1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Pengawal Diraja! Buka! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Ada apa-apa maklumat? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Dia berjaya mengelak daripada anjing kita, Ayuras dan Scentiers. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Sama ada dia berjaya lari dari bandar atau bersembunyi dengan baik. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Siapa lagi yang tahu? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Hanya Pengawal Diraja, tapi mereka bersumpah rahsiakannya. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Maksudnya golongan bangsawan akan tahu tak lama lagi jika mereka masih tak tahu. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 Apabila bangsawan tahu, kakitangan mereka akan tahu. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 Khabar angin akan tersebar. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Jika Trovere dapat tahu, perang tak dapat dielakkan. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Kita perlu keluarkan dia dari bandar sebelum berita sampai ke mahkamah. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Sibeth dijanjikan akan diserahkan kepada dia hari ini. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Bagaimana ia boleh berlaku? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Perjanjian damai antara dua bangsa 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 bergantung kepada dendam pada wanita yang teruk? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, Tuhan Guruh yang Baba ceritakan itu, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 apa pendapat kamu? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Saya tak tahu tentangnya. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss pahlawan yang hebat tapi dia menderita dengan teruk. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Mungkin dia keliru. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Ia penting. Seseorang serang dia. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Saya nak bertegas supaya dia pulang untuk dapatkan jaminan 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 yang serangan itu dan senjata itu bukan daripada Trivantes. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Maghra, Trovere bukan dungu. Dia tahu kita cuma berlengah. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Kita perlu lengahkan masa untuk cari kakak saya yang tak guna itu! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Melainkan awak boleh yakinkan dia untuk terima penggantinya. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Tak, mereka tekad mahukan Sibeth. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Jadi, bagaimana? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Duta agak berang tentang serangan Baba. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Saya akan beri dia masa bertenang kemudian saya akan jumpa dia. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Apa yang awak nak cakap? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Entahlah. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Tapi rasanya kita semua setuju untuk pastikan ia sesuatu yang bijak. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Tuanku akan serahkan takdir kita di tangan orang dungu. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lord Harlan memang teruk, tapi dia bukan dungu. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Jika bukan sebab pengaruhnya dengan Trovere, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 kita pasti dah berperang sejak berbulan-bulan lalu. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Pasti alat sulitnya hebat. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Entahlah. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Ayah sepatutnya ada di sana. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Ayah pun tak boleh selamatkan Paris. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Ayah takkan benarkan dia jaga wanita syaitan itu. 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Dia jaga bayi itu, bukan Sibeth. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Saya tahu ayah marah tentang Paris. 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Kami semua dah berkabung untuk dia. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Bukan Paris saja. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Apa maksud ayah? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Mereka bunuh Bow Lion. 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Bow Lion? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Dewa Guruh. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Dia tak berpeluang melawan sebelum mati. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Tak sempat melawan, terus mati. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Dia bersama ayah? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Ya. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Saya minta maaf. 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Ayah pun sama. 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Mak? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Saya jangkakan mak datang ke sini untuk bebaskan ayah. 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Kami nak berbincang sekejap. 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Saya akan beredar dengan ayah saya. - Haniwa, bukan sekarang. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Kakak mak bunuh Paris dan mak kurung dia di bilik tidur. 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 Mak kurung ayah di kurungan bawah tanah! 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Jika mak bebaskan dia, pasti dia akan serang duta itu lagi. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Tidak. 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Ayah akan buat begitu. - Ayah! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, tolong tinggalkan kami. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Jangan risau, sayang. 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Mana No? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 No? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 Anjing itu. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Anjing itu? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Ia lebih selesa daripada awak dan mungkin dapat makanan lebih enak. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Baguslah. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Sibeth pula? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Masih gagal dikesan. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Saya tak faham kenapa awak biarkan dia hidup. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 Mudah untuk awak bunuh adik awak? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Maaf. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Maaf, betul cakap awak. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Ia kesilapan. Saya patut bunuh dia. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Jangan buat kesilapan sama dengan Trivantian. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Saya dah habiskan masa yang panjang berunding dengan mereka. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Saya tak boleh abaikannya 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 hanya sebab kesimpulan yang awak buat tanpa bukti kukuh. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Mereka akan datang ke sini dengan senjata itu, 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 dan akan musnahkan kerajaan awak! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Saya tak ragui awak diserang dengan senjata itu. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - Tapi awak kurung saya macam haiwan. - Awak yang paksa saya! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Awak fikir saya nak kurung awak di sini? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Bermusim-musim saya habiskan berfikir tentang keberadaan awak, 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 bermimpi awak pulang. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 Sekarang saya terpaksa kurung awak? 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Saya cuma cuba kawal situasi cukup lama untuk tangkap Sibeth, 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 atau peluang untuk berdamai akan terlepas. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Tapi saya tak boleh mengawalnya jika awak tekad untuk musnahkannya. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Saya nak awak percaya saya, hanya untuk seketika. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Boleh? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Ya. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Bagus. Sebab ada perkara lain yang saya nak awak buat. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Apa? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Bercakap dengan Kofun. 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Kofun? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Dia sangat perlukan ayahnya sekarang. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Awak ada kunci? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Tiada. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Jadi, ke tepi. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Maaf saya rosakkan kurungan bawah tanah awak. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Cuma satu lagi benda yang perlu dibaiki. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Paya pernah jadi kerajaan yang hebat dan suci, 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 dengan orang yang boleh melihat merupakan dosa. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Tapi sekarang, kerajaan suci kita dah kotor 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 oleh monarki yang membinanya. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Mereka pentingkan diri sendiri sebelum rakyat. 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 Dengan buat begitu, mereka lepaskan hak untuk hidup. 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Saya berkhidmat untuk Wolffe Kane, raja hebat yang pasti sedang sangat marah. 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Anaknya khianati dia dan khianati kita. 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Sebab dia dah mati dan tak dapat perbetulkan kesilapan anaknya, 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 kita akan lakukannya untuk dia. 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Masa dah tiba untuk kita bangkit sebagai rakyat, pengikut sebenar, 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 dan singkirkan semua ahli sihir dari Pennsa. 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Terima kasih. 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 Kita perlu bunuh anak-anak si tak guna itu, 123 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 anak-anak Maghra dan Sibeth Kane! 124 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Chet-chet. 125 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - Ahli sihir tak guna! - Saya dapat dia! 126 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Pegang dia. 127 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Kofun! 128 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Sudahlah! 129 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun! 130 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Ayah? 131 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. Kamu cedera? 132 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Tak. Cuma luka kecil. Saya okey. 133 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Biar ayah rasa. - Jangan, saya cakap saya okey! 134 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Kenapa ayah ada di sini? 135 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Ayah dengar ayah boleh jumpa kamu di sini. 136 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Tak, maksud saya, kenapa ayah pulang ke sini? 137 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Kita perlu berbincang. 138 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Ibu kamu dah beritahu ayah semua yang berlaku. 139 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Jadi tiada apa perlu dibincangkan. 140 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun! Dengar cakap ayah. Tolonglah. 141 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Baba Voss! Awak ada anjing. 142 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Pergilah. 143 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Kofun? 144 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Ya, mak. Saya di sini. Saya okey. 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Mak patut beritahu saya ayah dah balik. 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - Ada berapa ramai? - Kami kumpul empat orang. 147 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Saya cakap saya okey. 148 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Jika bilah itu tertusuk lebih dalam, dia boleh mati. 149 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Ini? Selepas Haniwa ditangkap dan hampir dibakar di jalanan? 150 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Pemburu Ahli Sihir dah terlalu berani. 151 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Jika Pemburu Ahli Sihir yang serang dia, 152 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 pasti budak ini dah mati. 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Saya tak setuju. - Mereka tetap salah. 154 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Pemberontakan mereka beri orang lain keberanian menyerang anak-anak saya. 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Beta nak mereka semua ditangkap. - Untuk apa? 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Beta akan gantung mereka sebab khianat. 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Pergi. 158 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Sekarang! 159 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Pergi! 160 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Tuanku marah. Saya faham. Keluarga tuanku terancam. 161 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Tapi tuanku tak boleh kumpulkan dan bunuh semua rakyat 162 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 tanpa gunakan undang-undang. 163 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Jangan berfikir sebagai seorang ibu, berfikir sebagai ratu, 164 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 seperti ratu yang sepatutnya. 165 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Kadangkala ratu perlu buat perkara teruk untuk kebaikan kerajaannya. 166 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Tuanku bercakap seperti kakak tuanku. 167 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Mungkin dia betul! Tiada siapa berani lawan dia seperti mereka lawan beta. 168 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Saya habiskan 20 tahun membunuh untuk Sibeth tanpa persoalkannya. 169 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Saya takkan ulanginya. 170 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Jika tuanku arahkan saya buat begitu, saya akan letak jawatan. 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Jadi beta takkan arahkan kamu. 172 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Kapten Gosset! 173 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Tuanku. 174 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Bawa orang-orang kamu dan bawa semuanya. 175 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 Beta takkan takut demi nyawa anak-anak beta 176 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 di kerajaan beta sendiri. 177 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Baiklah, tuanku. 178 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Apa gunanya tunggu Duta Trovere pulang? 179 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Penangguhannya jelas sekali tunjukkan 180 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 Pennsa tak berniat untuk menghormati syarat gencatan senjata kita. 181 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere diplomat berpengalaman. 182 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Jika mereka menentang, dia akan berunding dengan syarat kita. 183 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Syarat kita lebih beri kelebihan kepada orang Payan berbanding kita sendiri. 184 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Mereka jadi terlalu yakin selepas Greenhill Gap. 185 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Setakat ini kuasa tentera Trivantes adalah paling unggul. 186 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Kita cuma perlu beri mereka rasa kekalahan, 187 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 dan syarat akan berubah dengan sekelip mata. 188 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Jeneral Voss ada pendapat sama, 189 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 dan itu yang membawa kepada Greenhill Gap. 190 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo pandang rendah pasukan Payan, tapi tak bermakna dia salah. 191 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Kita tewaskan pasukan Ganite, kita berada pada kekuatan penuh, 192 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 dan kita patut berunding daripada kedudukan itu. 193 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Apa pendapat Bank? 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Saya tak sesuai pertimbangkan penyelesaikan tentera. 195 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Tapi sekarang, terlalu banyak yang kita tak tahu. 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Sama ada Trovere akan pulang dengan ratu itu atau tidak. 197 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Apa pun, kita akan tahu nak buat apa nanti. 198 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Waktu itu, mereka pasti dah sedia untuk kita. 199 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Ia tak penting, jika, seperti awak cakap, kita berada pada kekuatan penuh. 200 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Pendapat saya kita tunggu. 201 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Rakyat setuju dengan Bank. 202 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 Tentera akur kepada majoriti. 203 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Saya putuskan awak dan Kofun tak boleh keluar dari istana sekarang. 204 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Ia terlalu berbahaya. 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Okey. 206 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Okey, awak takkan keluar? 207 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Tak. 208 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, tak selamat di luar sana. 209 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Memang tak pernah selamat. 210 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Charlotte! 211 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Ada orang dalam bilik awak? 212 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Tiada. 213 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Salah. Berundur. 214 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Berhenti! 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Dia Wren. 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Saya tak sangka dapat jumpa awak lagi. 217 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Saya tahu. 218 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Rasanya saya perlu pergi sekarang, bukan? 219 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Ya, saya akan pergi. 220 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Apa berlaku kepada awak? Kenapa awak ada di sini? 221 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Kita perlu berbincang. 222 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Okey. 223 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Jangan takut. 224 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Hei, dengar ini. Ya. 225 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Hei, jangan takut. Tiada apa. 226 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Hei, jangan takut. 227 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Ya, betul. 228 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Apa? 229 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Saya dengar bayi itu menangis. Saya fikir tuanku perlu bantuan. 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Cuma cuba tenangkan dia. 231 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 Bunyinya seperti tuanku menyeksa dia. 232 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Beta pernah lakukannya. 233 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Ya. 234 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 Masih tak berhenti, asyik merengek. 235 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Mari sini. Beri kepada saya. 236 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Hai, Wolffe. Hai. 237 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Saya Charlotte. Hai, sayang. 238 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Beta tak tahu apa yang mengganggunya. Seperti dia tahu beta bukan ibunya. 239 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Tak. Dia cuma tahu ada angin yang dia tak boleh lepaskan. 240 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Itu dia. 241 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Buanglah angin. 242 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Kamu pandai jaga dia. 243 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Saya suka mereka sebelum mereka pandai bercakap. 244 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Nak dia semula? 245 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Tak. 246 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Dia gembira dengan kamu. Tunggu di sini. 247 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Okey. 248 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Hai. 249 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Kamu ada anak? 250 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Jika ada, 251 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 saya takkan berlari ke sana sini cuba pastikan anak tuanku tak hadapi masalah. 252 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Saya selalu fikir saya nak ada anak. 253 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Mungkin beri nama bunga untuknya. 254 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Lily. Rose. 255 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Tapi dalam kehidupan ini, Kompas… 256 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 saja yang saya tahu. 257 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Itu saja saya ada untuk tawarkan anak. 258 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Jika saya menyusahkan diri untuk lahirkan anak… 259 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 saya pasti nak berikan lebih lagi kepada mereka. 260 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Beta rasa lebih banyak kamu boleh beri daripada yang kamu fikirkan. 261 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Charlotte, beta tak tahu jika pernah berterima kasih kepada kamu 262 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 sebab lindungi anak-anak beta. 263 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Saya dah berterima kasih. Tuanku tidak. 264 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Tolong tahu yang beta sangat bersyukur. 265 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Tak perlu. Ini misi suci saya. 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Mak. - Apa? Kenapa? 267 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Saya nak mak ikut saya. Sekarang. 268 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Kami okey. Tuanku boleh pergi. 269 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Jadi, senjata itu memang wujud. 270 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Baba, betul cakap awak. 271 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Dengan satu tangan, Triangle mahukan keamanan, 272 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 sementara satu tangan lagi merancang kehancuran. 273 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Tak, bukan begitu. 274 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Bukan sepenuhnya begitu. 275 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Ini bukan rancangan Triangle. 276 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Ia saintis tentera penyangak bernama Tormada. 277 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Tormada? 278 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Awak kenal dia? 279 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Dia lelaki yang kejam. Dia sanggup bunuh beribu orang. 280 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Saya tak cam suaranya… 281 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 tapi dia yang bunuh Bow Lion. 282 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Bagaimana kita nak lawan dia jika senjata itu berkuasa seperti awak cakap? 283 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Bom itu. Kita perlu musnahkannya sebelum ia boleh digunakan. 284 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Kita perlu pulang ke Rumah Kesedaran. 285 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Jadi, Jerlamarel bina senjata untuk Trivantian. 286 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Jerlamarel dah mati. 287 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Apa? 288 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo bunuh dia, kemudian paksa anak-anaknya 289 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 bina bom di bawah penyeliaan Tormada. 290 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mak. 291 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Kita perlu pergi. 292 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Kita boleh musnahkan bom. Kita boleh selamatkan semua. 293 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Maksudnya orang yang serahkan awak kepada Edo? 294 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Oloman terpaksa buat begitu dan bina semua bom itu. 295 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Dia mati suapya saya boleh lepaskan diri dan beri amaran kepada awak. 296 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Tormada akan buat lebih banyak bom. 297 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Dia tak boleh buat tanpa kanak-kanak itu. 298 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Proses penapisan arang batu memerlukan penglihatan. 299 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Dia perlukan mereka unutk bina senjata itu. 300 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 Awak terfikir kenapa mereka takut dengan kita. 301 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Maksud awak senjata itu dibuat daripada arang? 302 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Ya. 303 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Saya akan minta Tamacti Jun bawa satu batalion untuk serang rumah itu. 304 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Mereka akan tahu mereka datang dari jauh. 305 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Saya akan pergi dengan Haniwa dan Kofun. 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Mereka kenal rumah itu dan kawasannya. 307 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Jika kita boleh bebaskan anak-anak Jerlamarel, 308 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 dan mereka akan beritahu kita cara musnahkan bom itu. 309 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Awak nak bawa anak-anak kita ke tempat itu semula? 310 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Mereka bukan budak kecil sama seperti sewaktu kali pertama ke sana. 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Mereka dah dewasa sekarang. 312 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Pahlawan. - Awak cedera. 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Saya sentiasa cedera. 314 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Mula-mula Paris, dan sekarang Bow Lion. 315 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Saya tak boleh hilang sesiapa lagi. 316 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Tapi kita tak boleh biar kematian mereka jadi sia-sia. 317 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Kamu semua tidur awal dan bertolak awal pagi esok. 318 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Terima kasih, mak. 319 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Ayuh. 320 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Saya patut percayakan awak. 321 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Kita berdua betul dan salah. 322 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Jadi, bagaimana? 323 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Tentang apa? 324 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwa. Serta pasangannya. 325 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Dia perlu jatuh cinta dengan puak Trivantian? 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Dia ikut perangai ibunya. 327 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Ya, kita semua tahu akibatnya. 328 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - Duta? - Ya. 329 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Lord Harlan nak berjumpa. 330 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Baiklah. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Masuk. 332 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Datang untuk ucap selamat tinggal? 333 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Awak tipu saya. 334 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Harlan. - Senjata yang Baba Voss cakap itu wujud. 335 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Trivantian rancang untuk menyerang. 336 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Awak dah gila? 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Lelaki bernama Tormada yang membinanya. 338 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Jika awak tipu, saya akan kelar leher awak. 339 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Saya kenal awak dengan baik. 340 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Tak sebaik yang awak fikirkan. 341 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Ya, saya tahu. Awak pun kenal saya, 342 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 cukup kenal untuk tahu yang saya takkan khianati awak. 343 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Bunuh saya atau cium saya, tapi tolonglah, buat sesuatu sekarang. 344 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Saya perlu pastikan. 345 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 Awak dah pasti? 346 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Ya. 347 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Saya pernah dengar tentang Tormada. 348 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 Dia antara saintis tentera terhebat. 349 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Dia ekstremis, tapi dah lama dia tak buat masalah. 350 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Nampaknya dia sibuk bina senjata yang boleh musnahkan bandar. 351 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Bagaimana? 352 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Entahlah. 353 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Senjata itu dibuat menggunakan arang yang banyak. 354 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Sebab itu pisau awak di leher saya. 355 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Ya. 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Hampir semua arang batu diseludup ke dalam Trivantes dibawa daripada saya, 357 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 maksudnya ia datang daripada awak. 358 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Sebahagian penghantaran saya diserahkan kepada tentera. 359 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 Itu cara saya pastikan laluan terbuka. 360 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Tentera? Awak rasa dia bersubahat dengan Tormada? 361 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Ada kemungkinan. Greenhill Gap memalukan dia. 362 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Tentera tak merahsiakan keinginan mereka untuk menunjukkan kekerasan. 363 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Jika puak penyangak kerajaan saya rancang mara ke Paya, 364 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 maksudnya ia bukan saja perang dengan negara awak, 365 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 tapi perang saudara di negara saya. 366 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Baguslah. 367 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Bagaimana kita nak hentikannya? 368 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Saya akan pulang dengan Sibeth hari ini. 369 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Setelah saya bekalkan penghalang terakhir kepada keamanan, 370 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 mereka akan menandatangani perjanjian seperti yang dipersetujui. 371 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Jika tentera membantah, kita akan tahu kedudukan dia. 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - Tak boleh. - Tak boleh? 373 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 Ratu takkan lepaskan kakaknya 374 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 sehingga awak beri jaminan pemberontakan ini telah dihentikan. 375 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Ratu tiada hak untuk buat permintaan begitu. 376 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Apa pun, dia tetap lakukannya. 377 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Jika saya pulang tanpa Sibeth, peperangan tak dapat dielakkan. 378 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Tidak jika awak dedahkan puak penyangak. 379 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Halang perang saudara. Awak akan disanjung sebagai wira. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Atau dibunuh sebagai wira. 381 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Ikut saya. 382 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 Ke Trivantes? 383 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Saya mungkin perlukan awak untuk menyokong hujah saya. 384 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Ya, siapa akan dengar cakap saya? 385 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Kamu perlukan keamanan ini lebih daripada kami. Mereka tahu. 386 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Ia beri awak kredibiliti. 387 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Lagipun, awak ada pengaruh. Mereka boleh bantu jejak arang itu. 388 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Saya boleh bawa awak masuk sebagai utusan rasmi. 389 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Ia berisiko. Saya boleh ditahan, digunakan sebagai leveraj. 390 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Saya tak nak kehadiran saya diketahui melainkan ia terpaksa. 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Bagaimana? Saya tak faham. 392 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Saya menyelinap ke Trivantes sejak kecil. 393 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Jika ditemui, awak akan dihukum bunuh sebagai pengintip. 394 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Saya tak nak terdedah. 395 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Ini idea yang teruk. 396 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Saya setuju. 397 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Kita patut beredar segera. 398 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Awak tak perlu buat begitu. Dia dah bangun. 399 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Kenapa dia ada di sini? 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Bau busuknya ada di merata tempat. 401 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Baunya yang buat anaknya selesa, untuk kebaikan atau keburukan. 402 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Ya. Cucu saya. 403 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Biar Papa Baba dukung. 404 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Papa Baba. 405 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - Awak dah dengar tentang bom itu? - Ya. 406 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Kita akan pergi musnahkannya esok. 407 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Jika itu jemputan, saya terima. 408 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Terima kasih, Charlotte. 409 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Sama-sama, Baba Voss. 410 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Kami akan kalah tanpa awak, Charlotte. 411 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Baba, awak memuji saya. 412 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Apa ayah buat dengan dia? 413 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 414 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Dia cucu ayah, bukan? 415 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Ini ayah kamu. 416 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Ya. 417 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Mari sini. 418 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Pada hari kamu dan kembar kamu lahir, 419 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 Pemburu Ahli Sihir serang kampung kita. 420 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Ramai yang mati dan kita larikan diri. 421 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Malam pertama kamu dihabiskan di hutan, 422 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 dan ayah berdepan dengan pengawal pada malam yang sejuk itu. 423 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Setiap angin yang menderu melalui pokok berbunyi seperti suara pemburu ahli sihir. 424 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Ayah jadi bapa kurang dari sehari, 425 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 dan ayah dah fikir ayah dah kecewakan kamu, 426 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 sebab gagal lindungi anak sendiri. 427 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Ketakutan itu tak pernah hilang. 428 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Tapi ayah belajar untuk menerimanya. 429 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Itu yang jadikan kita ayah. 430 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Saya tak tahu saya perlu jadi ayah. 431 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Bukan begini. 432 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Anak ayah. 433 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Kamu akan jumpa caranya, semua ayah begitu. 434 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Bagaimana? 435 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Tiada rahsia hebat. 436 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Kamu akan sentiasa takut. 437 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Itu sebahagian daripadanya. 438 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 Kebapaan ialah pertempuran berbeza, 439 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 sesuatu yang kamu lalui dengan hati. 440 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 Kamu pula, Kofun, 441 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 ada hati yang paling kuat daripada lelaki yang ayah pernah kuat. 442 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Dukung dia. 443 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Pertempuran kamu bermula hari ini. 444 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Sepanjang awak berada di Bukit Serigala… 445 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 apa yang awak buat? 446 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Saya memburu, 447 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 mendaki, 448 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 mimpikan awak. 449 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Awak tak perlu mimpikan saya. Awak tahu lokasi saya. 450 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 Dalam mimpi saya, awak tiada di situ. Kita jauh dari sini. 451 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Saya tahu awak tak gembira di sini, 452 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 tapi mungkin suatu hari awak akan gembira, 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 apabila kita tak hidup bawah ancaman perang. 454 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Kerajaan dan negara akan sentiasa diancam, sayang. 455 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Awak ingat perasaan hidup jauh daripada semua ini? 456 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Sunyi, tenang… 457 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 semua bersama. 458 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Anak-anak kita dekat dengan kita. 459 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Dunia dah berubah. 460 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Tak. 461 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Dunia masih sama, Kita cuma tak dapat rasa dari sini. 462 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Wren? 463 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Kenapa? 464 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Saya asyik terbayang semua tentera sewaktu bom itu meletup. 465 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Pada mulanya mereka ada, kemudian… 466 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 mereka… 467 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 hancur… 468 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 musnah jadi debu. 469 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Saya tak boleh lupakannya. 470 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Dapat melihat tak semestinya sentiasa jadi kelebihan. 471 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Saya tak tahu ia pernah jadi kelebihan. 472 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Wren? 473 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Saya pembelot. 474 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Apa? 475 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Saya tinggalkan pasukan, dan ia boleh dihukum bunuh. 476 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Saya tak boleh kembali. 477 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Saya takkan dapat jumpa keluarga saya lagi. 478 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Mereka akan diberitahu yang saya pengecut. 479 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Mereka akan malu. 480 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Jika ibu bapa awak tahu, mereka akan tahu ia tak benar. 481 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Setiap kali… 482 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 saya dengar ayah awak bercakap… 483 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 saya dengar suara Edo. 484 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Awak rindu dia. 485 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Bagi saya dia seperti ayah. 486 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Dia yang bina semua bom itu. 487 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Saya tahu. 488 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Saya masih sayang dia. 489 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 Apa bezanya saya? 490 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Sayang. 491 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Mari sini. 492 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Ia jadikan awak manusia, sama seperti kami semua. 493 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Saya ingat awak tak datang. 494 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Saya perlu hati-hati. 495 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Dah jumpa tempat selamat? 496 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Belum. Ada sesuatu berlaku. Tapi saya bawa makanan untuk beberapa hari. 497 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Beberapa hari? Tak. Awak dah janji. 498 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Bawa saya keluar dari sini! 499 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Sudah tentu. Selepas saya pulang. 500 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Pulang? Awak nak ke mana? Apa yang lebih penting daripada ini? 501 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Pastikan Wolffe hidup. 502 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Trivantian buat senjata baru. 503 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Guruh dan api. 504 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Mereka boleh musnahkan seluruh bandar Paya. 505 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Apa? Apa maksud awak? 506 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Sibeth, saya tiada masa nak jelaskan. 507 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Saya nak anak saya. 508 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Saya tak peduli apa awak nak. 509 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Saya bukan buat untuk awak. Saya buat untuk Wolffe. 510 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Saya tak boleh benarkan mereka bunuh ibunya walaupun dia memang layak dibunuh. 511 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Diam dan tunggu saja di sini. 512 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Saya akan pulang dalam beberapa hari. 513 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 Bagaimana jika awak tak pulang? 514 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Kita semua tetap akan mati. 515 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Awak dengar? 516 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Ya. 517 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Kita mungkin perlu buat rancangan baru. 518 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Ia sedang dilaksanakan, tuanku. 519 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Hadiah untuk tuanku. 520 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Hadiah sempurna. 521 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Terima kasih, Harmony. 522 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Senjata Trivantian yang dia sebut, api dan guruh. 523 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Saya ada dengar khabar angin di istana. 524 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Dapatkan sebanyak mungkin maklumat. Mungkin menarik. 525 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Baiklah, tuanku. 526 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Pagar! 527 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 528 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 529 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Saya harap awak gembira. 530 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Tidak. 531 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Awak pilih pihak yang salah. 532 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Awak yang sedia untuk menyerang. 533 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Awak akan dipertanggungjawabkan atas kematian saya, 534 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 untuk kematian kami semua. 535 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Saya ada jawapan untuknya. Kita semua ada jawapannya. 536 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Beri kami ruang. 537 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Tarik balik pendirian kamu semua, 538 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 dan saya yakin boleh yakinkan ratu untuk ampunkan kamu. 539 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Tak boleh. 540 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Awak akan mati secara sia-sia. 541 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Saya akan mati untuk ikrar saya terhadap Dewa Api. 542 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Apabila awak gelarkannya sia-sia buktikan awak memang dah sesat. 543 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Ada masa awak akan mati dengan bangga di sisi saya. 544 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Kita ditipu, Lucien. 545 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Berikrar kepada wanita yang gunakan Dewa Api sebagai alasan membunuh. 546 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 Kenapa pula ia boleh jadi alasan untuk dia membunuh? 547 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Saya cuba bantu awak. 548 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Bantu saya? 549 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Awak tak mampu bantu diri sendiri. 550 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Jika tiada apa-apa lagi… 551 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 …saya perlu dibunuh. 552 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Pagar! 553 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Masuk! 554 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Tanah ini tanah kita 555 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Tanah ini tanahku 556 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Dari lembah yang rendah 557 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 Ke dataran tinggi pergunungan 558 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Dari hutan tersembunyi 559 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 Ke air masin 560 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Tanah ini dicipta untuk kau dan aku 561 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Tanah ini dicipta 562 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Ayah perlu pergi. Ayah akan pulang nanti. 563 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Tiga bekas pemburu ahl sihir ini, 564 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen, Yarnes, 565 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 berada di depan kamu, 566 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 diadili atas pembunuhan seorang warga Payan yang tidak bersalah, Row Vano, 567 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 membakarnya hidup-hidup kerana mereka mengesyaki dia mungkin boleh melihat. 568 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 Hukuman untuk membunuh adalah mati digantung. 569 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Sekarang, bangkitlah semua. 570 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Kerajaan Paya dah tak mengiktirak pemburu ahli sihir. 571 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Kamu telah mengingkari titah diraja 572 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 dan secara terbuka membunuh orang yang boleh melihat. 573 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Melanggar titah ratu boleh dijatuhi dihukum mati. 574 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Tapi… 575 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 kita semua dah alami kematian yang cukup banyak sejak kebelakangan ini. 576 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Kamu masih tentera sama yang berjuang seperti wira di Greenhill Gap. 577 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Kamu patut hidup, 578 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 bukan dengan amaran, tapi dengan janji. 579 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Jika kamu ingkari titah diraja lagi, 580 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 jika kamu terus berkumpul dan mencetuskan pemberontakan, 581 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 kamu dan keluarga akan lebih menderita daripada mereka semua. 582 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Pulanglah. 583 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Keputusan bijak. 584 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 Masa akan tentukan. 585 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Diam seperti labah-labah. 586 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Kofun? 587 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Selamat pulang, Baba Voss. 588 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Sibeth! 589 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Awak buat bayi terjaga. 590 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Jangan takut. 591 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Datuk kamu datang. 592 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Dia datang untuk ucap selamat tinggal sebelum ibu bawa kamu pergi. 593 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Letak budak itu. - Berundur atau saya akan bunuh dia. 594 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Bilah saya di lehernya. 595 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Dia anak awak. 596 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Ya, dia anak saya dan saya akan bunuh dia sebelum kehilangan dia. 597 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Awak nak bunuh anak sendiri? 598 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Saya akan dengar syarahan tentang pembunuhan oleh pembunuh Trivantian. 599 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Berapa ramai yang awak dah tangkap, jual dan bunuh? 600 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Saya perlu musnahkan 10 Kanzua untuk bersaing dengan awak. 601 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Sekarang, lepaskan saya. 602 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Awak bunuh ayah sendiri. 603 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Awak bunuh adik sendiri. 604 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Awak akan bunuh cucu sendiri juga? 605 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Tiada tempat awak boleh pergi tanpa saya dapat cari awak. 606 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Awak tak jumpa saya di rumah sendiri. 607 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Apa yang berlaku? 608 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 609 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Ada perubahan rancangan. 610 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Saya berterima kasih atas bantuan awak, tapi saya tak boleh terus bersembunyi 611 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 di sebalik tembok seperti roh yang tak aman. 612 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Masa untuk beredar. 613 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - Kamu lepaskan dia? - Ayah. 614 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Sekejap, Sibeth. Tolong serahkan dia kepada saya. 615 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Saya tak boleh berbual tentang perkara sama dua kali. 616 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Awak nampak bilah saya di lehernya. Benarkan saya pergi. 617 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Awak tak boleh bawa lari anak saya. 618 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Dia anak saya. 619 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Saya yang hamilkan dia. Saya yang kandungkan dia. 620 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Tapi, jangan risau. Wolffie akan kembali 621 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 apabila saya rampas semula kerajaan dan tempatkan dia di takhta. 622 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Awak dah gila. Ia takkan berlaku. 623 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Dia anak utusan. 624 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Dia tak boleh melihat! 625 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Tiada utusan. 626 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Dia tak boleh melihat seperti saya, dia buta seperti awak. 627 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Maksudnya dia bukan penyelamat dirahmati dan awak bukan terpilih oleh Tuhan. 628 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Awak tipu. 629 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Kita janji untuk sentiasa bercakap benar kepada satu sama lain 630 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Awak tahu saya tak menipu. 631 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Awak tahu saya akan bunuh anak buta awak. 632 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Lepaskan saya. - Tidak. 633 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Kofun! 634 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun, biar ayah rasa. 635 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Kamu alami pendarahan teruk. 636 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 637 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid