1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Guarda Real de Sua Majestade! Abra! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Alguma novidade? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Ela conseguiu evitar os cães, os ayuras e os farejadores. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Ou fugiu da cidade ou está muito bem escondida. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Quem mais sabe? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Só a Guarda Real, mas são obrigados a manter sigilo. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Os nobres saberão em breve, se já não sabem. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 E, então, seus funcionários saberão. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 A notícia se espalhará. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Se Trovere descobrir, não haverá como evitar uma guerra. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Vamos tirá-la daqui antes que chegue à corte. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Prometeu Sibeth a ela hoje. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Como chegou a esse ponto? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Um tratado de paz entre nações 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 depender de vingança contra uma mulher ruim? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, essas armas de Deus do Trovão de que Baba falou… 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 O que você acha? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Não sei o que pensar. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss é um grande guerreiro, mas já passou por muita coisa. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Talvez esteja confuso. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Não importa. Alguém o atacou. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Insistirei que ela volte até ter garantias 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 de que o ataque e as armas não eram de Trivantes. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Ela não é tola. Saberá que é enrolação. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Precisamos enrolar para encontrar minha maldita irmã! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 A menos que possa convencê-la a aceitar outra coisa no lugar dela. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Não, eles parecem bem determinados a levá-la. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 E agora, então? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 A embaixadora está furiosa com o ataque de Baba. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Darei tempo para ela se acalmar, depois a abordarei. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 O que vai dizer? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Não sei. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Mas é melhor que seja algo brilhante. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Você vai deixar os nossos destinos nas mãos de um idiota. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lorde Harlan é muita coisa, mas não é idiota. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Se não fosse a influência dele com Trovere, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 estaríamos em guerra há meses. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Deve ser um belo pau. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Bem, eu não saberia. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Eu devia ter estado lá. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Nem você poderia ter salvado Paris. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Eu não teria permitido que ela cuidasse daquela demônia. 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Ela estava cuidando do bebê, não da Sibeth. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Sei que está triste pela Paris. 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Tivemos tempo pra chorar por ela. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Não é só Paris. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 O que quer dizer? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Mataram Bow Lion. 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Bow Lion? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 O Deus do Trovão. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Ela nem teve a chance de morrer lutando. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Sem luta, apenas morte. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Ela estava com você? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Sim. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Sinto muito. 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Eu também. 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Mãe? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Está aqui para libertá-lo? 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Nos deixe conversar. 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Só saio com meu pai. - Agora, não. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Sua irmã matou Paris, e você a prendeu no quarto dela. 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 Mas o prende numa masmorra! 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Se eu libertá-lo, ele vai atrás da embaixadora. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Não, ele não vai. 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Eu vou, sim. - Pai! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, nos deixe, por favor. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Tudo bem, meu amor. 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Onde está o Não? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 Não? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 O cachorro. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 O cachorro? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Ele está mais confortável do que você, e mais bem alimentado. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Ótimo. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 E Sibeth? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Ainda não há notícia dela. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Não entendo por que a deixou viva. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 Foi fácil matar o seu irmão? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Sinto muito. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Sinto muito, tem razão. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Foi um erro. Eu devia tê-la matado. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Não cometa outro com os trivantianos. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Passei muito tempo negociando a paz com eles. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Não posso jogar tudo fora 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 por causa de uma conclusão sua sem provas concretas. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Eles virão aqui com aquelas armas 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 e destruirão o seu reino! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Não duvido que tenha sido atacado por essas armas. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - Mas me prendeu como um animal. - Você me obrigou! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Acha que quero você aqui? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Passei temporadas me perguntando onde você estava, 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 sonhando com seu retorno. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 E agora sou obrigada a te prender? 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Só estou tentando segurar as pontas tempo suficiente para capturar Sibeth 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 ou qualquer chance de paz será perdida. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Mas não vou conseguir se você continuar determinado a acabar com tudo. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Preciso que você confie em mim, só por um tempo. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Consegue? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Sim. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Que bom. Porque há outra coisa que preciso que você faça. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 O quê? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Converse com o Kofun. 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Kofun? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Ele precisa do pai, mais do que nunca. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Você tem uma chave? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Não. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Então saia da frente, por favor. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Desculpe quebrar sua masmorra. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Só mais uma coisa para consertar. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Paya já foi um grande e sagrado reino. 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 Até falar da visão era um pecado. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Mas, agora, nosso reino sagrado está corrompido 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 pela mesma monarquia que o construiu. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Eles se colocaram à frente do povo. 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 E, com isso, renunciaram ao seu direito inato. 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Servi Wolffe Kane, um grande rei que deve estar se revirando no túmulo. 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Suas filhas o traíram e nos traíram. 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 E, como ele não está aqui para corrigir os erros das filhas, 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 nós faremos isso por ele. 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Chegou a hora de reagirmos como povo, como verdadeiros fiéis, 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 e livrarmos Pennsa desses bruxos. 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Obrigado. 122 00:10:09,651 --> 00:10:13,947 Precisamos eliminar os filhos bastardos de Maghra e Sibeth Kane! 123 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Chet-chet. 124 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - Bruxo maldito! - Peguei! 125 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Segura! 126 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Kofun! 127 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Chega disso! 128 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun! 129 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Pai? 130 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. Está machucado? 131 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Não. É só um corte. Estou bem. 132 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Me deixe sentir. - Estou bem! 133 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Por que está aqui? 134 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Disseram que eu o acharia aqui. 135 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Não, por que você voltou? 136 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Precisamos conversar. 137 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Sua mãe contou o que aconteceu. 138 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Então não preciso conversar. 139 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun! Me escute, por favor. 140 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Baba Voss! Você arranjou um cachorro. 141 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Vá embora. 142 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Kofun? 143 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Sim, mãe, estou aqui. Estou bem. 144 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Devia ter dito que ele voltou. 145 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - Quantos eram? - Pegamos quatro deles. 146 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Estou bem. 147 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Se a faca tivesse ido mais fundo, estaria morto. 148 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Isso? Depois que Haniwa foi agarrada e quase queimada na rua? 149 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Os caçadores estão ousados demais. 150 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Se caçadores o tivessem atacado, 151 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 ele estaria morto. 152 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Discordo. - Mas ainda foi obra deles. 153 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 A insurgência deles deu a outras pessoas a coragem de atacar meus filhos. 154 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Quero todos presos. - Para quê? 155 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Vou enforcá-los por traição. 156 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Nos deem espaço. 157 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Agora! 158 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Vão! 159 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Você está brava. Eu entendo. Sua família foi ameaçada. 160 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Mas não pode prender e executar cidadãos 161 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 sem julgamento. 162 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Não pense como mãe, pense como rainha, 163 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 a rainha que é. 164 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Às vezes uma rainha deve fazer coisas terríveis pelo reino. 165 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Falou como a irmã. 166 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Bem, talvez ela estivesse certa! Ninguém se atrevia a desafiá-la assim. 167 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Por 20 anos fui a ponta obediente da espada de Sibeth. 168 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Não farei mais isso. 169 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Se assim me ordenar, renuncio ao meu posto. 170 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Então não vou ordenar você. 171 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Capitão Gosset! 172 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Minha rainha. 173 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Leve seus homens, traga cada um deles até mim. 174 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 Não temerei pela vida dos meus filhos 175 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 em meu próprio reino. 176 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Sim, rainha. 177 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Qual é o sentido de esperar o retorno da embaixadora Trovere? 178 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Este atraso demonstra claramente 179 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 que Pennsa não pretende honrar os termos de nossa trégua. 180 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere é uma diplomata experiente. 181 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Se resistirem, ela negociará até conseguirmos. 182 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Nossos termos são mais benéficos para os payans do que para nós. 183 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Eles se tornaram confiantes demais após a Falha Greenhill. 184 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Trivantes é de longe o poder militar superior. 185 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Tudo o que precisamos fazer é dar a eles um gosto da derrota, 186 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 e os termos mudarão significativamente. 187 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 O general Voss tinha a mesma opinião, 188 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 que foi o que nos levou à Falha Greenhill. 189 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo subestimou as forças de Paya, isso não significa que ele estava errado. 190 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Derrotamos os ganites, temos força total 191 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 e deveríamos negociar a partir dessa posição. 192 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 O que o Banco pensa? 193 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Longe de mim ponderar sobre soluções militares. 194 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Mas, por enquanto, há muito que não sabemos. 195 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Trovere retornará com a rainha ou não. 196 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Saberemos o que fazer então. 197 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 E, até lá, eles estarão prontos para nós. 198 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 O que não importa se, como você diz, estamos com força total. 199 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Sugiro esperar. 200 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 O Povo concorda com o Banco. 201 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 As Forças Armadas cedem à maioria. 202 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Decidi que você e Kofun não devem sair do palácio agora. 203 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 É perigoso demais. 204 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Certo. 205 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Ficará aqui dentro? 206 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Não. 207 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, não é seguro lá fora. 208 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Nunca foi. 209 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Ai! Charlotte! 210 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Tem alguém no seu quarto? 211 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Não. 212 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Errado. Fique pra trás. 213 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Pare! 214 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 É a Wren. 215 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Achei que nunca mais a veria. 216 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Eu sei. 217 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Então, acho que deve ser melhor eu ir agora, certo? 218 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 É, vou indo. 219 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 O que houve com você? Por que está aqui? 220 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Precisamos conversar. 221 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Está bem. 222 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Está tudo bem. 223 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Ei, escuta só. Isso. 224 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Ei, está tudo bem. 225 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Ei, tudo bem. 226 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 É, sim. 227 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 O quê? 228 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Ouvi o bebê chorando. Achei que talvez precisasse de ajuda. 229 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Só estou tentando acalmá-lo. 230 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 Está parecendo tortura. 231 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Já fiz isso antes, tá? 232 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Sim. 233 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 E eles ainda não pararam de choramingar. 234 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Aqui. Me deixe segurá-lo. 235 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Olá, Wolffe. 236 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Eu sou a Charlotte. Oi, bebê. 237 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Não sei o que o incomoda. Parece que sabe que não sou a mãe. 238 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Não. Ele só sabe que está cheio de gases que não consegue expelir. 239 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Aí está. 240 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Vai com tudo. 241 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 É boa com ele. 242 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Gosto deles até aprenderem a falar. 243 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Quer de volta? 244 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Não. 245 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Por favor, ele está feliz com você. Fique. 246 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Está bem. 247 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Oi. 248 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Você tem filhos? 249 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Se eu tivesse, 250 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 não estaria por aí tentando manter os seus fora de perigo. 251 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Sempre pensei em ter uma filha. 252 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Talvez dar um nome de flor. 253 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Lily ou Rose. 254 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Mas esta vida, a Bússola… 255 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 é tudo o que conheço. 256 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 É o que tenho a oferecer a uma criança. 257 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Se eu me desse ao trabalho de trazer alguém a este mundo… 258 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 gostaria de ter mais a oferecer. 259 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Tem mais a oferecer do que pensa. 260 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Charlotte, não sei se já te agradeci 261 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 por proteger meus filhos. 262 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Eu sei. Não agradeceu. 263 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Bem, saiba que sou muito grata. 264 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Não há necessidade. É minha missão sagrada. 265 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Mãe. - O quê? O que foi? 266 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Precisa vir comigo. Agora mesmo. 267 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Estamos bem. Pode ir. 268 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Então as armas são reais. 269 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Baba, você estava certo. 270 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Com uma mão, o Triângulo busca a paz, 271 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 com a outra, planeja nossa destruição. 272 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Não é verdade. 273 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Bem, não totalmente. 274 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Não foi o Triângulo. 275 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Foi um cientista militar rebelde chamado Tormada. 276 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Tormada? 277 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Você o conhece? 278 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Ele é um homem sem alma. Mataria milhares. 279 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Não tinha reconhecido a voz… 280 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 mas foi ele que matou Bow Lion. 281 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Como lutaremos contra ele se essas armas são tão poderosas? 282 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Temos que destruir as bombas antes que possam ser usadas. 283 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Vamos voltar pra Casa do Esclarecimento. 284 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Então Jerlamarel faz armas para os trivantianos. 285 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Ele está morto. 286 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 O quê? 287 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo o matou e depois forçou os filhos dele 288 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 a fazer bombas sob a supervisão do Tormada. 289 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mãe. 290 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Precisamos ir. 291 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Podemos destruir as bombas. Podemos salvar nossos irmãos e irmãs. 292 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Os que entregaram você para o Edo? 293 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Oloman foi forçado a fazer isso e a construir as bombas. 294 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Morreu para eu escapar e avisá-los. 295 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Esse Tormada só fará mais bombas. 296 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Não sem as crianças. 297 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 O processo de refino do carvão requer visão. 298 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Ele precisa delas para fazer armas. 299 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 E se pergunta por que nos temem. 300 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 As armas são feitas com carvão? 301 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 São. 302 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Farei Tamacti Jun levar um batalhão para tomar a casa. 303 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Eles vão ouvi-los a mil batimentos de distância. 304 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Eu irei com Haniwa e Kofun. 305 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Eles conhecem a casa e o terreno. 306 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Libertaremos os filhos de Jerlamarel, 307 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 eles dirão como destruir as armas. 308 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Quer levar nossos filhos de volta àquele lugar? 309 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Eles não são as crianças que eram quando foram pra lá. 310 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Eles são adultos agora. 311 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Guerreiros. - Você está ferido. 312 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Estou sempre ferido. 313 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Primeiro Paris, agora Bow Lion. 314 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Não vou suportar perder um de vocês. 315 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Mas não podemos deixar que suas mortes tenham sido em vão. 316 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Vocês terão uma noite inteira de sono e sairão logo pela manhã. 317 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Obrigada, mãe. 318 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Vamos. 319 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Devia ter acreditado. 320 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Nós dois estávamos certos. Nós dois também estávamos errados. 321 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Então, o que você acha? 322 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Sobre o quê? 323 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwa. E a mulher dela. 324 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Tinha que ser trivantiana? 325 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Ela puxou à mãe. 326 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 E todos sabemos como isso deu certo. 327 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - Embaixadora? - Sim. 328 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Lorde Harlan solicita audiência. 329 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Vou recebê-lo. 330 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Entre. 331 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Veio se despedir? 332 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Mentiu para mim. 333 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Harlan. - As armas são reais. 334 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Os trivantianos planejam um ataque. 335 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Você enlouqueceu? 336 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Um homem chamado Tormada as construiu. 337 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Se mentir para mim, cortarei sua garganta. 338 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Te conheço bem demais. 339 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Não tão bem quanto pensa. 340 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Conheço, sim. E você também me conhece 341 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 bem o bastante para saber que não o trairia. 342 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Me mate ou me beije, mas faça algo logo, porra! 343 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Precisava ter certeza. 344 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 E agora tem? 345 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Tenho. 346 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Já ouvi falar do Tormada. 347 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 É cientista das Forças Armadas. 348 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Ele é um extremista, mas faz tempo que não arranja confusão. 349 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Aparentemente anda ocupado criando armas que destroem cidades. 350 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Como é possível? 351 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Não sei. 352 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 As armas são feitas com grandes quantidades de carvão. 353 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Por isso a faca no meu pescoço. 354 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Sim. 355 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Quase todo carvão contrabandeado para Trivantes vem de mim, 356 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 o que significa que vem de você. 357 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Parte dos meus carregamentos vai pras Forças Armadas. 358 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 É como mantenho vias abertas. 359 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Forças Armadas? Acha que ele está aliado ao Tormada? 360 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 É possível. Falha Greenhill foi uma vergonha. 361 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Ele não escondeu seu desejo de demonstrar força. 362 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Se uma facção rebelde do meu governo planeja atacar Paya, 363 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 não só haverá guerra com seu país, 364 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 mas uma guerra civil no meu. 365 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Ótimo. 366 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Como impediremos isso? 367 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Levarei Sibeth hoje. 368 00:28:13,652 --> 00:28:17,823 Com o último obstáculo pra paz, assinarão o tratado conforme combinado. 369 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Se as Forças Armadas se opuserem, saberemos o que ele pensa. 370 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - Não. - Não? 371 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 A rainha não deixará a irmã dela ir 372 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 até você dar garantias de que essa insurreição foi reprimida. 373 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Ela não está em posição de exigir isso. 374 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Mesmo assim, ela exigiu. 375 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Se eu for sem a Sibeth, a guerra será inevitável. 376 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Não se você expor uma facção rebelde. 377 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Evite uma guerra civil. Será saudada como heroína. 378 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Ou enterrada como uma. 379 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Venha comigo. 380 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 Para Trivantes? 381 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Posso precisar que defenda meus argumentos. 382 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 É, e quem vai me ouvir? 383 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Precisa dessa paz mais do que nós. Eles sabem disso. 384 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Isso te dá credibilidade. 385 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 E tem contatos que podem nos ajudar a rastrear o carvão. 386 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Posso levá-lo como emissário oficial. 387 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 É arriscado. Podem me pegar, me usar como moeda de câmbio. 388 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Não quero que saibam da minha presença. 389 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Como? Não entendo. 390 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Entro escondido em Trivantes desde menino. 391 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Se você for descoberto, eles o executarão como espião. 392 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Então é melhor eu ficar quietinho. 393 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 É uma péssima ideia. 394 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Concordo. 395 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Partiremos imediatamente. 396 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Não precisa fazer silêncio. Ele está acordado. 397 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Por que ele está aqui? 398 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 O fedor dela está em toda parte. 399 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 O cheiro dela é o que o conforta, para melhor ou para pior. 400 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Isso. Aí está o meu menino. 401 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Venha pro vovô Baba. 402 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Vovô Baba. 403 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - Ouviu falar das bombas? - Sim. 404 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Amanhã, vamos destruí-las. 405 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Se for um convite, então eu aceito. 406 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 "Obrigado, Charlotte." 407 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 "De nada, Baba Voss." 408 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 "Estaríamos perdidos sem você, Charlotte." 409 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 "Ah, Baba, estou lisonjeada." 410 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 O que está fazendo com ele? 411 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 412 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Ele é meu neto, não é? 413 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Aí está o seu papai. 414 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Isso. 415 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Vem comigo. 416 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Sabe, no dia em que você e a sua irmã nasceram, 417 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 caçadores atacaram a nossa aldeia. 418 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Muitos morreram, e nós fugimos. 419 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Você passou sua primeira noite em uma floresta. 420 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 Fiquei de guarda naquela noite fria. 421 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Cada rajada de vento pelas árvores soava como a respiração de um caçador. 422 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Eu era pai há menos de um dia 423 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 e já achava que tinha falhado, 424 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 que não podia proteger meus filhos. 425 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 O medo nunca vai embora. 426 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Mas aprendi a aceitá-lo. 427 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 É o que nos torna pai. 428 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Não sei se devo ser pai. 429 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Assim não. 430 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Ah, filho. 431 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Você encontrará um jeito, como todos os pais fazem. 432 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Como? 433 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Não há segredo. 434 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Você terá medo… muitas vezes. 435 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Isso faz parte. 436 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 A paternidade é um tipo diferente de batalha, 437 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 que você trava com o coração. 438 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 E você, Kofun, 439 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 tem o coração mais forte de todos homens que conheci. 440 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Agora segure-o. 441 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Sua batalha começa hoje, filho. 442 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Aquele tempo todo no Penhasco do Lobo… 443 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 o que você fez? 444 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Eu cacei, 445 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 escalei, 446 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 sonhei com você. 447 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Não precisava sonhar comigo. Sabia onde eu estava. 448 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 Nos meus sonhos, você não está aqui. Estamos longe daqui. 449 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Sei que não é feliz aqui, 450 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 mas talvez algum dia seja, 451 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 quando não vivermos mais sob ameaça de guerra. 452 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Reinos e países estarão sempre sob ameaça, meu amor. 453 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Você ainda lembra como era viver longe de tudo isso? 454 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Calma, paz… 455 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 todos juntos. 456 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Nossos filhos por perto. 457 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 O mundo mudou. 458 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Não. 459 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 O mundo ainda está lá. Nós só não podemos senti-lo daqui. 460 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Wren? 461 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Que foi? 462 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Fico vendo os soldados, quando as bombas explodiram. 463 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Num minuto, estavam logo ali, no próximo… 464 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 estavam simplesmente… 465 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 despedaçados… 466 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 reduzidos a cinzas. 467 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Não consigo parar de pensar nisso. 468 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Enxergar nem sempre é um dom. 469 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Acho que nunca é. 470 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Wren? 471 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Eu sou desertora. 472 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 O quê? 473 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Deixei meu batalhão, e isso é passível de pena de morte. 474 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Não poderei voltar. 475 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Nunca mais verei minha família. 476 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Dirão a eles que sou covarde. 477 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Serão humilhados. 478 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Se seus pais a conhecem, saberão que isso não é verdade. 479 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Toda vez… 480 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 que ouço seu pai falar… 481 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 ouço a voz do Edo. 482 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Sente falta dele. 483 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Ele era como um pai. 484 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Ele fez essas bombas. 485 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Eu sei. 486 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Eu ainda o amo. 487 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 O que isso faz de mim? 488 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Ah, meu amor… 489 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Aqui. 490 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Isso faz de você humana, como o resto de nós. 491 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Tive medo que não viesse. 492 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Tive que ter cuidado. 493 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Achou um lugar seguro? 494 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Ainda não. Surgiu um imprevisto. Mas trouxe comida para alguns dias. 495 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Alguns dias? Não. Você prometeu. 496 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Me tire daqui logo! 497 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Eu vou. Assim que eu voltar. 498 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Voltar? Aonde você vai? O que é mais importante do que isso? 499 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Manter Wolffe vivo. 500 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Os trivantianos fizeram novas armas. 501 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Trovão e fogo. 502 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Podem destruir a cidade e Paya toda. 503 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 O quê? Do que está falando? 504 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Não tenho tempo para explicar. 505 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Eu quero meu bebê. 506 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Não me importo com o que você quer. 507 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Não faço isso por você. É pelo Wolffe. 508 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Não posso deixar que matem a mãe dele, mesmo que ela mereça. 509 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Fique quieta aqui. 510 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Voltarei em alguns dias. 511 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 E se você não voltar? 512 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Estaremos todos mortos. 513 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Ouviu? 514 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Sim. 515 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Talvez precisemos de outros planos. 516 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Já estão em processo, rainha. 517 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Um presente. 518 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Cabe perfeitamente. 519 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Obrigada, Harmony. 520 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 As armas trivantianas que ele mencionou, de fogo e trovão. 521 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Ouvi sussurros no palácio. 522 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Descubra o que puder. Pode ser interessante. 523 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Sim, rainha. 524 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Portão! 525 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 526 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 527 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Espero que esteja satisfeito. 528 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Longe disso. 529 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Escolheu o lado errado. 530 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Você é quem será enforcado. 531 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 E você pagará pela minha morte, 532 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 por nossas mortes. 533 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Todos temos muito pelo que pagar. 534 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Nos deem espaço. 535 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Reconsidere sua posição, todos vocês, 536 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 e poderei convencer a rainha a poupá-los. 537 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Não posso. 538 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Morrerá em vão. 539 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Morrerei pelo meu juramento ao Deus da Chama. 540 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Chamar isso de nada me diz como você realmente está perdido. 541 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Houve um tempo em que você teria morrido orgulhosamente ao meu lado. 542 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Fomos enganados, Lucien. 543 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Prometidos a uma mulher que usou o Deus da Chama como desculpa para matar. 544 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 E qual é a desculpa desta? 545 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Estou tentando te ajudar. 546 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Me ajudar? 547 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Não pode nem ajudar a si mesmo. 548 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Agora, se não houver mais nada… 549 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 tenho que ser enforcado. 550 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Portão! 551 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Entre aí! 552 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Esta terra é a sua terra 553 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Esta terra é a minha terra 554 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Dos vales baixos 555 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 Aos planaltos das montanhas 556 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Da floresta escondida 557 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 Às águas salgadas 558 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Esta terra foi feita para você e para mim 559 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Esta terra foi feita 560 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Tenho que ir. Volto daqui a pouco. 561 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Estes três antigos Caçadores de Bruxas, 562 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen, Yarnes, 563 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 estão diante de vocês, 564 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 julgados pelo assassinato de um cidadão payan inocente, Row Vano, 565 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 queimando-o vivo porque suspeitavam que ele pudesse ser vidente. 566 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 A pena para o assassinato é a morte por enforcamento. 567 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Agora, o resto de vocês, levantem-se. 568 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 O reino de Paya não reconhece mais bruxas. 569 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Vocês desafiaram o decreto real 570 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 e pediram abertamente a morte daqueles que enxergam. 571 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 A violação do decreto da rainha é passível de pena de morte. 572 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Mas… 573 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 temos experienciado a morte mais do que suficiente ultimamente. 574 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 E vocês ainda são os soldados que lutaram heroicamente na Falha Greenhill. 575 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Vocês viverão, 576 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 não com um aviso, mas com uma promessa. 577 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Se violarem o decreto real novamente, 578 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 se continuarem a se reunir e a fomentar a rebelião, 579 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 vocês e suas famílias sofrerão muito mais do que esses homens sofreram hoje. 580 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Vão para casa. 581 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Sábia decisão. 582 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 O tempo dirá. 583 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Quieto como uma aranha. 584 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Kofun? 585 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Bem-vindo de volta, Baba Voss. 586 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Sibeth! 587 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Você acordou o bebê. 588 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Calma. 589 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 É só o vovô. 590 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Ele veio se despedir antes que a mamãe te leve pra viajar. 591 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Largue o menino. - Fique longe ou cortarei rápido e forte. 592 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 A faca está no pescoço dele. 593 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Ele é seu filho. 594 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Sim, ele é meu. E eu o mataria antes de perdê-lo. 595 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Você mataria seu próprio filho? 596 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Sermão sobre assassinato de um traficante de escravos trivantiano. 597 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Quantas almas você capturou, vendeu, matou? 598 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Teria que afogar dez Kanzuas para competir com você. 599 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Agora, me deixe ir. 600 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Você matou seu próprio pai. 601 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Você matou seu próprio irmão. 602 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Você vai matar seu próprio neto também? 603 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Não há lugar aonde possa ir que eu não te encontre. 604 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Não me encontrou em sua própria casa. 605 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Que porra é essa? 606 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 607 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Mudança de planos. 608 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Agradeço a ajuda, mas não posso mais me esconder 609 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 nas paredes como um espírito. 610 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 É hora de partir. 611 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - Você a libertou? - Pai. 612 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Espere. Entregue-o para mim. 613 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Não terei a mesma conversa duas vezes. 614 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Vê a faca no pescoço dele? Saia. 615 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Não levará meu filho. 616 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Ele é meu filho. 617 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Eu o fiz. Eu o carreguei. 618 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Mas não se preocupe, o pequeno Wolffe retornará 619 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 quando eu retomar meu reino e o colocar no trono. 620 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Você surtou. Isso nunca acontecerá. 621 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Ele é a criança da profecia. 622 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Ele não enxerga! 623 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Não tem nenhuma profecia. 624 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Não tem meus olhos, tem os seus. 625 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Ele não é um salvador abençoado, você não foi escolhida por Deus. 626 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Está mentindo. 627 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Prometemos sempre dizer a verdade um ao outro. 628 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Sabe que não estou. 629 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Bem, então você sabe que vou matar seu bebê cego. 630 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Me solte. - Não. 631 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Kofun! 632 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun, me deixe sentir. 633 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Está sangrando muito. 634 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 635 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Legendas: Marcela Almeida