ज़ाहिर है कि वह ऐसे हथियार बनाने में व्यस्त है जो पूरे के पूरे शहर तबाह कर सकते हैं। 352 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 ऐसा हो कैसे सकता है? 353 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 मुझे नहीं पता। 354 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 उन हथियारों को बनाने में बहुत सारा कोयला लगता है। 355 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 तो इसीलिए चाकू मेरी गर्दन पर था। 356 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 हाँ। 357 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 ट्रिवांटिस में लगभग सारा ग़ैरक़ानूनी कोयला मुझ से आता है, 358 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 जिसका मतलब है तुमसे आता है। 359 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 मेरे लदान का एक हिस्सा मिलिट्री में जाता है। 360 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 मैं इसी तरह से मार्ग खुले रखती हूँ। 361 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 मिलिट्री? तुम्हें लगता है वह ट्रोमाडा से मिला हुआ है? 362 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 मुमकिन है। ग्रीनहिल गैप एक शर्मिंदगी थी। 363 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 मिलिट्री ने बल के प्रदर्शन की उसकी इच्छा को कोई रहस्य बनाकर नहीं रखा है। 364 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 अगर मेरी सरकार का एक बदमाश गुट पाया पर चढ़ाई करने की योजना बना रहा है, 365 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 तो इसका मतलब केवल तुम्हारे देश से युद्ध नहीं होगा 366 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 बल्कि मेरे देश में भी एक गृहयुद्ध होगा। 367 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 शानदार। 368 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 तो हम इसे कैसे रोकेंगे? 369 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 मैं आज सिबेथ को लेकर निकल जाऊँगी। 370 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 एक बार जब मैंने शांति के लिए आख़िरी बाधा की आपूर्ति की, 371 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 तो वे सहमति के मुताबिक संधि पर दस्तख़त कर देंगे। 372 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 अगर मिलिट्री ने विरोध किया, तो हमें इस मामले में उसकी राय पता चल जाएगी। 373 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 -नहीं। -नहीं? 374 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 महारानी तब तक अपनी बहन को नहीं जाने देगी 375 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 जब तक तुम यह आश्वासन नहीं दे देती कि इस विद्रोह को दबा दिया गया है। 376 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 महारानी ऐसी माँगें करने की स्थिति में नहीं है। 377 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 फिर भी, उन्होंने की है। 378 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 अगर मैं सिबेथ के बिना गई, तो युद्ध का टाला नहीं जा सकेगा। 379 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 अगर तुम बदमाश गुट को बेनक़ाब कर दो, तब नहीं। 380 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 गृहयुद्ध होने से रोक लो। तुम्हें शूरवीर के रूप में सराहा जाएगा। 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 या दफ़ना दिया जाएगा। 382 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 मेरे साथ चलो। 383 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 ट्रिवांटिस को? 384 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 मुझे अपने तर्क के समर्थन के लिए तुम्हारी ज़रूरत पड़ सकती है। 385 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 अच्छा, मेरी कौन सुनेगा? 386 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 हमसे कहीं ज़्यादा तुम्हें इस शांति की ज़रूरत है। वे लोग इस बात को जानते हैं। 387 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 इससे तुम्हें विश्वसनीयता मिलेगी। 388 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 साथ ही, तुम्हारे अपने नेटवर्क हैं। वे कोयले को ट्रैक करने में हमारी मदद कर सकते हैं। 389 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 मैं तुम्हें एक आधिकारिक गुप्तचर के रूप में ला सकती हूँ। 390 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 इसमें ख़तरा है। मुझे पकड़ा जा सकता है, मेरा फायदा उठाया जा सकता है। 391 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 मैं नहीं चाहता कि ज़रूरत पड़ने तक मेरी मौजूदगी का खुलासा किया जाए। 392 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 कैसे? मुझे समझ नहीं आ रहा। 393 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 मैं बचपन से ट्रिवांटिस में चुपके से घुसता आया हूँ। 394 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 अगर तुम्हें पकड़ लिया, तो जासूस समझकर तुम्हें मार दिया जाएगा। 395 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 ख़ैर, फिर मुझे बिल्कुल दबे पाँव आना होगा। 396 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 यह बहुत बुरा विचार है। 397 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 मैं सहमत हूँ। 398 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 हमें तुरंत निकलना चाहिए। 399 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 चुपचाप आने की ज़रूरत नहीं है। यह उठा हुआ है। 400 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 यह यहाँ पर क्यों हैं? 401 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 उस औरत की बदबू हर जगह है। 402 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 उसकी खुशबू ही इसे सुक़ून देती है, अब वह अच्छा हो या बुरा। 403 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 हाँ। यह रहा मेरा बच्चा। 404 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 पापा बाबा के पास आओ। 405 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 पापा बाबा। 406 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 -तुमने इन बमों के बारे में सुना? -हाँ। 407 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 कल, हम जाकर उन्हें नष्ट करेंगे। 408 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 अगर वह निमंत्रण है तो मुझे मंज़ूर है। 409 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 धन्यवाद, शारलेट। 410 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 आपका स्वागत है, बाबा वॉस। 411 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 हम तुम्हारे बिना बेबस हो जाते, शारलेट। 412 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 अरे, बाबा, आप कुछ ज़्यादा ही तारीफ़ कर रहे हैं। 413 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 आप इसके साथ क्या कर रहे हैं? 414 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 कोफुन। 415 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 यह मेरा पोता है, है न? 416 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 यह तुम्हारे पापा हैं। 417 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 हाँ। 418 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 मेरे पास आओ। 419 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 पता है, जिस दिन तुम और तुम्हारी बहन पैदा हुए थे, 420 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 चुड़ैलखोजकों ने हमारे गाँव पर हमला किया था। 421 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 कई मर गए और हम भाग निकले। 422 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 तुम्हारी पहली रात एक जंगल में बीती थी 423 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 और उस ठंडी रात में मैंने पहरा दिया था। 424 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 और हवा का हर एक झोंका किसी चुड़ैलखोजक के साँस लेने की आवाज़ जैसा लग रहा था। 425 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 मुझे पिता बने एक दिन भी नहीं हुआ था 426 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 और मुझे लगने लगा था कि मैंने तुम्हें निराश कर दिया है, 427 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 कि मैं अपने बच्चों को सुरक्षित नहीं रख सकता। 428 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 वह डर कभी नहीं जाता। 429 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 लेकिन मैंने उस डर को अपनाना सीख लिया है। 430 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 उसी से हम एक पिता बनते हैं। 431 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 मुझे नहीं पता कि मुझे पिता बनना चाहिए। 432 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 इस तरह से नहीं। 433 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 अरे, बेटा। 434 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 तुम कोई रास्ता ढूँढ लोगे, सारे पिता ढूँढ लेते हैं। 435 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 कैसे? 436 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 इसमें कोई बड़ा राज़ नहीं है। 437 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 तुम्हें डर लगेगा… अकसर। 438 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 वह इसका हिस्सा है। 439 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 पिता बनना एक अलग तरह की जंग है, 440 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 वह जंग जो दिल से लड़ी जाती है। 441 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 और तुम, कोफुन, 442 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 तुम्हारा दिल उन सभी मर्दों से मज़बूत है जिनसे मैं कभी मिला हूँ। 443 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 अब इसे ले लो। 444 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 तुम्हारी जंग आज से शुरू होती है, बेटा। 445 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 भेड़िये की चट्टान में इतने समय… 446 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 तुमने क्या किया? 447 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 मैंने शिकार किया, 448 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 चढ़ाई की, 449 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 तुम्हारे सपने देखे। 450 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 तुम्हें मेरे सपने देखने की ज़रूरत नहीं थी। तुम जानते थे मैं कहाँ हूँ। 451 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 मेरे सपनों में, तुम यहाँ नहीं होती हो। हम यहाँ से बहुत दूर हैं। 452 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 मैं जानती हूँ तुम यहाँ ख़ुश नहीं हो, 453 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 लेकिन शायद एक दिन हो सकते हो, 454 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 जब हम पर युद्ध का ख़तरा नहीं होगा। 455 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 साम्राज्यों और देशों पर हमेशा ख़तरा होगा, मेरी जान। 456 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 तुम्हें याद भी है कि इस सब से दूर रहना कैसा था? 457 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 चैन, शांति… 458 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 सब एक साथ। 459 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 आवाज़ लगाते ही हमारे बच्चे आ जाते थे। 460 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 दुनिया बदल गई है। 461 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 नहीं। 462 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 वह दुनिया अब भी वहीं है। बस हम यहाँ से उसे महसूस नहीं कर पाते। 463 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 रेन? 464 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 क्या बात है? 465 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 जब बम फटे थे, तो उनमें मरे सैनिक मुझे दिखते रहते हैं। 466 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 एक पल वे वहाँ खड़े थे और दूसरे पल… 467 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 उनके बस… 468 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 टुकड़े बचे थे… 469 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 वे राख बन गए थे। 470 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 मेरे दिमाग़ से यह बात निकल नहीं रही है। 471 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 देख पाना हमेशा वरदान नहीं होता है। 472 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 मुझे तो यह कभी भी वरदान नहीं लगा। 473 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 रेन? 474 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 मैं एक भगोड़ी हूँ। 475 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 क्या? 476 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 मैंने अपनी बटालियन को छोड़ दिया और उसकी सज़ा मौत है। 477 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 मैं कभी वापस नहीं जा सकती। 478 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 मैं कभी अपने परिवार को वापस नहीं देख पाऊँगी। 479 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 उन्हें बताया जाएगा कि मैं क़ायर हूँ। 480 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 और उनका अपमान किया जाएगा। 481 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 अगर तुम्हारे माता-पिता तुम्हें जानते हैं, तो उन्हें पता चल जाएगा कि यह सच नहीं है। 482 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 हर बार… 483 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 जब मैं तुम्हारे पापा की आवाज़ सुनती हूँ… 484 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 तो मुझे इडो की आवाज़ सुनाई देती है। 485 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 तुम्हें उनकी याद आती है। 486 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 वह मेरे लिए पिता समान थे। 487 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 उन्होंने वे बम बनाए। 488 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 मैं जानती हूँ। 489 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 मैं फिर भी उनसे प्यार करती हूँ। 490 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 उससे मैं क्या हुई? 491 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 अरे, मेरी जान। 492 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 यहाँ आओ। ऑ। 493 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 इससे तुम इंसान हुई, बाकी हम सभी की तरह। 494 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 मुझे डर था कि तुम नहीं आओगे। 495 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 मुझे सावधानी से आना पड़ा। 496 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 क्या तुमने सुरक्षित जगह ढूँढ ली है? 497 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 अभी तक नहीं। कुछ काम आ गया था। लेकिन मैं कुछ दिनों का खाना लेकर आया हूँ। 498 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 कुछ दिनों का? नहीं। तुमने वादा किया था 499 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 बस मुझे यहाँ से निकालो! 500 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 मैं निकालूँगा। जैसे ही मैं लौट आऊँगा। 501 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 लौट आओगे? तुम कहाँ जा रहे हो? इससे ज़्यादा ज़रूरी क्या है? 502 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 वुल्फ़े को ज़िंदा रखने से ज़्यादा ज़रूरी। 503 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 ट्रिवांटियन्स ने हथियार बनाए हैं। 504 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 गड़गड़ाहट और आग वाले। 505 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 वे हथियार पूरे शहर और पूरे पाया को तबाह कर सकते हैं। 506 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 क्या? तुम क्या कह रहे हो? 507 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 सिबेथ, मेरे पास समझाने का समय नहीं है। 508 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 मुझे मेरा बच्चा चाहिए। 509 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 मुझे परवाह नहीं कि तुम्हें क्या चाहिए। 510 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 मैं यह तुम्हारे लिए नहीं कर रहा हूँ। मैं यह वुल्फ़े के लिए कर रहा हूँ। 511 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 भले ही तुम इस लायक़ हो, तब भी मैं उसकी माँ को मरने नहीं दे सकता। 512 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -कोफुन। -बस चुप रहो और यहीं रहो। 513 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 मैं कुछ दिनों में लौट आऊँगा। 514 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 अगर तुम वापस नहीं आए तो? 515 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 तब तो हम सब वैसे भी मर जाएँगे। 516 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 तुमने सुना? 517 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 हाँ। 518 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 हमें कोई और योजना बनानी होगी। 519 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 वह काम पहले से चल रहा है, महारानी। 520 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 आपके लिए एक तोहफ़ा। 521 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 एकदम सही बैठा है। 522 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 धन्यवाद, हार्मनी। 523 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 उसने जिन ट्रिवांटियन हथियारों की बात की, आग और गड़गड़ाहट। 524 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 मैंने महल में अफ़वाहें सुनी हैं। 525 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 तुम जो पता कर सकती हो, करो। हो सकता है यह दिलचस्प हो। 526 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 जी, महारानी। 527 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 गेट! 528 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 लूशियन ब्रे। 529 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 टैमैक्टी जून। 530 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 मुझे उम्मीद है कि तुम ख़ुश हो। 531 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 बिल्कुल नहीं। 532 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 तुमने ग़लत लोगों को चुना। 533 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 तुम हो जो फाँसी पर चढ़ने के लिए तैयार खड़े हो। 534 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 और मेरी मौत की ज़िम्मेदारी तुम पर होगी, 535 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 हम सभी की मौत की। 536 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 मेरे पास और भी बहुत ज़िम्मेदारियाँ हैं। हम सब के पास हैं। 537 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 हमें अकेला छोड़ दो। 538 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 अपना ओहदा त्याग दो, तुम सब के सब, 539 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 और मुझे यक़ीन है कि मैं महारानी को तुम्हारी जान बख़्शने के लिए मना सकता हूँ। 540 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 मैं ऐसा नहीं कर सकता। 541 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 तुम बेकार में मर रहे हो। 542 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 मैं गॉड फ्लेम के लिए ली अपनी शपथ के लिए मर रहा हूँ। 543 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 तुम उसे बेकार कहते हो, इससे पता चलता है कि तुम कितने बेबस हो। 544 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 एक समय था जब तुम गर्व से मेरे साथ मर गए होते। 545 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 हमारे साथ धोखा हुआ था, लूशियन। 546 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 एक ऐसी औरत से वफ़ादारी करने का शपथ ली जिसने गॉड फ्लेम का बहाना बनाकर क़त्ल किए। 547 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 और यह वाली महारानी अपने क़त्ल के लिए किसका बहाना बनाती है? 548 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 मैं तुम्हारी मदद कर रहा हूँ। 549 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 मेरी मदद? 550 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 तुम ख़ुद की मदद तो कर नहीं सकते। 551 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 अब, अगर कहने को कुछ और न हो… 552 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 मुझे फाँसी पर लटकना है। 553 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 गेट! 554 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 अंदर जाओ! 555 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 यह ज़मीन तुम्हारी ज़मीन है 556 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 यह ज़मीन मेरी ज़मीन है 557 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 नीचे वादियों से लेकर 558 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 ऊपर पहाड़ों तक 559 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 छिपे जंगलों से लेकर 560 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 समंदर किनारों तक 561 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 यह ज़मीन बनी थी तुम्हारे और मेरे लिए 562 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 यह ज़मीन बनी थी 563 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 मुझे जाना होगा। मैं जल्दी से लौट आऊँगा। 564 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 ये तीन पूर्व चुड़ैलखोजक, 565 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 नैलिकट, वॉलेन, यार्न्स, 566 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 आपके सामने खड़े हैं, 567 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 एक मासूम पायान नागरिक, रो वनो की हत्या के मुकदमे के लिए, 568 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 इन्होंने उसे ज़िंदा जला दिया क्योंकि इन्हें शक़ था कि वह देख सकता था। 569 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 हत्या करने की सज़ा फाँसी है। 570 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 और अब, तुम बाकी सब, उठो। 571 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 पाया का साम्राज्य अब चुड़ैलों को नहीं पहचानता। 572 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 तुमने शाही फ़रमान की अवहेलना की है 573 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 और खुल-ए-आम उन लोगों की मौत का ऐलान किया है जो देख सकते हैं। 574 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 अपनी महारानी के फ़रमान की अवहेलना करने की सज़ा मौत है। 575 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 लेकिन… 576 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 हाल ही में, हम सभी काफ़ी मौतें देख चुके हैं। 577 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 और तुम लोग अब भी वही सैनिक हो जो ग्रीनहिल गैप पर वीरता से लड़े थे। 578 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 तुम ज़िंदा रहोगे, 579 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 चेतावनी के साथ नहीं, पर एक वादे के साथ। 580 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 अगर तुमने फिर से शाही फ़रमान की अवहेलना की, 581 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 अगर तुमने लोगों को इकट्ठा करना जारी रखा और विद्रोह को भड़काया, 582 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 तो तुम्हें और तुम्हारे परिवारों को उससे कई गुना बदतर झेलना पड़ेगा जो आज इन आदमियों ने झेला है। 583 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 घर जाओ। 584 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 समझदारी वाला फ़ैसला। 585 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 समय बताएगा। 586 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 एक मकड़ी की तरह शांत रहो। 587 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 कोफुन? 588 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 फिर से स्वागत है, बाबा वॉस। 589 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 सिबेथ! 590 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 तुमने बच्चे को जगा दिया। 591 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 चुप हो जाओ। 592 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 बस दादाजी आए हैं। 593 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 माँ तुम्हें सफ़र पर ले जाए उससे पहले यह अलविदा कहने आए हैं। 594 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 -बच्चे को नीचे रखो। -पीछे रहो वरना मैं तेज़ और गहरा काट दूँगी। 595 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 मेरा चाकू इसकी गर्दन पर है। 596 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 वह तुम्हारा बच्चा है। 597 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 हाँ, यह मेरा है। और इसे खोने से पहले मैं इसे मार डालूँगी। 598 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 तुम अपने ख़ुद के बच्चे को मार दोगी? 599 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 एक ट्रिवांटियन स्लेवर मुझे हत्या पर भाषण दे रहा है। 600 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 तुमने कितनी आत्माओं को पकड़ा, बेचा, मारा? 601 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 तुम्हारा मुक़ाबला करने के लिए मुझे दस कन्ज़ुआ को डुबोना होगा। 602 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 अब, मुझे जाने दो। 603 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 तुमने अपने पिता को मारा। 604 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 तुमने अपने भाई को मारा। 605 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 क्या तुम अपने पोते को भी मार दोगे? 606 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ पर मैं तुम्हें ढूँढ न सकूँ। 607 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 तुम मुझे अपने ही घर में नहीं ढूँढ पाए। 608 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 कमबख़्त क्या हो रहा है? 609 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 कोफुन। 610 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 योजना थोड़ा बदल गई है। 611 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 तुम्हारी मदद का शुक्रिया, लेकिन दीवारों में एक बेचैन आत्मा की तरह 612 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 अब मैं और नहीं छुप सकती। 613 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 जाने का समय आ गया है। 614 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 -तुमने इसे आज़ाद किया? -पापा। 615 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 रुको, सिबेथ। प्लीज़, इसे मुझे दे दो, बस। 616 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 मैं एक ही बात को दो बार नहीं दोहरा सकती। 617 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 तुम इसकी गर्दन पर मेरा चाकू देख रहे हो। मुझे जाने दो। 618 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 तुम मेरे बेटे को नहीं ले जाओगी। 619 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 यह मेरा बेटा है। 620 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 मैंने इसे बनाया। मैंने इसे कोख में रखा। 621 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 लेकिन चिंता मत करो, जब मैं अपना साम्राज्य वापस लूँगी 622 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 और इसे सिंहासन पर बैठाऊँगी, तब वुल्फ़े लौटकर आएगा। 623 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है। ऐसा कभी नहीं होने वाला। 624 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 यह भविष्यवाणी की संतान है। 625 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 यह देख नहीं सकता! 626 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 कोई भविष्यवाणी नहीं है। 627 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 इसकी आँखें मेरे जैसी नहीं, तुम्हारी जैसी हैं। 628 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 जिसका मतलब है कि यह कोई धन्य उद्धारकर्ता नहीं है, जिसका मतलब है कि तुम भगवान द्वारा नहीं चुनी गई हो। 629 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 तुम झूठ बोल रहे हो। 630 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 हमने वादा किया था कि एक-दूसरे से हमेशा सच कहेंगे। 631 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 तुम जानती हूँ मैं नहीं बोल रहा। 632 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 तो, फिर मैं तुम्हारे अंधे बच्चे को मार डालूँगी। 633 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 -मुझे जाने दो। -नहीं। 634 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 कोफुन! 635 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 कोफुन, मुझे महसूस करने दो। 636 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 तुम्हारा बुरी तरह से ख़ून बह रहा है। 637 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 कोफुन। 638 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 उप-शीर्षक अनुवादक: प्रसून