1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Őfelsége Királyi Gárdája! Kinyitni! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Tudunk valamit? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Elkerülte a kutyákat, az Ayurákat és a Szaglászóinkat is. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Vagy elmenekült a városból, vagy remek búvóhelyet talált. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Ki tud még erről? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Csak a Királyi Gárdisták, de őket köti az esküjük. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Azaz a nemesek hamarosan megtudják, ha még nem hallották. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 És ha ők megtudják, akkor a személyzetük is. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 Ez ki fog tudódni. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Ha Trovere megtudja, a háború elkerülhetetlen lesz. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 El kell hagynia a várost, mielőtt az udvarban pletykálni kezdenek. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Mára ígértük neki Sibethet. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Hogy juthattunk idáig? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 A két nemzet közötti béke 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 egy szörnyű nőszemély elleni bosszún múlik? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, mire véled ezeket a mennydörgő fegyvereket, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 amiket Baba emleget? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Nem tudom mire vélni őket. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss nagyszerű harcos, de sok mindenen ment keresztül. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Megzavarodhatott. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Nem számít. Valaki megtámadta. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Ragaszkodom, hogy Trovere kérjen megerősítést, 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 hogy a merénylet és a fegyverek nem Trivantesből érkeztek. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Trovere nem ostoba. Tudni fogja, hogy húzzuk az időt. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Húzzuk is, míg nincs meg a nővérem! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Hacsak meg nem tudod győzni arról, hogy érje be mással. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Az nem fog menni. Elég eltökéltek. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Akkor mi lesz? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 A nagykövet még mindig dühös Baba magánakciója miatt. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Hagyom, hadd csillapodjon a dühe, és beszélek vele. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Mit fogsz mondani neki? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Fogalmam sincs. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 De abban egyetértünk, hogy valami zseniálisat kell kitalálnom. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Egy komplett idiótára bízod a sorsunkat! 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lord Harlan sok minden, de nem idióta. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Ha nem tudott volna hatni Trovere-re, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 már rég hadban állnánk. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Nem semmi farka lehet. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Nem tudhatom. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Ott kellett volna lennem. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Te sem menthetted volna meg Parist. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Nem engedtem volna a démoni ribanc közelébe sem! 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Nem Sibethtel foglalkozott, hanem a babával. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Tudom, hogy felzaklatott Paris halála. 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Nekünk volt elég időnk a gyászra. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Ez nem csak Parisról szól. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Hogyhogy? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Megölték Görbe Oroszlánt is. 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Görbe Oroszlánt? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 A mennydörgő fegyver. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Esélye sem volt, hogy harc közben essen el. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Nem volt harc, csak halál. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Veled volt? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Igen. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Sajnálom. 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Hát még én! 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Mama? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Ugye azért jöttél, hogy kiengedd? 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Hagyj magunkra minket! 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Ha apám is velem jöhet. - Haniwa, ne most, jó? 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 A nővéred megölte Parist, te meg a hálódban tartottad! 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 Apámat meg tömlöcbe veted? 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Ha kiengedem, megint rátámad a nagykövetre. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Dehogy támad! 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Ó, dehogynem! - Papa! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, hadd beszéljek apáddal! 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Menj csak, kicsim! 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Nem itt van valahol? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 Nem? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 A kutya. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 A kutya? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Jobb dolga van, mint neked. És jobb ételt is kap. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Helyes. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 És Sibeth? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Szőrén-szálán eltűnt. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Fel nem foghatom, miért hagytad életben. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 Te tán könnyedén végeztél Edóval? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Bocs! 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Bocsánat, igazad van. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Hiba volt. Ki kellett volna végeztetni. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 A trivantik még egy hibát nem engednek meg. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Nagyon sokat tárgyaltam velük a békéről. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Nem dobhatom sutba csak azért, 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 mert minden alapot nélkülözve vádolod őket valamivel. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Ide is elhozzák a fegyvereiket, 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 és a földdel teszik egyenlővé a királyságod! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Nem kétlem, hogy rád azzal a fegyverrel támadtak. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - Ketrecbe zártál, mint egy állatot! - Te kényszerítettél rá! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Azt hiszed, szívesen tartalak idelent? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Évszakok teltek el úgy, hogy nem tudtam, merre jársz, 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 de a visszatérésedről álmodoztam. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 És amikor visszatérsz, be kell zárjalak! 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Míg Sibeth nincs meg, vigyáznom kell a látszatra, 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 vagy lőttek a béke esélyének is. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 De nem fog menni, ha folyamatosan ellenem dolgozol. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Bízz bennem egy kis ideig, jó? 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Fog ez menni? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Hogyne. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Remek. Mert kérnék még tőled valamit. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Éspedig? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Beszélj Kofunnal! 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Kofunnal? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Soha nem volt még ekkora szüksége az apjára. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Van ehhez kulcsod? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Nincs. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Akkor állj arrébb, kérlek! 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Bocs, hogy elintéztem a tömlöcöt. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Felírom a többihez. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Paya egykoron nagy és istenfélő királyság volt, 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 ahol a látás említése is bűn volt. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 De szent királyságunkat az a monarchia 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 viszi romlásba, amelyik felépítette. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 A saját érdekeiket a nép elé helyezik! 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 De ezzel lemondtak az előjogaikról is! 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Szolgáltam a nagy Wolffe Kane királyt, aki most forog a sírjában, 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 mert a lányai elárulták, ahogy minket is! 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 És mivel ő nem lehet itt, hogy helyrehozza a lányai bűneit, 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 majd mi megtesszük helyette! 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Eljött az idő, hogy népünk egyként, igazhitűként lépjen fel, 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 és megszabadítsa Pennsát ezektől a boszorkányoktól! 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Kösz. 122 00:10:09,651 --> 00:10:13,947 Pusztítsuk el Maghra és Sibeth Kane fattyait! 123 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Chet-chet. 124 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - Kibaszott boszorkány! - Elkaptam! 125 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Fogd le! 126 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Kofun! 127 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Ebből elég legyen! 128 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun! 129 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Apa? 130 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun! Megsebesültél? 131 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Nem. Csak egy karcolás. Jól vagyok. 132 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Hadd tapintsam meg! - Ne, jól vagyok! 133 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Mit keresel itt? 134 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Úgy hallottam, itt szoktál tanyázni. 135 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Úgy értem, minek jöttél haza egyáltalán? 136 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Beszélnünk kell. 137 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Anyád beszámolt a történtekről. 138 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Akkor nem kell beszélnünk. 139 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun! Hallgass meg, kérlek! 140 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Baba Voss! Neked meg lett egy kutyád? 141 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Eredj innen! 142 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Kofun? Kofun? 143 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Itt vagyok, anya. Kutya bajom. 144 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Szólhattál volna, hogy visszajött. 145 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - Hányan voltak? - Négyet fogtunk el. 146 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Mondtam, hogy jól vagyok. 147 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Ha a penge kicsivel mélyebbre megy, most halott lennél. 148 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Mindez azután, hogy Haniwát a nyílt utcán akarták megégetni? 149 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 A boszorkányvadászok nagyon felbátorodtak. 150 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Ha boszorkányvadászok támadtak volna rá, 151 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 már nem élne a kölyök. 152 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Mondod te. - Ez akkor is az ő művük. 153 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Ők hergelték fel az embereket annyira, hogy a gyerekeimre támadjanak. 154 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Tartóztassátok le az összeset! - Mégis, minek? 155 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Felakasztom őket felségsértésért. 156 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Hagyjatok magunkra! 157 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Most! 158 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Menjetek! Menjetek! 159 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Megértem a dühödet. A családodat fenyegetik. 160 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 De nem végeztetheted ki a polgáraidat 161 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 rendes eljárás nélkül. 162 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Királynőként gondolkodj, ne szülőként! 163 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 Mert a királynő vagy. 164 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Néha egy királynőnek rémes dolgokat kell tennie a királyságért. 165 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 A nővéred beszél belőled. 166 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Lehet, igaza volt! Neki nem mertek úgy ellentmondani, mint nekem. 167 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Húsz évig voltam Sibeth tőrének könyörtelen hegye. 168 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Még egyszer nem leszek. 169 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Ha azt parancsolod, lemondok posztomról. 170 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Akkor nem parancsolom úgy. 171 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Gosset százados! 172 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Felség? 173 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Fogd az embereidet, és az utolsó szálig hozd elém őket! 174 00:14:46,762 --> 00:14:50,682 Nem fogok a saját királyságomban a gyermekeim életéért rettegni! 175 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Igenis, felség! 176 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Mi értelme van Trovere nagykövet visszatérésére várni? 177 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Késlekedéséből nyilvánvaló, 178 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 hogy Pennsának nem áll szándékában betartani vállalását. 179 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere gyakorlott diplomata. 180 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Bármennyire is makacskodnak, eléri, amiben korábban megállapodtunk. 181 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 A feltételeink jobban kedveznek nekik, mint nekünk. 182 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 A Greenhill Gap-i csata után túlságosan magabiztosak lettek. 183 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Pedig Trivantes katonai ereje messze meghaladja az övéket. 184 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Épp csak bele kellene kóstoltatni őket a vereség keserű poharába, 185 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 és menten kedvezőbbek lennének azok a feltételek. 186 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Voss tábornok is ezen a véleményen volt. 187 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 A Greenhill Gap-i fiaskót nagyrészt ennek köszönhettük. 188 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo alábecsülte a Payan erőket, de ettől még lehetett igaza. 189 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Legyőztük a ganita hordákat. Erőnk teljében vagyunk. 190 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 És az erő pozíciójából kell tárgyalnunk is. 191 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Mit gondol erről a Kincstár? 192 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Távol álljon tőlem, hogy katonai kérdéseket véleményezzek, 193 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 de szerintem nem tudunk eleget a döntéshozatalhoz. 194 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Trovere vagy a királynővel, vagy nélküle tér haza. 195 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Így vagy úgy, de tudni fogjuk, mi a teendő. 196 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Addigra felkészülhetnek a támadásra. 197 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Aminek semmi jelentősége, hiszen, mint mondta, erőnk teljében vagyunk. 198 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Szerintem várjunk. 199 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 A Belügy egyetért a Kincstárral. 200 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 A Hadügy elfogadja a többség döntését. 201 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Úgy döntöttem, sem Kofun, sem te nem hagyhatjátok el a palotát. 202 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Túl veszélyes. 203 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Vettem. 204 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Azaz maradsz a fenekeden? 205 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Nem. 206 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, odakint nem vagy biztonságban. 207 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Soha nem is voltam. 208 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Áú! Charlotte! 209 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Van valaki a szobádban? 210 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Nincs. 211 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Tévedsz. Maradj mögöttem! 212 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Állj! 213 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Csak Wren az. 214 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Nem hittem, hogy valaha látlak még. 215 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Tudom. 216 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Gondolom, nem gáz, ha lelépek. 217 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Ja, asszem, megyek. 218 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Mi történt veled? Mit keresel itt? 219 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Beszélnünk kell. 220 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Rendben. 221 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Semmi baj. Minden rendben. 222 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Ezt hallgasd meg! Ugye? 223 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Semmi baj, kicsim. Minden rendben. 224 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Semmi baj. Semmi baj. 225 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Igen, kicsim. Minden rendben. 226 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Mi az? 227 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Hallottam, hogy sír a baba. Gondoltam, segíthetek. 228 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Próbálom megnyugtatni. 229 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 Hát, innen úgy hallatszik, mintha nyúznád. 230 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Van benne gyakorlatom, ha nem tudnád. 231 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 De, tudom. 232 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 És a tieid még ma is rinyálnak. 233 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Átveszem, jó? 234 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Szia, Wolffe! Szia! 235 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Charlotte vagyok. Szia, baba! 236 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Nem tudom, mi bánthatja. Mintha tudná, hogy nem az anyja vagyok. 237 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Dehogy. A szél bántja, amit nem tud kiereszteni. 238 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Ez a beszéd! 239 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Ó! Fingjál csak, kis fickó! 240 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Tudsz vele bánni. 241 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Amíg meg nem szólalnak, nincs velük baj. 242 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Kéred vissza, Felség? 243 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Nem, dehogyis. 244 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Kérlek, maradj! Megnyugtatod. 245 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Rendben. 246 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Szia, baba! 247 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Neked van gyereked? 248 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Ha lenne, 249 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 nem itt próbálnám a tieidet életben tartani. 250 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Mindig is lányt akartam. 251 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Virágnevet adnék neki. 252 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Lilike. Róza. 253 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 De az Iránytű szolgálata… 254 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 egész embert kíván. 255 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Nem tudnék mit adni a gyereknek. 256 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 És ha már végigszenvedem, hogy a világra hozzam… 257 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 többet akarnék nyújtani neki. 258 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Sokkal többet nyújthatnál neki, mint sejted. 259 00:21:18,737 --> 00:21:24,284 Nem tudom, megköszöntem-e valaha, hogy vigyázol a gyerekeimre. 260 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Én tudom. Még nem. 261 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Akkor tudd, hogy rendkívül hálás vagyok érte! 262 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Nincs rá szükség. Ez a szent küldetésem. 263 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Mama! - Mi az? Mi történt? 264 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Gyere velem, most rögtön! 265 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Elleszünk. Menj! 266 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Szóval, a fegyver létezik. 267 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Igazad volt, Baba. 268 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 A Triangulum az egyik kézzel békét kötne, 269 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 a másikkal porrá zúzna. 270 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Nem, ez nem igaz. 271 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Vagyis nem egészen. 272 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Ez nem a Triangulum műve. 273 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Hanem egy renegát katonatudósé, Tormadáé. 274 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Tormada? 275 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Ismered? 276 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Lelketlen gazember. Képes lenne ezreket megölni. 277 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Nem ismertem fel a hangját… 278 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 de ő ölte meg Görbe Oroszlánt. 279 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Hogyan harcoljunk ellene, ha a fegyver valóban olyan erős? 280 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 El kell pusztítanunk a bombákat, mielőtt bevethetné őket. 281 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Vissza kell mennünk a Megvilágosodás Házába. 282 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Szóval, Jerlamarel fegyvereket gyárt a trivantiknak. 283 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Jerlamarel halott. 284 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Micsoda? 285 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo megölte, és arra kényszerítette a gyerekeit, 286 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 hogy Tormada felügyelete alatt bombákat gyártsanak. 287 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Anya! 288 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Oda kell mennünk. 289 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Elpusztíthatjuk a bombákat. Megmenthetjük a testvéreinket. 290 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Akik átadtak Edónak? 291 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Olomant kényszerítették rá, ahogy a bombagyártásra is. 292 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Feláldozta magát, hogy figyelmeztethesselek titeket. 293 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Tormada nem fog leállni. 294 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 A gyerekek nélkül tehetetlen. 295 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 A szén feldolgozásához látók kellenek. 296 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Szüksége van rájuk a fegyvergyártáshoz. 297 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 És még csodálkozol, miért tartanak tőlünk. 298 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Jól hallottam, hogy szén kell a bombákhoz? 299 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Igen. 300 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Tamacti Junt odaküldöm egy zászlóaljjal. 301 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Messziről hallani fogják, hogy jönnek. 302 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Én megyek. Viszem Haniwát és Kofunt. 303 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Ismerik az épületet és a környékét. 304 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Kiszabadítjuk Jerlamarel gyermekeit, 305 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 aztán megmondják, hogy intézzük el a bombákat. 306 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Visszavinnéd a gyerekeinket arra a helyre? 307 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Már nem ugyanazok, mint akik először jártak ott. 308 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Már felnőttek. 309 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Harcosok. - Te viszont sebesült vagy. 310 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Mindig sebesült vagyok. 311 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Először Paris, majd Görbe Oroszlán. 312 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Nem veszíthetem el egyikőtöket sem. 313 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 De nem lehet hiábavaló a haláluk. 314 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Aludjátok ki magatokat! Reggel korán indulunk. 315 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Köszönöm, Mama! 316 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Gyere! 317 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Hinnem kellett volna neked. 318 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Mindkettőnknek igaza volt, és mindkettőnk tévedett. 319 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Mit szólsz hozzá? 320 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Mihez? 321 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwához és a nőjéhez. 322 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Miért egy trivantival jött össze? 323 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Az anyjára ütött. 324 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Arról meg mindketten tudjuk, hogy sült el. 325 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - Nagykövet? - Igen? 326 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Lord Harlan látni kívánja. 327 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Küldd be! 328 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Jöjjön! 329 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Elköszönni jössz? 330 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Hazudtál nekem! 331 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Harlan! - Baba igazat mondott a bombákról. 332 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 A trivantik támadást terveznek. 333 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Megvesztél? 334 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Egy Tormada nevű alak készítette a fegyvereket. 335 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Ha hazudsz, elvágom a torkod! 336 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Túl jól ismerlek. 337 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Korántsem annyira, mint hiszed. 338 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Ó, dehogynem. Ahogy te is pontosan tudod, 339 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 hogy soha nem árulnálak el. 340 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Ölj meg, vagy csókolj meg, de csinálj már valamit, bazmeg! 341 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Biztosra kellett mennem. 342 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 És most már az vagy? 343 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Aha. 344 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Hallottam Tormadáról. 345 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 A Hadügy egyik legkiválóbb tudósa. 346 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Szélsőséges nézeteket vall, de egy ideje nem hallani felőle. 347 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Hát, mert lefoglalta az idejét a városromboló fegyverek építése. 348 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Hogy lehet olyat csinálni? 349 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Fogalmam sincs. 350 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 De nagy mennyiségű szén kell hozzá. 351 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Aha! Szóval ezért vágtad el kis híján a torkom! 352 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Aha. 353 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Trivantesbe szinte kizárólag az én szenemet csempészik be. 354 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 Mármint csempészed. 355 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 A szállítmányok egy része a Hadügyhöz kerül. 356 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 Így működhetnek az útvonalak. 357 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Hadügy? Együtt dolgoznak Tormadával? 358 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Elképzelhető. Greenhill Gap nagy blama volt. 359 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 A Hadügy nem csinál titkot abból, hogy erőfitogtatásra készülnek. 360 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Ha a kormány egyik szakadár frakciója Paya ellen vonul, 361 00:27:56,343 --> 00:27:59,805 az nemcsak háborút eredményezne veletek, de trivantesi polgárháborút is. 362 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Pazar. 363 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Hogy állítjuk meg? 364 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Még ma hazaindulok Sibethszel. 365 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Amint leszállítom a béke utolsó elemét, 366 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 aláírják az egyezményt. 367 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Ha a Hadügy tiltakozik, kibújik a szög a zsákból. 368 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - Nem. - Nem? 369 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 A királynő nem engedi elvinni a nővérét, 370 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 míg nem kap biztosítékot arra, hogy leállítottátok a szakadárokat. 371 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Nincs abban a helyzetben, hogy feltételeket szabjon. 372 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 És mégis megteszi. 373 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Ha Sibeth nélkül térek haza, az háborút jelent. 374 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Nem, ha leleplezel egy szakadár frakciót, 375 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 és megakadályozod a polgárháborút. Hősként kezelnek majd. 376 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Vagy hősi halottként. 377 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Jöjj velem! 378 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 Trivantesbe? 379 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Elkélhet a támogatásod. 380 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Mégis, ki hallgatna rám? 381 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Ti jobban óhajtjátok ezt a békét, mint mi. 382 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Ettől lesz hiteles a mondandód. 383 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Ráadásul a hálózatod segíthet nyomon követni a szén útját. 384 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Hivatalos küldöttként vinnélek magammal. 385 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Rizikós. Elfoghatnak, túszként használhatnak. 386 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Majd akkor fedem fel magam, ha muszáj. 387 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Mégis, hogyan? Ezt nem értem. 388 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Gyerekkorom óta lógok be Trivantesbe. 389 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Ha elkapnak, kivégeznek kémkedés miatt. 390 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Akkor jobb, ha nem csapok nagy zajt. 391 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Rémes ötlet. 392 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Egyetértek. 393 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Azonnal indulnunk kell. 394 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Nem kell lopakodnod. Fent van. 395 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Miért van itt? 396 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Az anyja bűze belengi a szobát. 397 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Pont attól nyugszik meg. 398 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Na, hadd nézzelek meg! 399 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Gyere Baba papához! 400 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Baba papa. 401 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - Hallottál a bombákról? - Igen. 402 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Holnap megyünk elpusztítani mindet. 403 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Ha ez meghívás volt, elfogadom. 404 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Köszönöm, Charlotte. 405 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Szívesen, Baba Voss. 406 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Nem is tudom, mihez kezdenénk nélküled, Charlotte! 407 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Ó, Baba, te hízelegsz? 408 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Mit művelsz vele? 409 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 410 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Az unokám, nem? 411 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Itt a papa. Bizony. 412 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Igen. 413 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Gyere, felveszlek! 414 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Tudod, aznap, amikor világra jöttetek, 415 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 boszorkányvadászok támadtak a falura. 416 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Sokan odavesztek. Menekülnünk kellett. 417 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Életed első éjszakáját az erdőben töltötted. 418 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 Én pedig őrt álltam a hidegben. 419 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 És minden szellőről azt hittem, hogy egy boszorkányvadász lehelete. 420 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Egy napja sem voltam apa, 421 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 de máris azt hittem, cserben hagytalak benneteket. 422 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 Hogy nem tudom megvédeni a gyerekeim. 423 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Ez az érzés soha nem múlik el. 424 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 De megtanultam erőt meríteni belőle. 425 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Ettől leszel apa. 426 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Nem tudom, hogy kell apának lennem. 427 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Így nem. 428 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Ó, fiam! 429 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Majd rájössz, ahogy mindenki. 430 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Hogyan? 431 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Nincs nagy megfejtés. 432 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Sokat fogsz rettegni. 433 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Ez is része. 434 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 Az apaság is egy csata, 435 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 csak ezt a szíveddel vívod. 436 00:33:12,534 --> 00:33:17,539 Kofun, neked van a legerősebb szíved mind közül. 437 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Vedd karodba a fiadat! 438 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Ez a csata ma kezdődik. 439 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Amikor a Farkashágón voltál… 440 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 mivel töltötted az időt? 441 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Vadásztam, 442 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 másztam, 443 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 rólad álmodoztam. 444 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Nem álmodoznod kellett volna. Tudtad, hol vagyok. 445 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 Az álmaimban nem itt voltunk. Hanem messze innen. 446 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Tudom, hogy itt nem vagy boldog, 447 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 de egy nap az lehetsz, 448 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 ha majd nem a háború árnyékában kell élnünk. 449 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Szerelmem, a királyságok és országok csak abban létezhetnek. 450 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Emlékszel még arra, milyen volt nem így élni? 451 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Csendben, békében… 452 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 együtt a többiekkel. 453 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Szívdobbanásnyira a gyermekeinktől. 454 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Megváltozott a világ. 455 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Nem. 456 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 A világ pont olyan, mint volt. Csak innen nem érzékeljük. 457 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Wren? 458 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Mi a baj? 459 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Látom magam előtt a katonákat, amikor felrobban a bomba. 460 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Az egyik pillanatban ott álltak, aztán… 461 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 egyszerűen… 462 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 darabokra szakadtak… 463 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 és hamuvá égtek. 464 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Nem tudom kiverni a fejemből. 465 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 A látás nem mindig ajándék. 466 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Nem tudom, hogy egyáltalán az-e. 467 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Wren? 468 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Dezertőr vagyok. 469 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Micsoda? 470 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Elhagytam a zászlóaljamat. Ezért halál jár. 471 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Soha nem mehetek vissza. 472 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Soha többé nem láthatom a családomat. 473 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Azt mondják majd nekik, megfutamodtam. 474 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 És szégyenben kell élniük. 475 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Ha a szüleid ismernek, tudják, hogy ebből egy szó sem igaz. 476 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Amikor apád megszólal… 477 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 és hallom a hangját… 478 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 Edóét hallom. 479 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Hiányzik neked. 480 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Apámként szerettem. 481 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Ő csinálta a bombákat. 482 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Tudom. 483 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Mégis szeretem. 484 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 Hát milyen ember vagyok? 485 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Ó, szerelmem! Ó! 486 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Hadd öleljelek meg! Ó! 487 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Érző ember vagy, mint mindenki más. 488 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Attól féltem, hogy nem jössz. 489 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Óvatosnak kell lennem. 490 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Találtál megfelelő menedéket? 491 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Még nem. Közbejött valami. De nyertem pár napot. 492 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Pár napot? Nem! Nem, nem, nem! Megígérted! 493 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Eressz ki innen! 494 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Amint visszatértem, kiengedlek. 495 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Vissza? Hová mész? Mi lehet fontosabb ennél? 496 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Wolffe-t életben tartani. 497 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 A trivantiknak van egy új fegyverük. 498 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Mennydörgés és tűz jár a nyomában. 499 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Egy egész várost, magát Payát is lerombolhatják vele. 500 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Micsoda? Miről beszélsz? 501 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Sibeth, erre most tényleg nincs időm. 502 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 A gyerekemet akarom! 503 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Nem érdekel, mit akarsz. 504 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Nem érted teszem, hanem Wolffe-ért. 505 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Nem hagyhatom, hogy megöljék az anyját, még ha meg is érdemelné. 506 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Maradj csendben, és lapíts! 507 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Pár nap, és jövök. 508 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 És ha nem térsz vissza? 509 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Akkor amúgy is mind meghalunk. 510 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Hallottad? 511 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Igen. 512 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Kelleni fog egy B terv. 513 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Már dolgozunk rajta, királynőm. 514 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Hoztam egy ajándékot. 515 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Tökéletes a mérete. 516 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Köszönöm, Harmony. 517 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Mi van ezekkel a trivanti fegyverekkel? Mennydörgés és tűz? 518 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Hallottam a pletykákat. 519 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Tudj meg mindent, amit csak lehet! Még jól jöhet. 520 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Igenis, királynőm! 521 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 A kaput! 522 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 523 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 524 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Remélem, most boldog vagy. 525 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Közel sem. 526 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Rossz oldalra álltál. 527 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Hát, nem én fogok lógni. 528 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Neked kell majd felelned a halálomért. 529 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 Mindőnk haláláért. 530 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Sok mindenért kell felelnem. Ahogy mindenkinek. 531 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Hagyjatok magunkra! 532 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Tagadjátok meg, amit vallotok, 533 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 és biztos vagyok benne, hogy a királynő megkíméli az életeteket! 534 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Nem tehetem. 535 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Értelmetlenül halsz meg. 536 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Az Isteni Lángnak tett esküm nem értelmetlen. 537 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Hogy te annak tartod, elárulja, mivé lettél. 538 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Volt egy idő, amikor büszkén haltál volna meg mellettem. 539 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Megtévesztettek minket, Lucien. 540 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Olyan nőhöz voltunk hűségesek, aki az Isteni Láng örve alatt gyilkolt. 541 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 És ez a másik mivel takargatja a gyilkosságait? 542 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Segíteni akarok. 543 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Segíteni? 544 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Magadon sem tudsz. 545 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Ha nincs más… 546 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 nem akarom lekésni az akasztást. 547 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Nyissátok a kaput! 548 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Befelé! 549 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Ez a te földed 550 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Ez az én földem 551 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Az alacsonyan fekvő völgyektől 552 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 A hegyi síkságokig 553 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 A rejtett erdőktől 554 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 A sós vizekig 555 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Ezt a földet neked És nekem teremtették 556 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Ezt a földet így teremtették 557 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Mennem kell, de sietek vissza. 558 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Ez a három egykori boszorkányvadász, 559 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen és Yarnes, 560 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 azért áll előttetek, 561 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 mert bűnösnek találtattak egy ártatlan payani, Row Vano halálában, 562 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 kit elevenen vetettek máglyára, mivel látónak vélték. 563 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 A gyilkosságért kötél általi halál jár. 564 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Álljatok fel! 565 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Paya királyságában nincsenek boszorkányok. 566 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Ellenszegültetek a királyi rendeletnek, 567 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 és nyíltan a látók halálát kívántátok. 568 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Királynőtök rendeletének ellenszegülni halálbüntetéssel jár. 569 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Azonban… 570 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 a halál sokat aratott mostanában. 571 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 És ti továbbra is a Greenhill Gap-i csata hősei vagytok. 572 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Megkímélem életeteket, 573 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 de teszek nektek egy ígéretet. 574 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Ha még egyszer ellenszegültök szavamnak, 575 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 ha gyülekeztek és lázadást szítotok, 576 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 családjaitokkal együtt többet szenvedtek majd, mint ezek hárman. 577 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Eredjetek haza! 578 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Bölcs döntés. 579 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 Majd kiderül. 580 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Légy oly csendes, mint a pók! 581 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Kofun? 582 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Üdv újra itthon, Baba Voss! 583 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Sibeth! 584 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Felkeltetted a babát! 585 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Csitt! 586 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Csak a nagypapa az. 587 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Elköszön tőled, mielőtt anya elvisz innen. 588 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Tedd le a gyereket! - Vissza, vagy elvágom a torkát! 589 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 A pengém pont jó helyen van. 590 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 A te gyereked! 591 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Igen, az enyém. De inkább megölöm, mint elveszítem. 592 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Végeznél a saját fiaddal? 593 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Nehogy már egy trivanti rabszolgahajcsár oktasson ki a halálról! 594 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Hány lelket fogtál és adtál el? Hány halál szárad a lelkeden? 595 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Tíz Kanzuát kell vízbe fullasztanom, csak hogy egyenlítsek. 596 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 És most szépen elengedsz. 597 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Megölted az apádat. 598 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Megölted a testvéredet. 599 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Most az unokádon a sor? 600 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Hiába menekülsz. Mindenütt megtalállak. 601 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 A saját házadban sem sikerült. 602 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Mi a faszom van itt? 603 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 604 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Ezt hívják B tervnek. 605 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Hálás vagyok a segítségedért, de nem bujkálhatok tovább, 606 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 mint egy nyugtalan kísértet. 607 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Ideje mennem. 608 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - Te szabadítottad ki? - Apa! 609 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Várj Sibeth! Kérlek, add ide a fiamat! 610 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Nem fogom ismételni magam. 611 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Látod a pengét a nyakánál, ugye? Eressz! 612 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Nem viszed a fiamat sehová! 613 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Ő az én fiam. 614 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Belőlem van. A szívem alatt hordoztam. 615 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 De ne aggódj, Wolffie visszatér majd, 616 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 amikor visszafoglalom a királyságomat, és trónra ültetem! 617 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Elment az eszed! Ez soha nem fog bekövetkezni! 618 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Ő a próféciák gyermeke! 619 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Hiszen nem is lát! 620 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Ennyit a kurva próféciáról. 621 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Nem az én szememet örökölte, hanem a tiédet! 622 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Úgyhogy nem ő a szent megmentőnk, és te sem vagy Isten kiválasztottja. 623 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Hazudsz! 624 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Megígértük, hogy nem hazudunk egymásnak. 625 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Tudod, hogy nem hazudok. 626 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Akkor a vak fiaddal végzek! 627 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Eressz! - Nem! 628 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Kofun! 629 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun, hadd tapintsam meg! 630 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Erősen vérzik. 631 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 632 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 A feliratot fordította: Varga Attila