1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Guardia reale di Sua Maestà! Aprite! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Qualche notizia? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 È riuscita a sfuggire ai cani, agli Ayura e ai fiutatori. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 O è riuscita a lasciare la città, o si è nascosta molto bene. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Chi altro lo sa? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Solo la guardia reale, ma hanno giurato di non parlare. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Quindi i nobili lo sapranno presto, se già non è così. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 E quando i nobili sanno qualcosa, lo sa anche la servitù. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 La voce si spargerà. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Se Trovere lo scopre, sarà impossibile evitare la guerra. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Deve lasciare la città prima che la notizia arrivi in tribunale. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Dovevamo consegnarle Sibeth, oggi. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Come siamo arrivati a questo? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Un trattato di pace tra due nazioni 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 che dipende dalla vendetta contro una singola terribile donna? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, queste armi, il Tuono Divino di cui parla Baba, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 che cosa ne pensi? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Non so che cosa pensare. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss è un grande guerriero, ma ne ha passate tante. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Potrebbe essere confuso. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Non importa. Qualcuno l'ha attaccato. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Insisterò che lei vada a casa per confermare 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 che questo attacco e queste armi non provengano da Trivantes. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Maghra, Trovere non è stupida. Capirà che è una scappatoia. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Ci serve una scappatoia per trovare mia sorella, cazzo! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 A meno che tu non riesca a convincerla ad accettare qualcos'altro al suo posto. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 No, sembrano piuttosto decisi a volere lei. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Allora, che facciamo? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 L'ambasciatrice è ancora furiosa per l'aggressione di Baba. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Le darò il tempo di calmarsi, poi le parlerò. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Che cosa le dirai? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Non lo so. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Ma è certo che deve essere qualcosa di geniale. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Lasciate i nostri destini nelle mani di un idiota. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lord Harlan è molte cose, ma non è un idiota. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Se non fosse per la sua influenza su Trovere, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 saremmo entrati in guerra da mesi. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Deve essere ben dotato. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Beh, non saprei. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Dovevo esserci. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Neanche tu avresti potuto salvare Paris. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Non le avrei permesso di prendersi cura di quella donna demoniaca. 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Si prendeva cura del bambino, non di Sibeth. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Lo so che sei sconvolto per Paris. 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Noi abbiamo avuto il tempo di piangerla. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Non è solo per Paris. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Cosa vuoi dire? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Hanno ucciso Bow Lion. 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Bow Lion? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Il Tuono Divino. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Non ha neanche avuto la possibilità di morire combattendo. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Nessuna lotta, solo morte. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Era con te? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Sì. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Mi dispiace. 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Anche a me. 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Mamma? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Immagino che tu sia qui per farlo uscire. 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Lasciaci parlare per un momento. 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Me ne vado con mio padre. - Haniwa, non adesso. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Tua sorella ha ucciso Paris e l'hai tenuta in camera sua. 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 E lui lo tieni in cella! 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Se lo faccio uscire, aggredirà di nuovo l'ambasciatrice. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 No, non lo farà. 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Sì, lo farò. - Papà! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, lasciaci soli, per favore. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Tranquilla, amore mio. 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Dov'è No? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 No? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 Il cane. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Il cane? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Se la cava meglio di te e probabilmente mangia meglio. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Bene. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 E Sibeth? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Ancora nessuna traccia di lei. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Non capisco perché l'hai tenuta in vita. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 È stato tanto facile per te uccidere tuo fratello? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Mi dispiace. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Scusami, hai ragione. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Ho commesso un errore. Avrei dovuto ucciderla. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Non commetterne un altro con i Trivantian. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Ho passato molto tempo a negoziare la pace con loro. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Non posso farla saltare 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 solo perché tu sei arrivato a una conclusione senza prove concrete. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Arriveranno qui, con quelle armi 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 e raderanno al suolo il tuo regno! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Non metto in dubbio che tu sia stato attaccato da quelle armi. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - Mi hai rinchiuso come un animale. - Mi hai costretto a farlo! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Credi che ti voglia tenere qui? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Ho passato stagioni a chiedermi dove fossi, 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 sognando il tuo ritorno. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 E adesso sono costretta a rinchiuderti? 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Sto cercando di tenere tutto sotto controllo, finché non catturiamo Sibeth, 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 o qualunque possibilità di pace sarà perduta. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Ma non posso farlo se tu sei determinato a distruggere tale controllo. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Devi fidarti di me, solo per un po'. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Lo puoi fare? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Sì. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Bene. Perché c'è un'altra cosa che devi fare. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Che cosa? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Parlare con Kofun. 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Kofun? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Ha bisogno di suo padre, più che mai. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Hai la chiave? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 No. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Allora spostati, per favore. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Mi dispiace di averti rotto la cella. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Solo un'altra cosa da sistemare. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Paya era un sacro e grande regno, 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 dove il solo menzionare la vista era peccato. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Ma ora, il nostro regno sacro è corrotto 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 dalla stessa monarchia che l'ha costruito. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Si sono anteposti al loro popolo. 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 E così facendo, hanno rinunciato al loro diritto di nascita. 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Ho servito Wolffe Kane, un grande re che si starà rivoltando nella tomba. 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Le sue figlie l'hanno tradito, e hanno tradito noi. 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Poiché non è qui per rimediare agli errori delle sue figlie, 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 lo faremo noi per lui. 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 È giunto il momento di insorgere come popolo, come veri credenti 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 e di liberare Pennsa dalle streghe. 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Grazie. 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 Dobbiamo eliminare i figli bastardi 123 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 di Maghra e Sibeth Kane! 124 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Chet-chet. 125 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - Strega del cazzo! - L'ho preso! 126 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Tienilo fermo. 127 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Kofun! 128 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Adesso basta! 129 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun! 130 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Papà? 131 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. Sei ferito? 132 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 No. È solo un taglio. Sto bene. 133 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Fammi sentire. - Ho detto che sto bene! 134 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Perché sei qui? 135 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Ho saputo che potevo trovarti qui. 136 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 No, volevo dire perché sei tornato? 137 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Dovremmo parlare. 138 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Tua madre mi ha detto cosa è successo. 139 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Allora non serve parlare. 140 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun! Ascoltami. Ti prego. 141 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Baba Voss! Hai un cane. 142 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Va' via. 143 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Kofun? Kofun? 144 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Sì, mamma. Sono qui. Sto bene. 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Dovevi dirmi che era tornato. 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - Quanti erano? - Ne abbiamo presi quattro. 147 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Ho detto che sto bene. 148 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Se la lama fosse andata più in profondità, sarebbe morto. 149 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Questo? Dopo che Haniwa è stata catturata e quasi bruciata per strada? 150 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 I Cacciatori di streghe hanno superato il limite. 151 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Se fossero stati i Cacciatori ad attaccarlo, 152 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 il ragazzo sarebbe morto. 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Mi permetto di dissentire. - È sempre opera loro. 154 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Questa rivolta sta dando alle persone il coraggio di attaccare i miei figli. 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Voglio che siano tutti arrestati. - A che scopo? 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Li farò impiccare per tradimento. 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Lasciaci soli. 158 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Adesso! 159 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Andate. Andate! 160 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Siete arrabbiata. Lo capisco. La vostra famiglia è stata minacciata. 161 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Ma non potete arrestare e giustiziare i cittadini 162 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 senza un giusto processo. 163 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Non pensate come una madre, pensate come una regina, 164 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 la regina che siete. 165 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 A volte una regina deve compiere azioni orribili per il bene del suo regno. 166 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Parlate come vostra sorella. 167 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Forse aveva ragione! Nessuno ha osato sfidarla come sfidano me. 168 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Sono stato per 20 anni la punta obbediente della lama di Sibeth. 169 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Non lo farò di nuovo. 170 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Se questo è l'ordine, rinuncio al mio incarico. 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Allora non te l'ordinerò. 172 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Capitano Gosset! 173 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Mia Regina. 174 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Prendi i tuoi uomini e portami tutte le persone coinvolte. 175 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 Non intendo temere per la vita dei miei figli 176 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 nel mio stesso regno. 177 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Sì, mia Regina. 178 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Perché dobbiamo aspettare il ritorno dell'ambasciatrice Trovere? 179 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Il suo ritardo dimostra chiaramente 180 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 che Pennsa non ha intenzione di rispettare i termini della nostra tregua. 181 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere è una diplomatica esperta. 182 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Se si oppongono, troverà il modo di far rispettare i nostri termini. 183 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 I nostri termini sono più vantaggiosi per i Payan che per noi. 184 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Sono diventati troppo sicuri di sé dopo il Valico di Greenhill. 185 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Trivantes è di gran lunga la forza militare superiore. 186 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Dovremmo far assaggiar loro la sconfitta 187 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 e i termini cambieranno significativamente. 188 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Il generale Voss la pensava allo stesso modo, 189 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 ed è quel che ha portato al Valico di Greenhill, all'inizio. 190 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo ha sottovalutato le forze dei Payan, ma non significa che si sbagliava. 191 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Abbiamo sconfitto le orde Ganite, siamo nel pieno delle forze 192 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 e dovremmo negoziare da questa posizione. 193 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 La Banca cosa pensa? 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Lungi da me intervenire su questioni militari. 195 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Ma per adesso, troppe cose non sappiamo. 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Trovere o tornerà con la regina oppure non lo farà. 197 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 In entrambi i casi, sapremo cosa fare. 198 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 E per allora, saranno pronti per noi. 199 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Il che non dovrebbe importare se, come dite, siamo nel pieno delle forze. 200 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Io dico di aspettare. 201 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Il Popolo concorda con la Banca. 202 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 L'Esercito cede alla maggioranza. 203 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Ho deciso che tu e Kofun non dovreste lasciare il palazzo. 204 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 È troppo pericoloso. 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Okay. 206 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Okay, non uscirai? 207 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 No. 208 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, non è sicuro all'esterno. 209 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Non lo è mai stato. 210 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Ahia! Charlotte! 211 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 C'è qualcuno nella tua stanza? 212 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 No. 213 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Sbagliato. Stai indietro. 214 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Ferma! 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 È Wren. 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Non avrei mai pensato di rivederti. 217 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Lo so. 218 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Forse adesso è meglio che vada, giusto? 219 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Sì, me ne vado. 220 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Cosa ti è successo? Perché sei qui? 221 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Dobbiamo parlare. 222 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Okay. 223 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Tranquillo. Calmo. 224 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Ehi, ascolta. Sì. 225 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Ehi, calmo. 226 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Ehi, tranquillo. 227 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Calmo. 228 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Cosa c'è? 229 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Ho sentito il bambino piangere. Ho pensato che vi servisse aiuto. 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Sto cercando di calmarlo. 231 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 Sembra che lo stiate torturando. 232 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Già l'ho fatto, lo sai. 233 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Sì. 234 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 E ancora non hanno smesso di lamentarsi. 235 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Ecco. Datelo a me. 236 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Ciao, Wolffe. Ciao. 237 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Sono Charlotte. Ciao, piccolino. 238 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Non so che cosa abbia. È come se sapesse che non sono sua madre. 239 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 No. Semplicemente non riesce a espellere l'aria. 240 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Ecco qua. 241 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Scoreggia pure, ometto. 242 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Ci sai fare con lui. 243 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Mi piacciono finché non parlano. 244 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Lo rivolete? 245 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 No. 246 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Per favore, sta bene con te. Resta. 247 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Okay. 248 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Ciao. 249 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Tu hai figli tuoi? 250 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Se li avessi, 251 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 non correrei ovunque per tenere i vostri lontano dai guai. 252 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Ho sempre pensato di volere una figlia. 253 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Magari chiamarla come un fiore. 254 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Fiordaliso. Rosa. 255 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Ma questa vita, il Compasso... 256 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 è tutto ciò che conosco. 257 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 È tutto quello che ho da offrire a un bambino. 258 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Se dovessi prendermi il disturbo di far nascere qualcuno in questo mondo... 259 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 ... vorrei avere di più da offrirgli. 260 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Credo che tu abbia più da offrire di quanto pensi. 261 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Charlotte, non so se ti ho mai ringraziata 262 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 per aver protetto i miei figli. 263 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Già. Non l'avete fatto. 264 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Allora, sappi che ti sono molto grata. 265 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Non c'è bisogno. È la mia sacra missione. 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Mamma. - Che c'è? Cosa succede? 267 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Devi venire con me. Adesso. 268 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Tranquilla. Andate. 269 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Quindi le armi esistono. 270 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Baba, avevi ragione. 271 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Da un lato, la Triade cerca la pace, 272 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 dall'altro pianifica la nostra distruzione. 273 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 No, non è vero. 274 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Beh, non completamente. 275 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Non è opera della Triade. 276 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Ma di uno scienziato militare ribelle di nome Tormada. 277 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Tormada? 278 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Lo conosci? 279 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 È un uomo senz'anima. Ucciderebbe migliaia di persone. 280 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Non ho riconosciuto la sua voce... 281 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 ma ha ucciso lui Bow Lion. 282 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Come facciamo a combatterlo se queste armi sono potenti come dici? 283 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Le bombe. Dobbiamo distruggerle prima che le usino. 284 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Dobbiamo tornare alla Casa del Chiarore. 285 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Quindi è Jerlamarel che costruisce le armi per i Trivantian. 286 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Jerlamarel è morto. 287 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Che cosa? 288 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo l'ha ucciso e poi ha costretto i suoi figli 289 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 a costruire le bombe sotto la supervisione di Tormada. 290 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mamma. 291 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Dobbiamo andare. 292 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Distruggiamo le bombe e salviamo i nostri fratelli e sorelle. 293 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Intendi quelli che ti hanno consegnata a Edo? 294 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Oloman è stato costretto a farlo. E a costruire le bombe. 295 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 È morto per farmi scappare e potervi avvertire. 296 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Questo Tormada ne costruirà altre. 297 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Non può senza i ragazzi. 298 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Il processo di raffinazione del carbone richiede la vista. 299 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Ha bisogno di loro per costruirle. 300 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 E ti chiedi perché ci temono. 301 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Queste armi sono fatte con il carbone? 302 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Sì. 303 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Dirò a Tamacti Jun di condurre un battaglione per conquistare la casa. 304 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Li sentiranno arrivare da mille battiti di distanza. 305 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Ci andrò io, con Haniwa e Kofun. 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Conoscono la casa e gli spazi. 307 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Libereremo i figli di Jerlamarel 308 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 e poi ci mostreranno come distruggere le armi. 309 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Vuoi riportare i nostri figli in quel posto? 310 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Non sono più i ragazzi che sono andati lì la prima volta. 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Sono adulti, adesso. 312 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Guerrieri. - Ma tu sei ferito. 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Sono sempre ferito. 314 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Prima Paris e ora Bow Lion. 315 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Non voglio perdere anche voi. 316 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Ma non possiamo lasciare che siano morte invano. 317 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Riposate per questa notte e poi partite domani mattina. 318 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Grazie, mamma. 319 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Vieni. 320 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Avrei dovuto crederti. 321 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Avevamo entrambi ragione. E avevamo entrambi torto. 322 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Allora, che cosa ne pensi? 323 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Riguardo a cosa? 324 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwa. E la sua donna. 325 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Doveva innamorarsi di una Trivantian? 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Ha preso da sua madre. 327 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Già, sappiamo tutti com'è andata a finire. 328 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - Ambasciatrice? - Sì. 329 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Lord Harlan chiede udienza. 330 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Lo ricevo. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Entrate. 332 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Sei venuto a salutarmi? 333 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Mi hai mentito. 334 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Harlan. - Le armi descritte da Baba esistono. 335 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 I Trivantian stanno pianificando un attacco. 336 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Sei impazzito? 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Un uomo di nome Tormada le ha costruite. 338 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Se menti, ti taglio la gola. 339 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Ti conosco troppo bene. 340 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Non bene come credi. 341 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Sì, invece. E anche tu conosci me. 342 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 Abbastanza bene da sapere che non ti tradirei. 343 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Beh, uccidimi o baciami, ma cazzo, fai qualcosa. 344 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Dovevo esserne sicuro. 345 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 E lo sei? 346 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Sì. 347 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Ho sentito parlare di Tormada. 348 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 È uno dei migliori scienziati dell'esercito. 349 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 È un estremista, ma è da tempo che non si faceva sentire. 350 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Pare che sia stato impegnato a costruire armi che radono al suolo le città. 351 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Come è possibile? 352 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Non lo so. 353 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Queste armi sono fatte con grandi quantità di carbone. 354 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Ecco perché mi hai puntato un coltello alla gola. 355 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Sì. 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Quasi tutto il carbone contrabbandato a Trivantes proviene da me, 357 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 quindi proviene da te. 358 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Una parte dei miei carichi va all'esercito. 359 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 È così che tengo i canali aperti. 360 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 L'Esercito... Credi che sia in combutta con Tormada? 361 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Probabile. Al Valico di Greenhill è stata una vergogna. 362 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 L'Esercito non nasconde il suo desiderio di una prova di forza. 363 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Se una fazione sovversiva del governo pianifica di marciare su Paya, 364 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 significa non solo una guerra col tuo Paese, 365 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 ma una guerra civile nel mio. 366 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Fantastico. 367 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Quindi come lo fermiamo? 368 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Partirò con Sibeth oggi. 369 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Superato l'ultimo ostacolo per la pace, 370 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 firmeranno il trattato come concordato. 371 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Se l'Esercito si oppone, capiremo da che parte sta. 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - No. - No? 373 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 La Regina non lascerà andare la sorella 374 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 finché non assicuri che questa insurrezione sia stata soppressa. 375 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 La Regina non è nella posizione di fare una tale richiesta. 376 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Tuttavia, l'ha fatta. 377 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Se parto senza Sibeth, la guerra è inevitabile. 378 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Non se smascheri una fazione sovversiva. 379 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Eviti una guerra civile e verrai acclamata come eroina. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 O sepolta come tale. 381 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Vieni con me. 382 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 A Trivantes? 383 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Ho bisogno di te per sostenere le mie argomentazioni. 384 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Sì, chi mi ascolterà? 385 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Questa pace serve più a voi che a noi. Loro lo sanno. 386 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Questo ti dà credibilità. 387 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 In più, i tuoi contatti ci possono aiutare a rintracciare il carbone. 388 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Ti presento come emissario ufficiale. 389 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 È rischioso, potrebbero catturarmi e usarmi come merce di scambio. 390 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Non voglio che si sappia della mia presenza se non è necessario. 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Come? Non capisco. 392 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Mi intrufolo a Trivantes da quando ero bambino. 393 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Se ti scoprono, ti giustizieranno come spia. 394 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Allora, farò meglio ad essere silenzioso. 395 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 È una pessima idea. 396 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Concordo. 397 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Dovremmo partire subito. 398 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Non c'è bisogno di essere silenzioso. È sveglio. 399 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Perché è qui? 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 La puzza di lei è dappertutto. 401 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 È il suo odore che lo calma, nel bene e nel male. 402 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Sì. Il mio piccolino. 403 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Vieni da papà Baba. 404 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Papà Baba. 405 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - Hai saputo delle bombe? - Sì. 406 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Domani andiamo a distruggerle. 407 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Se è un invito, allora accetto. 408 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Grazie, Charlotte. 409 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Non c'è di che, Baba Voss. 410 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Saremmo persi senza di te, Charlotte. 411 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Baba, così mi lusinghi. 412 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Che cosa ci fai con lui? 413 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 414 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 È mio nipote, o sbaglio? 415 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Questo è il tuo papà. 416 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Sì. 417 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Vieni qui. 418 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Sai, il giorno in cui siete nati tu e tua sorella, 419 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 i Cacciatori di streghe attaccarono il villaggio. 420 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Molti morirono e noi fuggimmo. 421 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Trascorreste la vostra prima notte in una foresta 422 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 e io ero di guardia in quella notte fredda. 423 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 E ogni soffio del vento tra gli alberi sembrava il respiro di un Cacciatore. 424 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Ero padre da meno di un giorno 425 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 e già pensavo di avervi deluso, 426 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 di non saper proteggere i miei figli. 427 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Quella paura non va mai via. 428 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Ma ho imparato ad accettarla. 429 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 È ciò che ci rende padri. 430 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Non so se sono fatto per essere padre. 431 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Non così. 432 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Figliolo. 433 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Troverai un modo, come fanno tutti i padri. 434 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Come? 435 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Non c'è nessun grande segreto. 436 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Avrai paura... spesso. 437 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Fa parte del gioco. 438 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 La paternità è un tipo di battaglia diversa, 439 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 una che si combatte con il cuore. 440 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 E tu, Kofun, 441 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 hai il cuore più forte di qualunque uomo io conosca. 442 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Adesso, prendilo. 443 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 La tua battaglia inizia oggi, figliolo. 444 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Tutto quel tempo sulla Rupe del Lupo… 445 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 che cosa hai fatto? 446 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Ho cacciato, 447 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 scalato, 448 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 ti ho sognato. 449 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Non c'era bisogno di sognarmi. Sapevi dov'ero. 450 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 Nei miei sogni, non sei qui. Siamo lontani da questo posto. 451 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 So che non sei felice qui, 452 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 ma forse un giorno lo sarai, 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 quando non vivremo sotto la minaccia della guerra. 454 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Regni e Paesi saranno sempre minacciati, amore mio. 455 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Ti ricordi cosa si prova a vivere lontano da tutto questo? 456 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 La quiete, la pace... 457 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 tutti insieme. 458 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 I nostri figli a un solo grido di distanza. 459 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Il mondo è cambiato. 460 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 No. 461 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Il mondo è sempre lo stesso. Solo, non riusciamo a capirlo da qui. 462 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Wren? 463 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Che hai? 464 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Continuo a vedere quei soldati, quando le bombe sono esplose. 465 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Un minuto prima erano in piedi e quello dopo… 466 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 erano semplicemente... 467 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 fatti a pezzi... 468 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 ridotti in cenere. 469 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Non riesco a non pensarci. 470 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Poter vedere non è sempre un dono. 471 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Non so se lo sia mai. 472 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Wren? 473 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Sono una disertrice. 474 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Come? 475 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Ho abbandonato il mio battaglione, è punibile con la morte. 476 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Non potrò mai più tornare. 477 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Non rivedrò mai più la mia famiglia. 478 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Gli diranno che sono una codarda. 479 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Saranno disonorati. 480 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Se i tuoi genitori ti conoscono, sapranno che non è la verità. 481 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Ogni volta... 482 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 che sento tuo padre parlare... 483 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 sento la voce di Edo. 484 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Ti manca. 485 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Era come un padre per me. 486 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Ha costruito quelle bombe. 487 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Lo so. 488 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Ma gli voglio ancora bene. 489 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 Questo cosa fa di me? 490 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Amore mio. 491 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Vieni. 492 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Fa di te un'umana, come tutti noi. 493 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Temevo che non venissi. 494 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Ho dovuto fare attenzione. 495 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Hai trovato un posto sicuro? 496 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Non ancora. C'è stato un imprevisto. Ti ho portato il cibo per qualche giorno. 497 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Qualche giorno? No, no. Me l'hai promesso. 498 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Fammi uscire di qui! 499 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Lo farò. Quando tornerò. 500 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Tornare? Dove stai andando? Cosa c'è di più importante di questo? 501 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Tenere Wolffe in vita. 502 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 I Trivantian hanno creato delle nuove armi. 503 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Di tuono e di fuoco. 504 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Capaci di distruggere la città e tutto il regno di Paya. 505 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Che cosa? Di cosa parli? 506 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Sibeth, non ho tempo per spiegarti. 507 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Voglio il mio bambino. 508 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Non mi importa cosa vuoi. 509 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Non lo faccio per te. Lo faccio per Wolffe. 510 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Non lascerò che uccidano sua madre, anche se lo meriterebbe. 511 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Fai silenzio e non ti muovere. 512 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Tornerò tra qualche giorno. 513 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 E se non ritorni più? 514 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Allora saremo tutti morti. 515 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Hai sentito? 516 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Sì. 517 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Dobbiamo pensare a un altro piano. 518 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Ci ho già pensato, mia Regina. 519 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Un dono per voi. 520 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Calza perfettamente. 521 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Grazie, Harmony. 522 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Quelle armi dei Trivantian di cui ha parlato, di tuono e fuoco. 523 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Ho sentito delle voci nel palazzo. 524 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Cerca di scoprire qualcosa. Potrebbero essere interessanti. 525 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Sì, mia Regina. 526 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Aprite! 527 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 528 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 529 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Spero tu sia soddisfatto. 530 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Tutt'altro. 531 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Hai scelto la parte sbagliata. 532 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Sei tu quello che presto penzolerà. 533 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 E tu sarai chiamato a rispondere della mia morte, 534 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 della morte di tutti noi. 535 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Ho già molto di cui rispondere. Come tutti. 536 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Lasciateci soli. 537 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Ritratta la tua posizione, fatelo tutti, 538 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 e sono certo di poter convincere la Regina a risparmiarvi. 539 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Non posso farlo. 540 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Morirai per niente. 541 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Muoio per il mio giuramento alla Fiamma Divina. 542 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Il fatto che per te non voglia dire niente mi fa capire quanto tu sia smarrito. 543 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Un tempo saresti morto orgogliosamente al mio fianco. 544 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Siamo stati ingannati, Lucien. 545 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Eravamo devoti a una donna che ha usato la Fiamma Divina come scusa per uccidere. 546 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 E questa come giustifica i suoi omicidi? 547 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Cerco di aiutarti. 548 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Aiutarmi? 549 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Non sei in grado di aiutare te stesso. 550 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Adesso, se non hai altro da dire… 551 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 mi attende un'impiccagione. 552 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Aprite! 553 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Entra! 554 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Questa è la tua terra 555 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Questa è la mia terra 556 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Dalle piccole valli 557 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 Agli altopiani di montagna 558 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Dalle foreste nascoste 559 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 Alle acque salate 560 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Questa terra è stata creata per te e per me 561 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Questa terra è stata creata... 562 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Devo andare. Torno tra poco. 563 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Questi vecchi Cacciatori di streghe, 564 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen, Yarnes, 565 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 sono qui davanti a voi, 566 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 giudicati per l'omicidio di un innocente cittadino di Paya, Row Vano, 567 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 lo hanno bruciato vivo perché sospettato di essere vedente. 568 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 La pena per l'omicidio è la morte per impiccagione. 569 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 E adesso, voialtri, alzatevi. 570 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Il regno di Paya non riconosce più le streghe. 571 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Avete sfidato l'editto reale 572 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 e apertamente chiesto la morte di coloro che vedono. 573 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 La violazione di un editto reale è punibile con la morte. 574 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Ma… 575 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 è stato versato molto sangue di recente. 576 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Avete comunque combattuto eroicamente al Valico di Greenhill. 577 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Voi vivrete, 578 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 non con un avvertimento, ma con una promessa. 579 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Se violate l'editto reale di nuovo, 580 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 se continuate a radunare e fomentare la rivolta, 581 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 voi e le vostre famiglie soffrirete più di quanto hanno sofferto questi uomini. 582 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Andate a casa. 583 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Saggia decisione. 584 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 Il tempo ce lo dirà. 585 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Sii silenzioso come un ragno. 586 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Kofun? 587 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Ben tornato, Baba Voss. 588 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Sibeth! 589 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Hai svegliato il bambino. 590 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Calmo. 591 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 È solo il nonno. 592 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 È venuto a salutarti prima che mamma ti porti in viaggio. 593 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Mettilo giù. - Stai indietro o lo faccio a fettine. 594 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Ha una lama puntata al collo. 595 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 È tuo figlio. 596 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Sì, è mio. E lo uccido prima di poterlo perdere. 597 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Uccideresti tuo figlio? 598 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Ecco una predica sull'omicidio da uno schiavista Trivantian. 599 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Quante anime hai catturato, venduto, ucciso? 600 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Dovrei inondare dieci Kanzua per competere con te. 601 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Adesso, lasciami andare. 602 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Hai ucciso tuo padre. 603 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Hai ucciso tuo fratello. 604 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Vuoi uccidere anche tuo nipote? 605 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Non esiste posto al mondo in cui non riuscirò a trovarti. 606 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Non sei riuscito a trovarmi neanche a casa tua. 607 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Che cazzo sta succedendo? 608 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 609 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 C'è stato un cambio di programma. 610 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Ti sono grata per il tuo aiuto, ma non posso più nascondermi 611 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 tra le mura come uno spirito irrequieto. 612 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Devo andare. 613 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - L'hai liberata tu? - Papà. 614 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Aspetta, Sibeth. Ti prego, dallo a me. 615 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Non voglio fare la stessa conversazione due volte. 616 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 La vedi la lama vicino al suo collo. Fammi passare. 617 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Tu non porterai via mio figlio. 618 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 È mio figlio. 619 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 L'ho fatto io. L'ho portato io in grembo. 620 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Ma tranquillo, Wolffie ritornerà 621 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 quando mi riprenderò il mio regno e lo farò salire al trono. 622 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Tu sei fuori di testa. Non accadrà mai. 623 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 È il bambino della profezia. 624 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Lui non vede! 625 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Non esiste nessuna cazzo di profezia. 626 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Non ha i miei occhi, ha i tuoi. 627 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Quindi non è un salvatore benedetto e tu non sei stata scelta dalla Dea. 628 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Stai mentendo. 629 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Ci siamo promessi di dirci sempre la verità. 630 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Sai che non mento. 631 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Beh, allora sai che ucciderò il tuo bambino cieco. 632 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Lasciami andare. - No. 633 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Kofun! 634 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun, fammi sentire. 635 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Stai sanguinando tanto. 636 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 637 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 638 00:54:11,001 --> 00:54:12,920 DUBBING BROTHERS