1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Hennes Majestets kongelige garde! Åpne! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Er det noe nytt? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Hun har unngått hundene, ayuraene og snuserene våre. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Enten har hun flyktet fra byen, eller så er hun godt skjult. 5 00:00:43,043 --> 00:00:46,713 -Hvem andre vet det? -Bare garden, men de har sverget taushet. 6 00:00:46,797 --> 00:00:51,593 Da får adelen vite det snart. Og når adelen vet det, vil tjenerne få vite det. 7 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 Ryktet vil spre seg. 8 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Hvis Trovere finner det ut, kan vi ikke unngå krig. 9 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Vi må få henne ut av byen før nyheten når hoffet. 10 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Hun ble lovet Sibeth i dag. 11 00:01:04,647 --> 00:01:08,318 Hvordan endte det sånn? En fredsavtale mellom to nasjoner 12 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 avhenger av hevn mot en grusom kvinne? 13 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, disse gudetorden-våpnene Baba snakker om, 14 00:01:19,580 --> 00:01:23,417 -hva tror du om dem? -Jeg vet ikke hva jeg skal tro. 15 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss er en stor kriger, men han har vært gjennom mye. 16 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Han kan være forvirret. 17 00:01:31,175 --> 00:01:36,221 Men noen angrep ham. Jeg vil be henne dra hjem og få forsikringer 18 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 om at angrepet og våpnene ikke var fra Trivantes. 19 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Trovere vil skjønne at det er for å vinne tid. 20 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Vi trenger tid for å finne den pokkers søsteren min! 21 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Om du ikke kan overtale henne til å akseptere noe i hennes sted. 22 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Nei, de virket ganske bestemte på å få henne. 23 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Så hva gjør vi? 24 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Ambassadøren er fortsatt rasende over Babas angrep. 25 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Hun skal få roe seg før jeg snakker med henne. 26 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Hva vil du si? 27 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Jeg vet ikke. 28 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Men vi er nok enige om at det bør være noe bra. 29 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Du overlater skjebnen vår i en idiots hender. 30 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lord Harlan er mange ting, men ikke en idiot. 31 00:02:25,354 --> 00:02:29,358 Hadde det ikke vært for hans innflytelse hos Trovere, ville vi vært i krig alt. 32 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Må være en helvetes kuk. 33 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Det vet ikke jeg noe om. 34 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Jeg skulle vært der. 35 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Selv ikke du kunne ha reddet Paris. 36 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Jeg ville ikke latt henne ta seg av den djevelske kvinnen. 37 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Det var barnet hun tok seg av, ikke Sibeth. 38 00:04:21,928 --> 00:04:27,476 Jeg vet at du er opprørt over Paris. Vi har hatt tid til å sørge over henne. 39 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Det er ikke bare Paris. 40 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Hva mener du? 41 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 De drepte Bow Lion. 42 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Bow Lion? 43 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Gudetordenen. 44 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Hun fikk ikke engang sjansen til å dø i kamp. 45 00:04:54,336 --> 00:04:57,047 -Ingen kamp, bare død. -Var hun sammen med deg? 46 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Ja. 47 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Så leit. 48 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Det var det. 49 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Mamma? 50 00:05:23,866 --> 00:05:27,870 -Du er vel her for å slippe ham ut. -La oss snakke sammen alene. 51 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 -Jeg går sammen med faren min. -Ikke nå. 52 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Søsteren din drepte Paris, og du hadde henne på rommet hennes. 53 00:05:33,959 --> 00:05:38,005 -Ham holder du i et fangehull! -Han vil angripe ambassadøren igjen. 54 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Nei, det vil han ikke. 55 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 -Jo, det vil jeg. -Pappa! 56 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, la oss være alene, er du snill. 57 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Det er i orden. 58 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Hvor er Nei? 59 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 Nei? 60 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 Hunden. 61 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Hunden? 62 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Han har det mer komfortabelt enn deg, og får sikkert bedre mat. 63 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Bra. 64 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Og Sibeth? 65 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Ingen spor av henne ennå. 66 00:06:28,597 --> 00:06:34,186 -Jeg forstår ikke at du lot henne leve. -Var det lett for deg å drepe broren din? 67 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Unnskyld. 68 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Unnskyld, du har rett. 69 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Det var en tabbe. Jeg skulle ha drept henne. 70 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Ikke gjør en til med trivantene. 71 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Jeg har brukt lang tid på å forhandle om fred med dem. 72 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Og jeg kan ikke forpurre det 73 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 på grunn av en konklusjon du har trukket uten beviser. 74 00:07:04,508 --> 00:07:08,512 De kommer hit med disse våpnene, og de vil jevne kongeriket med jorden! 75 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Jeg tviler ikke på at du ble angrepet med våpnene. 76 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 -Men du satte meg i bur som et dyr. -Du tvang meg! 77 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Tror du jeg vil ha deg her nede? 78 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Jeg har tilbrakt lang tid med å undres over hvor du var 79 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 og drømme om at du kom tilbake. 80 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 Og nå må jeg sperre deg inne? 81 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Jeg prøver bare å holde ting samlet lenge nok til å fange Sibeth, 82 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 ellers er det ingen sjanser for fred. 83 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Men jeg kan ikke holde det samlet hvis du vil rive det i stykker. 84 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Du må stole på meg en liten stund. 85 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Klarer du det? 86 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Ja. 87 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Bra. For det er mer jeg må be deg om. 88 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Hva? 89 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Snakke med Kofun. 90 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Kofun? 91 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Han trenger faren sin mer enn noen gang. 92 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Har du en nøkkel? 93 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Nei. 94 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Så flytt deg, er du snill. 95 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Beklager at jeg ødela fangehullet. 96 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Bare enda en ting å reparere. 97 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Paya var en gang et stort og hellig kongerike 98 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 der bare å nevne syn var en synd. 99 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Men nå er vårt hellige kongerike korrumpert 100 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 av det samme monarkiet som bygde det. 101 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 De har satt seg selv foran folket. 102 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 Og ved å gjøre det, har de oppgitt sin fødselsrett. 103 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Jeg tjente under Wolffe Kane, en god konge som selvsagt vender seg i graven. 104 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Døtrene hans har forrådt ham, og de har forrådt oss. 105 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Og siden han ikke er her for å rette opp døtrenes feil, 106 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 skal vi gjøre det for ham. 107 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Tiden er inne for at vi reiser oss som folk, som ekte troende, 108 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 og befrir Pennsa for disse heksene. 109 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Takk. 110 00:10:09,651 --> 00:10:13,947 Vi må utslette avkommet til Maghra og Sibeth Kane! 111 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Chet-chet. 112 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 -Faens heks! -Har ham! 113 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Hold ham fast. 114 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Kofun! 115 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Det holder! 116 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun! 117 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Pappa? 118 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. Er du skadet? 119 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Nei. Det er bare et kutt. Det går bra. 120 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 -La meg kjenne. -Det går bra! 121 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Hva gjør du her? 122 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 De sa jeg kunne finne deg her. 123 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Jeg mener, hvorfor er du tilbake? 124 00:12:28,790 --> 00:12:32,836 Vi må snakke sammen. Moren din har fortalt alt som har skjedd. 125 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Da trenger vi ikke å snakke. 126 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun! Hør på meg. Vær så snill. 127 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Baba Voss! Du har en hund. 128 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Gå vekk. 129 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Kofun? 130 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Ja, mamma, jeg er her. Alt i orden. 131 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Du skulle fortalt at han er tilbake. 132 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 -Hvor mange var det? -Vi fant fire. 133 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Alt er i orden. 134 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Hadde bladet gått dypere, ville han vært død. 135 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Dette? Etter at Haniwa ble tatt og nesten brent på gaten? 136 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Heksejegerne har blitt for modige. 137 00:13:23,303 --> 00:13:26,723 Om det hadde vært heksejegere, ville gutten vært død. 138 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 -Jeg er uenig. -Det er likevel deres skyld. 139 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Opprørskheten deres gir andre folk mot til å angripe barna mine. 140 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 -Jeg vil ha alle arrestert. -Hvorfor? 141 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Jeg skal henge dem for forræderi. 142 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Gi oss rom. 143 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Nå! 144 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Gå. Gå! 145 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Du er sint. Det forstår jeg. Familien din ble truet. 146 00:14:04,845 --> 00:14:08,682 Men du kan ikke bare henrette innbyggere uten rettssak. 147 00:14:08,765 --> 00:14:12,060 Ikke tenk som mor, tenk som dronning. Den dronningen du er. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 En dronning må gjøre grusomheter for kongerikets beste. 149 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Du lyder som søsteren din. 150 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Kanskje hun hadde rett! Ingen våget å trosse henne slik de gjør mot meg. 151 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Jeg tilbrakte 20 år som den ukritiske spissen av Sibeths blad. 152 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Det gjør jeg ikke igjen. 153 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Om du befaler det, går jeg fra posten min. 154 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Da befaler jeg det ikke. 155 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Kaptein Gosset! 156 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Min dronning. 157 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Ta med mennene dine og bring meg hver eneste en av dem. 158 00:14:46,762 --> 00:14:50,682 Jeg vil ikke frykte for mine egne barns liv i mitt eget kongerike. 159 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Ja, min dronning. 160 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Hva er poenget med å vente til ambassadør Trovere er tilbake? 161 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Forsinkelsen hennes viser klart 162 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 at Pennsa ikke har til hensikt å holde sin del av fredsavtalen. 163 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere er en erfaren diplomat. 164 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Om de nøler, vil hun forhandle seg til betingelsene våre. 165 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Betingelsene våre gagner payanerne mer enn oss. 166 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 De har blitt for selvsikre etter Greenhill Gap. 167 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Trivantes er den største militærmakten. 168 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Vi trenger bare å gi dem en smak av nederlag, 169 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 og betingelsene vil endre seg markant. 170 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 General Voss var av samme mening, 171 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 noe som førte til Greenhill Gap. 172 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo undervurderte de payanske styrkene, men det betyr ikke at han tok feil. 173 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Vi har slått ned ganittene, vi er ved full styrke, 174 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 og vi burde forhandle fra den posisjonen. 175 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Hva mener banken? 176 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Jeg ville ikke drømt om å uttale meg om militære løsninger. 177 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Men foreløpig er det for mye vi ikke vet. 178 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Trovere vil enten komme tilbake med dronningen eller ikke. 179 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Da vil vi vite hva vi skal gjøre. 180 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Og da vil de være klare for oss. 181 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Noe som ikke burde bety noe om vi er, som du sa, ved full styrke. 182 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 La oss vente. 183 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Folket er enig med banken. 184 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 Militæret retter seg etter majoriteten. 185 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Jeg har bestemt at du og Kofun ikke bør forlate slottet nå. 186 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Det er for farlig. 187 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Ok. 188 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Ok, dere blir inne? 189 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Nei. 190 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, det er ikke trygt der ute. 191 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Det har det aldri vært. 192 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Charlotte! 193 00:17:09,905 --> 00:17:13,617 -Er det noen på rommet ditt? -Nei. 194 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Feil. Gå tilbake. 195 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Stopp! 196 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Det er Wren. 197 00:17:42,479 --> 00:17:46,191 -Jeg trodde aldri jeg fikk se deg igjen. -Jeg også. 198 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Så jeg tror jeg burde gå nå, ikke sant? 199 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Ja, jeg går. 200 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Hva har skjedd med deg? Hva gjør du her? 201 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Vi må snakke sammen. 202 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Ok. 203 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Det går bra. Det går bra. 204 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Hei, hør på dette. Ja. 205 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Hei. Det går bra. 206 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Hei, det går bra. 207 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Ja, det gjør det. 208 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Hva? 209 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Jeg hørte barnet gråte. Jeg tenkte du trengte hjelp. 210 00:18:55,761 --> 00:19:00,307 -Jeg prøver å trøste ham. -Høres ut som du torturerer ham. 211 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Jeg har gjort dette før, vet du. 212 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Ja. 213 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 Og de har ikke sluttet å sutre ennå. 214 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Her. Gi ham til meg. 215 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Hei, Wolffe. Hei. 216 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Jeg er Charlotte. Hei, småen. 217 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Jeg vet ikke hva som plager ham. Det er som om han vet at jeg ikke er moren hans. 218 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Nei. Han vet bare at han har luft som han ikke får ut. 219 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Sånn, ja. 220 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Promp i vei, småen. 221 00:19:47,646 --> 00:19:51,400 -Du er flink med ham. -Jeg liker dem før de kan snakke. 222 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Vil du ha ham tilbake? 223 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Nei. 224 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Vær så snill, han liker seg hos deg. Bli. 225 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Ok. 226 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Hei. 227 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Har du noen egne barn? 228 00:20:11,336 --> 00:20:15,757 Da ville jeg ikke løpt rundt for å holde dine unna trøbbel. 229 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Jeg har alltid tenkt at jeg ville ha en datter. 230 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Kalle henne opp etter en blomst. 231 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Lilje. Rose. 232 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Men dette livet, Kompasset… 233 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 …er det eneste jeg har kjent. 234 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Det er alt jeg har å tilby et barn. 235 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Om jeg skulle tatt meg bryet med å bringe noen til verden… 236 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 …ville jeg ønsket å ha mer å tilby dem. 237 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Du har nok mer å tilby enn du tror. 238 00:21:18,737 --> 00:21:24,284 Charlotte, jeg vet ikke om jeg har takket deg for at du beskytter barna mine. 239 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Det vet jeg. Du har ikke det. 240 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Du skal vite at jeg er veldig takknemlig. 241 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Det trengs ikke. Det er mitt hellige formål. 242 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 -Mamma. -Hva? Hva er det? 243 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Du må bli med meg. Nå. 244 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Vi klarer oss. Bare gå. 245 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Så våpnene er ekte. 246 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Du hadde rett. 247 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Med den ene hånden søker Trippelrådet fred, 248 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 med den andre planlegger de å knuse oss. 249 00:22:23,635 --> 00:22:27,431 Nei, det er ikke sant. Vel, ikke helt. 250 00:22:28,015 --> 00:22:32,603 Det er ikke Trippelrådet. Det er en militærforsker ved navn Tormada. 251 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Tormada? 252 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Kjenner du ham? 253 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Han er en mann uten sjel. Han ville drept tusener. 254 00:22:46,575 --> 00:22:52,206 Jeg kjente ikke igjen stemmen hans, men det var han som drepte Bow Lion. 255 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Hvordan kan vi kjempe mot ham hvis våpnene er så kraftige? 256 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Bombene. Vi må ødelegge dem før de kan bli brukt. 257 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Vi må tilbake til opplysningens hus. 258 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Så Jerlamarel lager våpen til trivantene. 259 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Jerlamarel er død. 260 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Hva? 261 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo drepte ham. Så tvang han barna hans 262 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 til å lage bombene under Tormadas overoppsyn. 263 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mamma. 264 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Vi må dra. 265 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Vi kan ødelegge bombene. Vi kan redde våre brødre og søstre. 266 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Mener du de som ga deg til Edo? 267 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Oloman ble tvunget til det. Og til å lage bombene. 268 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Han døde så jeg kunne unnslippe og advare dere. 269 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Denne Tormada, han vil bare lage flere. 270 00:23:44,299 --> 00:23:48,428 Det kan han ikke uten barna. For å raffinere kullet, må man ha syn. 271 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Han trenger dem for å lage våpnene. 272 00:23:50,597 --> 00:23:55,269 -Og du lurer på hvorfor de frykter oss. -Sa du at våpnene er laget av kull? 273 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Ja. 274 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Tamacti Jun må ta med en bataljon og ta huset. 275 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 De vil høre dem komme på lang avstand. 276 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Jeg drar sammen med Haniwa og Kofun. 277 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 De kjenner huset og eiendommen. 278 00:24:11,535 --> 00:24:15,539 Vi befrir Jerlamarels barn, og de forteller hvordan vi ødelegger våpnene. 279 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Vil du ta med barna våre til det stedet? 280 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 De er ikke de barna de var sist de var der. 281 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 De er voksne nå. 282 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 -Krigere. -Du er skadet. 283 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Jeg er alltid skadet. 284 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Først Paris, og nå Bow Lion. 285 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Jeg kan ikke miste en av dere. 286 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Men vi kan ikke la deres død være forgjeves. 287 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Dere skal ha en god natts søvn, og så drar dere i morgen tidlig. 288 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Takk, mamma. 289 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Kom igjen. 290 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Jeg skulle trodd deg. 291 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Vi hadde begge rett. Og vi tok begge feil. 292 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Så hva synes du? 293 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Om hva? 294 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwa. Og dama hennes. 295 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Måtte hun falle for en trivant? 296 00:25:36,828 --> 00:25:41,792 -Hun slekter på moren sin. -Ja, vi vet jo hvor bra det gikk. 297 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 -Ambassadør? -Ja. 298 00:25:49,800 --> 00:25:54,513 -Lord Harlan ber om audiens. -Jeg tar imot ham. 299 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Gå inn. 300 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Kommer du for å si adjø? 301 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Du løy for meg. 302 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 -Harlan. -Våpnene Baba snakket om, er ekte. 303 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 -Trivantene planlegger et angrep. -Er du fra vettet? 304 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. En mann ved navn Tormada laget dem. 305 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Lyver du, kutter jeg strupen din. 306 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Jeg kjenner deg for godt. 307 00:26:24,376 --> 00:26:28,964 -Ikke så godt som du tror. -Jo. Og du kjenner meg også. 308 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 Godt nok til å vite at jeg ikke ville forrådt deg. 309 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Drep meg eller kyss meg, men gjør noe nå. 310 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Jeg måtte være sikker. 311 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 Og er du det? 312 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Ja. 313 00:27:01,288 --> 00:27:05,876 Jeg har hørt om Tormada. Han er en av militærets beste forskere. 314 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Han er en ekstremist, men det er en stund siden han har laget bråk. 315 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Han har vært opptatt med å lage våpen som kan utslette byer. 316 00:27:13,550 --> 00:27:16,553 -Hvordan er det mulig? -Jeg vet ikke. 317 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Våpnene er laget av store mengder kull. 318 00:27:22,184 --> 00:27:25,187 Så det var derfor du holdt kniven mot strupen min. 319 00:27:26,355 --> 00:27:31,401 Det meste av kullet som smugles inn i Trivantes, kommer fra meg, altså deg. 320 00:27:31,485 --> 00:27:35,781 En liten mengde går til militæret. Det er sånn jeg holder rutene åpne. 321 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Militæret? Tror du han står i ledtog med Tormada? 322 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Det er mulig. Greenhill Gap var forsmedelig. 323 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Militæret har ikke skjult sitt ønske om å vise makt. 324 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Om en faksjon i regjeringen min planlegger å marsjere mot Paya, 325 00:27:56,343 --> 00:27:59,805 betyr det ikke bare krig mot landet ditt, men borgerkrig i mitt. 326 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Flott. 327 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Hvordan stopper vi det? 328 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Jeg drar med Sibeth i dag. 329 00:28:13,652 --> 00:28:17,823 Når jeg har levert siste hinder for fred, signerer de fredsavtalen. 330 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Hvis militæret protesterer, vet vi hvor han står. 331 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 -Nei. -Nei? 332 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 Dronningen lar ikke søsteren dra 333 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 før du kan forsikre at dette opprøret er slått ned. 334 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Hun kan ikke komme med et sånt krav. 335 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Likevel har hun det. 336 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Om jeg drar uten Sibeth, er krig uunngåelig. 337 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Ikke om du eksponerer en hemmelig faksjon. 338 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Hindrer en borgerkrig. Du vil bli æret som en helt. 339 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Eller begravd som en. 340 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Bli med meg. 341 00:28:54,193 --> 00:28:58,197 -Til Trivantes? -Jeg kan trenge at du støtter argumentene. 342 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Ja, hvem vil lytte til meg? 343 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Dere trenger freden mer enn oss. Det vet de. 344 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Det gir deg troverdighet. 345 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Og du har nettverkene dine. De kan hjelpe oss å spore kullet. 346 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Jeg kan få deg inn som en offisiell utsending. 347 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Det er risikabelt. Jeg kan bli anholdt, brukt som pressmiddel. 348 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 At jeg er der, må ikke bli kjent om det ikke er nødvendig. 349 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Hvordan da? Jeg forstår ikke. 350 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Jeg har sneket meg inn i Trivantes siden jeg var liten. 351 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Hvis du blir oppdaget, henretter de deg som spion. 352 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Da er det best jeg er stille. 353 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Dette er en dårlig idé. 354 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Helt enig. 355 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Vi bør dra med en gang. 356 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Du trenger ikke å være stille. Han er våken. 357 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Hvorfor er han her? 358 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Stanken av henne er overalt. 359 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Lukten av henne trøster ham, på godt og vondt. 360 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Ja. Der er gutten min. 361 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Kom til pappa Baba. 362 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Pappa Baba. 363 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 -Har du hørt om disse bombene? -Ja. 364 00:30:36,003 --> 00:30:42,634 -I morgen drar vi for å ødelegge dem. -Jeg sier ja til invitasjonen. 365 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Takk, Charlotte. 366 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Ingen årsak, Baba Voss. 367 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Vi ville vært fortapt uten deg. 368 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Å, Baba, du smigrer meg. 369 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Hva gjør du med ham? 370 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 371 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Er han ikke barnebarnet mitt? 372 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Der er pappaen din. 373 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Ja. 374 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Kom til meg. 375 00:31:36,813 --> 00:31:43,153 Den dagen du og søsteren din ble født, ble landsbyen vår angrepet av heksejegere. 376 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Mange døde, og vi flyktet. 377 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Din første natt ble tilbrakt i en skog, 378 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 og jeg sto vakt den kalde natten. 379 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Hvert eneste vindpust mellom trærne hørtes ut som pusten fra en heksejeger. 380 00:32:05,342 --> 00:32:11,807 Jeg hadde vært far i mindre enn én dag, og følte allerede at jeg hadde sviktet dere, 381 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 ikke kunne beskytte dere. 382 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Frykten blir aldri borte. 383 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Men jeg har lært å bruke den. 384 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Det er det som gjør oss til fedre. 385 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Jeg vet ikke om jeg er ment å være far. 386 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Ikke sånn. 387 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Å, gutten min. 388 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Du vil finne en måte, som alle fedre gjør. 389 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Hvordan? 390 00:32:52,306 --> 00:32:58,896 Det er ingen stor hemmelighet. Du kommer til å være redd… ofte. 391 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Det er en del av det. 392 00:33:04,818 --> 00:33:10,365 Å være far er en annen slags kamp, en du vil kjempe med hjertet. 393 00:33:12,534 --> 00:33:17,539 Og du, Kofun, har det sterkeste hjertet av alle menn jeg har møtt. 394 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Ta ham nå. 395 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Kampen din begynner i dag. 396 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 All den tiden i Wolf's Cliff… 397 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 …hva gjorde du? 398 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Jeg jaktet, 399 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 klatret 400 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 og drømte om deg. 401 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Du trengte ikke å drømme om meg. Du visste hvor jeg var. 402 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 I drømmene mine er du ikke her. Vi er langt herfra. 403 00:34:38,829 --> 00:34:44,251 Jeg vet at du ikke liker deg her, men kanskje du vil det en dag, 404 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 når vi ikke lever under trusselen om krig. 405 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Kongeriker og land vil alltid være under trussel. 406 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Husker du engang hvordan det føltes å leve borte fra alt dette? 407 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Stillhet, ro… 408 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 …alle sammen. 409 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Barna våre bare et rop unna. 410 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Verden er forandret. 411 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Nei. 412 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Verden er der fortsatt. Vi kan bare ikke merke den herfra. 413 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Wren? 414 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Hva er det? 415 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Jeg ser fortsatt soldatene da bombene eksploderte. 416 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 I det ene øyeblikket sto de der, og det neste… 417 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 …var de bare… 418 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 …revet i filler… 419 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 …brent til aske. 420 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Jeg får det ikke ut av hodet. 421 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Å kunne se er ikke alltid en gave. 422 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Er det noen gang det? 423 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Wren? 424 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Jeg er desertør. 425 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Hva? 426 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Jeg forlot bataljonen min, og det straffes med døden. 427 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Jeg kan aldri dra tilbake. 428 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Jeg får aldri se familien igjen. 429 00:37:32,211 --> 00:37:37,883 De vil bli fortalt at jeg er en kujon. Og de vil skamme seg. 430 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Om foreldrene dine kjenner deg, vil de vite at det ikke er sant. 431 00:37:50,729 --> 00:37:55,108 Hver gang jeg hører faren din snakke… 432 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 …hører jeg Edos stemme. 433 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Du savner ham. 434 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Han var som en far for meg. 435 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Han laget disse bombene. 436 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Jeg vet det. 437 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Jeg er glad i ham likevel. 438 00:38:44,408 --> 00:38:47,995 -Hva gjør det meg til? -Å, elskede. 439 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Her. 440 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Det gjør deg menneskelig, akkurat som oss andre. 441 00:40:23,131 --> 00:40:27,469 -Jeg var redd du ikke kom. -Jeg måtte være forsiktig. 442 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Har du funnet et trygt sted? 443 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Ikke ennå. Noe kom i veien. Men jeg har med mat til flere dager. 444 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Flere dager? Nei. Du lovet. 445 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Slipp meg ut! 446 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Det skal jeg. Når jeg er tilbake. 447 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Tilbake? Hvor skal du? Hva er viktigere enn dette? 448 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Å holde Wolffe i live. 449 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Trivantene har laget noen nye våpen. 450 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Torden og ild. 451 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 De kan ødelegge hele byen og hele Paya. 452 00:41:10,846 --> 00:41:15,601 -Hva? Hva er det du snakker om? -Jeg har ikke tid til å forklare. 453 00:41:16,977 --> 00:41:21,440 -Jeg vil ha barnet mitt. -Jeg bryr meg ikke om hva du vil. 454 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Jeg gjør ikke dette for din skyld. Jeg gjør det for Wolffe. 455 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Jeg kan ikke la dem drepe moren hans, selv om hun fortjener det. 456 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -Kofun. -Hold munn og bli der. 457 00:41:41,460 --> 00:41:46,548 -Jeg er tilbake om noen dager. -Hva om du ikke kommer tilbake? 458 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Da er vi alle døde. 459 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Du hørte det? 460 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Ja. 461 00:42:05,108 --> 00:42:09,196 -Vi må kanskje legge nye planer. -De er i gang alt, min dronning. 462 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 En gave til deg. 463 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Den passer perfekt. 464 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Takk, Harmony. 465 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 De trivantiske våpnene han nevnte, ild og torden. 466 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Jeg har hørt hvisking. 467 00:42:48,443 --> 00:42:53,907 -Finn ut alt du kan. Kan være interessant. -Ja, min dronning. 468 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Port! 469 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 470 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 471 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Håper du er fornøyd. 472 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Langt ifra. 473 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Du valgte feil side. 474 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Det er du som er klar til å dingle. 475 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Og du vil stå til ansvar for min død, 476 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 for alles død. 477 00:43:45,959 --> 00:43:49,129 Jeg har nok å stå til ansvar for. Det har vi alle. Gi oss rom. 478 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Ta tilbake oppfatningen deres, alle sammen. 479 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 Da kan jeg overtale dronningen til å spare dere. 480 00:44:07,231 --> 00:44:10,192 -Det kan jeg ikke gjøre. -Du dør for ingenting. 481 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Jeg dør for min ed til Gudsflammen. 482 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 At du kaller det ingenting, forteller meg hvor fortapt du virkelig er. 483 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Det var en tid da du ville dødd stolt ved min side. 484 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Vi ble ført bak lyset, Lucien. 485 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Bundet til en kvinne som brukte Gudsflammen som en unnskyldning for drap. 486 00:44:33,257 --> 00:44:37,010 -Og hvordan unnskylder denne sine drap? -Jeg prøver å hjelpe deg. 487 00:44:37,094 --> 00:44:40,889 Hjelpe meg? Du kan ikke engang hjelpe deg selv. 488 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Hvis det ikke er mer… 489 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 …har jeg en henging å gå til. 490 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Port! 491 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Inn med deg! 492 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Jeg må gå. Jeg er straks tilbake. 493 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Disse tre tidligere heksejegerne, 494 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen og Yarnes, 495 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 står foran dere, 496 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 dømt for drapet på en uskyldig payansk borger, Row Vano. 497 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 De brente ham levende fordi de mistenkte at han var seende. 498 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 Straffen for drap er døden ved henging. 499 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Resten av dere, reis dere. 500 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Kongedømmet Paya vedkjenner ikke lenger hekser. 501 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Dere har trosset den kongelige forordning 502 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 og åpent oppfordret til å drepe de med syn. 503 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Brudd på deres dronnings forordning straffes med døden. 504 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Men… 505 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 …vi har alle opplevd mer enn nok død i det siste. 506 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Og dere er fortsatt de samme soldatene som kjempet heroisk i Greenhill Gap. 507 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Dere skal leve, 508 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 ikke med en advarsel, men med et løfte. 509 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Om dere bryter den kongelige forordning igjen, 510 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 om dere fortsetter å samles og hisse til opprør, 511 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 vil dere og familiene deres lide mye verre enn disse mennene gjorde i dag. 512 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Gå hjem. 513 00:49:13,579 --> 00:49:16,707 -Klok avgjørelse. -Det vil tiden vise. 514 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Vær stille som en edderkopp. 515 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Kofun? 516 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Velkommen tilbake, Baba Voss. 517 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Sibeth! 518 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Du har vekket barnet. 519 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Så, så. 520 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Det er bare bestefar. 521 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Han kom for å si adjø før mamma tar deg med på en reise. 522 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 -Legg ned gutten. -Gå tilbake, ellers kutter jeg raskt. 523 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Bladet er over halsen hans. 524 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Han er barnet ditt. 525 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Ja, han er min. Og jeg dreper ham før jeg mister ham. 526 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Du vil drepe ditt eget barn. 527 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Jeg får en preken om drap av en trivantisk slavehandler. 528 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Hvor mange sjeler har du fanget, solgt og drept? 529 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Jeg måtte ha druknet ti Kanzuas-er for å holde følge. 530 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 La meg gå. 531 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Du drepte din egen far. 532 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Du drepte din egen bror. 533 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Vil du drepe ditt eget barnebarn også? 534 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Det er ingen steder du kan dra til der jeg ikke finner deg. 535 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Du fant meg ikke i ditt eget hus. 536 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Hva i helvete er dette? 537 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 538 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Det er forandring i planene. 539 00:51:32,467 --> 00:51:37,222 Jeg er takknemlig for hjelpen, men jeg kan ikke gjemme meg i veggene lenger. 540 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Det er på tide å dra. 541 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 -Du befridde henne. -Pappa. 542 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Vent, Sibeth. Gi ham til meg. 543 00:51:42,144 --> 00:51:46,398 Jeg kan ikke ha samme samtale to ganger. Du ser kniven mot halsen hans. La meg gå. 544 00:51:46,481 --> 00:51:48,942 -Du tar ikke sønnen min. -Han er min sønn. 545 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Jeg laget ham. Jeg bar ham. 546 00:51:53,572 --> 00:51:59,161 Wolffie kommer tilbake når jeg tar tilbake kongeriket mitt og setter ham på tronen. 547 00:51:59,244 --> 00:52:02,581 -Du er gal. Det vil aldri skje. -Han er barnet i profetien. 548 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Han kan ikke se! 549 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Det er ingen jævla profeti. 550 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Han har ikke mine øyne, men dine. 551 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Det betyr at han ikke er noen frelser, og du er ikke utvalgt av Gud. 552 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Du lyver. 553 00:52:21,141 --> 00:52:25,103 Vi lovet å fortelle hverandre sannheten. Du vet at jeg ikke lyver. 554 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Da vet du at jeg vil drepe det blinde barnet ditt. 555 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 -La meg gå. -Nei. 556 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Kofun! 557 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun, la meg kjenne. 558 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Du blør stygt. 559 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 560 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Tekst: Evy Hvidsten