1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 அரச பாதுகாப்பு படை! கதவைத் திற! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 ஏதாவது புதிய தகவல் இருக்கிறதா? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 அவள் நம் நாய்கள், ஆயுராக்கள், சென்டியர்களிடமிருந்து முற்றிலுமாக தப்பித்துவிட்டாள். 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 அவள் நகரத்தைவிட்டு தப்பித்திருக்க வேண்டும் அல்லது தலைமறைவாக இருக்க வேண்டும். 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 வேறு யாருக்குத் தெரியும்? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 அரச பாதுகாப்பு படைக்கு மட்டுமே தெரியும், அவர்கள் இரகசிய காப்பு பிரமாணம் செய்திருக்கிறார்கள். 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 அப்படியானால் பிரபுக்களுக்கு ஏற்கனவே தெரியவில்லை, என்றால், விரைவில் தெரிய வரும். 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 பிரபுக்களுக்குத் தெரிந்தால், அவர்களின் ஊழியர்களுக்கும் தெரிய வரும். 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 தகவல் பரவும். 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 இந்த விஷயம் ட்ரோவேருக்குத் தெரிந்துவிட்டால், போரைத் தவிர்க்க முடியாது. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 தகவல் சபையை அடையும் முன், நாம் அவரை நகரத்திலிருந்து வெளியேற்ற வேண்டும். 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 சிபெத்தை இன்று ஒப்படைப்பதாக வாக்குறுதியளித்தோம். 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 இந்த நிலைமை எப்படி ஏற்பட்டது? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 இரு நாடுகளுக்கு இடையேயான அமைதி ஒப்பந்தம் 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 ஒரு மோசமான பெண்ணை பழிவாங்குவதில் ஊசல் ஆடுகிறது? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 டமாக்டி, பாபா சொன்ன அந்த வெடிகுண்டு ஆயுதங்கள், 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 அதைப்பற்றி உன் கருத்து என்ன? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 அதைப் பற்றி என்ன நினைப்பது என்றே தெரியவில்லை. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 பாபா வாஸ் ஒரு மாபெரும் வீரன், ஆனால் நிறைய கஷ்டங்களை அனுபவித்திருக்கிறான். 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 ஒருவேளை அவன் குழம்பி இருக்கலாம். 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 அது முக்கியமில்லை. அவரை யாரோ தாக்கி இருக்கிறார்கள். 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 இந்தத் தாக்குதல், இந்த ஆயுதங்கள் ட்ரிவான்டிஸை சேர்ந்தவை அல்ல என்பதற்கான 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 உத்தரவாதத்தைப் பெற அவர் நாட்டிற்குப் போக வேண்டும் என்று வலியுறுத்துவேன். 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 மாக்ரா, ட்ரோவேர் முட்டாள் இல்லை. இது தாமதம் என்று அவருக்குத் தெரியும். 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 என் கேடுகெட்ட சகோதரியைக் கண்டுபிடிக்க நாம் தாமதிக்க வேண்டும்! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 அவளுக்குப் பதிலாக வேறு ஏதாவது ஏற்றுக்கொள்ளும்படி அவரை நீ சமாதானப்படுத்த வேண்டும். 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 முடியாது, அவளை அழைத்து போவதில் உறுதியாக இருக்கிறார்கள். 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 எனவே, பிறகு என்ன? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 பாபாவின் தாக்குதலால் தூதர் இன்னும் கோபமாக இருக்கிறார். 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 அவர் சாந்தமாக நேரம் கொடுக்கிறேன், பிறகு நான் அவரைப் பார்க்கிறேன். 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 என்ன சொல்லப் போகிறாய்? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 தெரியவில்லை. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 ஆனால் அது நல்ல செய்தியாக இருப்பதை நாம் எல்லோரும் ஒப்புக்கொள்வோம் என்று நினைக்கின்றேன். 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 நம் தலைவிதியை ஒரு முட்டாள் கையில் விட்டுவிடப் போகிறீர்கள். 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 சீமான் ஹார்லனுக்கு பல குணங்கள் இருக்கலாம், ஆனால் அவர் முட்டாள் கிடையாது. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 ட்ரோவேரிடம் அவருக்கு செல்வாக்கு இல்லை என்றால், 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 நாம் பல மாதங்களுக்கு முன்பே போரை சந்தித்திருப்போம். 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 பெண்களை மயக்குவதில் வல்லவனாக இருக்க வேண்டும். 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 எனக்குத் தெரியாது. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 நான் அங்கு இருந்திருக்க வேண்டும். 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 நீங்கள் கூட பேரிஸைக் காப்பாற்றியிருக்க முடியாது. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 அந்த இராட்சசியிடம் அக்கறை காட்ட நான் அவரை அனுமதித்திருக்க மாட்டேன். 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 அவர் அக்கறை காட்டியது குழந்தைக்குத்தான், சிபெத்துக்கு அல்ல. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 நீங்கள் பேரிஸுக்காக வருத்தப்படுவது தெரியும். 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 நாங்கள் எல்லோரும் வருத்தப்பட்டோம். 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 பேரிஸ் மட்டும் அல்ல. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 என்ன சொல்கிறீர்கள்? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 அவர்கள் பௌ லயனை கொன்றுவிட்டார்கள். 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 பௌ லயனா? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 வெடிகுண்டுகள். 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 சண்டையிட்டு இறக்கும் வாய்ப்பே அவளுக்குக் கிடைக்கவில்லை. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 சண்டையே இல்லை, வெறும் சாவுதான். 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 அவள் உங்களுடன் இருந்தாளா? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 ஆம். 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 வருந்துகிறேன். 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 நானும் தான். 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 அம்மா? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 இவரை விடுவிக்க வந்திருப்பதாக நினைக்கிறேன். 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 எங்களை தனியாக பேச விடு. 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 -நான் என் அப்பாவோடு போகிறேன். -ஹனிவா, இப்போதைக்கு அல்ல. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 பேரிஸை கொன்றது உங்கள் சகோதரி, அவரை அவரது படுக்கையறையில் வைத்திருந்தீர்கள். 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 இவரை, சிறையில் அடைத்திருக்கிறீர்கள்! 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 நான் இவரை வெளியே விட்டால், மீண்டும் இவர் தூதரை கொல்ல சென்றுவிடுவார். 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 இல்லை, போகமாட்டார். 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 -ஆம், நான் போவேன். -அப்பா! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 ஹனிவா, தனியாக விடு, தயவுசெய்து. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 பரவாயில்லை, செல்லம். 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 இல்லை எங்கே இருக்கிறது? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 இல்லையா? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 நாய். 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 நாயா? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 உன்னை விட அது வசதியாக இருக்கிறது, பெரும்பாலும் நன்றாக சாப்பிட்டது. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 நல்லது. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 சிபெத்? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 அவளைப் பற்றி எந்த தகவலும் இல்லை. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 நீ ஏன் அவளை உயிருடன் வைத்திருந்தாய் என்று புரியவில்லை. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 உன் சகோதரனை கொல்வது உனக்கு எளிதாக இருந்ததா? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 மன்னித்துவிடு. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 மன்னித்துவிடு, நீ சொல்வது சரிதான். 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 அது என் தவறுதான். நான் அவளை கொன்றிருக்க வேண்டும். 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 ட்ரிவான்டியன்களிடமும் அதே தவறை செய்யாதே. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 நான் அவர்களுடன் சமாதானப் பேச்சுவார்த்தையில் நீண்ட காலம் செலவிட்டேன். 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 உறுதியான ஆதாரம் இல்லாமல் நீ எடுத்த 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 முடிவின் காரணமாக அதை என்னால் வெறுமனே ஒதுக்க முடியாது. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 அவர்கள் அந்த ஆயுதங்களோடு இங்கு வந்து, 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 உன் இராஜ்ஜியத்தை தரைமட்டமாக்குவார்கள்! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 நீ அந்த ஆயுதங்களால்தான் தாக்கப்பட்டாய் என்பதில் எனக்கு சந்தேகம் இல்லை. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 -இருந்தாலும் என்னை மிருகம் போல அடைத்திருக்கிறாய். -நீ என்னை செய்ய வைத்தாய்! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 நான் உன்னை இங்கே அடைக்க விரும்புவதாக நினைக்கிறாயா? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 நீ எங்கே இருந்தாய் என்ற வியப்போடு, திரும்பி வருவதைக் கனவு கண்டு 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 பல பருவங்களைக் கழித்தேன். 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 இப்போது அடைக்க வேண்டியக் கட்டாயத்தில் உள்ளேனா? 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 சிபெத்தை பிடிக்கும் வரை அல்லது அமைதிக்கான வாய்ப்பு பறிபோகாத அளவுக்கு 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 நிலைமையை கட்டுக்குள் வைத்திருக்க முயற்சிக்கிறேன். 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 ஆனால் நீ அதை கெடுக்க உறுதியாக இருக்கும்போது என்னால் எதுவும் செய்ய முடியாது. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 கொஞ்ச காலத்திற்கு நீ என்னை நம்ப வேண்டும். 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 உன்னால் முடியுமா? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 முடியும். 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 நல்லது. ஏனென்றால் எனக்காக நீ செய்ய வேண்டிய வேறொரு காரியம் இருக்கிறது. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 என்ன காரியம்? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 கோஃபூனிடம் பேச வேண்டும். 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 கோஃபூன்? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 எப்போதையும் விட இப்போது அவனுக்கு அவன் அப்பா தேவைப்படுகிறார். 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 உன்னிடம் சாவி இருக்கிறதா? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 இல்லை. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 அப்படியென்றால் நகரு, தயவுசெய்து. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 உன் சிறையை உடைத்ததற்கு மன்னித்துவிடு. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 சரி செய்ய வேண்டிய இன்னொரு விஷயம். 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 பயா ஒரு காலத்தில் ஒரு மாபெரும் புனித இராஜ்ஜியமாக இருந்தது, 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 அங்கே பார்வையைப் பற்றி பேசுவது பாவம். 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 ஆனால் இப்போது, நம் புனித இராஜ்ஜியத்தை 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 கட்டமைத்த மன்னராட்சியாலேயே அது சீரழிக்கப்பட்டிருக்கிறது. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 மக்களின் நல்வாழ்வை விட அவர்களின் நல்வாழ்வே முக்கியமாக இருக்கிறது. 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 அவ்வாறு செய்யும்போது, அவர்கள் தங்கள் பிறப்புரிமையை கைவிடுகின்றனர். 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 நான் வுல்ஃப் கேனுக்கு சேவை செய்தேன், அந்த மாபெரும் மன்னர் தன் கல்லறையில் கோபமாக இருப்பார். 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 அவரது மகள்கள் அவருக்கு துரோகம் செய்துவிட்டனர், அவர்கள் நமக்கு துரோகம் செய்துவிட்டனர். 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 அவர் தன் மகள்கள் செய்த தவறுகளை சரிசெய்ய உயிரோடு இல்லை என்பதால், 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 அவருக்காக நாம் அதை செய்வோம். 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 மக்களாக, உண்மையான விசுவாசிகளாக, நாம் கிளர்ச்சியில் பங்கேற்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது, 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 பென்சாவை விட்டு இந்த சூனியக்காரர்களை துரத்துவோம். 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 நன்றி. 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 மாக்ராவும் சிபெத் கேனும் திருமணமாகாமல் 123 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 பெற்றெடுத்த குழந்தைகளை நாம் கொல்ல வேண்டும். 124 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 ச்செட்-ச்செட். 125 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 -சூனியக்காரனே! -பிடித்துவிட்டேன்! 126 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 அவனை அப்படியே பிடி. 127 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 கோஃபூன்! 128 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 போதும் நிறுத்து! 129 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 கோஃபூன்! 130 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 அப்பா? 131 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 கோஃபூன். அடிபட்டிருக்கிறதா? 132 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 இல்லை. வெறும் வெட்டு தான். நான் நன்றாக இருக்கிறேன். 133 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 -நான் பார்க்கிறேன். -வேண்டாம், நன்றாக இருக்கிறேன் என்றேனே! 134 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 நீங்கள் ஏன் இங்கு வந்தீர்கள்? 135 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 இங்கு தான் உன்னைப் பார்க்க முடியும் என்று கேள்விப்பட்டேன். 136 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 இல்லை, அதாவது, நீங்கள் ஏன் திரும்பி வந்தீர்கள்? 137 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 நாம் பேச வேண்டும். 138 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 நடந்த எல்லாவற்றையும் உன் அம்மா என்னிடம் சொன்னாள். 139 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 அப்படியென்றால் நாம் பேசத் வேண்டியதில்லை. 140 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 கோஃபூன்! நான் சொல்வதைக் கேள். தயவுசெய்து. 141 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 பாபா வாஸ்! நாய் வைத்திருக்கிறீர்களா? 142 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 போய்விடு. 143 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 கோஃபூன்? 144 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 அம்மா, நான் இங்கிருக்கிறேன். நன்றாக இருக்கிறேன். 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 அப்பா திரும்பி வந்ததை நீங்கள் என்னிடம் சொல்லியிருக்க வேண்டும். 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 -எத்தனை பேர் இருந்தார்கள்? -நான்கு பேரை பிடித்திருக்கிறோம். 147 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 நன்றாக இருக்கிறேன் என்றேன். 148 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 அந்த கத்தி கொஞ்சம் ஆழமாக சென்றிருந்தால், இவன் இறந்திருப்பான். 149 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 இது? ஹனிவா பிடிபட்டப் பிறகு, அவளை தெருவில் எரித்திருப்பார்களா? 150 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 விட்ச்ஃபைண்டர்களுக்கு தைரியம் அதிகமாகிவிட்டது. 151 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 இவனைத் தாக்கியது விட்ச்ஃபைண்டர்கள் என்றால், 152 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 இவன் இந்நேரம் இறந்திருப்பான். 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 -மறுக்கிறேன். -இது அவர்கள் செய்தது தான். 154 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 அவர்களின் கிளர்ச்சி என் பிள்ளைகளுக்கு எதிராக மற்றவர்கள் செயல்பட தைரியத்தை அளிக்கிறது. 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 -அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் கைது செய்ய வேண்டும். -என்ன காரணத்திற்காக? 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 தேசத்துரோக குற்றத்திற்காக அவர்களை தூக்கிலிடப்போகிறேன். 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 எங்களை தனியாக விடு. 158 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 இப்போதே! 159 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 போ. 160 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 கோபமாக இருக்கிறீர்கள். எனக்குப் புரிகிறது. உங்கள் குடும்பத்தினர் அச்சுறுத்தப்பட்டிருக்கிறார்கள். 161 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 ஆனால் சட்ட நடைமுறை இல்லாமல் குடிமக்களை இழுத்துச் சென்று 162 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 மரணதண்டனை அளிக்க முடியாது. 163 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 பெற்றோரை போல யோசிக்காதீர்கள், ராணியைப் போல யோசியுங்கள், 164 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 நீங்கள் தான் ராணி. 165 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 சில சமயங்களில் ராணி தன் இராஜ்ஜியத்தின் நலனுக்காக மோசமான செயல்களை செய்ய வேண்டும். 166 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 உங்கள் சகோதரியைப் போல பேசுகிறீர்கள். 167 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 ஒருவேளை அவள் செய்தது சரியாக இருந்திருக்கலாம்! என்னைப் போல யாரும் அவளை எதிர்க்கத் துணியவில்லை. 168 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 நான் 20 வருடங்களாக எந்த கேள்வியும் கேட்காத சிபெத்தின் தலைமைக் கொலைகாரனாக இருந்தேன். 169 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 நான் அதை மீண்டும் செய்ய மாட்டேன். 170 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 நீங்கள் எனக்கு கட்டளையிட்டால், எனது பதவியை ராஜினாமா செய்வேன். 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 அப்படியென்றால் உனக்கு கட்டளையிட மாட்டேன். 172 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 படைத்தலைவர் கோசெட்! 173 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 ராணியாரே. 174 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 உங்கள் ஆட்களை அழைத்துச் சென்று அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள். 175 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 எனது சொந்த இராஜ்ஜியத்தில் எனது பிள்ளைகளின் உயிருக்காக 176 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 நான் பயப்பட மாட்டேன். 177 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 சரி, ராணியாரே. 178 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 தூதுவர் ட்ரோவேரின் வருகைக்காக காத்திருப்பதில் என்ன பயன்? 179 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 நம் போர்நிறுத்தத்தின் விதிமுறைகளை மதிக்கும் எண்ணம் 180 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 பென்சாவுக்கு இல்லை என்பதை அவரது தாமதம் தெளிவாக காட்டுகிறது. 181 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 ட்ரோவேர் ஒரு அனுபவமிக்க இராஜதந்திரி. 182 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 அவர்கள் எதிர்த்தால், அவர் நம் நிபந்தனைகளுக்கு அவர்களை சம்மதிக்க வைப்பார். 183 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 நம் விதிமுறைகள் நம்மை விட பயான்களுக்கே மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும். 184 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 கிரீன்ஹில் பிளவு சண்டைக்கு பிறகு அவர்கள் மிகவும் நம்பிக்கையுடன் இருக்கிறார்கள். 185 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 ட்ரிவான்டிஸிடம் தான் இப்போது வரை மிக அதிகபட்ச இராணுவ பலம் இருக்கிறது. 186 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 நாம் செய்ய வேண்டியதெல்லாம் அவர்களுக்கு தோல்வியின் அனுபவத்தைக் கொடுப்பதுதான், 187 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 பிறகு விதிமுறைகள் கணிசமாக மாறும். 188 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 தளபதி வாஸும் இதே கருத்தைக் கொண்டிருந்தார், 189 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 அதுவே கிரீன்ஹில் பிளவில் நடந்த சண்டைக்கு வழிவகுத்தது. 190 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 ஈடோ பயான் படைகளை குறைத்து மதிப்பிட்டார், அதனால் அவர் தவறு செய்துவிட்டார் என்று அர்த்தமல்ல. 191 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 நாம் கேனைட் படைகளை வீழ்த்தினோம், நாம் முழு பலத்துடன் இருக்கிறோம், 192 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 நாம் அந்த நிலையில் இருந்து பேச்சுவார்த்தை நடத்த வேண்டும். 193 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 வங்கி என்ன நினைக்கிறது? 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 இராணுவ தீர்வுகளைப் பற்றி கருத்து சொல்வதில் எனக்கு தயக்கம் எதுவும் இல்லை. 195 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 ஆனால் இப்போதைக்கு, நமக்குத் தெரியாததுதான் மிக அதிகம். 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 ட்ரோவேர் ராணியுடன் திரும்புவார் அல்லது வரமாட்டார். 197 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 எது நடந்தாலும், என்ன செய்வதென்று அப்போது நமக்குத் தெரியும். 198 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 அதற்குள், அவர்கள் நமக்காக தயாராக இருப்பார்கள். 199 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 நீங்கள் சொன்னது போல, நாம் முழு பலத்துடன் இருந்தால், அது நமக்கு முக்கியமல்ல. 200 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 நாம் காத்திருக்கலாம் என்கிறேன். 201 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 மக்கள் வங்கியின் கருத்தை ஏற்கிறார்கள். 202 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 இராணுவம் பெரும்பான்மை கருத்துக்கு ஒப்புக்கொள்கிறது. 203 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 நீயும் கோஃபூனும் அரண்மனையை விட்டு இப்போது போக வேண்டாம் என்று முடிவு செய்துள்ளேன். 204 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 அது மிகவும் ஆபத்தானது. 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 சரி. 206 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 சரி, நீ உள்ளேயே இருப்பாயா? 207 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 மாட்டேன். 208 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 ஹனிவா, அங்கே வெளியே பாதுகாப்பாக இல்லை. 209 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 அது ஒருபோதும் இருந்ததில்லை. 210 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 அச்சச்சோ! சார்லட்! 211 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 யாராவது உன் அறையில் இருக்கிறார்களா? 212 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 இல்லை. 213 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 ஏதோ தவறாக இருக்கிறது. பின்னால் போ. 214 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 நிறுத்து! 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 இது ரென். 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 உன்னை மீண்டும் பார்ப்பேன் என்று நினைக்கவில்லை. 217 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 தெரியும். 218 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 எனவே, நான் இங்கிருந்து கிளம்ப வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன், சரியா? 219 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 ஆம், நான் போக வேண்டும். 220 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 உனக்கு என்ன நடந்தது? நீ ஏன் இங்கிருக்கிறாய்? 221 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 நாம் பேச வேண்டும். 222 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 சரி. 223 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 பரவாயில்லை. ஒன்றுமில்லை. 224 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 ஹேய், இதைக் கேள். சரி. 225 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 ஹேய், ஒன்றுமில்லை. ஒன்றுமில்லை. 226 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 ஹேய், ஒன்றுமில்லை. 227 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 ஆம், அப்படித்தான். 228 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 என்ன? 229 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 குழந்தை அழுவது கேட்டது. உங்களுக்கு உதவி தேவைப்படலாம் என்று நினைத்தேன். 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 இவனை ஆறுதல்படுத்த முயற்சிக்கிறேன். 231 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 நீங்கள் இவனை கொடுமைப்படுத்துவது போல கேட்டது. 232 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 எனக்கு இது பழக்கமானதுதான். 233 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 ஆம். 234 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 அவர்கள் இன்னும் சிணுங்குவதை நிறுத்தவில்லை. 235 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 இதோ. இவனை என்னிடம் கொடுங்கள். 236 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 ஹாய், வுல்ஃபி. ஹாய். 237 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 நான் சார்லட். ஹாய், செல்லம். 238 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 இவனுக்கு என்ன பிரச்சினை என்றே தெரியவில்லை. இவனது அம்மா நானில்லை என்று தெரிந்துவிட்டதை போல. 239 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 இல்லை. இவனால் வெளியேற்ற முடியாத வாயு இருக்கிறது. 240 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 அப்படித்தான். 241 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 குசுவிடு, குட்டி பையா. 242 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 இவனை நன்றாக பார்த்துக்கொள்கிறாய். 243 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 பேசும் வரைதான் இவர்களை எனக்குப் பிடிக்கும். 244 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 இவன் உங்களுக்கு திரும்ப வேண்டுமா? 245 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 இல்லை. 246 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 தயவுசெய்து, உன்னிடம் சந்தோஷமாக இருக்கிறான். இங்கேயே இரு. 247 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 சரி. 248 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 ஹாய். 249 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 உனக்கு குழந்தைகள் இருக்கிறார்களா? 250 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 இருந்திருந்தால், 251 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 உங்கள் பிள்ளைகளை பிரச்சினையிலிருந்து காப்பாற்ற ஓடிக்கொண்டிருக்க மாட்டேன். 252 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 எனக்கு ஒரு மகள் வேண்டுமென்று எப்போதும் நினைப்பேன். 253 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 அவளுக்கு ஒரு பூவின் பெயரை வைக்கலாம் என்று. 254 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 லில்லி. ரோஸ். 255 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 ஆனால் இந்த வாழ்க்கையில், திசைகாட்டி... 256 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 இது எல்லாம் தான் எனக்குத் தெரியும். 257 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 ஒரு குழந்தைக்கு கொடுக்க என்னிடம் இருப்பது இதுதான். 258 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 நான் இந்த உலகத்திற்கு ஒருவரைக் கொண்டுவரும் சிரமத்திற்குச் சென்றால்... 259 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 அவர்களுக்கு கொடுக்க என்னிடம் நிறைய இருக்க வேண்டும். 260 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 நீ நினைப்பதை விட உன்னிடம் அதிகமாகாவே இருக்கிறது. 261 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 சார்லட், என் பிள்ளைகளை பாதுகாப்பதற்கு உனக்கு 262 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 நன்றி சொல்லியிருக்கிறேனா என்று தெரியவில்லை. 263 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 நான் சொல்லியிருக்கிறேன். நீங்கள் சொல்லியதில்லை. 264 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 நான் உனக்கு நன்றிக்கடன் பட்டிருக்கிறேன் என்பதை தெரிந்துகொள். 265 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 தேவையில்லை. இது கடவுள் கொடுத்த வேலை. 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 -அம்மா. -என்ன? என்ன விஷயம்? 267 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 நீங்கள் என்னுடன் வர வேண்டும். இப்போதே. 268 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 பரவாயில்லை. நீங்கள் போங்கள். 269 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 எனவே அந்த ஆயுதங்கள் நிஜம்தான். 270 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 பாபா, நீ சொன்னது சரிதான். 271 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 ஒருபுறம், முக்கோண சபை அமைதியை விரும்புகிறது, 272 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 மறுபுறம் நம் அழிவை திட்டமிடுகிறார்கள். 273 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 இல்லை, அது உண்மையில்லை. 274 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 முழுவதுமாக இல்லை. 275 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 இதற்கு முக்கோண சபை காரணமல்ல. 276 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 அதற்கு காரணம் டொர்மாடா என்ற நாசக்கார இராணுவ விஞ்ஞானி தான். 277 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 டொர்மாடாவா? 278 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 அவனைத் தெரியுமா? 279 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 அவன் இரக்கமற்றவன். அவன் ஆயிரக்கணக்கானவர்களைக் கொல்வான். 280 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 அவனது குரலை எனக்கு அடையாளம் தெரியவில்லை... 281 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 ஆனால் பௌ லயனை கொன்றது அவன்தான். 282 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 நீ சொல்வதைப் போல அந்த ஆயுதம் சக்தி வாய்ந்தது என்றால் அவனை எப்படி எதிர்க்கப் போகிறோம்? 283 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 வெடிகுண்டுகள். அவற்றை பயன்படுத்தும் முன்பு நாம் அவற்றை அழிக்க வேண்டும். 284 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 நாம் அறிவொளி மாளிகைக்கு திரும்பி போக வேண்டும். 285 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 ட்ரிவான்டியன்களுக்காக ஜெர்லாமரெல் ஆயுதங்களை தயாரிக்கிறான். 286 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 ஜெர்லாமரெல் இறந்து விட்டார். 287 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 என்ன? 288 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 ஈடோ அவரை கொன்றுவிட்டு, டொர்மாடாவின் மேற்பார்வையின் கீழ் 289 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 குண்டுகளை தயாரிக்க அவரது பிள்ளைகளை கட்டாயப்படுத்தினார். 290 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 அம்மா. 291 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 நாம் போக வேண்டும். 292 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 எங்களால் குண்டுகளை அழிக்க முடியும். எங்கள் சகோதர சகோதரிகளை காப்பாற்ற முடியும். 293 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 உன்னை ஈடோவிடம் ஒப்படைத்தவர்களைச் சொல்கிறாயா? 294 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 ஓலோமான் அப்படிச் செய்யவும், வெடிகுண்டுகளை தயாரிக்கவும் கட்டாயப்படுத்தப்பட்டான். 295 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 நான் உங்களை எச்சரிப்பதற்காக அவன் உயிரைக் கொடுத்தான். 296 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 இந்த டொர்மாடா, அவன் இன்னும் நிறைய செய்வான். 297 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 குழந்தைகள் இல்லாமல் அவனால் முடியாது. 298 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 நிலக்கரியை சுத்திகரிக்கும் செயல்முறைக்கு பார்வை தேவைப்படுகிறது. 299 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 ஆயுதங்கள் தயாரிக்க அவனுக்கு அவர்கள் தேவை. 300 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 ஏன் எங்களைப் பார்த்து பயப்படுகிறார்கள் என்று ஆச்சரியப்படுகிறீர்கள். 301 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 ஆயுதங்கள் நிலக்கரியில் இருந்து தயாரிக்கப்படுகின்றனவா? 302 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 ஆம். 303 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 அந்த இடத்துக்குச் செல்ல நான் டமாக்டி ஜுனை ஒரு படையுடன் அனுப்புகிறேன். 304 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 ரொம்ப தூரத்திலேயே அவர்கள் வருவதை கண்டுபிடித்துவிடுவார்கள். 305 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 நான் ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனுடன் போகிறேன். 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 அவர்களுக்கு அந்த இடம் பற்றி தெரியும். 307 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 நாங்கள் ஜெர்லாமரெலின் பிள்ளைகளை விடுவிப்போம், 308 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 இந்த ஆயுதங்களை எப்படி அழிப்பது என்று அவர்கள் சொல்வார்கள். 309 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 நம் பிள்ளைகளை மீண்டும் அங்கே கூட்டிச் செல்ல விரும்புகிறாயா? 310 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 இப்பொது அவர்கள் முதலில் அங்கு சென்றபோது இருந்த குழந்தைகள் அல்ல. 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 இப்போது அவர்கள் பெரியவர்கள். 312 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 -வீரர்கள். -நீ காயமடைந்திருக்கிறாய். 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 நான் எப்போதும் காயமடைந்துதான் இருக்கிறேன். 314 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 முதலில் பேரிஸ், இப்போது பௌ லயன். 315 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 உங்களில் ஒருவரை இழப்பதை என்னால் தாங்க முடியாது. 316 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 ஆனால் அவர்களின் மரணம் அர்த்தமற்றதாக ஆகா விட முடியாது. 317 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 நீங்கள் எல்லோரும் முழு இரவும் தூங்குவீர்கள், பிறகு காலையில் முதல் வேலையாக கிளம்புவீர்கள். 318 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 நன்றி, அம்மா. 319 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 வா. 320 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 நான் உன்னை நம்பியிருக்க வேண்டும். 321 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 நாம் இருவர் செய்ததும் சரிதான். இருவரும் செய்ததும் தவறும்தான். 322 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 எனவே, நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 323 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 எதைப் பற்றி? 324 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 ஹனிவா. அவளுடைய காதலியைப் பற்றி. 325 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 அவளும் ஒரு ட்ரிவான்டியனிடம் மயங்கிவிட்டாளா? 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 அவளுடைய அம்மா மாதிரியே. 327 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 ஆம், அது எவ்வளவு நன்றாக வேலை செய்தது என்பது நமக்குத் தெரியும். 328 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 -தூதரா? -ஆம். 329 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 சீமான் ஹார்லன் பார்க்க வந்திருக்கிறார். 330 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 நான் அவரைப் பார்க்கிறேன். 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 உள்ளே போகலாம். 332 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 விடைகொடுத்து அனுப்ப வந்தாயா? 333 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 நீ என்னிடம் பொய் சொல்லியிருக்கிறாய். 334 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 -ஹார்லன். -பாபா வாஸ் சொன்ன ஆயுதங்கள் உண்மையானவை. 335 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 ட்ரிவான்டியன்கள் தாக்குதல் நடத்த திட்டமிட்டுள்ளனர். 336 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 உனக்கு புத்தி கெட்டுவிட்டதா? 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 டொர்மாடா. டொர்மாடா என்றவன் அவற்றை தயாரித்திருக்கிறான். 338 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 நீ என்னிடம் பொய் சொன்னால், உன் கழுத்தை அறுத்துவிடுவேன். 339 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 எனக்கு உன்னை நன்றாக தெரியும். 340 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 நீ நினைக்கும் அளவுக்கு இல்லை. 341 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 ஆம், தெரியும். உனக்கும் என்னை தெரியும், 342 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 நான் உனக்கு துரோகம் செய்ய மாட்டேன் என்று தெரியும் அளவுக்கு. 343 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 சரி, என்னைக் கொல் அல்லது முத்தமிடு, ஆனால் சீக்கிரம் ஏதாவது செய். 344 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 நான் உறுதி செய்ய வேண்டியிருந்தது. 345 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 உறுதி செய்துவிட்டாயா? 346 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 ஆம். 347 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 நான் டொர்மாடா பற்றி கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். 348 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 இராணுவத்தின் தலைசிறந்த விஞ்ஞானிகளில் ஒருவன். 349 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 அவன் ஒரு பயங்கரவாதி, ஆனால் அவன் பயங்கரமாக ஏதாவது செய்து கொஞ்ச நாளாகிவிட்டது. 350 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 நகரங்களைத் தரைமட்டமாக்கக்கூடிய ஆயுதங்களை தயாரிப்பதில் மிகவும் பரபரப்பாக இருந்திருக்கிறான். 351 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 அது எப்படி நடந்திருக்கும்? 352 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 எனக்குத் தெரியாது. 353 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 இந்த ஆயுதங்கள் அதிக அளவு நிலக்கரியைப் பயன்படுத்தி தயாரிக்கப்படுகின்றன. 354 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 அதனால்தான் என் கழுத்தில் நீ கத்தியை வைத்தாய். 355 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 ஆம். 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 ட்ரிவான்டிஸுக்கு கடத்தப்பட்ட நிலக்கரி எல்லாம் என் மூலாமாகப் போகிறது, 357 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 அதாவது அது உன் மூலமாகப் போகிறது. 358 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 என் இறக்குமதியில் ஒரு பகுதி இராணுவத்திற்கு போகிறது. 359 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 இப்படித்தான் பாதைகளைத் திறந்து வைத்திருக்கிறேன். 360 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 இராணுவமா? அவர் டொர்மாடாவுடன் கூட்டில் இருப்பதாக நினைக்கிறாயா? 361 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 அதற்கு வாய்ப்பிருக்கிறது. கிரீன்ஹில் பிளவு ஒரு அவமானமாக இருந்தது. 362 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 இராணுவம் தனது பலத்தை காட்டி எதிரியை மிரட்டும் விருப்பத்தை மறைக்கவில்லை. 363 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 என் அரசாங்கத்தின் ஒரு நாசக்கார தரப்பினர் பயாவை தாக்க திட்டமிட்டால், 364 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 அது உன் நாட்டுடனான போர் மட்டுமல்லாமல், 365 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 என் நாட்டில் உள்நாட்டுப் போரும்தான். 366 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 அருமை. 367 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 அப்படியென்றால் அதை எப்படி நிறுத்துவது? 368 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 நான் இன்று சிபெத்துடன் கிளம்புகிறேன். 369 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 அமைதிக்கான கடைசி தடையை நான் அகற்றிய பிறகு, 370 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 அவர்கள் ஒப்புக்கொண்டபடி ஒப்பந்தத்தில் கையெழுத்திடுவார்கள். 371 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 இராணுவம் ஆட்சேபித்தால், அவர்கள் எந்த பக்கம் என்று நமக்கு தெரிந்துவிடும். 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 -இல்லை. -இல்லையா? 373 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 இந்த கிளர்ச்சி நிறுத்தப்பட்டதாக 374 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 நீ உறுதியளிக்கும் வரை ராணி தன் சகோதரியை போக விடமாட்டார், 375 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 அப்படி ஒரு கோரிக்கையை வைக்க முடியாத நிலையில் ராணி இருக்கிறார். 376 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 இருந்தாலும், அவர் அதை முடிவு செய்துவிட்டார். 377 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 சிபெத் இல்லாமல் நான் போனால், போர் தவிர்க்க முடியாததாகிவிடும். 378 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 நீ நாசக்கார தரப்பை அம்பலப்படுத்தினால் நடக்காது. 379 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 உள்நாட்டுப் போரைத் தடு. நீ கதாநாயகியாக போற்றப்படுவாய். 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 அல்லது புதைக்கப்படுவேன். 381 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 என்னுடன் வா. 382 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 ட்ரிவான்டிஸுக்கா? 383 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 எனது வாதத்தை ஆதரிக்க நீ தேவைப்படலாம். 384 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 ஆம், நான் சொல்வதை யார் கேட்பார்கள்? 385 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 எங்களை விட உங்களுக்கு இந்த அமைதி தேவை. அது அவர்களுக்குத் தெரியும். 386 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 அது உனக்கு நம்பகத்தன்மையை கொடுக்கும். 387 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 அதோடு, உன் தொடர்புகள் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் நிலக்கரியை கண்டுபிக்க உதவலாம். 388 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 நான் உன்னை ஒரு அதிகாரப்பூர்வ தூதராக கூட்டிப்போக முடியும். 389 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 இது ஆபத்தானது. நான் கைப்பற்றப்பட்டு, பிணைக் கைதியாக பயன்படுத்தப்படலாம். 390 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 எனது இருப்பு தேவைப்பட்டால் தவிர நான் அங்கு இருக்க விரும்பவில்லை. 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 எப்படி? எனக்குப் புரியவில்லை. 392 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 என் சிறுவயதில் இருந்தே நான் ட்ரிவான்டிஸுக்குள் இரகசியமாக நுழைகிறேன். 393 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 உன்னைக் கண்டுபிடித்தால், அவர்கள் உன்னை ஒரு உளவாளி என தூக்கிலிடுவார்கள். 394 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 அப்போது, கண்டுபிடிக்கப்படமால் இருப்பது நல்லது. 395 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 இது ஒரு பயங்கரமான யோசனை. 396 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 நான் ஒப்புக்கொள்கிறேன். 397 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 நாம் உடனே கிளம்ப வேண்டும். 398 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 நீங்கள் அமைதியாக வர வேண்டியதில்லை. விழித்திருக்கிறான். 399 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 இவன் ஏன் இங்கே இருக்கிறான்? 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 அவளுடைய நாற்றம் எங்கும் வீசுகிறது. 401 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 நல்லதோ கெட்டதோ அவளது வாசனைதான் இவனுக்கு ஆறுதல் அளிக்கிறது. 402 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 ஆம். இதோ இருக்கிறான் என் பேரன். 403 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 வா குட்டி பாபா. 404 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 குட்டி பாபா. 405 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 -இந்த குண்டுகளைப் பற்றி கேள்விப்பட்டாயா? -ஆம். 406 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 நாளை நாம் அவற்றை அழிக்கப் போகிறோம். 407 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 அது ஒரு அழைப்பாக இருந்தால், நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 408 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 நன்றி, சார்லட். 409 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 பரவாயில்லை, பாபா வாஸ். 410 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 நீ இல்லாமல் ஒன்றும் செய்ய முடியாது, சார்லட். 411 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 பாபா, முகஸ்துதி வேண்டாம். 412 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 அவனுடன் என்ன செய்கிறீர்கள்? 413 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 கோஃபூன். 414 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 இவன் என் பேரன், இல்லையா? 415 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 இதோ இருக்கிறான் உன் அப்பன். 416 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 ஆம். 417 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 என்னிடம் வா. 418 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 உனக்குத் தெரியுமா, நீயும் உன் சகோதரியும் பிறந்த அன்று, 419 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம் கிராமத்தைத் தாக்கினர். 420 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 பலர் இறந்தனர், நாம் தப்பி ஓடிவிட்டோம். 421 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 நீ பிறந்த முதல் இரவு காட்டில் கழிந்தது, 422 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 அந்த குளிர் இரவில் நான் காவல் காத்தேன். 423 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 மரங்கள் வழியாக ஒவ்வொரு முறை காற்றும் வீசுவதும் ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் சுவாசம் போல தோன்றியது. 424 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 நான் அப்பாவாகி ஒரு நாள் கூட ஆகாத போதே, 425 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 நான் உன்னை ஏமாற்றிவிட்டேன், என் குழந்தைகளை நான் 426 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 பாதுகாக்க தவறிவிட்டேன் என்று நினைத்தேன். 427 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 அந்த பயம் எப்போதும் நீங்காது. 428 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 ஆனால் அதை ஏற்றுக்கொள்ள கற்றுக்கொண்டேன். 429 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 அதுதான் நம்மை அப்பாவாக்குகிறது. 430 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 நான் ஒரு அப்பாவாக இருக்க வேண்டுமா என்று தெரியவில்லை. 431 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 இப்படி இல்லை. 432 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 மகனே. 433 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 எல்லா அப்பாக்களையும் போலவே நீயும் ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிப்பாய். 434 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 எப்படி? 435 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 பெரிய ரகசியம் எதுவும் இல்லை. 436 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 நீ அடிக்கடி... பயப்படுவாய். 437 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 அது இயல்புதான். 438 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 தந்தைப்பேறு என்பது நீ உன் இதயத்துடன் போரிடும், 439 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 ஒரு வித்தியாசமான போர். 440 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 நீ, கோஃபூன், 441 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 நான் சந்தித்ததிலேயே வலிமையான இதயம் கொண்டவன் நீதான். 442 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 இப்போது இவனை எடுத்துக்கொள். 443 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 உன்னுடைய போர் இன்று தொடங்குகிறது, மகனே. 444 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 வுல்ஃப்ஸ் மலையில் இருந்த நேரமெல்லாம்… 445 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 நீ என்ன செய்தாய்? 446 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 நான் வேட்டையாடினேன், 447 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 மலையேறினேன், 448 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 உன்னைப் பற்றிக் கனவு கண்டேன். 449 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 நீ என்னைப் பற்றிக் கனவு காண வேண்டியதில்லை. நான் இருக்குமிடம் உனக்கு தெரியும். 450 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 என் கனவில் நீ இங்கு இல்லை. நாம் இங்கிருந்து வெகு தொலைவில் இருந்தோம். 451 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 நீ இங்கே மகிழ்ச்சியாக இல்லாதது எனக்குத் தெரியும், 452 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 ஆனால் ஒரு நாள் நீ மகிழ்ச்சியடையலாம், 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 நாம் போரின் அச்சுறுத்தலின் கீழ் வாழாத போது. 454 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 இராஜ்ஜியங்களும் நாடுகளும் எப்போதும் அச்சுறுத்தலுக்கு உள்ளாகும், அன்பே. 455 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 இதையெல்லாம் விட்டு விலகி வாழ்வது எப்படி இருந்தது என்று உனக்கு நினைவிருக்கிறதா? 456 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 அமைதி, சமாதானம்... 457 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 எல்லாம் ஒன்றாக. 458 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 நம் பிள்ளைகள் கூப்பிடும் தூரத்தில். 459 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 உலகம் மாறிவிட்டது. 460 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 இல்லை. 461 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 அந்த உலகம் இன்னும் அப்படியே இருக்கிறது. இங்கிருந்து நம்மால் உணர முடியாது. 462 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 ரென்? 463 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 என்ன ஆனது? 464 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 குண்டுகள் வெடித்தபோது, நான் சிப்பாய்களைப் பார்த்துக்கொண்டே இருந்தேன். 465 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 ஒரு நிமிடம் அங்கே நின்றுகொண்டிருந்தார்கள், அடுத்த நிமிடம்... 466 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 அவர்கள்… 467 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 துண்டு துண்டாக சிதறி... 468 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 எரிந்து சாம்பலானார்கள். 469 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 அது என் கண்களை விட்டு அகலவில்லை. 470 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 பார்க்க முடிவது எப்போதும் ஒரு பரிசு அல்ல. 471 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 எப்பொழுதும் அப்படித்தான என்று தெரியவில்லை. 472 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 ரென்? 473 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 நான் ஒரு தப்பியோடியவள். 474 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 என்ன? 475 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 நான் என் படையை விட்டு ஓடி வந்துவிட்டேன், அது மரண தண்டனைக்குரியது. 476 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 என்னால் திரும்பிப் போக முடியாது. 477 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 மீண்டும் என் குடும்பத்தை பார்க்க மாட்டேன். 478 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 நான் ஒரு கோழை என்று அவர்களிடம் சொல்வார்கள். 479 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 அவர்கள் அவமானப்படுவார்கள். 480 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 உன்னைப் பற்றி உன் பெற்றோருக்கு தெரியும் என்றால், அது உண்மையல்ல என்பது அவர்களுக்குத் தெரியும். 481 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 ஒவ்வொரு முறையும்… 482 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 உன் அப்பா பேசுவதை கேட்கும்போது... 483 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 ஈடோவின் குரல் கேட்கிறது. 484 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 நீ அவரை மிஸ் செய்கிறாய். 485 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 அவர் எனக்கு அப்பா மாதிரி இருந்தார். 486 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 இந்த குண்டுகளை செய்தவர் அவர்தான். 487 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 எனக்குத் தெரியும். 488 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 நான் இன்னும் அவரை நேசிக்கிறேன். 489 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 அது என்னை எப்படிப்பட்டவளாக ஆக்கும்? 490 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 என் அன்பே. 491 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 இங்கே. அடடா. 492 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 எங்களைப் போலவே அது உன்னையும் மனுஷியாக்குகிறது. 493 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 நீ வரமாட்டாயோ என்று பயந்தேன். 494 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 நான் கவனமாக இருக்க வேண்டியிருந்தது. 495 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 பாதுகாப்பான இடம் கிடைத்ததா? 496 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 இன்னும் இல்லை. ஆனால் சில நாட்களுக்குத் தேவையான உணவை எடுத்து வந்தேன். 497 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 சில நாட்களா? இல்லை. இல்லை. நீ உறுதியளித்தாய். 498 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 என்னை இங்கிருந்து போக விடு! 499 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 நான் செய்வேன். திரும்பி வந்தவுடன். 500 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 திரும்பி வந்தவுடனா? எங்கே போகிறாய்? இதைவிட முக்கியமானது என்ன? 501 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 வுல்ஃபியை உயிருடன் வைத்திருப்பது. 502 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 ட்ரிவான்டியன்கள் இந்த புதிய ஆயுதங்களை தயாரித்திருக்கிறார்கள். 503 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 பலத்த ஆற்றலோடு வெடிப்பது. 504 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 அவர்கள் முழு நகரத்தையும் பயாவையும் அழிக்க முடியும். 505 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 என்ன? எதை பற்றி பேசுகிறாய்? 506 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 சிபெத், விளக்கமளிக்க எனக்கு நேரமில்லை. 507 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 எனக்கு என் குழந்தை வேண்டும். 508 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 உனக்கு என்ன வேண்டும் என்பது பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. 509 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 நான் உனக்காக இதைச் செய்யவில்லை. வுல்ஃபிக்காக செய்கிறேன். 510 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 அவனுடைய அம்மாவைக் கொல்வதற்கு அவர்களுக்கு தகுதியிருந்தாலும் என்னால் அனுமதிக்க முடியாது. 511 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -கோஃபூன். -வாயை மூடிக்கொண்டு உட்கார். 512 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 இன்னும் சில நாட்களில் திரும்பி வருவேன். 513 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 நீ திரும்பி வராவில்லை என்றால்? 514 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 அப்படியென்றால் நாம் எல்லோரும் இறந்திருப்போம். 515 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 நீ கேட்டாயா? 516 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 ஆம். 517 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 நாம் வேறு திட்டங்களை தீட்ட வேண்டியிருக்கலாம். 518 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 அவை ஏற்கனவே நடக்கின்றன, என் ராணியாரே. 519 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 உங்களுக்காக ஒரு பரிசு. 520 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 மிகச்சரியாக பொருந்துகிறது. 521 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 நன்றி, ஹார்மனி. 522 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 அவன் சொன்ன அந்த பலத்த ஆற்றலோடு வெடிக்கும் ட்ரிவான்டியன் ஆயுதங்கள். 523 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 அரண்மனையில் கிசுகிசுப்பதை கேட்டேன். 524 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 உன்னால் முடிந்ததைக் கண்டுபிடி. சுவாரஸ்யமானதாக இருக்கலாம். 525 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 சரி, என் ராணியாரே. 526 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 கதவு! 527 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 லூசியன் ப்ரே. 528 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 டமாக்டி ஜூன். 529 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 மகிழ்ச்சி அடைந்திருப்பாய் என்று நம்புகிறேன். 530 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 கிடையவே கிடையாது. 531 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 நீ தவறான பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தாய். 532 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 நீதான் தூக்கில் தொங்க தயாராக நிற்கிறாய். 533 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 அப்படியென்றால் என் மரணத்திற்கு பதிலளிக்க நீ அழைக்கப்படுவாய், 534 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 எங்கள் எல்லோருடைய மரணங்களுக்கும். 535 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 நான் பதில் சொல்ல போதுமானது இருக்கிறது. நம் எல்லோருக்குமே. 536 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 எங்களை தனியாக விடுங்கள். 537 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 உன் நிலையை மாற்றிக்கொள், நீங்கள் எல்லோரும், 538 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 உன்னை விட்டுவிட ராணியை என்னால் சம்மதிக்க வைக்க முடியும் என்று உறுதியாக நம்புகிறேன். 539 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 என்னால் அது முடியாது. 540 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 நீ பிரயோசனம் இல்லாததற்கு சாகிறாய். 541 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 நான் கடவுள் சுடருக்கான என் சத்தியத்திற்காக சாகிறேன். 542 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 நீ அதை பிரயோசனம் இல்லாதது என்று சொல்வதிலிருந்து தெரிகிறது நீ எவ்வளவு பாதை மாறிவிட்டாய் என்று. 543 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 என்னோடு பெருமையுடன் நீ இறந்திருக்கக்கூடிய ஒரு காலம் இருந்தது. 544 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 நாம் ஏமாற்றப்பட்டோம், லூசியன். 545 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 கடவுள் சுடரை கொலைக்கு சாக்காகப் பயன்படுத்திய ஒருவளின் சொல் படி நடந்தோம். 546 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 இது எப்படி அவள் கொலைகளை மன்னிக்கும்? 547 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 நான் உனக்கு உதவ முயற்சிக்கிறேன். 548 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 எனக்கு உதவவா? 549 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 உனக்கே நீ உதவ முடியாது. 550 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 இப்போது, வேறு எதுவும் இல்லை என்றால்… 551 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 நான் தூக்கில் தொங்க வேண்டியிருக்கிறது. 552 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 கதவு! 553 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 உள்ளே போ! 554 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 இந்த நிலம் உன்னுடைய நிலம் 555 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 இந்த நிலம் என்னுடைய நிலம் 556 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 தாழ்வான பள்ளத்தாக்குகளில் இருந்து 557 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 மலை முகடுகள் வரை 558 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 மறைவான காட்டில் இருந்து 559 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 உப்பு தண்ணீர் வரை 560 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 இந்த நிலம் உனக்காகவும் எனக்காவும் உண்டானது 561 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 இந்த நிலம் உண்டானது 562 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 நான் போக வேண்டும். கொஞ்ச நேரத்தில் வந்துவிடுவேன். 563 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 இந்த மூன்று முன்னாள் விட்ச்ஃபைண்டர்கள், 564 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 நெல்லிகட், வாலென், யார்ன்ஸ், 565 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 ஒரு அப்பாவி, 566 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 பயான் குடிமகன் ரோ வேனோவுக்கு கண்பார்வை இருக்கலாம் என்ற சந்தேகத்தின் பேரில் 567 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 அவனை உயிருடன் எரித்த குற்றத்துக்க தீர்ப்பளிக்கப்பட்டு நிற்கிறார்கள், 568 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 கொலைக்கான தண்டனை தூக்கு. 569 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 இப்போது, மீதமுள்ளவர்கள், எழுந்திருங்கள். 570 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 பயா இராஜ்ஜியம் இனி சூனியக்காரர்களை அடையாளப்படுத்தது. 571 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 நீங்கள் அரச கட்டளையை மீறி 572 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 பார்வை உள்ளவர்களின் மரணத்திற்கு வெளிப்படையாக அழைப்பு விடுத்தீர்கள். 573 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 உங்கள் ராணியின் ஆணையை மீறினால் மரண தண்டனை விதிக்கப்படும். 574 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 ஆனால்… 575 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 சமீபமாக நாம் எல்லோரும் போதுமான மரணத்தைப் பார்த்துவிட்டோம். 576 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 இன்னும் நீங்கள் எல்லோரும் கிரீன்ஹில் பிளவில் வீரத்துடன் போராடிய அதே வீரர்கள்தான். 577 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 நீ வாழ்வீர்கள், 578 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 ஒரு எச்சரிக்கையுடன் அல்ல, ஆனால் ஒரு வாக்குறுதியுடன். 579 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 மீண்டும் அரச கட்டளையை மீறினால், 580 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 நீங்கள் தொடர்ந்து ஒன்றுகூடி கிளர்ச்சியைத் தூண்டினால், 581 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 இன்று இவர்கள் அனுபவித்ததை விட நீங்களும் உங்கள் குடும்பங்களும் அதிகம் அனுபவிப்பீர்கள். 582 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 வீட்டிற்குச் செல்லுங்கள். 583 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 புத்திசாலித்தனமான முடிவு. 584 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 காலம் அதை சொல்லும். 585 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 சிலந்தியைப் போல் அமைதியாக இரு. 586 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 கோஃபூன்? 587 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 மீண்டும் வரவேற்கிறேன், பாபா வாஸ். 588 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 சிபெத்! 589 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 நீ குழந்தையை எழுப்பிவிட்டாய். 590 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 ஒன்றுமில்லை. 591 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 அது தாத்தாதான். 592 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 அம்மா உன்னை அழைத்துச் செல்வதற்கு முன் அவர் விடைகொடுக்க வந்திருக்கிறார். 593 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 -பையனை கீழே வை. -அங்கேயே இரு அல்லது கழுத்தை அறுத்துவிடுவேன். 594 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 என் கத்தி இவன் கழுத்தில் இருக்கிறது. 595 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 அவன் உன் பிள்ளை. 596 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 ஆம், என் பிள்ளைதான். நான் இவனை இழப்பதற்கு முன்பு இவனைக் கொன்றுவிடுவேன். 597 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 உன் குழந்தையையே கொல்வாயா? 598 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 ஒரு ட்ரிவான்டியன் அடிமை வியாபாரி கொலை பற்றி எனக்கு வகுப்பெடுக்கப் போகிறான். 599 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 நீ எத்தனை பேரை பிடித்திருக்கிறாய், விற்றிருக்கிறாய், கொன்றிருக்கிறாய்? 600 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 உன் அளவுக்கு வர நான் பத்து கான்ஸுவாக்களை மூழ்கடிக்க வேண்டும். 601 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 இப்போது, என்னை போக விடு. 602 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 நீ உன் அப்பாவை கொன்றாய். 603 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 நீ உன் சகோதரனை கொன்றாய். 604 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 நீ உன் சொந்த பேரனையும் கொன்று விடுவாயா? 605 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 நான் உன்னைக் கண்டுபிடிக்க முடியாத இடம் என்று ஒன்று கிடையாது. 606 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 உன் வீட்டிலேயே நீ என்னைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ம். 607 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 என்ன நடக்கிறது? 608 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 கோஃபூன். 609 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 திட்டங்களில் மாற்றம் ஏற்பட்டிருக்கிறது. 610 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 உன் உதவிக்கு நன்றியுள்ளவளாக இருக்கிறேன், ஆனால் சாந்தியடையாத ஆன்மா போல 611 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 இனியும் என்னால் மறைந்திருக்க முடியாது. 612 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 கிளம்ப வேண்டிய நேரம் இது. 613 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 -நீ அவளை விடுவித்தாயா? -அப்பா. 614 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 பொறு, சிபெத். தயவுசெய்து அவனை என்னிடம் கொடு. 615 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 என்னால் சொன்னதையே திரும்பத்திரும்ப சொல்ல முடியாது. 616 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 இவன் கழுத்தில் என் கத்தியைப் பார்க்கிறாய். என்னை போக விடு. 617 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 நீ என் மகனை கொண்டுபோக முடியாது. 618 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 இவன் என் மகன். 619 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 நான்தான் இவனை உருவாக்கினேன். சுமந்தேன். 620 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 ஆனால் கவலைப்படாதே, நான் என் இராஜ்ஜியத்தை மீண்டும் கைப்பற்றி, 621 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 அவனை அரியணையில் ஏற்றும்போது வுல்ஃபி திரும்பி வருவான். 622 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 உனக்கு பைத்தியம் பிடித்துவிட்டது. அது ஒருபோதும் நடக்காது. 623 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 இவன் தீர்க்கதரிசனம் சொன்ன குழந்தை. 624 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 இவனால் பார்க்க முடியாது! 625 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 எந்த தீர்க்கதரிசனமும் இல்லை. 626 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 இவனுக்கு என் கண்கள் இல்லை, உன்னுடையதுதான் இருக்கிறது. 627 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 அதாவது இவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட மீட்பர் இல்லை, அதாவது நீ கடவுளால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவள் இல்லை. 628 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 நீ பொய் சொல்கிறாய். 629 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 நாம் எப்போதும் ஒருவருக்கொருவர் உண்மையைச் சொல்வதாக சத்தியம் செய்தோம். 630 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 நான் போய் சொல்லவில்லை என்று உனக்குத் தெரியும். 631 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 அப்படியானால், உன் குருட்டுக் குழந்தையை நான் கொன்றுவிடுவேன். 632 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 -என்னை போக விடு. -முடியாது. 633 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 கோஃபூன்! 634 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 கோஃபூன், என்னை தொடவிடு. 635 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 அதிகமாக இரத்தம் போகிறது. 636 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 கோஃபூன். 637 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்