1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Guarda Real da rainha! Abram a porta! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Alguma novidade? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Ela fugiu aos nossos cães, aos Ayuras e aos Farejadores. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Ou conseguiu fugir da cidade ou está muito bem escondida. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Quem mais sabe? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Apenas a Guarda Real, mas juraram sigilo. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Ou seja, os nobres saberão em breve, caso não saibam já. 8 00:00:49,424 --> 00:00:52,761 Depois, os seus funcionários saberão e a palavra espalhar-se-á. 9 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Se a Trovere descobrir, será impossível evitar uma guerra. 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Temos de a tirar da cidade antes de as notícias chegarem à corte. 11 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Prometeste-lhe a Sibeth hoje. 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Como chegámos a este ponto? 13 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Um tratado de paz entre duas nações 14 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 estar dependente da vingança contra uma mulher horrível? 15 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, estas armas do Deus do Trovão de que o Baba fala… 16 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 Que achas disso? 17 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Não sei o que pensar. 18 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 O Baba Voss é um grande guerreiro, mas já passou por muito. 19 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Pode estar confuso. 20 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Não importa. Alguém o atacou. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Insistirei para que ela regresse para confirmar 22 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 que este ataque, que estas armas, não vieram de Trivantes. 23 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Ela não é parva. Vai perceber que estás a ganhar tempo. 24 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Precisamos de ganhar tempo para encontrar a minha irmã! 25 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 A menos que a consigas convencer a aceitar outra coisa em vez dela. 26 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Não, parecem muito determinados a ficar com ela. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Então, que fazemos? 28 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 A embaixadora ainda está muito irritada com o ataque do Baba. 29 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Vou dar-lhe tempo para se acalmar e falarei com ela. 30 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Que lhe vais dizer? 31 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Não sei. 32 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Mas todos concordamos que tem de ser algo genial. 33 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Vai deixar o destino de todos nas mãos de um idiota. 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 O Senhor Harlan é muita coisa, mas não é idiota. 35 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Se não fosse a influência dele com a Trovere, 36 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 estaríamos em guerra há meses. 37 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Deve ter uma bela pila. 38 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Isso já não sei. 39 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Devia ter lá estado. 40 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Nem tu poderias ter salvado a Paris. 41 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Não a teria deixado cuidar daquele demónio. 42 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Ela estava a cuidar do bebé, não da Sibeth. 43 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Sei que estás zangado por causa da Paris. 44 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Todos nós tivemos tempo para fazer o luto. 45 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Não é só a Paris. 46 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Que queres dizer? 47 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Eles mataram a Bow Lion. 48 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 A Bow Lion? 49 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 O Deus do Trovão. 50 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Ela nem teve oportunidade de morrer a lutar. 51 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Não houve luta, só morte. 52 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Ela estava contigo? 53 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Sim. 54 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Lamento. 55 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Também eu. 56 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Mãe? 57 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Presumo que o tenhas vindo libertar. 58 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Deixa-nos conversar. 59 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Só saio daqui com o meu pai. - Haniwa, agora, não. 60 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 A tua irmã matou a Paris e tu mantiveste-a no quarto dela. 61 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 Ele está numa masmorra! 62 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Se o libertar, ele vai atacar a embaixadora. 63 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Não, não vai. 64 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Vou, sim. - Pai! 65 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, deixa-nos, por favor. 66 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Está tudo bem. 67 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Onde está o Não? 68 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 O Não? 69 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 O cão. 70 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 O cão? 71 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Está mais confortável do que tu e, provavelmente, mais bem alimentado. 72 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Ainda bem. 73 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 E a Sibeth? 74 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Ainda não há sinal dela. 75 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Não percebo porque a mantiveste viva. 76 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 Foi assim tão fácil para ti matar o teu irmão? 77 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Desculpa. 78 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Desculpa, tens razão. 79 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Foi um erro. Devia tê-la matado. 80 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Não cometas outro erro com os Trivantians. 81 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Passei muito tempo a negociar a paz com eles. 82 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 E não posso desperdiçar isso tudo 83 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 por uma conclusão que tu tiraste sem provas concretas. 84 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Eles virão para cá com aquelas armas 85 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 e vão destruir o teu reino! 86 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Eu não duvido que tenhas sido atacado por essas armas. 87 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - E prendeste-me como um animal. - Obrigaste-me a fazê-lo! 88 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Achas que te quero aqui? 89 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Passei eternidades a perguntar-me onde estarias, 90 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 a sonhar com o teu regresso. 91 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 E, agora, sou obrigada a prender-te? 92 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Estou só a tentar manter o controlo até apanhar a Sibeth. 93 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 Caso contrário, a paz será impossível. 94 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Mas não serei capaz de o fazer se estás tão determinado a destruí-la. 95 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Preciso que confies em mim, só durante algum tempo. 96 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Consegues fazer isso? 97 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Sim. 98 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Ainda bem. Porque preciso que faças outra coisa. 99 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 O quê? 100 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Fala com o Kofun. 101 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Com o Kofun? 102 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Ele precisa do pai, mais do que nunca. 103 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Tens uma chave? 104 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Não. 105 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Então, afasta-te. Por favor. 106 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Desculpa ter estragado a cela. 107 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 É só mais uma coisa para consertar. 108 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Paya já foi um reino grandioso e sagrado, 109 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 em que a simples menção de visão era pecado. 110 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Mas, agora, o nosso reino sagrado foi corrompido 111 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 pela mesma monarquia que o ergueu. 112 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Colocaram-se à frente do povo. 113 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 E, ao fazê-lo, abdicaram do seu direito de nascença. 114 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Eu servi o Wolffe Kane, um grande rei, que deve estar às voltas na sua sepultura. 115 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 As filhas dele traíram-no a ele e também nos traíram a nós. 116 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 E, como ele não está aqui para corrigir os erros delas, 117 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 nós vamos fazê-lo por ele. 118 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Chegou a altura de nos erguermos enquanto povo, enquanto crentes, 119 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 e de livrarmos Pennsa destes bruxos. 120 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Obrigado. 121 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 Temos de matar os bastardos 122 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 da Maghra e da Sibeth Kane! 123 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Chet-chet. 124 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - Bruxo de merda! - Apanhei-o! 125 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Segura-o. 126 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Kofun! 127 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Já chega! 128 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun! 129 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Pai? 130 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. Estás magoado? 131 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Não, é só um corte. Estou bem. 132 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Deixa-me sentir. - Estou bem! 133 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Que fazes aqui? 134 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Ouvi dizer que estarias aqui. 135 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Não, porque voltaste? 136 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Temos de falar. 137 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 A tua mãe contou-me tudo o que aconteceu. 138 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Então, não temos de falar. 139 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun! Ouve-me, por favor. 140 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Baba Voss! Tens um cão. 141 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Sai daqui. 142 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Kofun? 143 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Sim, mãe. Estou aqui. Estou bem. 144 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Devias ter-me dito que ele voltou. 145 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - Quantos eram? - Apanhámos quatro. 146 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Eu disse que estou bem. 147 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Se a faca tivesse cortado mais fundo, ele estaria morto. 148 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Isto? Depois de terem capturado e quase queimado a Haniwa na rua? 149 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Os Caçadores estão demasiado ousados. 150 00:13:23,303 --> 00:13:26,723 Se ele tivesse sido atacado por Caçadores de Bruxas, estaria morto. 151 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Discordo. - Continua a ser obra deles. 152 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 A insurgência deles está a dar ousadia para que outros ataquem os meus filhos. 153 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Quero-os a todos presos. - Para quê? 154 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Vou enforcá-los por traição. 155 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Deixa-nos falar. 156 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Agora! 157 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Vão. 158 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Está zangada, eu compreendo. A sua família foi ameaçada 159 00:14:04,845 --> 00:14:08,682 Mas não pode começar a executar cidadãos sem as devidas diligências. 160 00:14:08,765 --> 00:14:12,060 Não pense como uma mãe, pense como uma rainha, a rainha que é. 161 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Às vezes, uma rainha tem de fazer coisas horríveis pelo seu reino. 162 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Parece a sua irmã. 163 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Se calhar, ela tinha razão! Ninguém a desafiava, como fazem comigo. 164 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Passei 20 anos a matar em nome da Sibeth, sem a questionar. 165 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Não o farei de novo. 166 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Se são essas as suas ordens, renuncio ao meu cargo. 167 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Então, não te darei essas ordens. 168 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Capitão Gosset! 169 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Minha rainha. 170 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Leva os teus homens e traz-me todos eles. 171 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 Não temerei pela vida dos meus filhos 172 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 no meu próprio reino. 173 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Sim, minha rainha. 174 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Para quê esperar pelo regresso da Embaixadora Trovere? 175 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 O atraso dela demonstra claramente 176 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 que Pennsa não pretende honrar os termos das nossas tréguas. 177 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 A Trovere é uma diplomata experiente. 178 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Se estiverem a resistir, negociará até atingir os nossos termos. 179 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Os nossos termos são mais benéficos para os Payans do que para nós. 180 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Ficaram demasiado confiantes no rescaldo da Fenda de Greenhill. 181 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Trivantes é, de longe, a maior potência militar. 182 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Basta dar-lhes a sentir o sabor da derrota 183 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 e os termos mudarão significativamente. 184 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 O General Voss tinha a mesma opinião. 185 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 Foi isso que levou à Fenda de Greenhill. 186 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 O Edo subestimou as forças de Paya, mas não significa que estivesse errado. 187 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Derrotámos as hordas de Ganite, estamos na máxima força 188 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 e devíamos estar a negociar a partir dessa posição. 189 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Que pensa o Banco? 190 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Longe de mim opinar sobre soluções militares. 191 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Mas, por enquanto, há demasiadas incógnitas. 192 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 A Trovere regressará com ou sem a rainha. 193 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Saberemos o que fazer, nessa altura. 194 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 E, nessa altura, eles estarão prontos para nós. 195 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 O que não deve importar, se, como diz, estamos na máxima força. 196 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Eu digo para esperarmos. 197 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 O Povo concorda com o Banco. 198 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 O Exército aceita a maioria. 199 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Decidi que tu e o Kofun não deviam sair do palácio. 200 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 É demasiado perigoso. 201 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Está bem. 202 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Vais ficar no palácio? 203 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Não. 204 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, não é seguro lá fora. 205 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Nunca foi. 206 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Charlotte. 207 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Está alguém no teu quarto? 208 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Não. 209 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Errado. Fica aí. 210 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Não! 211 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 É a Wren. 212 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Pensei que nunca mais te ia ver. 213 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Eu sei. 214 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Então… Se calhar, é melhor ir-me embora, certo? 215 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Sim, vou andando. 216 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Que te aconteceu? Porque estás aqui? 217 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Temos de falar. 218 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Está bem. 219 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Está tudo bem. 220 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Ouve isto. Sim. 221 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Está tudo bem. 222 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Está tudo bem. 223 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Pois está. 224 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Que foi? 225 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Ouvi o bebé chorar. Pensei que pudesses precisar de ajuda. 226 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Estou a tentar acalmá-lo. 227 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 Parece que o estás a torturar. 228 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Não é a minha primeira vez. 229 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Sim. 230 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 E eles ainda não pararam de choramingar. 231 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Dá-mo cá. Dá-mo. 232 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Olá, Wolffe. Olá. 233 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Eu sou a Charlotte. Olá, bebé. 234 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Não sei o que o está a incomodar. Parece que sabe que não sou a mãe dele. 235 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Não. Ele só sabe que tem gases que não consegue expelir. 236 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Pronto. 237 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Estás à vontade, bebé. 238 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Tens jeito para ele. 239 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Gosto deles até aprenderem a falar. 240 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Quere-lo de volta? 241 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Não. 242 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Por favor, ele está feliz contigo. Fica. 243 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Está bem. 244 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Olá. 245 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Tens filhos? 246 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Se tivesse, 247 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 não andaria por aí a tentar manter os teus em segurança. 248 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Sempre pensei que quereria ter uma filha. 249 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Talvez lhe desse o nome de uma flor. 250 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Lily. Rose. 251 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Mas esta vida… A Bússola… 252 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 É tudo o que sempre conheci. 253 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 É tudo o que tenho para lhe oferecer. 254 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Se me fosse dar ao trabalho de trazer uma vida para este mundo… 255 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 … iria querer ter mais para lhe oferecer. 256 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Acho que tens mais para oferecer do que pensas. 257 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Charlotte, não sei se alguma vez te agradeci 258 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 por protegeres os meus filhos. 259 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Eu sei. Não me agradeceste. 260 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Então, fica a saber que estou muito grata. 261 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Não é necessário. É a minha missão sagrada. 262 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Mãe. - Que foi? Que se passa? 263 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Preciso que venhas comigo. Agora. 264 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Nós ficamos bem. Podes ir. 265 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Então, as armas são verdadeiras. 266 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Baba, tinhas razão. 267 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Por um lado, o Triângulo procura a paz. 268 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 Pelo outro, planeia a nossa destruição. 269 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Não, isso não é verdade. 270 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Não totalmente. 271 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Não é obra do Triângulo. 272 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 É de um cientista militar rebelde chamado Tormada. 273 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Tormada? 274 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Conhece-lo? 275 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 É um homem sem alma. Mataria milhares. 276 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Não reconheci a voz dele… 277 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 … mas foi ele que matou a Bow Lion. 278 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Como poderemos lutar contra eles se as armas são assim tão poderosas? 279 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 As bombas. Temos de as destruir antes que possam ser usadas. 280 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Temos de regressar à Casa do Conhecimento. 281 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 O Jerlamarel está a construir armas para os Trivantians. 282 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 O Jerlamarel está morto. 283 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 O quê? 284 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 O Edo matou-o e obrigou os filhos dele 285 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 a construir as bombas sob a supervisão do Tormada. 286 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mãe. 287 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Temos de ir. 288 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Podemos destruir as bombas. Podemos salvar os nossos irmãos e irmãs. 289 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Os que te entregaram ao Edo? 290 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 O Oloman foi obrigado a isso e a construir as bombas. 291 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Morreu para eu poder escapar e avisar-vos. 292 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Este Tormada vai simplesmente construir mais. 293 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Sem as crianças, não pode. 294 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 O processo de refinar carvão requer visão. 295 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Precisa deles para construir as armas. 296 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 E ainda perguntas porque têm medo de nós. 297 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Disseste que as armas são feitas com carvão? 298 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Sim. 299 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 O Tamacti Jun vai atacar a casa com um batalhão. 300 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Vão ouvi-los chegar a quilómetros de distância. 301 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Eu vou com a Haniwa e com o Kofun. 302 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Eles conhecem a casa e o terreno. 303 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Vamos libertar os filhos do Jerlamarel 304 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 e eles vão dizer-nos como destruir as armas. 305 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Queres levar os nossos filhos de volta àquele lugar? 306 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Já não são as mesmas crianças que eram da primeira vez. 307 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Agora, são adultos. 308 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Soldados. - Tu estás ferido. 309 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Estou sempre ferido. 310 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Primeiro, a Paris. E, agora, a Bow Lion. 311 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Não suportarei perder um de vocês. 312 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Mas não podemos deixar que as mortes delas tenham sido em vão. 313 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Vão ter uma noite de descanso e partirão amanhã bem cedo. 314 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Obrigada, mãe. 315 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Anda. 316 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Devia ter acreditado em ti. 317 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Estávamos os dois certos. Também estávamos os dois errados. 318 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Então, que achas? 319 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Sobre o quê? 320 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Sobre a Haniwa. E a mulher dela. 321 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Tinha de ser uma Trivantian? 322 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Sai à mãe. 323 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Sim, todos sabemos como isso correu bem. 324 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - Embaixadora? - Sim. 325 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 O Senhor Harlan pede uma audiência. 326 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Posso recebê-lo. 327 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Entre. 328 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Vieste despedir-te? 329 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Mentiste-me. 330 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Harlan! - As armas são verdadeiras. 331 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Os Trivantians planeiam um ataque. 332 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Perdeste a cabeça? 333 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Um homem chamado Tormada construiu-as. 334 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Se me mentires, corto-te a garganta. 335 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Conheço-te demasiado bem. 336 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Não tão bem como pensas. 337 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Conheço, sim. E tu também me conheces. 338 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 O suficiente para saber que não te trairia. 339 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Mata-me ou beija-me, mas, por amor de Deus, faz alguma coisa. 340 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Tinha de ter a certeza. 341 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 E tens? 342 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Sim. 343 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Já ouvi falar do Tormada. 344 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 É um dos melhores cientistas do Exército. 345 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 É um extremista, mas há muito tempo que não levanta ondas. 346 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Pelos vistos, tem andado ocupado a construir armas que destroem cidades. 347 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Como é isso possível? 348 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Não sei. 349 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Estas armas são feitas com grandes quantidades de carvão. 350 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Daí teres-me ameaçado com uma faca. 351 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Sim. 352 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Quase todo o carvão contrabandeado para Trivantes vem de mim, 353 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 ou seja, de ti. 354 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Uma porção dos meus carregamentos vai para o Exército. 355 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 É como mantenho as rotas abertas. 356 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Para o Exército? Achas que está em conluio com o Tormada? 357 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 É possível. A Fenda de Greenhill foi uma vergonha. 358 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 O Exército não escondeu o seu desejo de uma demonstração de força. 359 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Se uma fação rebelde do meu governo está a planear marchar contra Paya, 360 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 haverá uma guerra contra a tua nação 361 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 e uma guerra civil na minha. 362 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Ótimo. 363 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Então, como a impedimos? 364 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Partirei hoje com a Sibeth. 365 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Quando isso estiver resolvido, 366 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 assinarão o tratado como combinado. 367 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Se o Exército se opuser, saberemos qual é a posição dele. 368 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - Não. - Não? 369 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 A rainha não deixará a irmã partir 370 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 até ter garantias de que esta insurreição acabou. 371 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 A rainha não está em posição de fazer tal exigência. 372 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 No entanto, fê-la. 373 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Se partir sem a Sibeth, a guerra será inevitável. 374 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Não se expuseres uma fação rebelde. 375 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Podes impedir uma guerra civil. Serás considerada uma heroína. 376 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Ou enterrada como uma. 377 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Vem comigo. 378 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 Para Trivantes? 379 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Posso precisar que apoies a minha argumentação. 380 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Mas quem me dará ouvidos? 381 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Precisas desta paz mais do que nós. Eles sabem isso. 382 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Dá-te credibilidade. 383 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Além disso, tens os teus contactos. Podem ajudar-nos a localizar o carvão. 384 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Posso levar-te como emissário oficial. 385 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 É arriscado. Posso ser capturado e usado como vantagem. 386 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Só quero que se saiba da minha presença ser for necessário. 387 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Como? Não percebo. 388 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Tenho-me esgueirado para Trivantes desde criança. 389 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Se fores apanhado, executar-te-ão como um espião. 390 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Então, é melhor não fazer barulho. 391 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 É uma péssima ideia. 392 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Concordo. 393 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Temos de partir já. 394 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Podes fazer barulho. Ele está acordado. 395 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Que faz ele aqui? 396 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 O fedor dela está em todo o lado. 397 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 O odor dela é o que o conforta, para o bem ou para o mal. 398 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Sim. Aqui está o meu menino. 399 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Vem ao avô Baba. 400 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Avô Baba. 401 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - Soubeste das bombas? - Sim. 402 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Amanhã, vamos destruí-las. 403 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Se é um convite, aceito. 404 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Obrigado, Charlotte. 405 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 De nada, Baba Voss. 406 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Estaríamos perdidos sem ti, Charlotte. 407 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Baba, lisonjeias-me. 408 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Que estás a fazer com ele? 409 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 410 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 É meu neto, não é? 411 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Aqui está o teu papá. 412 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Sim. 413 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Vem cá. 414 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 No dia em que tu e a tua irmã nasceram, 415 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 os Caçadores atacaram a nossa aldeia. 416 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Muitos morreram e nós fugimos. 417 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 A tua primeira noite foi passada numa floresta 418 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 e eu fiquei de guarda no frio. 419 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Cada sopro do vento nas árvores parecia a respiração de um Caçador. 420 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Era pai há menos de um dia 421 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 e já pensava que vos tinha falhado, 422 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 que não podia proteger os meus filhos. 423 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Esse medo nunca desaparece. 424 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Mas aprendi a aceitá-lo. 425 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 É o que nos torna pais. 426 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Não sei se devo ser pai. 427 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Não assim. 428 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Filho… 429 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Vais arranjar uma forma, tal como todos os pais. 430 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Como? 431 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Não há nenhum grande segredo. 432 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Vais ter medo… muitas vezes. 433 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Faz parte. 434 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 A parentalidade é um tipo diferente de batalha, 435 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 uma que travas com o coração. 436 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 E tu, Kofun, 437 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 tens o coração mais forte de todos os homens que conheço. 438 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Pega nele. 439 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 A tua batalha começa hoje, filho. 440 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Naquele tempo todo, no Penhasco do Lobo… 441 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 … que fizeste? 442 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Cacei, 443 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 escalei, 444 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 sonhei contigo. 445 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Não tinhas de sonhar comigo. Sabias onde eu estava. 446 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 Nos meus sonhos, não estás aqui. Estamos bem longe daqui. 447 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Sei que não és feliz aqui, 448 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 mas talvez um dia possas ser, 449 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 quando não vivermos sob a ameaça da guerra. 450 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Reinos e nações estarão sempre sob ameaça, meu amor. 451 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Lembras-te sequer de como era viver longe de tudo isto? 452 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Do sossego, da paz… 453 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 … de estarmos juntos. 454 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Dos nossos filhos a um grito de distância. 455 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 O mundo mudou. 456 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Não. 457 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 O mundo ainda está lá. Nós é que não o sentimos daqui. 458 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Wren? 459 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Que se passa? 460 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Não paro de pensar nos soldados quando as bombas explodiram. 461 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Num minuto estavam lá e no seguinte… 462 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 … simplesmente… 463 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 … ficaram desfeitos… 464 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 … reduzidos a cinzas. 465 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Não consigo tirar isso da cabeça. 466 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Conseguir ver nem sempre é uma dádiva. 467 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Não sei se alguma vez é. 468 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Wren? 469 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Sou uma desertora. 470 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 O quê? 471 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Abandonei o meu batalhão e o castigo é a morte. 472 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Nunca poderei regressar. 473 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Nunca voltarei a ver a minha família. 474 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Vão dizer-lhes que sou uma cobarde. 475 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 E eles sentirão vergonha. 476 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Se os teus pais te conhecem, saberão que não é verdade. 477 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Sempre… 478 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 … que ouço o teu pai falar… 479 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 … ouço a voz do Edo. 480 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Tens saudades dele. 481 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Ele era como um pai para mim. 482 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Ele construiu estas bombas. 483 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Eu sei. 484 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Continuo a adorá-lo. 485 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 Que faz isso de mim? 486 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Meu amor… 487 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Anda cá. 488 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Faz de ti humana, tal como todos nós. 489 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Temia que não viesses. 490 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Tive de ter cuidado. 491 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Encontraste um lugar seguro? 492 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Ainda não, surgiu uma coisa. Mas trouxe-te comida para alguns dias. 493 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Alguns dias? Não! Não, tu prometeste. 494 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Tira-me daqui! 495 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Vou tirar. Assim que regressar. 496 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Que regressares? Aonde vais? Que é mais importante do que isto? 497 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Manter o Wolffe vivo. 498 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Os Trivantians fizeram armas novas. 499 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Trovão e fogo. 500 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Podem destruir a cidade e Paya inteira. 501 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 O quê? De que estás a falar? 502 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Sibeth, não tenho tempo para explicar. 503 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Quero o meu bebé. 504 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Não me importa o que tu queres. 505 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Não estou a fazer isto por ti. Estou a fazê-lo pelo Wolffe. 506 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Não posso deixar que matem a mãe dele, mesmo que ela o mereça. 507 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Cala-te e não saias daí. 508 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Volto daqui a uns dias. 509 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 E se não voltares? 510 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Aí, estaremos todos mortos. 511 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Ouviste? 512 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Sim. 513 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Podemos ter de fazer outros planos. 514 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Já estão em ação, minha rainha. 515 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Uma prenda para si. 516 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 É perfeita. 517 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Obrigada, Harmony. 518 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 As armas Trivantians de que ele falou. Fogo e trovão. 519 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Ouvi rumores no palácio. 520 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Descobre o que conseguires. Pode ser interessante. 521 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Sim, minha rainha. 522 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Portão! 523 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 524 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 525 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Espero que estejas satisfeito. 526 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Longe disso. 527 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Escolheste o lado errado. 528 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Tu é que estás prestes a ser enforcado. 529 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 E tu terás de responder pela minha morte, 530 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 pela morte de todos nós. 531 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Tenho que chegue por que responder. Todos temos. 532 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Deem-nos espaço. 533 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Reneguem a vossa posição, todos vocês, 534 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 e tenho confiança de que consigo convencer a rainha a poupar-vos. 535 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Não posso fazer isso. 536 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Vais morrer em vão. 537 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Vou morrer pelo meu voto ao Deus Chama. 538 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Dizeres que isso é em vão mostra bem o quanto estás perdido. 539 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Outrora, morrerias orgulhosamente ao meu lado. 540 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Fomos enganados, Lucien. 541 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Servimos uma mulher que usou o Deus Chama como desculpa para assassinar. 542 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 Como é que esta desculpa os homicídios dela? 543 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Tento ajudar-te. 544 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Ajudar-me? 545 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Nem a ti te consegues ajudar. 546 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Se não tens mais nada a dizer… 547 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 … tenho uma execução marcada. 548 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Portão! 549 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Lá para dentro! 550 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Esta é a tua terra 551 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Esta é a minha terra 552 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Dos modestos vales 553 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 Aos planaltos das montanhas 554 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Da floresta escondida 555 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 Às águas salgadas 556 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Esta terra foi feita Para mim e para ti 557 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Esta terra foi feita 558 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Tenho de ir. Volto já. 559 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Estes três antigos Caçadores de Bruxas, 560 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen e Yarnes, 561 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 estão perante vocês, 562 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 julgados pelo homicídio de um cidadão inocente de Paya, Row Vano. 563 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 Queimaram-no vivo porque suspeitavam de que ele pudesse ver. 564 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 O castigo por homicídio é a forca. 565 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Quanto aos restantes, levantem-se. 566 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 O reino de Paya já não reconhece bruxos. 567 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Desafiaram o édito real 568 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 e reclamaram, abertamente, a morte de quem vê. 569 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 A pena da violação do édito da vossa rainha é a morte. 570 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Mas… 571 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 … ultimamente, tem havido mortes suficientes. 572 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 E continuam a ser os soldados que lutaram, heroicamente, na Fenda de Greenhill. 573 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Irão viver, 574 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 não com um aviso, mas com uma promessa. 575 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Se voltarem a violar o édito real, 576 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 se continuarem a reunir-se e a fomentar uma rebelião, 577 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 vocês e as vossas famílias sofrerão muito mais do que estes homens. 578 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Vão para casa. 579 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Foi sensata. 580 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 O tempo o dirá. 581 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Silencioso como uma aranha. 582 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Kofun? 583 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Bem-vindo, Baba Voss. 584 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Sibeth! 585 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Acordaste o bebé. 586 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Pronto, pronto. 587 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 É só o avô. 588 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Veio despedir-se antes de a mamã te levar de viagem. 589 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Pousa o bebé. - Afasta-te ou mato-o. 590 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Tenho a lâmina no pescoço dele. 591 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Ele é teu filho. 592 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Sim, é meu. E mais depressa o mato do que o perco. 593 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Matarias o teu próprio filho? 594 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Vou receber lições de homicídio de um traficante de escravos Trivantian. 595 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Quantas almas capturaste, vendeste, mataste? 596 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Teria de inundar dez Kanzuas para competir contra ti. 597 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Agora, deixa-me ir. 598 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Mataste o teu próprio pai. 599 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Mataste o teu próprio irmão. 600 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Também vais matar o teu próprio neto? 601 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Hei de te encontrar onde quer que te escondas. 602 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Nem me conseguiste encontrar na tua própria casa. 603 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Que se passa aqui? 604 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 605 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Houve uma mudança de planos. 606 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Agradeço a tua ajuda, mas já não me posso esconder 607 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 entre as paredes como um espírito inquieto. 608 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Está na altura de partir. 609 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - Libertaste-a? - Pai. 610 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Espera, Sibeth. Por favor, dá-mo. 611 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Não vou repetir esta conversa. 612 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Vês a lâmina no pescoço dele. Deixa-me ir. 613 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Não vais levar o meu filho. 614 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Ele é meu filho. 615 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Eu fi-lo. Eu tive-o dentro de mim. 616 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Mas não te preocupes, o Wolffie regressará 617 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 quando eu reconquistar o meu reino e o puser no trono. 618 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Perdeste a cabeça. Isso nunca vai acontecer. 619 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Ele é a criança da profecia. 620 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Ele não consegue ver! 621 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Não há profecia nenhuma. 622 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Ele não tem os meus olhos, tem os teus. 623 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Ou seja, não é um salvador abençoado e tu não foste escolhida por Deus. 624 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Estás a mentir. 625 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Prometemos dizer sempre a verdade um ao outro. 626 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Sabes que não minto. 627 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Então, sabes que matarei o teu filho cego. 628 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Deixa-me ir. - Não. 629 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Kofun! 630 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun! Deixa-me sentir. 631 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Estás a sangrar muito. 632 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 633 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Legendas: Diogo Grácio