1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Penjaga Kerajaan Yang Mulia! Buka! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Sudah ada berita? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Dia menghindari anjing kami, Ayuras dan Scentiers. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Entah dia berhasil melarikan diri, atau dia sangat tersembunyi. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Siapa lagi yang tahu? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Hanya Penjaga Kerajaan, tapi mereka disumpah untuk menjaga kerahasiaan. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Berarti para bangsawan akan segera tahu, jika mereka belum mengetahuinya. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 Dan ketika para bangsawan tahu, staf mereka akan tahu. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 Beritanya akan menyebar. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Jika Trovere mengetahui ini, kita tak bisa menghindari perang. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Kita harus mengeluarkannya dari kota sebelum beritanya sampai ke pengadilan. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Dia telah dijanjikan Sibeth hari ini. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Bagaimana ini bisa terjadi? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Sebuah perjanjian damai antara dua negara 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 bergantung pada balas dendam terhadap satu wanita jahat? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, senjata Dewa Guntur yang Baba bicarakan ini, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 apa pendapatmu? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Aku tak tahu harus berpendapat apa. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss pejuang yang hebat, tapi dia telah melalui banyak hal. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Mungkin dia bingung. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Itu tidak penting. Seseorang menyerangnya. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Aku ingin Duta Besar pulang untuk meminta jaminan 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 bahwa serangan ini, bahwa senjata ini, bukan dari Trivantes. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Maghra, Trovere tidak bodoh. Dia akan tahu kita mengulur waktu. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Kita harus mengulur waktu untuk menemukan kakakku! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Kecuali kau bisa meyakinkannya untuk menerima hal lain sebagai penggantinya. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Tidak, mereka tampaknya cukup bertekad untuk membawanya. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Jadi, lalu apa? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Duta Besar masih marah tentang serangan Baba. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Akan kutunggu sampai dia tenang, lalu aku akan mendekatinya. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Apa yang akan kau katakan? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Aku tak tahu. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Tapi kita semua setuju, itu haruslah sesuatu yang brilian. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Kau menyerahkan nasib kita semua di tangan idiot. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lord Harlan memang banyak hal, tapi dia bukan idiot. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Jika bukan karena pengaruhnya terhadap Trovere, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 kita pasti sudah berperang berbulan-bulan lalu. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Penisnya pasti hebat sekali. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Aku tak akan tahu. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Ayah seharusnya ada di sana. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Bahkan Ayah tak bisa menyelamatkan Paris. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Ayah tak akan membiarkannya merawat wanita iblis itu. 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Yang dia rawat adalah bayinya, bukan Sibeth. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Aku tahu Ayah marah tentang Paris. 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Kita semua punya waktu untuk meratapinya. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Ini bukan hanya Paris. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Apa maksud Ayah? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Mereka membunuh Bow Lion. 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Bow Lion? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Dewa Guntur itu. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Dia bahkan tak mendapat kesempatan untuk berjuang. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Tidak ada pertarungan, hanya kematian. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Dia bersama Ayah? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Ya. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Maaf. 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Ayah juga. 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Ibu? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Aku yakin Ibu ke sini untuk membebaskan Ayah. 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Biarkan kami bicara sebentar. 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Aku akan pergi dengan ayahku. - Haniwa, jangan sekarang. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Kakak Ibu membunuh Paris, dan Ibu menahannya di kamarnya. 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 Tapi Ibu memenjarakan Ayah di bawah tanah. 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Jika ibu membebaskannya, dia akan menyerang Duta Besar lagi. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Dia tak akan melakukannya. 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Ya, ayah akan melakukannya. - Ayah! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, tolong tinggalkan kami. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Tak apa-apa, Sayang. 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Di mana Tidak? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 Tidak? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 Anjingnya. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Anjingnya? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Dia lebih nyaman daripada kau, dan mendapat lebih banyak makanan. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Bagus. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Dan Sibeth? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Belum ada tanda-tandanya. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Aku tak mengerti kenapa kau membiarkannya tetap hidup. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 Apa mudah bagimu untuk membunuh adikmu? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Maaf. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Maaf, kau benar. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Itu salah. Aku seharusnya membunuhnya. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Jangan membuat kesalahan lagi dengan Trivantian. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Aku telah menghabiskan waktu lama untuk merundingkan perdamaian dengan mereka. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Dan aku tak bisa mengesampingkannya begitu saja 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 karena kesimpulan yang kau buat tanpa bukti yang kuat. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Mereka akan datang ke sini membawa senjata ini, 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 dan mereka akan meluluhlantakkan kerajaanmu! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Aku tak ragu kau diserang oleh senjata ini. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - Tapi kau mengurungku seperti binatang. - Kau memaksaku! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Kau pikir aku ingin kau berada di sini? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Aku menghabiskan banyak musim bertanya-tanya di mana kau berada, 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 memimpikan kepulanganmu. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 Dan sekarang aku terpaksa mengurungmu? 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Aku hanya berusaha menahan segalanya sampai Sibeth tertangkap, 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 atau peluang perdamaian akan hilang. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Tapi aku tak bisa menahannya jika kau bertekad untuk menghancurkannya. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Aku ingin kau percaya padaku, barang sebentar saja. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Bisa kau lakukan itu? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Ya. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Bagus. Karena ada hal lain yang aku ingin kau lakukan. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Apa? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Bicaralah dengan Kofun. 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Kofun? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Dia membutuhkan ayahnya, lebih dari sebelumnya. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Kau punya kuncinya? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Tidak. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Kalau begitu, minggirlah. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Maaf aku merusak penjara bawah tanahmu. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Itu bisa diperbaiki. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Paya pernah menjadi kerajaan yang besar dan suci, 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 dan menyebutkan penglihatan adalah dosa. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Tapi sekarang, kerajaan suci kita rusak 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 oleh monarki yang membangunnya. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Mereka memprioritaskan diri mereka daripada rakyat mereka. 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 Dan dengan melakukan itu, mereka membuang hak mereka. 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Aku melayani Wolffe Kane, seorang raja yang pasti murka di kuburnya. 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Putri-putrinya telah mengkhianatinya, dan mereka telah mengkhianati kita. 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Dan karena dia tak di sini untuk memperbaiki kesalahan putrinya, 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 kita akan melakukannya untuknya. 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Sudah waktunya bagi kita untuk bangkit sebagai rakyat dan orang yang beriman, 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 dan membersihkan Pennsa dari para penyihir ini. 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Terima kasih. 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 Kita harus melenyapkan anak-anak penyihir 123 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 dari Maghra dan Sibeth Kane! 124 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Chet-chet. 125 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - Penyihir sialan! - Aku menangkapnya! 126 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Tahan dia. 127 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Kofun! 128 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Sudah cukup! 129 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun! 130 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Ayah? 131 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. Kau terluka? 132 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Tidak. Aku hanya tersayat. Aku baik-baik saja. 133 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Biar ayah rasakan. - Tidak, kubilang aku baik-baik saja! 134 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Kenapa Ayah di sini? 135 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Ayah dengar di sinilah ayah bisa menemukanmu. 136 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Tidak, maksudku, kenapa Ayah kembali ke sini? 137 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Kita harus bicara. 138 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Ibumu telah menceritakan semua yang telah terjadi. 139 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Kalau begitu, kita tak perlu bicara. 140 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun! Dengarkan ayah. Kumohon. 141 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Baba Voss! Kau punya anjing. 142 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Pergilah. 143 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Kofun? 144 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Ya, Bu, aku di sini. Aku baik-baik saja. 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Ibu seharusnya memberitahuku Ayah sudah kembali. 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - Berapa banyak penyerangnya? - Kami menahan empat. 147 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Kubilang aku baik-baik saja. 148 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Jika pedang itu menyayat lebih dalam, dia akan mati. 149 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Ini? Setelah Haniwa ditangkap, lalu hampir dibakar di jalan? 150 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Para Pemburu Penyihir menjadi terlalu berani. 151 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Jika yang menyerangnya adalah Pemburu Penyihir, 152 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 bocah itu sudah akan mati. 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Aku tak setuju. - Ini masih perbuatan mereka. 154 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Pemberontakan mereka memberi orang lain keberanian untuk menyerang anak-anakku. 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Aku ingin mereka semua ditangkap. - Untuk apa? 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Aku akan menggantung mereka karena pengkhianatan. 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Tinggalkan kami. 158 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Sekarang! 159 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Pergilah! 160 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Kau marah. Aku mengerti itu. Keluargamu diancam. 161 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Tapi kau tak bisa mengumpulkan orang-orang dan mengeksekusi mereka 162 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 tanpa proses hukum. 163 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Jangan berpikir seperti orang tua, berpikirlah seperti ratu. 164 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 Karena kau ratu. 165 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Terkadang seorang ratu harus melakukan hal-hal buruk demi kebaikan kerajaannya. 166 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Kau terdengar seperti kakakmu. 167 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Mungkin dia benar! Tak ada yang berani menentangnya seperti mereka menetangku. 168 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Aku menghabiskan 20 tahun sebagai algojo Sibeth. 169 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Aku tak akan melakukannya lagi. 170 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Jika kau memerintahkanku, aku akan melepaskan jabatanku. 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Kalau begitu, aku tak akan memerintahkanmu. 172 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Kapten Gosset! 173 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Ratuku. 174 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Bawa orang-orangmu dan tangkap mereka semua. 175 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 Aku tak mau merasa ketakutan atas hidup anak-anakku 176 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 di kerajaanku sendiri. 177 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Ya, Ratuku. 178 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Apa gunanya menunggu kembalinya Duta Besar Trovere? 179 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Keterlambatannya jelas menunjukkan 180 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 bahwa Pennsa tak berniat menghormati persyaratan gencatan senjata kita. 181 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere adalah diplomat berpengalaman. 182 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Jika mereka menolak, dia akan bernegosiasi agar persyaratan kita terpenuhi. 183 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Persyaratan kita lebih bermanfaat bagi Payan daripada kita. 184 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Mereka menjadi terlalu percaya diri setelah Greenhill Gap. 185 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Trivantes sejauh ini merupakan kekuatan militer yang superior. 186 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Kita hanya harus membuat mereka merasakan kekalahan, 187 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 dan persyaratannya akan berubah secara signifikan. 188 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Jenderal Voss punya pendapat yang sama, 189 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 dan itulah yang menyebabkan Greenhill Gap terjadi. 190 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo meremehkan pasukan Payan, tapi bukan berarti dia salah. 191 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Kita telah mengalahkan pasukan Ganite, kita punya kekuatan penuh, 192 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 dan kita seharusnya bernegosiasi dari posisi itu. 193 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Apa yang Bank pikirkan? 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Bukannya aku tak ingin mempertimbangkan solusi militer. 195 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Tapi untuk saat ini, terlalu banyak yang tak kita ketahui. 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Trovere mungkin akan kembali dengan Ratu, mungkin juga tidak. 197 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Setelah itu, baru kita tahu harus apa. 198 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Dan pada saat itu, mereka sudah akan siap melawan kita. 199 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Yang seharusnya tak menjadi masalah jika, seperti katamu, kita punya kekuatan penuh. 200 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Menurutku, kita harus menunggu. 201 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Rakyat setuju dengan Bank. 202 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 Militer mengakui mayoritas. 203 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Aku memutuskan kau dan Kofun tak boleh meninggalkan istana sekarang. 204 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Terlalu berbahaya. 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Baiklah. 206 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Kau akan tinggal di dalam? 207 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Tidak. 208 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, tak aman di luar sana. 209 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Memang tak pernah. 210 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Aduh! Charlotte! 211 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Ada orang di kamarmu? 212 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Tidak ada. 213 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Salah. Mundur. 214 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Berhenti! 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Itu Wren. 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Kupikir aku tak akan pernah melihatmu lagi. 217 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Aku tahu. 218 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Jadi, apa aku harus pergi sekarang? 219 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Ya, aku akan pergi. 220 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Apa yang terjadi padamu? Kenapa kau di sini? 221 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Kita harus bicara. 222 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Baik. 223 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Tak apa-apa. Semuanya baik baik saja. 224 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Hei, dengarkan ini. Ya. 225 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Hei, tak apa-apa. Semuanya baik-baik saja. 226 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Hei, tak apa-apa. 227 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Ya, tak apa-apa. 228 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Apa? 229 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Kudengar bayi menangis. Kupikir kau mungkin butuh bantuan. 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Hanya mencoba menenangkannya. 231 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 Kedengarannya seperti kau menyiksanya. 232 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Aku pernah melakukan ini, kau tahu. 233 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Ya. 234 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 Dan mereka masih belum berhenti merengek. 235 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Sini. Berikan dia padaku. 236 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Hai, Wolffe. Hai. 237 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Aku Charlotte. Halo, Sayang. 238 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Entah apa yang mengganggunya. Sepertinya dia tahu aku bukan ibunya. 239 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Tidak. Yang dia tahu ada gas di tubuhnya yang tak bisa dia keluarkan. 240 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Ini dia. 241 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Kentutlah, Pria kecil. 242 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Kau pandai menanganinya. 243 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Aku suka bayi sampai mereka bisa bicara. 244 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Ingin kukembalikan? 245 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Tidak. 246 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Dia senang bersamamu. Tetaplah di sini. 247 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Baiklah. 248 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Hai. 249 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Apa kau punya anak? 250 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Jika aku punya, 251 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 aku tak akan berlarian berusaha menjaga anakmu dari masalah. 252 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Aku selalu berpikir aku ingin punya anak perempuan. 253 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Mungkin menamainya dengan nama bunga. 254 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Lily. Rose. 255 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Tapi kehidupan ini, Kompas… 256 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 hanya itu yang kuketahui. 257 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Hanya itu yang kutawarkan kepada seorang anak. 258 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Jika aku harus bersusah payah melahirkan seseorang ke dunia ini… 259 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 aku ingin punya lebih banyak untuk ditawarkan kepada mereka. 260 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Kau punya lebih banyak untuk ditawarkan daripada yang kau pikir. 261 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Charlotte, aku tak tahu apa aku pernah berterima kasih padamu 262 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 karena telah melindungi anak-anakku. 263 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Aku tahu. Kau tak pernah. 264 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Kalau begitu, kau harus tahu bahwa aku sangat berterima kasih. 265 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Tidak perlu. Ini misi suciku. 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Ibu. - Ada apa? 267 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Ibu harus ikut denganku. Sekarang. 268 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Kami baik-baik saja. Pergilah. 269 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Jadi, senjatanya nyata. 270 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Baba, kau benar. 271 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Dengan satu tangan, Segitiga mencari perdamaian, 272 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 sementara tangan yang lain merencanakan kehancuran kita. 273 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Tidak, itu tak benar. 274 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Tak sepenuhnya. 275 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Ini bukan ide Segitiga. 276 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Tapi ilmuwan militer yang bekerja di luar perintah bernama Tormada. 277 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Tormada? 278 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Kau kenal dia? 279 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Dia pria tak berjiwa. Dia akan membunuh ribuan. 280 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Aku tak mengenali suaranya… 281 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 tapi dialah yang membunuh Bow Lion. 282 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Bagaimana kita bisa melawannya jika senjata ini sekuat yang kau katakan? 283 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Namanya bom. Kita harus menghancurkannya sebelum mereka gunakan. 284 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Kita harus kembali ke Majelis Pencerahan. 285 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Jadi, Jerlamarel membuat senjata untuk Trivantians. 286 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Jerlamarel sudah mati. 287 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Apa? 288 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo membunuhnya, dan kemudian memaksa anak-anaknya 289 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 untuk membuat bom di bawah pengawasan Tormada. 290 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Ibu. 291 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Kami harus pergi. 292 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Kami bisa menghancurkan bomnya. Kami bisa selamatkan kakak dan adik kami. 293 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Maksudmu, orang-orang yang menyerahkanmu pada Edo? 294 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Oloman terpaksa melakukan itu, dan membuat bomnya. 295 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Dia mati agar aku bisa kabur untuk memperingatkan kalian. 296 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Tormada bisa membuat lebih banyak lagi. 297 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Dia tak bisa melakukannya tanpa anak-anak. 298 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Proses pemurnian batu bara membutuhkan penglihatan. 299 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Dia membutuhkan mereka untuk membuat senjata itu. 300 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 Dan kau bertanya-tanya kenapa mereka takut pada kita. 301 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Katamu senjata itu terbuat dari batu bara? 302 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Ya. 303 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Akan kusuruh Tamacti Jun membawa batalion untuk mengambil alih rumah. 304 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Mereka akan mendengar kedatangannya dari ribuan detak jantung. 305 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Aku akan pergi dengan Haniwa dan Kofun. 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Mereka tahu rumah dan jalannya. 307 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Dan kami akan membebaskan anak-anak Jerlamarel, 308 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 dan mereka akan memberi tahu kami cara menghancurkan senjata ini. 309 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Kau ingin membawa anak-anak kita kembali ke tempat itu? 310 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Mereka bukan lagi anak-anak seperti saat itu. 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Mereka sudah dewasa sekarang. 312 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Prajurit. - Kau terluka. 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Aku selalu terluka. 314 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Pertama Paris, dan sekarang Bow Lion. 315 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Aku tak bisa kehilangan salah satu dari kalian lagi. 316 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Tapi kita tak bisa membiarkan kematian mereka sia-sia. 317 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Kalian tidurlah malam ini, kemudian berangkat pagi-pagi sekali. 318 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Terima kasih, Ibu. 319 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Ayo. 320 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Seharusnya aku percaya padamu. 321 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Kita berdua benar. Kita berdua juga salah. 322 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Jadi, bagaimana menurutmu? 323 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Tentang apa? 324 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwa. Dan pacarnya. 325 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Dia harus jatuh cinta pada Trivantian? 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Dia mengikuti ibunya. 327 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Ya, kita semua tahu betapa berhasilnya itu. 328 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - Duta Besar? - Ya. 329 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Lord Harlan meminta audiensi. 330 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Aku akan menerima dia. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Masuk. 332 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Datang untuk mengucapkan selamat tinggal? 333 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Kau berbohong padaku. 334 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Harlan. - Senjata yang Baba Voss bicarakan ada. 335 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Trivantian merencanakan serangan. 336 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Apa kau gila? 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Seorang pria bernama Tormada yang membuatnya. 338 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Jika kau berbohong kepadaku, akan kugorok lehermu. 339 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Aku mengenalmu dengan baik. 340 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Tak sebaik yang kau pikirkan. 341 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Aku mengenalmu. Dan kau juga mengenalku cukup baik 342 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 untuk mengetahui bahwa aku tak akan mengkhianatimu. 343 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Bunuh aku atau cium aku, tapi lakukan sesuatu. 344 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Aku harus yakin. 345 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 Dan apa kau yakin? 346 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Ya. 347 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Aku pernah dengar tentang Tormada. 348 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 Dia salah satu ilmuwan top Militer. 349 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Dia seorang ekstremis, tapi sudah lama dia tak membuat keributan. 350 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Rupanya dia sibuk membuat senjata yang bisa meratakan kota. 351 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Bagaimana bisa? 352 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Aku tak tahu. 353 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Senjata-senjata ini dibuat dengan menggunakan batu bara dalam jumlah besar. 354 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Jadi, itu sebabnya pisaumu ada di tenggorokanku. 355 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Ya. 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Hampir semua batu bara yang diselundupkan ke Trivantes berasal dariku, 357 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 yang berarti berasal darimu. 358 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Sebagian dari kirimanku masuk ke Militer. 359 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 Begitulah caraku menjaga rute tetap terbuka. 360 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Militer? Apa dia bersekutu dengan Tormada? 361 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Mungkin saja. Peristiwa Greenhill Gap sangat memalukan. 362 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Militer tak merahasiakan keinginannya untuk unjuk kekuatan. 363 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Jika faksi pemberontak dari pemerintahku berencana untuk memerangi Paya, 364 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 itu berarti perang tidak hanya akan terjadi di negaramu, 365 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 tapi akan ada perang saudara di negaraku. 366 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Bagus. 367 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Jadi, bagaimana kita menghentikannya? 368 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Aku akan pergi membawa Sibeth hari ini. 369 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Setelah aku menyediakan penghalang terakhir untuk perdamaian, 370 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 mereka akan menandatangani perjanjian sebagaimana disepakati. 371 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Jika Militer keberatan, kita akan tahu di mana posisinya. 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - Tidak. - Tidak? 373 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 Ratu tak akan menyerahkan kakaknya 374 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 sampai kau memberikan jaminan bahwa pemberontakan ini telah dipadamkan. 375 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Ratu tak dalam posisi untuk membuat permintaan seperti itu. 376 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Tetap saja, dia melakukannya. 377 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Jika aku pulang tanpa Sibeth, maka perang tak bisa dihindari. 378 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Tidak jika kau mengekspos faksi pemberontak. 379 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Mencegah perang saudara. Kau akan dipuji sebagai pahlawan. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Atau dikubur sebagai pahlawan. 381 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Ikutlah denganku. 382 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 Ke Trivantes? 383 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Aku mungkin membutuhkanmu untuk mendukung argumenku. 384 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Siapa yang akan mendengarkanku? 385 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Kau membutuhkan kedamaian ini lebih dari kami. Mereka tahu itu. 386 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Ini memberimu kredibilitas. 387 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Kau juga punya jaringan. Mereka dapat membantu kita melacak batu bara. 388 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Aku bisa membawamu masuk sebagai utusan resmi. 389 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Itu berisiko. Aku bisa ditangkap, digunakan sebagai pengungkit. 390 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Aku tak ingin kehadiranku diketahui kecuali memang harus. 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Bagaimana caranya? Aku tak mengerti. 392 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Aku sudah sering menyelinap ke Trivantes sejak aku masih kecil. 393 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Jika kau ditemukan, mereka akan mengeksekusimu sebagai mata-mata. 394 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Kalau begitu, lebih baik aku diam. 395 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Ini ide yang buruk. 396 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Aku setuju. 397 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Kita harus segera pergi. 398 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Kau tak perlu sunyi. Dia sudah bangun. 399 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Kenapa dia ada di sini? 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Bau busuknya ada di mana-mana. 401 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Aromanyalah yang menenangkannya. 402 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Ya. Itu baru anak baik. 403 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Datanglah ke Papa Baba. 404 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Papa Baba. 405 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - Kau sudah dengar tentang bom ini? - Ya. 406 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Besok, kita pergi untuk menghancurkannya. 407 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Jika itu sebuah undangan, aku menerimanya. 408 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Terima kasih, Charlotte. 409 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Sama-sama, Baba Voss. 410 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Kami akan tersesat tanpamu, Charlotte. 411 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Oh, Baba, kau menyanjungku. 412 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Apa yang Ayah lakukan dengannya? 413 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 414 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Dia cucu ayah, 'kan? 415 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Itu ayahmu. 416 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Ya. 417 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Kemarilah. 418 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Kau tahu, pada hari kau dan kakakmu lahir, 419 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 Pemburu Penyihir menyerang desa kami. 420 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Banyak yang mati, dan kami melarikan diri. 421 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Malam pertamamu dihabiskan di hutan, 422 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 dan ayah berjaga di malam yang dingin itu. 423 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Dan setiap embusan angin terdengar seperti napas Pemburu Penyihir. 424 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Ayah baru menjadi ayah kurang dari sehari, 425 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 dan ayah sudah berpikir bahwa ayah telah gagal, 426 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 bahwa ayah tak bisa melindungi anak-anak ayah. 427 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Ketakutan itu tak pernah hilang. 428 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Tapi ayah belajar untuk menerimanya. 429 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Itulah yang membuat kita menjadi seorang ayah. 430 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Aku tak tahu bahwa aku seharusnya menjadi seorang ayah. 431 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Tidak seperti ini. 432 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Nak. 433 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Kau akan menemukan jalannya, seperti yang dilakukan semua ayah. 434 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Bagaimana caranya? 435 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Tak ada rahasianya. 436 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Kau akan sering… merasa takut. 437 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Itu bagian dari menjadi ayah. 438 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 Menjadi ayah adalah jenis pertempuran yang berbeda, 439 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 salah satu yang kau lakukan dengan hati. 440 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 Dan kau, Kofun, 441 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 kau punya hati yang paling kuat dari pria mana pun. 442 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Sekarang bawa dia. 443 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Pertempuranmu dimulai hari ini, Nak. 444 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Selama ini di Tebing Serigala… 445 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 apa yang kau lakukan? 446 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Aku berburu, 447 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 mendaki, 448 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 memimpikanmu. 449 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Kau tak harus memimpikanku. Kau tahu di mana aku. 450 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 Dalam mimpiku, kau tak ada di sini. Kita jauh dari sini. 451 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Aku tahu kau tak bahagia di sini, 452 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 tapi mungkin suatu hari kau bisa bahagia, 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 ketika kita tak hidup di bawah ancaman perang. 454 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Kerajaan dan negara akan selalu berada di bawah ancaman, Sayang. 455 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Apa kau bahkan ingat bagaimana rasanya hidup jauh dari semua ini? 456 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Tenang, damai… 457 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 kita semua bersama. 458 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Anak-anak kita tak pernah jauh dari kita. 459 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Dunia telah berubah. 460 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Tidak. 461 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Dunia itu masih ada. Kita hanya tak bisa merasakannya dari sini. 462 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Wren? 463 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Ada apa? 464 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Aku terus melihat para tentara yang tewas, ketika bom itu meledak. 465 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Satu menit mereka berdiri di sana, dan selanjutnya… 466 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 mereka hanya… 467 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 tercabik-cabik… 468 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 terbakar menjadi abu. 469 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Aku tak bisa melenyapkannya dari kepalaku. 470 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Mampu melihat tak selalu merupakan anugerah. 471 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Itu tak pernah menjadi anugerah. 472 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Wren? 473 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Aku seorang pembelot. 474 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Apa? 475 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Aku meninggalkan batalionku, dan aku bisa dihukum mati. 476 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Aku tak pernah bisa kembali. 477 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Aku tak akan pernah melihat keluargaku lagi. 478 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Mereka akan diberi tahu bahwa aku pengecut. 479 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Dan mereka akan malu. 480 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Jika orang tuamu mengenalmu, mereka akan tahu bahwa itu tak benar. 481 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Setiap kali… 482 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 aku mendengar ayahmu berbicara… 483 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 aku mendengar suara Edo. 484 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Kau merindukannya. 485 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Dia seperti ayah bagiku. 486 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Dialah yang membuat bom ini. 487 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Aku tahu. 488 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Tapi aku tetap menyayanginya. 489 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 Itu menjadikanku apa? 490 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Oh, Sayang. 491 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Kemarilah. 492 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Itu menjadikanmu manusia, sama seperti kita semua. 493 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Aku takut kau tak datang. 494 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Aku harus berhati-hati. 495 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Sudahkah kau menemukan tempat yang aman? 496 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Belum. Sesuatu terjadi. Tapi aku membawa cukup makanan untuk beberapa hari. 497 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Beberapa hari? Tidak. Kau berjanji. 498 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Keluarkan aku dari sini! 499 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Akan kulakukan. Begitu aku kembali. 500 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Kembali? Kau mau ke mana? Apa yang lebih penting dari ini? 501 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Menjaga Wolffe tetap hidup. 502 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Trivantian membuat senjata baru. 503 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Guntur dan api. 504 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Senjata itu dapat menghancurkan seluruh kota dan Paya. 505 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Apa? Apa yang kau bicarakan? 506 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Sibeth, aku tak punya waktu untuk menjelaskan. 507 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Aku ingin bayiku. 508 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Aku tak peduli apa yang kau inginkan. 509 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Aku tak melakukan ini untukmu. Aku melakukannya untuk Wolffe. 510 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Tak bisa kubiarkan mereka membunuh ibunya, bahkan jika dia pantas mendapatkannya. 511 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Diam dan jangan bergerak. 512 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Aku akan kembali dalam beberapa hari. 513 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 Bagaimana jika kau tak kembali? 514 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Kalau begitu kita semua akan mati. 515 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Kau dengar? 516 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Ya. 517 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Kita mungkin harus membuat rencana lain. 518 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Sedang dilaksanakan, Ratuku. 519 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Sebuah hadiah untukmu. 520 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Pas sekali. 521 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Terima kasih, Harmony. 522 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Senjata Trivantian yang dia sebutkan, api dan guntur. 523 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Aku telah mendengar bisikan di istana. 524 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Cari tahu sebisamu. Mungkin menarik. 525 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Ya, Ratuku. 526 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Gerbang! 527 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 528 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 529 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Kuharap kau senang. 530 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Sama sekali tidak. 531 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Kau memilih sisi yang salah. 532 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Kaulah yang siap mengeksekusi. 533 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Dan kau akan bertanggung jawab atas kematianku, 534 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 atas semua kematian kami. 535 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Sudah banyak yang harus kupertanggung jawabkan. Kita semua begitu. 536 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Tinggalkan kami. 537 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Tarik kembali perkataanmu, perkataan kalian semua, 538 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 dan aku yakin aku bisa meyakinkan Ratu untuk mengampunimu. 539 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Aku tak bisa melakukan itu. 540 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Kau akan mati sia-sia. 541 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Aku mati demi sumpahku kepada Dewa Api. 542 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Kau mengatakan itu bukan apa-apa memperlihatkan kau benar-benar tersesat. 543 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Dulu, kau akan bangga mati di sisiku. 544 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Kita telah ditipu, Lucien. 545 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Bersumpah pada wanita yang menggunakan Dewa Api sebagai alasan untuk membunuh. 546 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 Dan bagaimana ini memaafkan pembunuhannya? 547 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Aku berusaha membantumu. 548 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Membantuku? 549 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Kau bahkan tak dapat membantu dirimu sendiri. 550 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Sekarang, jika tak ada yang lain… 551 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 aku harus pergi digantung. 552 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Gerbang! 553 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Masuk ke sana! 554 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Tanah ini tanahmu 555 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Tanah ini tanahku 556 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Dari lembah rendah 557 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 Hingga dataran tinggi pegunungan 558 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Dari hutan tersembunyi 559 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 Hingga air asin 560 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Tanah ini dibuat untukmu dan aku 561 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Tanah ini dibuat 562 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Aku harus pergi. Aku akan segera kembali. 563 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Ketiga mantan Pemburu Penyihir ini, 564 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen, Yarnes, 565 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 yang berdiri di hadapan kalian, 566 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 diadili atas pembunuhan warga Payan yang tak bersalah, Row Vano, 567 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 membakarnya hidup-hidup karena mereka curiga dia dapat melihat. 568 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 Hukuman atas pembunuhan adalah digantung. 569 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Dan sekarang, kalian semua, bangkit. 570 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Kerajaan Paya tak lagi mengenal penyihir. 571 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Kalian telah menentang dekrit kerajaan 572 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 dan secara terbuka menyerukan kematian mereka yang dapat melihat. 573 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Pelanggaran terhadap dekrit Ratu adalah hukuman mati. 574 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Tapi… 575 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 kita semua telah mengalami lebih dari cukup kematian akhir-akhir ini. 576 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Dan kalian adalah prajurit yang bertempur dengan gagah berani di Greenhill Gap. 577 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Kalian akan hidup, 578 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 tidak dengan peringatan, tapi dengan janji. 579 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Jika kalian melanggar dekrit kerajaan lagi, 580 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 jika kalian terus berkumpul dan mengobarkan pemberontakan, 581 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 kalian dan keluarga kalian akan jauh lebih menderita daripada orang-orang ini. 582 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Pulanglah. 583 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Keputusan yang bijaksana. 584 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 Waktu akan berbicara. 585 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Diamlah seperti laba-laba. 586 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Kofun? 587 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Selamat datang kembali, Baba Voss. 588 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Sibeth! 589 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Kau membangunkan bayinya. 590 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Tenanglah. 591 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Itu hanya Kakek. 592 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Dia ingin mengucapkan selamat tinggal sebelum ibu mengajakmu jalan-jalan. 593 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Letakkan anak itu. - Mundur atau akan menyayatnya. 594 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Pedangku ada di lehernya. 595 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Dia anakmu. 596 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Ya, dia anakku. Dan aku akan membunuhnya sebelum aku kehilangannya. 597 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Kau akan membunuh anakmu sendiri? 598 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Aku akan diceramahi tentang pembunuhan oleh pemburu budak Trivantian. 599 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Berapa banyak jiwa yang kau tangkap, jual, bunuh? 600 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Aku harus menenggelamkan sepuluh Kanzua untuk bersaing denganmu. 601 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Sekarang, biarkan aku pergi. 602 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Kau membunuh ayahmu sendiri. 603 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Kau membunuh adikmu sendiri. 604 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Apa kau juga akan membunuh cucumu sendiri? 605 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Tak ada tempat yang bisa kau tuju yang tak akan kutemukan. 606 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Kau tak dapat menemukanku di rumahmu sendiri. 607 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Apa yang terjadi? 608 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 609 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Ada perubahan rencana. 610 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Aku berterima kasih atas bantuanmu, tapi aku tak bisa lagi bersembunyi 611 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 di dinding seperti roh yang gelisah. 612 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Waktunya pergi. 613 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - Kau membebaskannya? - Ayah. 614 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Tunggu, Sibeth. Berikan dia padaku. 615 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Aku tak dapat melakukan percakapan yang sama dua kali. 616 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Kau melihat pisauku di lehernya. Biarkan aku lewat. 617 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Kau tak akan mengambil anakku. 618 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Dia anakku. 619 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Aku yang membuatnya. Aku yang mengandungnya. 620 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Tapi jangan khawatir, Wolffie akan kembali 621 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 ketika aku mengambil kembali kerajaanku dan menempatkannya di atas takhta. 622 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Kau gila. Itu tak akan pernah terjadi. 623 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Dia anak dalam ramalan. 624 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Dia tak bisa melihat! 625 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Ramalan itu tidak ada. 626 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Dia tak punya mataku, dia punya matamu. 627 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Itu berarti dia bukan penyelamat dan kau tak dipilih oleh Tuhan. 628 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Kau bohong. 629 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Kita berjanji untuk selalu jujur. 630 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Kau tahu aku tak bohong. 631 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Kalau begitu, kau tahu aku akan membunuh bayi butamu. 632 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Biarkan aku pergi. - Tidak. 633 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Kofun! 634 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun, biar ayah rasakan. 635 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Kau berdarah parah. 636 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 637 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih