1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 ¡La Guardia Real de Su Majestad! ¡Abran! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 ¿Hay nueva información? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Ha evadido completamente a nuestros perros, Ayuras y Rastreadores. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 O se las arregló para escapar de la ciudad o se escondió muy bien. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 ¿Quién más lo sabe? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Solo la Guardia Real, pero han jurado guardar el secreto. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,424 Entonces los nobles lo sabrán pronto, si no lo saben aún. 8 00:00:49,508 --> 00:00:51,593 Y cuando los nobles lo sepan, su gente lo sabrá. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 Se correrá la voz. 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,976 Si Trovere se entera de esto, no se podrá evitar una guerra. 11 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Hay que sacarla de aquí antes de que las noticias lleguen a la corte. 12 00:01:02,104 --> 00:01:03,689 Le prometieron a Sibeth hoy. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 ¿Cómo llegamos a esto? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 ¿Un tratado de paz entre dos naciones 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 pende de la venganza contra una horrible mujer? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, estas armas del Dios Trueno de las que habla Baba, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 ¿qué opinas? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 No sé qué pensar al respecto. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss es un gran guerrero, pero ha sufrido mucho. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Tal vez esté confundido. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 No importa. Alguien lo atacó. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,263 Insistiré en que ella se vaya para asegurar 23 00:01:36,346 --> 00:01:39,308 que este ataque, que estas armas, no eran de Trivantes. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Maghra, Trovere no es tonta. Ella sabrá que pasa algo. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 ¡Necesitamos una distracción para encontrar a mi maldita hermana! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 A menos de que puedas convencerla de que acepte otra cosa en su lugar. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 No, parecen muy decididos a quererla. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 ¿Entonces qué? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 La embajadora sigue bastante enojada por el ataque de Baba. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 La dejaré que se calme. Luego me acercaré a ella. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 ¿Qué le vas a decir? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,378 No lo sé. 33 00:02:09,463 --> 00:02:12,257 Pero creo que estamos de acuerdo en que debe ser algo brillante. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Vas a dejar nuestro destino en manos de un idiota. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lord Harlan es muchas cosas, pero no es un idiota. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Si no fuera por su influencia con Trovere, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 habríamos estado en guerra hace meses. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Debe tener una gran verga. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Bueno, no lo sé. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Debí de haber estado allí. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Ni siquiera tú podrías haber salvado Paris. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 No le habría permitido cuidar a esa mujer del demonio. 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Era el bebé al que estaba cuidando, no Sibeth. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Sé que estás molesto por lo de Paris. 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Todos la hemos llorado. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 No es solo Paris. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 ¿Qué quieres decir? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Mataron a Bow Lion. 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 ¿Bow Lion? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 El Dios Trueno. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Ni siquiera tuvo la oportunidad de morir luchando. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Sin pelea, solo muerte. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 ¿Estaba contigo? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Sí. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Lo siento. 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Yo también. 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 ¿Mamá? 58 00:05:23,824 --> 00:05:25,742 Supongo que estás aquí para dejarlo salir. 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Déjanos hablar un momento. 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Me iré con mi padre. - Haniwa, ahora no. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Tu hermana mató a Paris y la mantuviste en su habitación. 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 ¡A él lo metes a un calabozo! 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Si lo dejo salir, irá de nuevo a por la embajadora. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 No lo hará. 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Sí, lo haré. - ¡Papá! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, déjanos, por favor. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Está bien, mi amor. 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 ¿Dónde está No? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 ¿No? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 El perro. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 ¿El perro? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Está más cómodo que tú y probablemente mejor alimentado. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Bien. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 ¿Y Sibeth? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Todavía no hay rastro de ella. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 No entiendo por qué la mantuvieron viva. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 ¿Fue muy fácil para ti matar a tu hermano? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Lo siento. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Lo siento, tienes razón. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Fue un error. Debí haberla matado. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 No cometas otro con los trivantes. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 He pasado mucho tiempo negociando la paz con ellos. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Y no puedo tirarlo a la basura 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 por una conclusión que sacaste sin pruebas firmes. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 ¡Vendrán aquí con esas armas 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 y acabarán con tu reino! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 No dudo que hayas sido atacado por estas armas. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - Pero me enjaulaste como a un animal. - ¡Me has obligado! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 ¿Crees que te quiero aquí abajo? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 He pasado temporadas preguntándome dónde estabas, 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 soñando con tu regreso. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 ¿Y ahora me veo obligada a encerrarte? 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Intento controlar la situación el tiempo suficiente para capturar a Sibeth 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 o se perderá cualquier posibilidad de paz. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Pero no puedo controlarlo si estás tan decidido a destrozarlo. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Necesito que confíes en mí, solo por un momento. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 ¿Puedes hacerlo? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Sí. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Bien. Porque hay algo más que necesito que hagas. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 ¿Qué? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Que hables con Kofun. 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 ¿Kofun? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Necesita a su padre, más que nunca. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 ¿Tienes una llave? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 No. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Entonces muévete, por favor. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Lamento haber roto tu calabozo. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Otra cosa más que arreglar. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Alguna vez Payan fue un gran y sagrado reino, 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,592 donde la sola mención de la vista era un pecado. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Pero ahora, nuestro santo reino está corrompido 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 por la misma monarquía que lo construyó. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Se han antepuesto a su pueblo. 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 Y al hacerlo, han renunciado a su derecho de nacimiento. 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Serví a Wolffe Kane, un gran rey que seguramente se retuerce en su tumba. 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Sus hijas lo han traicionado y nos han traicionado a nosotros. 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Y ya que no está aquí para corregir los errores de sus hijas, 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 lo haremos por él. 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Ha llegado el momento de rebelarnos como pueblo, como verdaderos creyentes, 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 y librar a Pennsa de estas brujas. 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Gracias. 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 ¡Debemos acabar con los hijos bastardos 123 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 de Maghra y Sibeth Kane! 124 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - ¡Maldita brujo! - ¡Lo tengo! 125 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Mantenlo quieto. 126 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 ¡Kofun! 127 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 ¡Es suficiente! 128 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 ¡Kofun! 129 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 ¿Papá? 130 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. ¿Estás herido? 131 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 No. Solo es una cortada. Estoy bien. 132 00:12:11,440 --> 00:12:13,192 - Déjame sentir. - ¡Dije que estoy bien! 133 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 ¿Por qué estás aquí? 134 00:12:18,989 --> 00:12:20,824 Supe que aquí es donde puedo encontrarte. 135 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 No, quiero decir, ¿por qué has regresado? 136 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Debemos hablar. 137 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Tu madre me contó todo lo que ha pasado. 138 00:12:35,839 --> 00:12:37,341 Entonces no necesitamos hablar. 139 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 ¡Kofun! Escúchame. Por favor. 140 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 ¡Baba Voss! Tienes un perro. 141 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Vete. 142 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 ¿Kofun? 143 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Sí, mamá, estoy aquí. Estoy bien. 144 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Debiste haberme dicho que había vuelto. 145 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - ¿Cuántos eran? - Captamos a cuatro de ellos. 146 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Dije que estoy bien. 147 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Si esa hoja hubiera ido más profundo, estaría muerto. 148 00:13:16,296 --> 00:13:17,297 ¿Esto? 149 00:13:17,381 --> 00:13:20,425 ¿Después de que Haniwa fuera tomada y casi quemada en la calle? 150 00:13:21,385 --> 00:13:23,303 Los Buscabrujos se han vuelto muy audaces. 151 00:13:23,387 --> 00:13:25,472 Si fueron los Buscabrujos los que lo atacaron, 152 00:13:25,556 --> 00:13:26,723 el chico estaría muerto. 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,226 - No estoy de acuerdo. - Esto sigue siendo obra de ellos. 154 00:13:29,309 --> 00:13:33,397 Su insurrección hace que otros se atrevan a atacar a mis hijos. 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Quiero que arresten a cada uno de ellos. - ¿Con qué fin? 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Los colgaré por traición. 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Danos espacio. 158 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 ¡Ahora! 159 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Vete. 160 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Estás enojada. Lo entiendo. Amenazaron a tu familia. 161 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Pero no puedes ir acorralando y ejecutando ciudadanos 162 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 sin el debido proceso. 163 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 No pienses como un padre. Piensa como una reina, 164 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 la reina que eres. 165 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 A veces una reina debe hacer cosas terribles por su reino. 166 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Suenas como tu hermana. 167 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Bueno, ¡quizás tenía razón! Nadie se atrevió a desafiarla como a mí. 168 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Pasé 20 años como la cuchilla incuestionable de Sibeth. 169 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 No lo volveré a hacer. 170 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Si me lo ordenas, renuncio a mi puesto. 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Entonces no te lo ordenaré. 172 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 ¡Capitán Gosset! 173 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Mi reina. 174 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Toma a tus hombres y tráeme hasta el último de ellos. 175 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 No temeré por la vida de mis hijos 176 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 en mi propio reino. 177 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Sí, mi reina. 178 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 ¿Qué sentido tiene esperar el regreso de la embajadora Trovere? 179 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Su retraso claramente demuestra 180 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 que Pennsa no tiene intención de cumplir los términos de nuestra tregua. 181 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere es una diplomática experimentada. 182 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Si se resisten, ella negociará según nuestros términos. 183 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Nuestras condiciones son más beneficiosas para los payan que para nosotros. 184 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Se han vuelto muy confiados luego de las consecuencias de Greenhill Gap. 185 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Trivantes es, por mucho, un poder militar superior. 186 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Todo lo que tenemos que hacer es darles una prueba de la derrota 187 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 y los términos cambiarán significativamente. 188 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 El general Voss tenía la misma opinión, 189 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 que es lo que llevó a Greenhill Gap en primer lugar. 190 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo subestimó las fuerzas de los payan, pero eso no significa que se equivocara. 191 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Derrotamos a las hordas ganite, tenemos todo el poder 192 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 y deberíamos negociar desde esa posición. 193 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 ¿Qué opina el banco? 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 No me corresponde opinar sobre las soluciones militares. 195 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Pero, por ahora, simplemente hay demasiado que no sabemos. 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Trovere volverá con la reina o no lo hará. 197 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Como sea, sabremos qué hacer entonces. 198 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Y para entonces, estarán listos para nosotros. 199 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Lo que no debería importar si, como dices, estamos al máximo. 200 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Yo digo que esperemos. 201 00:16:39,666 --> 00:16:41,168 El pueblo concuerda con el banco. 202 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 La Milicia cede a la mayoría. 203 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 He decidido que tú y Kofun no deben abandonar el palacio ahora. 204 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Es muy peligroso. 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 De acuerdo. 206 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Bien, ¿te quedas adentro? 207 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 No. 208 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, no es seguro allá afuera. 209 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Nunca lo ha sido. 210 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 ¡Charlotte! 211 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 ¿Hay alguien en tu habitación? 212 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 No. 213 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 No es así. Quédate atrás. 214 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 ¡Alto! 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Es Wren. 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Pensé que nunca te volvería a ver. 217 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Lo sé. 218 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Así que, pensaba que probablemente debería irme ahora, ¿verdad? 219 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Sí, ya me voy. 220 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 ¿Qué te pasó? ¿Por qué estás aquí? 221 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Tenemos que hablar. 222 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Bien. 223 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Está bien. No pasa nada. 224 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Oye, escucha esto. Sí. 225 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Oye, está bien. 226 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Oye, no pasa nada. 227 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Todo está bien. 228 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 ¿Qué? 229 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Oí llorar al bebé. Pensé que tal vez necesitaba ayuda. 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Solo trato de calmarlo. 231 00:18:58,931 --> 00:19:00,349 Parece que lo estás torturando. 232 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Ya he hecho esto antes, sabes. 233 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Sí. 234 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 Y todavía no han dejado de quejarse. 235 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Aquí. Dámelo. 236 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Hola, Wolffe. Hola. 237 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Soy Charlotte. Hola, cariño. 238 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 No sé qué le molesta. Es como si supiera que no soy su madre. 239 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 No. Todo lo que sabe es que tiene gases que no puede expulsar. 240 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Listo. 241 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Sácalos, bebecito. 242 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Eres buena con él. 243 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Me gustan hasta que pueden hablar. 244 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 ¿Lo cargas de nuevo? 245 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 No. 246 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Por favor, está contento contigo. Quédate. 247 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Está bien. 248 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Hola. 249 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 ¿Tiene hijos propios? 250 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Si los tuviera, 251 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 no correría por todo el lugar intentando para mantener a los suyos a salvo. 252 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Siempre creí que tendría una hija. 253 00:20:23,557 --> 00:20:25,267 Tal vez ponerle el nombre de una flor. 254 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Lily. Rose. 255 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Pero esta vida, La Brújula… 256 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 …es todo lo que conozco. 257 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Es todo lo que puedo ofrecerle a un niño. 258 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Si me tomara la molestia de traer a alguien a este mundo… 259 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 Me gustaría tener más que ofrecerle. 260 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Creo que tienes más que ofrecer de lo que crees. 261 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Charlotte, no sé si alguna vez te he dado las gracias 262 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 por proteger a mis hijos. 263 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Yo sí. No lo has hecho. 264 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Bueno, pues quiero que sepas que te estoy muy agradecida. 265 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 No es necesario. Es mi misión sagrada. 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Mamá. - ¿Qué? ¿Qué pasa? 267 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Necesito que me acompañes. Ahora mismo. 268 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Estamos bien. Ve. 269 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Así que las armas son reales. 270 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Baba, tenías razón. 271 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Con una mano, el Triángulo busca la paz, 272 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 y con la otra planea nuestra destrucción. 273 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 No, eso no es cierto. 274 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Bueno, no del todo. 275 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Esto no es el Triángulo. 276 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Es un científico militar renegado llamado Tormada. 277 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 ¿Tormada? 278 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 ¿Lo conoces? 279 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Es un hombre sin alma. Mataría a miles de personas. 280 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 No reconocí su voz… 281 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 …pero es él quien mató a Bow Lion. 282 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 ¿Cómo podemos luchar contra él si estas armas son tan poderosas como dices? 283 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Las bombas. Tenemos que destruirlas antes de que puedan ser utilizadas. 284 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Tenemos que volver a la Casa de la Iluminación. 285 00:23:05,344 --> 00:23:08,222 Así que Jerlamarel está construyendo armas para los trivantes. 286 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Jerlamarel está muerto. 287 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 ¿Qué? 288 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo lo mató y luego obligó a sus hijos 289 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 a construir las bombas bajo la supervisión de Tormada. 290 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mamá. 291 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Tenemos que ir. 292 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Podemos destruir las bombas. Podemos salvar a nuestros hermanos. 293 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 ¿Te refieres a los que te entregaron a Edo? 294 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Oloman se vio obligado a hacerlo y a construir las bombas. 295 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Él murió para que yo escapara a avisarles. 296 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Tormada solo hará más. 297 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 No puede sin los niños. 298 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 El proceso de refinado del carbón requiere vista. 299 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Los necesita para fabricar las armas. 300 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 Y te preguntas por qué nos temen. 301 00:23:53,225 --> 00:23:55,310 ¿Dijiste que las armas están hechas de carbón? 302 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Sí. 303 00:23:58,564 --> 00:24:01,108 Haré que Tamacti Jun lleve un batallón para tomar la casa. 304 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Los oirán llegar a mil latidos de distancia. 305 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Iré con Haniwa y Kofun. 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Conocen la casa y el terreno. 307 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Y liberaremos a los hijos de Jerlamarel 308 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 para que nos digan cómo destruir estas armas. 309 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 ¿Quieres llevar a nuestros hijos a ese lugar? 310 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Ya no son los niños que eran cuando fueron por primera vez. 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Ahora son adultos. 312 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Guerreros. - Bueno, estás herido. 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Siempre estoy herido. 314 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Primero Paris y ahora Bow Lion. 315 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 No soportaría perder a uno de ustedes. 316 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Pero no podemos dejar que sus muertes hayan sido en vano. 317 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Todos dormirán bien esta noche y se irán a primera hora de la mañana. 318 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Gracias, mamá. 319 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Vamos. 320 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Debí haberte creído. 321 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Ambos teníamos razón. Ambos también nos equivocamos. 322 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Entonces, ¿qué piensas? 323 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 ¿Sobre qué? 324 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwa. Y su mujer. 325 00:25:32,574 --> 00:25:34,326 ¿Tenía que enamorarse de una trivante? 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Se parece a su madre. 327 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Sí, todos sabemos lo bien que eso resultó. 328 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - ¿Embajadora? - Sí. 329 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Lord Harlan solicita una audiencia. 330 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Que pase. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Entre. 332 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 ¿Vienes a despedirte? 333 00:26:07,734 --> 00:26:08,735 Me mentiste. 334 00:26:08,819 --> 00:26:11,029 - Harlan. - Las armas que dijo Baba Voss son reales. 335 00:26:11,113 --> 00:26:12,865 Los trivantes planean un ataque. 336 00:26:12,948 --> 00:26:13,991 ¿Has perdido la cabeza? 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Un hombre llamado Tormada las construyó. 338 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Si me mientes, te cortaré la garganta. 339 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Te conozco demasiado bien. 340 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 No tanto como crees. 341 00:26:25,627 --> 00:26:28,922 Sí, lo sé. Y tú también me conoces, 342 00:26:29,006 --> 00:26:31,550 suficientemente bien para saber que no te traicionaría. 343 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Bueno, mátame o bésame, pero con un carajo, haz algo ya. 344 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Tenía que estar seguro. 345 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 ¿Y lo estás? 346 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Sí. 347 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 He oído hablar de Tormada. 348 00:27:04,041 --> 00:27:06,168 Es uno de los mejores científicos de la Milicia. 349 00:27:06,251 --> 00:27:09,796 Es un extremista, pero hace tiempo que está callado. 350 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Al parecer ha estado muy ocupado construyendo armas que destruyen ciudades. 351 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 ¿Cómo es eso posible? 352 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 No lo sé. 353 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Estas armas se fabrican con grandes cantidades de carbón. 354 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Por eso tu cuchillo estaba en mi garganta. 355 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Sí. 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Casi todo el carbón de contrabando en Trivantes viene de mí, 357 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 lo que significa que viene de ti. 358 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Una parte de mis envíos se destina a la Milicia. 359 00:27:34,363 --> 00:27:35,864 Así mantengo las rutas abiertas. 360 00:27:35,948 --> 00:27:40,118 ¿La Milicia? ¿Crees que esté aliada con Tormada? 361 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Es posible. Greenhill Gap fue una vergüenza. 362 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 La Milicia no han ocultado su deseo de una demostración de fuerza. 363 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Si una facción de mi gobierno planea marchar sobre Payan, 364 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 significaría no solo una guerra con tu país, 365 00:27:58,470 --> 00:27:59,847 sino una guerra civil en la mía. 366 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Genial. 367 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 ¿Y cómo lo detenemos? 368 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Me iré con Sibeth hoy. 369 00:28:13,569 --> 00:28:15,654 Una vez que haya dado la última barrera a la paz, 370 00:28:15,737 --> 00:28:17,823 firmarán el tratado según lo acordado. 371 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Si la Milicia se opone, sabremos de qué lado está. 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - No. - ¿No? 373 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 La reina no dejará ir a su hermana 374 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 hasta que hayas entregado garantías de que esta insurrección ha terminado. 375 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 La reina no está en posición de hacer tal petición. 376 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Sin embargo, la ha hecho. 377 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Si me voy sin Sibeth, la guerra es inevitable. 378 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 No si expones a una facción de renegados. 379 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Prevén la guerra civil. Serás aclamada como un heroína. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 O enterrada como uno. 381 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Ven conmigo. 382 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 ¿A Trivantes? 383 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Puede que te necesite para apoyar mi argumento. 384 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Sí, ¿quién va a escucharme? 385 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Necesitan esta paz incluso más que nosotros. Ellos lo saben. 386 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Te da credibilidad. 387 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Además, tienes tus redes. Pueden ayudarnos a rastrear el carbón. 388 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Puedo llevarte como emisario oficial. 389 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Es arriesgado. Podrían capturarme, utilizarme como ventaja. 390 00:29:21,678 --> 00:29:24,473 No quiero que se conozca mi presencia a menos que sea necesario. 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 ¿Cómo? No lo entiendo. 392 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 He entrado a Trivantes desde que era niño. 393 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Si te descubren, te ejecutarán como espía. 394 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Bueno, más vale que sea silencioso. 395 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Es una idea terrible. 396 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Estoy de acuerdo. 397 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Debemos irnos inmediatamente. 398 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 No tienes que estar callado. Está despierto. 399 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 ¿Por qué está aquí? 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 El hedor de ella está en todas partes. 401 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Para bien o para mal, su olor es lo que lo reconforta. 402 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Sí. Ese es mi niño. 403 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Ven con papá Baba. 404 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Papá Baba. 405 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - ¿Has oído hablar de estas bombas? - Sí. 406 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Mañana, vamos a destruirlos. 407 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Si es una invitación, acepto. 408 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Gracias, Charlotte. 409 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 De nada, Baba Voss. 410 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Estaríamos perdidos sin ti, Charlotte. 411 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Baba, me halagas. 412 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 ¿Qué haces con él? 413 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 414 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Es mi nieto, ¿no? 415 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Ahí está tu papá. 416 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Sí. 417 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Ven conmigo. 418 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Sabes, el día en que tú y tu hermana nacieron, 419 00:31:41,527 --> 00:31:43,487 los Buscabrujos atacaron nuestro pueblo. 420 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Muchos murieron, y nosotros huimos. 421 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Tu primera noche la pasaste en un bosque 422 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 y yo hice guardia esa fría noche. 423 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Y cada ráfaga de viento en los árboles resonaba como el aliento de un Buscabrujo. 424 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Hacía menos de un día que era padre 425 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 y ya pensaba que te había fallado, 426 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 que no podía proteger a mis hijos. 427 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Ese miedo nunca desaparece. 428 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Pero he aprendido a aceptarlo. 429 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Es lo que nos hace ser un padre. 430 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 No sé cómo se supone que deba ser un padre. 431 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Así no. 432 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Hijo. 433 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Encontrarás la manera. Todos los padres lo hacen. 434 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 ¿Cómo? 435 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 No hay ningún gran secreto. 436 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Tendrás miedo. Muy seguido. 437 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Es parte de ello. 438 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 La paternidad es un tipo de batalla diferente, 439 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 una batalla con el corazón. 440 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 Y tú, Kofun, tienes el corazón 441 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 más fuerte de todos los hombres que he conocido. 442 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Ahora cárgalo. 443 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Tu batalla comienza hoy, hijo. 444 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Todo ese tiempo en el Barranco del Lobo… 445 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 …¿qué hiciste? 446 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Cacé, 447 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 escalé, 448 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 soñaba contigo. 449 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 No tenías que soñar conmigo. Sabías dónde estaba. 450 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 En mis sueños, no estás aquí. Estamos lejos de aquí. 451 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Sé que no eres feliz aquí, 452 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 pero tal vez un día puedas serlo, 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 cuando no vivamos bajo la amenaza de la guerra. 454 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Los reinos y los países siempre estarán amenazados, mi amor. 455 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 ¿Recuerdas lo que se siente vivir lejos de todo esto? 456 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 La tranquilidad, la paz… 457 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 …todos juntos. 458 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Nuestros hijos a un grito de distancia. 459 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 El mundo ha cambiado. 460 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 No. 461 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 El mundo sigue ahí. Solo que no podemos sentirlo desde aquí. 462 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 ¿Wren? 463 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 ¿Qué pasa? 464 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Sigo viendo a los soldados, cuando las bombas estallaron. 465 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Un minuto estaban allí de pie y al siguiente… 466 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 …estaban… 467 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 …hechos pedazos… 468 00:36:29,940 --> 00:36:31,358 …quemados hasta las cenizas. 469 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 No puedo quitármelo de la cabeza. 470 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Ser capaz de ver no siempre es un don. 471 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 No sé si alguna vez lo es. 472 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 ¿Wren? 473 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Soy una desertora. 474 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 ¿Qué? 475 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Dejé mi batallón y eso se castiga con la muerte. 476 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Nunca podré volver. 477 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 No volveré a ver a mi familia nunca. 478 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Les dirán que soy una cobarde. 479 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Y se avergonzarán. 480 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Si tus padres te conocen, sabrán que eso no es cierto. 481 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Cada vez… 482 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 …que oigo hablar a tu padre… 483 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 …oigo la voz de Edo. 484 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Lo echas de menos. 485 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Era como un padre para mí. 486 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Él construyó estas bombas. 487 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Lo sé. 488 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Todavía lo quiero. 489 00:38:44,408 --> 00:38:45,534 ¿Eso en qué me convierte? 490 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Mi amor. 491 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Ven. 492 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Te hace humana, como al resto de nosotros. 493 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Temía que no vinieras. 494 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Tenía que tener cuidado. 495 00:40:36,728 --> 00:40:38,105 ¿Encontraste un lugar seguro? 496 00:40:39,815 --> 00:40:41,483 Todavía no. Ha surgido algo. 497 00:40:41,567 --> 00:40:43,735 Pero traje suficiente comida para unos días. 498 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 ¿Unos días? No. Lo prometiste. 499 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 ¡Solo sácame de aquí! 500 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Lo haré. Tan pronto como regrese. 501 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 ¿Regreses? ¿A dónde vas? ¿Qué es más importante que esto? 502 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Mantener a Wolffe vivo. 503 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Los trivantes han construido nuevas armas. 504 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Truenos y fuego. 505 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Pueden destruir toda la ciudad y toda Payan. 506 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 507 00:41:13,807 --> 00:41:15,642 Sibeth, no tengo tiempo para explicarlo. 508 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Quiero a mi bebé. 509 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 No me importa lo que quieras. 510 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 No lo hago por ti. Lo hago por Wolffe. 511 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 No puedo dejar que maten a su madre, aunque se lo merezca. 512 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Solo cállate y no te muevas. 513 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Volveré en unos días. 514 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 ¿Y si no vuelves? 515 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Ya estaremos muertos todos. 516 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 ¿Escuchaste? 517 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Sí. 518 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Puede que cambiemos los planes. 519 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Ya están en proceso, mi reina. 520 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Un regalo para usted. 521 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Me queda perfecto. 522 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Gracias, Harmony. 523 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Esas armas trivantes que mencionó, de fuego y trueno. 524 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 He oído murmullos en el palacio. 525 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Averigua lo que puedas. Podría ser interesante. 526 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Sí, mi reina. 527 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 ¡Puerta! 528 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 529 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 530 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Espero que estés contento. 531 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Para nada. 532 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Elegiste el lado equivocado. 533 00:43:36,283 --> 00:43:38,410 Tú eres el que está preparado para la ejecución. 534 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Y serás responsable de mi muerte 535 00:43:42,331 --> 00:43:43,457 y por todas las nuestras. 536 00:43:45,876 --> 00:43:48,086 Tengo muchas responsabilidades. Todos tenemos. 537 00:43:48,170 --> 00:43:49,171 Déjenos solos. 538 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Retírense de su posición, todos ustedes, 539 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 y estoy seguro de que puedo convencer a la reina de que te perdone. 540 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 No puedo hacer eso. 541 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Morirás por nada. 542 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Muero por mi juramento al Dios Flama. 543 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Que lo llames nada me dice lo perdido que estás realmente. 544 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Hubo un tiempo en que habrías muerto con orgullo a mi lado. 545 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Nos engañaron, Lucien. 546 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Juraste a una mujer que usa el Dios Flama como excusa para asesinar. 547 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 ¿Y esta cómo excusa sus asesinatos? 548 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Intento ayudarte. 549 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 ¿Ayudarme? 550 00:44:39,388 --> 00:44:41,139 Ni siquiera puedes ayudarte a ti mismo. 551 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Ahora, si no hay nada más… 552 00:44:47,020 --> 00:44:48,772 …tengo que llegar a un ahorcamiento. 553 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 ¡Puerta! 554 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 ¡Entra! 555 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Esta tierra es tu tierra 556 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Esta tierra es mi tierra 557 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Desde los valles bajos 558 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 Hasta las tierras altas de la montaña 559 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Desde el bosque oculto 560 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 A las aguas saladas 561 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Esta tierra se hizo para ti y para mí 562 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Esta tierra se hizo 563 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Tengo que irme. Volveré en un rato. 564 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Estos tres antiguos Buscabrujos, 565 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen, Yarnes, 566 00:46:34,044 --> 00:46:35,462 se encuentran frente a ustedes, 567 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 juzgados por el asesinato de un ciudadano inocente de Payan, Row Vano, 568 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 a quien quemaron vivo porque sospechaban que podría ser vidente. 569 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 La pena por asesinato es la muerte en la horca. 570 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Ahora, el resto de ustedes, levántense. 571 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 El reino de Payan ya no reconoce a las brujas. 572 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Han desafiado el edicto real 573 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 y pidieron abiertamente la muerte de los videntes. 574 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 La violación del edicto de su reina se castiga con la muerte. 575 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Pero… 576 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 …todos hemos experimentado suficiente muerte en los últimos tiempos. 577 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Y todos son los mismos soldados que lucharon heroicamente en Greenhill Gap. 578 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Vivirán, 579 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 no con una advertencia, sino con una promesa. 580 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Si violan el edicto real nuevamente, 581 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 si siguen reuniéndose y fomentan la rebelión, 582 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 ustedes y sus familias sufrirán mucho más que estos hombres hoy. 583 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Vayan a casa. 584 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Sabia decisión. 585 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 El tiempo lo dirá. 586 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Sé silencioso como una araña. 587 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 ¿Kofun? 588 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Bienvenido, Baba Voss. 589 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 ¡Sibeth! 590 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Despertaste al bebé. 591 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Tranquilo. 592 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Solo es el abuelo. 593 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Ha venido a despedirse antes de que mamá te lleve de viaje. 594 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Baja al bebé. - Atrás o cortaré rápido y fuerte. 595 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Mi espada está en su cuello. 596 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Es tu hijo. 597 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Sí, es mío. Y lo mataré antes de perderlo. 598 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 ¿Matarías a tu propio hijo? 599 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Un esclavizador trivante me va a dar un sermón sobre el asesinato. 600 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 ¿Cuántas almas has capturado, vendido o matado? 601 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Tendría que ahogar a diez Kanzuas para competir contigo. 602 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Ahora, déjame ir. 603 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Mataste a tu propio padre. 604 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Mataste a tu propio hermano. 605 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 ¿Matarás también a tu propio nieto? 606 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 No hay lugar al que vayas que no te encuentre. 607 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 No pudiste encontrarme en tu propia casa. 608 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 ¿Qué carajos está pasando? 609 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 610 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Hubo un cambio de planes. 611 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Te agradezco tu ayuda, pero no puedo seguir ocultándome 612 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 en las paredes como un espíritu inquieto. 613 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Es hora de partir. 614 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - ¿Tú la liberaste? - Papá. 615 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Espera, Sibeth. Por favor, dámelo. 616 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 No puedo tener la misma conversación dos veces. 617 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Ves mi espada en su cuello. Déjenme pasar. 618 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 No te vas a llevar a mi hijo. 619 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Es mi hijo. 620 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Yo lo hice. Yo lo llevé en mi vientre. 621 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Pero no te preocupes. Wolffie volverá, 622 00:51:56,533 --> 00:51:59,119 cuando recupere mi reino y lo ponga en el trono. 623 00:51:59,203 --> 00:52:01,330 Perdiste la puta cabeza. Eso nunca va a suceder. 624 00:52:01,413 --> 00:52:02,581 Es el hijo de la profecía. 625 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 ¡No puede ver! 626 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 No hay ninguna maldita profecía. 627 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 No tiene mis ojos. Tiene los tuyos. 628 00:52:13,550 --> 00:52:15,677 Lo que quiere decir que no es un salvador bendito 629 00:52:15,761 --> 00:52:17,513 y tú no eres la elegida de Dios. 630 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Mientes. 631 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Prometimos decirnos siempre la verdad. 632 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Sabes que no miento. 633 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Bueno, entonces sabes que mataré a tu bebé ciego. 634 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Déjame ir. - No. 635 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 ¡Kofun! 636 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun, déjame sentir. 637 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Estás desangrándote. 638 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 639 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.