1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Стража её Величества! Открывайте! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Какие новости? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Она обошла наших собак, аюр и нюхачей. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Либо она бежала из города, либо хорошо прячется. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Кто знает? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Только царская стража, но они под присягой. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 А значит, скоро узнает аристократия, 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 а вслед за ними узнает прислуга, 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 поползёт слух. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Если об этом узнает Тровер, войны будет не избежать 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Нужно вывезти её из города, пока новость не расползлась. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Мы должны выдать Сибет сегодня. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Как до этого дошло? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Мирный договор двух государств 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 зависит от мести одной мерзкой женщине? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Тамакти, этот Бог Грома, о котором говорит Баба, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 что можешь сказать? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Я не знаю, что и думать. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Баба Восс великий воин, но он много страдал. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Он мог запутаться. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Но кто-то же на него напал. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Я потребую от неё доказательств того, 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 что нападение и оружие не дело рук Тривантиса. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Магра, Тровер не глупа, и поймёт, что мы тянем. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Нам нужна пауза, чтобы найти сестру! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Или же убеди её принять что-то ещё взамен. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Нет. Они требуют именно Сибет. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 И как быть? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Посол ещё зла из-за нападения Баба Восса. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Я дам ей успокоиться, потом поговорю. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 И что ты скажешь? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Я не знаю. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Но, думаю, это должно быть что-то гениальное. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Вы передаёте нашу судьбу в руки круглого идиота. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Лорд Харлан кто угодно, только не идиот. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Если б не его влияние на Тровер, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 война бы уже давно началась. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Видимо, он хорош в постели. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Этого я не знаю. 40 00:03:50,731 --> 00:03:54,610 ВИДЕТЬ 41 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Я должен был быть здесь. 42 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Но даже ты не спас бы Пэрис. 43 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Я бы не позволил ей ходить за этой страшной женщиной. 44 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Она заботилась о её ребёнке, не о Сибет. 45 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Я знаю, ты расстроен из-за Пэрис. 46 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Мы её уже оплакали. 47 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Не только из-за Пэрис. 48 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Не поняла. 49 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Львица Лука убита. 50 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Львица? 51 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Это Бог Грома. 52 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Она даже не смогла погибнуть в бою. 53 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Её подло убили. 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Ты был рядом? 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Да. 56 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Мне так жаль. 57 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Мне тоже. 58 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Мама? 59 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Полагаю, ты хочешь его выпустить? 60 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Оставь нас с ним, пожалуйста. 61 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Я уйду только с папой. - Ханива, не сейчас. 62 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Сибет убила Пэрис, и ты держала её в спальне. 63 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 А он сидит в клетке! 64 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Если его выпустить, он нападёт на посла. Снова. 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Не нападёт. 66 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Нападу. - Папа! 67 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Ханива, я прошу, выйди. 68 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Не переживай. 69 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 А где Нет? 70 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 Нет? 71 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 Собака. 72 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Собака. 73 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Он устроился лучше, чем ты, и кормят его вкуснее. 74 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Ясно. 75 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 А Сибет? 76 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Её пока не нашли. 77 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Я просто не понимаю, почему она жива. 78 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 А тебе было легко убить брата? 79 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Извини. 80 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Извини, ты прав. 81 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Это ошибка. Надо было казнить. 82 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Не допусти ошибки с тривантийцами. 83 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Я много, много дней договаривалась о мире. 84 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 И я не могу всё зачеркнуть 85 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 из-за выводов, которые ты сделал без всяких доказательств. 86 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Они придут сюда с Богом Грома 87 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 и уничтожат всё царство! 88 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Я не сомневаюсь, что они напали на тебя. 89 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - Ты посадила меня в клетку! - Ты заставил меня! 90 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Думаешь, мне это нравится? 91 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Я так долго ждала, что ты придёшь, 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 я так мечтала об этом. 93 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 А теперь я должна тебя запирать? 94 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Я хочу удержать всё под контролем, чтобы успеть схватить Сибет, 95 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 или шансов на мир не будет. 96 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Но у меня ничего не получится, если ты сам решишь всё разрушить. 97 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Ты должен довериться мне, хотя бы ненадолго. 98 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Ты готов? 99 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Да. 100 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Хорошо. И ты должен сделать кое-что ещё. 101 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Что? 102 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Поговори с сыном. 103 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 С Кофуном? 104 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Ему нужен отец, как никогда. 105 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 А ключи есть? 106 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Нет. 107 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Тогда от двери кыш. 108 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Прости, что сломал клетку. 109 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Ну, это мы тоже исправим. 110 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Пайан был великим священным царством, 111 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 где разговоры о зрении были грехом. 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Но теперь наше священное царство осквернила 113 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 династия монархов, его создавших! 114 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Они поставили себя выше народа. 115 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 А значит, тем самым лишились права на престол. 116 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Я служил Кейну Великому, сейчас он перевернулся бы в гробу. 117 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Дочери его предали. Они предали всех нас. 118 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 И поскольку он не может исправить ошибки своих дочерей, 119 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 мы сделаем это за него. 120 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Настало время поднять голову. Мы едины, наша вера сильна! 121 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 Мы избавим Пеннсу от ведьм! 122 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Спасибо. 123 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 Мы должны уничтожить бастардов 124 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 Магры и Сибет Кейн! 125 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Чет-чет. 126 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - Чёртов ведьмак! - Я держу! 127 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Держи крепче. 128 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Кофун! 129 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Ну всё, довольно! 130 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Кофун! 131 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Папа? 132 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Кофун. Ты ранен? 133 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Нет, это порез. Нормально. 134 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Дай пощупать. - Да всё нормально! 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Почему ты здесь? 136 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Просто мне сказали, что ты здесь. 137 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Нет, почему ты вообще вернулся? 138 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Нужно поговорить. 139 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Мама рассказала мне, что случилось. 140 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Тогда, говорить не о чем. 141 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Кофун! Послушай меня. Прошу. 142 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Баба Восс! У тебя пёс. 143 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Уходи. 144 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Кофун? Кофун? 145 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Да, мам. Я здесь. Я цел. 146 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Ты не сказала, что он пришёл. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - Сколько их было? - Мы забрали четверых. 148 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Да в порядке я. 149 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Вонзись лезвие чуть-чуть глубже, он был бы мёртв. 150 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 И это? После того, как Ханиву пытались схватить и сжечь? 151 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Охотники распоясались. 152 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Если бы на него напали Охотники, 153 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 парень был бы мёртв. 154 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Это не факт. - Это их рук дело. 155 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Их бунтарство даёт другим людям повод нападать на моих детей. 156 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Я хочу, чтобы их всех арестовали. - С какой целью? 157 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Они будут повешены за измену. 158 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Оставьте нас. 159 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Живо! 160 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Иди. Иди! 161 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Вы злитесь. Я понимаю. На ваших детей напали. 162 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Но нельзя просто брать и казнить граждан 163 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 без суда и следствия. 164 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Думайте не как мать, а как монарх, 165 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 коим и являетесь. 166 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Порой монарх делает страшные вещи на благо государства. 167 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Вы говорите, как сестра. 168 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 А может, она права? Ей не смели перечить, как перечат мне. 169 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Я 20 лет был ни в чём не сомневающимся мечом Сибет. 170 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Я на это не готов. 171 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Если вы меня вынудите, я оставлю свой пост. 172 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Я не буду тебя принуждать. 173 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Капитан Госсет! 174 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Царица. 175 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Возьмите людей и приведите ко мне нападавших. 176 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 Я не желаю бояться за жизни своих детей 177 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 в своём же царстве. 178 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Слушаюсь. 179 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Какой смысл ожидать возвращения посла Тровер? 180 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Её задержка говорит о том, 181 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 что Пеннса не собирается выполнять условия перемирия. 182 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Тровер очень опытный дипломат. 183 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Если они медлят, она убедит их принять условия. 184 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Условия гораздо выгоднее для Пайана, чем для нас. 185 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Они стали слишком самоуверенны после битвы у Зелёного рва. 186 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Тривантис значительно сильнее их в военном плане. 187 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Нам нужно всего лишь заставить их почувствовать вкус поражения, 188 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 и условия перемирия изменятся. 189 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Генерал Восс был того же мнения, 190 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 что и привело нас к битве у Зелёного рва. 191 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Идо недооценивал силы Пайана, но в общем и целом был прав. 192 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Мы разбили гэнайтов, мы полны сил 193 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 и должны вести переговоры с этой позиции. 194 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Что думает Банк? 195 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Я не берусь рассуждать о военной стратегии, 196 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 но пока есть много неизвестных факторов. 197 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Тровер либо привезёт царицу, либо нет. 198 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Тогда мы и поймём, что делать. 199 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Тогда они смогут подготовиться. 200 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Но это не важно, вы же сказали, что мы полны сил. 201 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Предлагаю ждать. 202 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Народ согласен с Банком. 203 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 А Армия уступает большинству. 204 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Я решила, что вам с Кофуном нельзя выходить из дворца. 205 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Слишком опасно. 206 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Ладно. 207 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Останетесь во дворце? 208 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Нет. 209 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Ханива, там правда опасно. 210 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Как обычно. 211 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Ай! Шарлотта! 212 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 У тебя гости? 213 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Нет. 214 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Да. Назад. 215 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Стой! 216 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Это Рен. 217 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Думала, я тебя больше не увижу. 218 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 И я. 219 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Ну, пожалуй, мне уже пора уходить, да? 220 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Да, ну я пошла. 221 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Но что случилось? Почему ты здесь? 222 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Нам надо поговорить. 223 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Давай. 224 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Ну хватит. Всё хорошо, успокойся. 225 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Послушай-ка. Да. 226 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 О. Ну, успокойся. Всё хорошо. 227 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Всё хорошо. Всё хорошо. 228 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Всё в порядке. Всё нормально. 229 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Что? 230 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Услышала плач ребёнка. Подумала, вам нужна помощь. 231 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Пытаюсь его успокоить. 232 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 А плачет, как будто пытаете. 233 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Вообще, у меня опыт есть. 234 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Да. 235 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 Но ваши дети всё так же ноют. 236 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Так. Давайте сюда. 237 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Привет, Вулфф. Привет! 238 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Я Шарлотта. Маленький. 239 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Не знаю, что его мучает. Он будто знает, что я не мама. 240 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Нет. Он знает, что у него скопились газы. 241 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Хорошо. 242 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Пропукайся, парень. 243 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Ты ладишь с детьми. 244 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Пока говорить не научатся. 245 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Возьмёте назад? 246 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Нет, нет, нет. 247 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Прошу. Ему хорошо с тобой. Останься. 248 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Хорошо. 249 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Привет. 250 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 А у тебя свои дети есть? 251 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Если бы были, 252 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 я бы тут не бегала, не вытаскивала ваших из передряг. 253 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 А так мне всегда хотелось дочку. 254 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Назвала бы её, как цветок. 255 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Лилия, Роза. 256 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Но эта жизнь и Компас... 257 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 Это всё, что я знаю... 258 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Мне нечего предложить. 259 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Если б я решилась однажды подарить миру человека... 260 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 ...хотелось бы что-то дать ему. 261 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Ты можешь дать больше, чем ты думаешь. 262 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Шарлотта, я не знаю, благодарила ли я тебя 263 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 за заботу о моих детях. 264 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Я знаю. Ни разу вообще-то. 265 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Ну, ты знай, что я тебе благодарна. 266 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Не стоит. Это моя обязанность. 267 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Мама. - Что? В чём дело? 268 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Ты должна пойти со мной. Скорей. 269 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Справлюсь. Идите. 270 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Оружие реально. 271 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Баба, ты был прав. 272 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Одну руку Триада протягивает для мира, 273 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 а другой же планирует войну. 274 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Нет, это не так. 275 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Не совсем так. 276 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Это не Триада. 277 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Это безумный военный учёный, некий Тормада. 278 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Тормада? 279 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Вы знакомы? 280 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 У него нет души. Он убьёт тысячи. 281 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Я не узнал его голос... 282 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 это он убил Львицу Лука. 283 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Как с ним бороться, если это оружие и правда такое мощное? 284 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Бомбы. Их нужно уничтожить, не дать их использовать. 285 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Нам нужно вернуться в Дом Просвещения. 286 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Так Джерламарел делает оружие для Тривантиса. 287 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Джерламарел мёртв. 288 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Что? 289 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Его убил Идо, а его детей заставил 290 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 делать бомбы под руководством Тормады. 291 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Мама. 292 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Нам надо идти. 293 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Мы уничтожим бомбы. Спасём наших братьев и сестёр. 294 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 То есть тех, что отдали тебя Идо? 295 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Оломану пришлось это сделать и создать бомбы. 296 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Он погиб, чтобы я предупредила вас. 297 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Этот Тормада, он ведь создаст новые. 298 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Без детей он не сможет. 299 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Для процесса обработки угля нужно зрение. 300 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Ему нужны дети Джерламарела. 301 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 Поэтому они нас и боятся. 302 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Ты сказала, что оружие из угля? 303 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Да. 304 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Я прикажу Тамакти Джуну взять батальон и захватить дом. 305 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Они их услышат с расстояния в тысячу ударов сердца. 306 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Я пойду с Ханивой и Кофуном. 307 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Они знают дом и территорию. 308 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Мы освободим детей Джерламарела, 309 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 и они скажут, как уничтожить оружие. 310 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Ты хочешь отправить детей обратно в тот дом? 311 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Они не те, какими впервые там оказались. 312 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Они взрослые. 313 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Воины. - Так ты сам ранен. 314 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Я всегда ранен. 315 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Сперва Пэрис, теперь Львица Лука 316 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Я не вынесу, если я вас лишусь. 317 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Но нельзя, чтобы их смерть была напрасной. 318 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Вы сейчас хорошенько выспитесь, а рано утром уходите. 319 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Спасибо, мама. 320 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Идём. 321 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Прости, что не верила. 322 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Мы оба были правы. И оба были неправы. 323 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Ну, что ты думаешь? 324 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Ты о чём? 325 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 О Ханиве. И её женщине. 326 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Она влюбилась в тривантийку? 327 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Взяла пример с мамы. 328 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Да, мы знаем, чем всё это кончилось. 329 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - Госпожа посол? - Да. 330 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Лорд Харлан просит о визите. 331 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Я его приму. 332 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Входите. 333 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Зашёл попрощаться? 334 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Ты мне лгала. 335 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Харлан. - Баба не ошибся насчёт оружия. 336 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Тривантис планирует нападение. 337 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Ты совсем спятил? 338 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Тормада. Его создал некий Тормада. 339 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Если солжёшь мне, перережу горло. 340 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Я тебя знаю. 341 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Не так уж хорошо. 342 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Нет, хорошо. И ты меня знаешь. 343 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 И ты понимаешь, что я не предам тебя. 344 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Убей или поцелуй, но чёрт возьми, сделай уже что-нибудь. 345 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Я должен был знать. 346 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 Теперь знаешь? 347 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Да. 348 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Я знаю про Тормаду. 349 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 Он один из главных военных ученых. 350 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 И он... он экстремист, но уже давно о нём ничего не слышно. 351 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Видимо, он был очень занят. Делал оружие, сметающее города. 352 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Как такое возможно? 353 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Не знаю. 354 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Оружие делают из большого количества угля. 355 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Поэтому ты приставил ко мне нож. 356 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Да. 357 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Почти весь уголь в Тривантис ввозится через меня, 358 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 а значит, через тебя. 359 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Одну часть своих поставок я передаю Армии, 360 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 чтобы держать коридор открытым. 361 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Армия? Думаешь, он в сговоре с Тормадой? 362 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Это возможно. Зелёный Ров – это его позор. 363 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Армия публично заявил, что хочет демонстрации силы. 364 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Если часть моего правительства планирует нападение на Пайан, 365 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 будет не только война с твоей страной, 366 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 но и гражданская война. 367 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Отлично. 368 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Как её не допустить? 369 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Я уеду сегодня с Сибет. 370 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Тогда последняя преграда исчезнет, 371 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 и они подпишут договор. 372 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Если Армия возразит, то всё станет ясно. 373 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - Нет. - Нет? 374 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 Царица не отдаст свою сестру, 375 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 пока ты не дашь гарантии того, что этот мятеж будет подавлен. 376 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Царица не в том положении, чтобы требовать. 377 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Тем не менее, она требует. 378 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Если я вернусь без Сибет, то война неизбежна. 379 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Нет, если раскроешь заговор. 380 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Предотвратишь войну. Тебя объявят героем. 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Возможно, посмертно. 382 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Едем вместе. 383 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 В Тривантис? 384 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Ты поддержишь меня в моих доводах. 385 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Да, кто станет меня слушать? 386 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Вам мир нужен больше, чем нам самим, это ясно. 387 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 А значит, тебе поверят. 388 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Плюс, у тебя есть агенты, и они отследят уголь. 389 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Ты приедешь, как официальный представитель. 390 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Рискованно. Меня схватят, возьмут в заложники. 391 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 О моём приезде не должны знать до последнего дня. 392 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Что? Я не понимаю. 393 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Ещё мальчишкой я умел пробираться в Тривантис. 394 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Если тебя обнаружат, они казнят тебя, как шпиона. 395 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Значит, я буду помалкивать. 396 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Это ужасная идея. 397 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Согласен. 398 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Нужно поскорей уехать. 399 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Ты можешь не красться. Он не спит. 400 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Почему он здесь? 401 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Тут всё провоняло Сибет. 402 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Это его успокаивает, так или иначе. 403 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Да. Мой мальчик. 404 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 А ну-ка иди-ка к деду. 405 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Деда Баба. 406 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - Ты слышала про бомбы? - Да. 407 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Завтра идём их уничтожать. 408 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Если это приглашение, то я согласна. 409 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Спасибо, Шарлотта. 410 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Не стоит, Баба Восс. 411 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Мы не справимся без тебя, Шарлотта. 412 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 О, Баба, ты мне льстишь. 413 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Почему он у тебя? 414 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Кофун. 415 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Он же мой внук, разве нет? 416 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 А вот твой папа. 417 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Да. 418 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Иди ко мне. 419 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Знаешь, в тот день, когда вы с сестрой родились, 420 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 на деревню напали Охотники на ведьм. 421 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Многие погибли. Мы бежали. 422 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Свою первую ночь вы провели в лесу. 423 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 Я охранял вас целую ночь. 424 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 И каждый порыв ветра в листве казался мне дыханием Охотника. 425 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Я стал отцом меньше дня назад, 426 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 и думал, что я вас не уберёг, 427 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 что подвёл собственных детей. 428 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Этот страх не проходит. 429 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Но я научился жить с ним. 430 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Ведь он и делает нас отцами. 431 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Я не уверен, что смогу быть отцом. 432 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 В такой ситуации. 433 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 О, сын. 434 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Ты разберёшься, как и все отцы. 435 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Как? 436 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Тут секрета нет. 437 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Будет страшно... постоянно. 438 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 А как же. 439 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 Отцовство – это своего рода битва, 440 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 что ведётся сердцем. 441 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 А у тебя, 442 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 у тебя самое отважное сердце в мире. 443 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Возьми его. 444 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Твоя битва начинается, сын. 445 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Всё это время на Волчьей скале... 446 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 Что ты делал? 447 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Охотился, 448 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 лазил, 449 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 грезил тобой. 450 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Зачем было грезить? Ты знал, где я. 451 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 В моих грёзах ты не здесь. Мы далеко. 452 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Я знаю, ты здесь несчастлив, 453 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 но, может быть, всё изменится, 454 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 когда нам не будет угрожать война. 455 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Странам всегда будет что-то угрожать, любимая. 456 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Ты хотя бы помнишь, каково это жить вдали от этого? 457 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Тихо, мирно... 458 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 Мы вместе. 459 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Дети на расстоянии зова. 460 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Мир изменился. 461 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Нет. 462 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Мир всё тот же, но нам отсюда не слышно. 463 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Рен? 464 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Ты чего? 465 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Я вижу тех воинов, погибших от бомб. 466 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Вот они все бегут, а потом... 467 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 их просто... 468 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 разорвало... 469 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 и сожгло. 470 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Не могу всё это забыть. 471 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Способность видеть – это не всегда благо. 472 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Я даже не знаю, что это. 473 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Рен? 474 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Я дезертир. 475 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Что? 476 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Я оставила батальон, это карается смертью. 477 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Я не смогу вернуться. 478 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Я больше никогда не увижу родных. 479 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Им скажут, что я трус. 480 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 И им будет стыдно. 481 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Родные тебя знают, они поймут, что это не так. 482 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Каждый раз... 483 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 когда твой отец говорит... 484 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 я слышу Идо. 485 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Скучаешь? 486 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Он был для меня как отец. 487 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Он сделал бомбы. 488 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Я знаю. 489 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Я люблю его. 490 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 И кто я теперь? 491 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 О, родная. 492 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Иди. Иди. 493 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Ты просто человек, как и все остальные. 494 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Я боялась, что ты не придёшь. 495 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Нужно быть осторожным. 496 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Ты нашёл место? 497 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Пока нет. Обстоятельства. Я принёс еды на несколько дней. 498 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 На несколько? Нет. Нет, нет, нет, ты обещал! 499 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Забери меня отсюда! 500 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Заберу. Как только вернусь. 501 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Что? Куда ты собрался? Что может быть важнее? 502 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Сохранить Вулффу жизнь. 503 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Тривантис создал новое оружие. 504 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Гром и огонь. 505 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Они могут уничтожить целый город и весь Пайан. 506 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Что? Что ты такое говоришь? 507 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Ну, Сибет, мне некогда объяснять. 508 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Я хочу к сыну. 509 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Мне плевать, что ты хочешь. 510 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Я это делаю только ради блага Вулффа. 511 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Я не дам им убить его мать, пусть она это и заслужила. 512 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Кофун. - Заткнись и не высовывайся. 513 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Я вернусь через пару дней. 514 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 А если не вернёшься? 515 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Тогда мы все погибнем. 516 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Слышала? 517 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Да. 518 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Возможно, мы сменим план. 519 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Всё уже делается, царица. 520 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Для вас подарок. 521 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 О! Идеально! 522 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Спасибо, Гармония. 523 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Это оружие, о котором он говорил. Гром и огонь. 524 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Я слышала шёпот во дворце. 525 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Узнай, что сможешь. Может, пригодится. 526 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Да, царица. 527 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 На выход! 528 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Лусиен Брэй. 529 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Тамакти Джун. 530 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Надеюсь, ты рад. 531 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Вовсе нет. 532 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Ты не на той стороне. 533 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 А на виселице болтаться тебе. 534 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Тебе придётся ответить за мою смерть. 535 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 За наши смерти. 536 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Я отвечу за всё, как все мы. 537 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Оставьте нас. 538 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Откажитесь от идеи. Всех прошу. 539 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 И я смогу убедить царицу помиловать вас. 540 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Я не могу. 541 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Ты умрёшь напрасно. 542 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Я умру за клятву Богу Пламени. 543 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Для тебя это ничто, значит, ты совсем потерян. 544 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 А было время, когда ты с гордостью умер бы со мной. 545 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Нам всем лгали, Лусиен. 546 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Мы все присягнули той, кто использовала божье слово для убийств. 547 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 А чем нынешняя оправдает убийство? 548 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Я пытаюсь помочь. 549 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Помочь? 550 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Ты себе-то не поможешь. 551 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Ну, если на этом всё... 552 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 ...то меня ожидает палач. 553 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Топай! 554 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Давай! 555 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Это и твой дом 556 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Это и мой дом 557 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 От долин просторных 558 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 До речушек горных 559 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 От тропок тайных 560 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 До вод кристальных 561 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Эта земля для нас с тобой 562 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Эта земля для... 563 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Надо идти. Я вернусь очень скоро. 564 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Эти трое бывших охотников: 565 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Нелликат, Уоллен, Ярнс 566 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 стоят перед вами. 567 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 Их осудили за убийство невиновного пайана Роу Вано. 568 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 Они сожгли его, так как подозревали, что он был зрячим. 569 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 Наказание за убийство – смерть через повешение. 570 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Итак, остальных прошу встать. 571 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Царство Пайан больше не признаёт существование ведьм. 572 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Вы ослушались царского указа 573 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 и призывали убить тех, кто видит. 574 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Нарушение указа царицы наказывается смертью. 575 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Но... 576 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 за последнее время мы пережили слишком много смертей. 577 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 И вы те воины, что показали себя героями у Зелёного рва. 578 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Вы будете жить. 579 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 Не с предупреждением, а с обещанием. 580 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Если вы вновь нарушите царский указ, 581 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 если продолжите подстрекать к восстанию, 582 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 то вы и ваши семьи будете страдать куда сильнее, чем эти люди. 583 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 По домам. 584 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Очень мудро. 585 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 Это не факт. 586 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Будь тихим, будто мышка. 587 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Кофун? 588 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 С возвращением, Баба Восс! 589 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Сибет! 590 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Ты его разбудил. 591 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 А, всё, всё. 592 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Это дедушка. 593 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Он пришёл попрощаться, прежде, чем мама тебя увезёт. 594 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Положи его. - Назад. Вонзить смогу быстро и сильно. 595 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Клинок у его шеи. 596 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Он твой ребёнок. 597 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Да. Вот именно. Я лучше убью, чем лишусь его. 598 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Ты готова убить сына? 599 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Мне читает какие-то нотации тривантийский работорговец. 600 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Сколько человек ты захватил, продал, убил? 601 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Мне пришлось бы утопить десять Канзуа, чтобы тебя догнать. 602 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Пропусти. 603 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Ты убил родного отца. 604 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Затем родного брата. 605 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 О. Родного внука ты тоже убьёшь? 606 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Я всё равно найду тебя, где бы ты ни была. 607 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Ты в своём доме меня не нашёл. 608 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Что здесь такое творится? 609 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Кофун. 610 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Мои планы меняются. 611 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Я признательна за помощь, но я не могу больше прятаться здесь, 612 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 будто привидение. 613 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Пора уходить. 614 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - Ты прятал её? - Пап. 615 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Стоп, Сибет. Отдай мне ребёнка. 616 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Мне порядком надоел этот разговор. 617 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Видишь клинок у его горла? Дай пройти. 618 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Ты не заберёшь сына. 619 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Это мой сын. 620 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Я родила. Я выносила. 621 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Не волнуйся, Вулффи вернётся, 622 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 когда я верну царство и посажу его на трон. 623 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Ты совсем. Ты окончательно спятила. Этого не случится. 624 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Он... он ведь дитя из пророчества. 625 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Да он не зрячий! 626 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Нет никакого пророчества. 627 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 У него не мои глаза, а твои. 628 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Он никакой не спаситель, а ты не избрана Богом! 629 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Ты лжёшь. 630 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Мы обещали говорить друг другу правду. 631 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Я не лгу. 632 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Ладно. Ты знаешь, я убью слепого сына. 633 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Пропусти. - Нет. 634 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Кофун! 635 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Кофун, дай пощупать. 636 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Ты истекаешь кровью. 637 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Кофун. Всё будет хорошо. 638 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Перевод субтитров: Мария Петрова.