1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 మేము మహారాణి గారి రోయల్ గార్డులం! తలుపు తెరవండి! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 ఏమైనా తెలిసిందా? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 ఆమె మన కుక్కలకు, ఆయురా దళాలకు అలాగే సెంటియర్ దళాలకు చిక్కకుండా దాక్కుంది. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 నగరం వదిలి పారిపోయి ఉంటుంది, లేదా చాలా భద్రంగా దాక్కుని ఉంటుంది. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 ఈ విషయం ఇంకెవరికి తెలుసు? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 రోయల్ గార్డులకు మాత్రమే, కానీ వారు గోప్యత ప్రమాణం చేసినవారు. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 దానర్థం ఇప్పటికే తెలియకపోయినా త్వరలోనే జమిందారులకు విషయం తెలుస్తుంది. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 వాళ్లకు తెలిస్తే, వాళ్ళ పనివారికి కూడా తెలుస్తుంది. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 విషయం బయటకు పొక్కుతుంది. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 ఈ విషయం ట్రొవేర్ కి తెలిస్తే, యుద్ధాన్ని ఆపడం ఎవరి తరం కాదు. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 విషయం ఆమెకు తెలియక ముందే మనం ఆమెను నగరం నుండి పంపేయాలి. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 కానీ ఆమెకు ఇవాళ సిబెత్ ని అప్పజెప్పుతామని చెప్పాము. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 అసలు పరిస్థితి ఇంత దారుణంగా ఎలా దిగజారింది? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 రెండు దేశాల మధ్య శాంతి 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 ఒక చెడ్డ మహిళపై ప్రతీకారం తీర్చుకోవడం పై ఆధారపడటం ఏంటి? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 టమాక్టీ, బాబా చెప్పిన ఆ దైవ గర్జన ఆయుధాల గురించి విన్నావు కదా, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 వాటిపై నీ ఉద్దేశం ఏమిటి? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 నాకు ఏమని ఆలోచించాలో కూడా తెలీడం లేదు. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 బాబా వాస్ గొప్ప యోధుడే, కానీ అతను ఎంతో బాధను అనుభవించాడు. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 బహుశా దేనినో చూసి తికమక పడుతున్నాడేమో. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 అదంతా అనవసరం. ఆయనపై ఎవరో దాడి చేసారు. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 ఆమెను వెనక్కి వెళ్లి ఆ దాడితో 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 అలాగే దాడికి వాడబడిన ఆయుధాలతో త్రివాంటెస్ వారికి సంబంధం లేదని హామీ రాయించుకొని తీసుకురమ్మంటాను. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 మాగ్రా, ట్రొవేర్ ఏం వెర్రిది కాదు. మనం జాప్యం చేయడానికి అంటున్నామని కనిపెడుతుంది. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 నా చెత్త అక్కని కనిపెట్టడానికి మనం జాప్యం చేయాలి! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 ఆమెకు బదులు ఇంకేమైనా తీసుకెళ్లడానికి ఆమెను ఒప్పించగలిగితే తప్ప. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 లేదు, వాళ్లకు ఆమె ఎలాగైనా కావాలని అంటున్నారు. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 మరి ఏం చేయాలి? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 బాబా దాడి విషయమై రాయబారి ఇంకా చాలా కోపంగా ఉంది. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 ముందు ఆమె శాంతించే వరకు ఆగుతాను, తర్వాత వెళ్లి కలుస్తా. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 ఏమని చెప్తావు? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 నాకు తెలీదు. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 కానీ ఏం మాట్లాడినా తెలివిగా మాట్లాడాలని కోరుకుందాం. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 నువ్వు మనందరి ప్రాణాలను ఒక వెధవ చేతుల్లో పెడుతున్నావు. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 హార్లన్ ప్రభువు ఏమైనా అయ్యుండొచ్చు, కానీ వెధవ మాత్రం కాదు. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 ట్రొవేర్ తో అతనికి ఉన్న సఖ్యత లేకపోయి ఉంటే 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 మనం ఎన్నో నెలల క్రితమే యుద్ధంలో చిక్కుకొని ఉండాల్సి వచ్చేది. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 బాగా సుఖపెట్టగలడు అనుకుంట. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 ఏమో, నాకు మాత్రం ఏం తెలుసు. 40 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 నేను అక్కడ ఉండి ఉండాల్సింది. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 నువ్వు ఉన్నా కూడా ప్యారిస్ ని కాపాడి ఉండేవాడివి కాదు. 42 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 నేను ఆ దుష్ట మహిళకు సేవలు చేయడానికి ఆమెను వెళ్ళనిచ్చే వాడిని కాదు. 43 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 ఆమె బిడ్డను చూసుకోవడానికి వెళ్ళింది, సిబెత్ కోసం కాదు. 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 ప్యారిస్ విషయంలో నువ్వు బాధపడుతున్నావని నాకు తెలుసు. 45 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 ఆమె చావును జీర్ణించుకోవడానికి మాకు చాలా కాలం పట్టింది. 46 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 ప్యారిస్ మాత్రమే కాదు. 47 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 ఏం మాట్లాడుతున్నావు? 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 వాళ్ళు బో లయన్ ని కూడా చంపేశారు. 49 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 బో లయన్? 50 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 దైవ గర్జన ఆయుధం. 51 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 కనీసం పోరాడుతూ చావడానికి కూడా ఆమెకు అవకాశం దొరకలేదు. 52 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 పోరాటమే లేదు, క్షణంలో చనిపోయింది. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 అప్పుడు ఆమె నీతో ఉందా? 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 అవును. 55 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 నన్ను క్షమించండి. 56 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 నన్ను కూడా. 57 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 అమ్మా? 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 నువ్వు నాన్నను విడిపించడానికి వచ్చావనుకుంట కదా. 59 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 మేము ఒక క్షణం ప్రైవేటు మాట్లాడుకోవాలి. 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 -నేను నాన్నతోనే ఉంటాను. -హనీవా, ఇప్పుడు గొడవ చేయకు. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 నీ అక్క ప్యారిస్ ని చంపింది, అయినా ఆమెను నువ్వు నీ పడకగదిలో ఉంచుకున్నావు. 62 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 కానీ నాన్నను మాత్రం చెరసాలలో వేశావు! 63 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 ఈయన్ని వదిలితే, మళ్ళీ ఆ రాయబారి వెనుకే వెళ్తాడు. 64 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 లేదు, ఏం వెళ్ళరు. 65 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 -అవును, వెళతాను. -నాన్నా! 66 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 హనీవా, ప్లీజ్, మాకు కొంత సమయం ఇవ్వు. 67 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 ఏం పర్లేదు, బంగారం. 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 నో ఎక్కడ? 69 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 నో? 70 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 నా కుక్క. 71 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 నీ కుక్కా? 72 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 అది నీకన్నా బాగుంది, నాకు తెలిసి నీకంటే మంచి తిండి కూడా తింటుంది. 73 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 మంచిది. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 మరి సిబెత్? 75 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 ఆమె జాడ ఇంకా తెలీలేదు. 76 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 ఆమెను నువ్వు ప్రాణాలతో ఎందుకు ఉంచావో నాకు అర్థం కావడం లేదు. 77 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 నీ తమ్ముడిని నువ్వు ఎలాంటి సంకోచం లేకుండానే చంపేసావా? 78 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 నన్ను క్షమించు. 79 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 నువ్వు అన్నదే నిజం, నన్ను క్షమించు. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 నేను తప్పు చేశాను. నేను ఆమెను చంపేసి ఉండాల్సింది. 81 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 త్రివాంటియన్లను నమ్మి మళ్ళీ ఇంకొక పొరపాటు చేయకు. 82 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 నేను వాళ్లతో శాంతి కోసం ఎన్నో రోజులు చర్చలు జరిపాను. 83 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 అలాంటిది ఎలాంటి ఆధారాలు లేకుండా 84 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 నువ్వు చేసిన ఆరోపణల ఆధారంగా నేను సాధించిన ఆ పురోగతిని తుంగలోకి తొక్కలేను. 85 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 వాళ్ళు ఆ ఆయుధాలతో ఇక్కడికి వచ్చి 86 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 నీ రాజ్యాన్ని సమూలంగా నాశనం చేసి పారేస్తారు! 87 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 నీపై ఆ ఆయుధాలతో దాడి చేశారన్న విషయాన్ని నేను కాదనను. 88 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 -అయినా నన్నొక జంతువులా బంధించావు. -అందుకు కారణం నువ్వే! 89 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 నిన్ను ఇలా బంధించడం నాకు సంతోషం అనుకుంటున్నావా? 90 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 నువ్వు ఎక్కడ ఉన్నావో, ఎప్పుడు వస్తావో అని 91 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 ఎన్నో నెలలు కన్నార్పకుండా నీ కోసం ఎదురుచూశాను. 92 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 కానీ ఇప్పుడు నిన్ను చెరసాలలో ఉంచాలా? 93 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 సిబెత్ దొరికే వరకు పరిస్థితిని చేయి దాటకుండా ఉంచడానికి నానా తిప్పలు పడుతున్నాను, 94 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 లేదంటే శాంతిని ఏర్పరచుకునే అవకాశమే ఉండదు. 95 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 కానీ నువ్వు ఇలా అంతా పాడుచేయాలని కంకణం కట్టుకుంటే నేను చేయలేను. 96 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 కొంచెం కాలం నువ్వు నన్ను నమ్మాలి. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 ఆ పని చేయగలవా? 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 సరే. 99 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 మంచిది. ఎందుకంటే నువ్వు ఇప్పుడు చేయాల్సిన పని ఒకటి ఉంది. 100 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 ఏంటి? 101 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 కొఫూన్ తో మాట్లాడాలి. 102 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 కొఫూన్? 103 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 వాడికి మునుపటికంటే ఇప్పుడు తన తండ్రి సహాయం ఎక్కువగా కావాలి. 104 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 నీ దగ్గర తాళం ఉందా? 105 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 లేదు. 106 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 అయితే దయచేసి పక్కకు తప్పుకో. 107 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 నీ చెరసాల తలుపును విరగగొట్టినందుకు క్షమించు. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 మిగతా వాటిలాగే సరి చేయిస్తాలే. 109 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 ఒకప్పుడు పయా ఎంతో గొప్పదైన పవిత్ర దేశంగా ఉండేది, 110 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 కంటి చూపు గురించి మాట్లాడడం కూడా పాపంగా పరిగణించేవారు. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 కానీ ఇప్పుడు, ఈ రాజ్యాన్ని నిర్మించిన అదే పాలకులు 112 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 ఈ రాజ్య పవిత్రతను చెరిపేసారు. 113 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 ప్రజలకంటే వారి స్వలాభాలే వారికి ముఖ్యం అయిపోయాయి. 114 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 అలా చేయడం కారణంగా, వారి జన్మహక్కును వారు కాదనుకున్నారు. 115 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 నేను వుల్ఫ్ కేన్ కి సేవ చేశాను, ఈ విషయం తెలిసిన ఆయన ఆత్మ క్షోభను నేను అర్థం చేసుకోగలను. 116 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 ఆయన కూతుళ్లు ఆయనకు, అలాగే మనకు ద్రోహం చేసారు. 117 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 ఆయన కూతుళ్లు చేస్తున్న తప్పులను సరిదిద్దడానికి ఆయన ఇక్కడ లేరు కాబట్టి, 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 ఆ పనిని మనమే చేయాలి. 119 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 నిజమైన విశ్వాసులుగా, పెన్సాను ఈ మంత్రగత్తెల భారీ నుండి కాపాడటానికి 120 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 ఈ దేశ పోరులుగా నిలబడే సమయం ఇప్పుడు ఆసన్నమైంది. 121 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 థాంక్స్. 122 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 మాగ్రా మరియు సిబెత్ కేన్ కి పుట్టిన ఈ అక్రమ సంతానాన్ని 123 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 మట్టికరిపించే సమయం ఆసన్నమైంది. 124 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 పారాహుషార్. 125 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 -చెత్త మంత్రగాడు! -దొరికాడు! 126 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 అలాగే పట్టుకో. 127 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 కొఫూన్! 128 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 ఇక చాలు! 129 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 కొఫూన్! 130 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 నాన్నా? 131 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 కొఫూన్. నీకు దెబ్బ తగిలిందా? 132 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 లేదు. చిన్న గీత పడింది అంతే. బాగానే ఉన్నాను. 133 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 -నన్ను తాకనివ్వు. -వద్దు, బాగానే ఉన్నాను! 134 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 ఇక్కడికి ఎందుకు వచ్చావు? 135 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 నిన్ను ఇక్కడ కనుగొనగలనని చెప్పారు. 136 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 లేదు, అంటే, అసలు తిరిగి ఎందుకు వచ్చావు? 137 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 మనం మాట్లాడుకోవాలి. 138 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 జరిగిన విషయం మీ అమ్మ నాతో చెప్పింది. 139 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 అయితే మనం ఇక మాట్లాడుకోవాల్సిన పని లేదు. 140 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 కొఫూన్! నేను చెప్పేది విను. ప్లీజ్. 141 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 బాబా వాస్! నువ్వు ఒక కుక్కను తెచ్చుకున్నావు. 142 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 వెళ్ళిపో. 143 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 కొఫూన్? 144 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 అవును, అమ్మా, ఇక్కడ ఉన్నా. నేను బాగానే ఉన్నాను. 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 ఆయన వచ్చినట్టు నువ్వు నాకు చెప్పి ఉండాల్సింది. 146 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 -ఎంత మంది దాడి చేసారు? -మేము నలుగురిని అదుపులోకి తీసుకున్నాం. 147 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 నేను బాగానే ఉన్నా అన్నాను. 148 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 ఆ కత్తి ఇంకాస్త లోతుకు దిగి ఉంటే చనిపోయి ఉండేవాడు. 149 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 చూసావా? హనీవాని పట్టుకొని వీధిలో సజీవ దహనం చేయబోయిన తర్వాత ఎంత పని చేసారో చూసావా? 150 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 ఆ మాంత్రికాంతకులు బాగా తెగించారు. 151 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 వీడిపై దాడి చేసింది మాంత్రికాంతకులు అయ్యుంటే, 152 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 కుర్రాడు కచ్చితంగా చనిపోయి ఉండేవాడు. 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 -నేను అలా అనుకోను. -అయినా ఇది వాళ్ళ వల్ల జరిగిందే. 154 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 వాళ్ళ తిరుగుబాటు వల్ల జనానికి నా పిల్లలపై దాడి చేసే ధైర్యం వస్తుంది. 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 -వారందరినీ బంధించి తీసుకురండి. -దేనికోసం? 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 నేను రాజద్రోహం కింద వారిని ఉరి తీయిస్తాను. 157 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 మాకు కొంచెం ఏకాంతతను ఇవ్వండి. 158 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 వెంటనే! 159 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 వెళ్ళండి. 160 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 నీకు కోపంగా ఉంది. అది నేను అర్థం చేసుకోగలను. నీ కుటుంబానికి ఆపద ఎదురైంది. 161 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 కానీ సరైన విచారణ లేకుండా నువ్వు జనాన్ని 162 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 చంపుకుంటూ పోవడం చాలా తప్పు. 163 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 తల్లిగా ఆలోచించకు, రాణిలాగా ఆలోచించు, 164 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 నువ్వు ఒక మంచి రాణివి. 165 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 కొన్ని సార్లు తన రాజ్య క్షేమం కోసం రాణి దారుణమైన పనులు చేయాల్సి ఉంటుంది. 166 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 అచ్చం మీ అక్కలా మాట్లాడుతున్నావు. 167 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 బహుశా ఆమె చేసిందే కరెక్టు ఏమో! నన్ను ధిక్కరించినట్టు ఆమెను ఎవరూ ధిక్కరించలేదు. 168 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 నేను 20 ఏళ్ళు మారు మాట్లాడకుండా సిబెత్ చెప్పిన ప్రతీ ఒక్కడిని చంపాను. 169 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 మళ్ళీ అలా చేయలేను. 170 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 నువ్వు నన్ను అదే చేయమని ఆజ్ఞాపిస్తే, నేను నా పదవి వదిలి పోతాను. 171 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 అయితే నేను నీకు ఆ ఆజ్ఞ ఇవ్వను. 172 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 కెప్టెన్ గోసెట్! 173 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 నా రాణి. 174 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 నీ మనుషులను తీసుకెళ్లి వారందరినీ తీసుకునిరా. 175 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 నా సొంత రాజ్యంలో నా పిల్లల ప్రాణాలకు 176 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 ప్రమాదాన్ని రానివ్వలేను. 177 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 చిత్తం, నా రాణి. 178 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 రాయబారి ట్రొవేర్ తిరిగి రావడానికి ఎదురుచూసి ఏం ప్రయోజనం? 179 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 ఆమె రాక ఇంత ఆలస్యం అయిందంటేనే అర్ధం అవుతుంది, 180 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 పెన్సా రాజ్యానికి వారు ఒప్పుకున్న విధంగా సంధి చేసుకొనే ఉద్దేశమే లేదు. 181 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 ట్రొవేర్ చాలా అనుభవం ఉన్న దౌత్యవేత్త. 182 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 వారు వెనుకడుగు వేసేటట్టు అయితే, మన నియమాలకు ఒప్పుకునేలా ఆమె చర్చలు జరుపుతుంది. 183 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 సంధి నిబంధనలు మనకంటే పయాన్లకే మంచి చేసేలా ఉన్నాయి. 184 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్ యుద్ధం తర్వాత వారికి అతి విశ్వాసం ఎక్కువైంది. 185 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 త్రివాంటెస్ సైనిక సామర్ధ్యం వారికంటే చాలా ఎక్కువ. 186 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 మనం వారిని ఒక్కసారి ఓడించి చూపితే, 187 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 ఆ నిబంధనలు మొత్తం మారిపోతాయి. 188 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 జనరల్ వాస్ కూడా అలాగే అనుకునేవాడు, 189 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 ఆ కారణంగానే గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్ లో ఓటమిని చవిచూడాల్సి వచ్చింది. 190 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 ఇడో పయాన్ సైనిక బలాన్ని తక్కువగా అంచనా వేసాడు, అయినంత మాత్రాన ఆయన అన్నది నిజం కాకపోదు. 191 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 మనం గానైట్ మూకలను ఓడించాం, మనం ఇప్పుడు పూర్తి బలంతో ఉన్నాం, 192 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 ఆ బలంతోనే మనం చర్చలు కూడా జరపాలి. 193 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 దీనిపై బ్యాంక్ వారి అభిప్రాయం ఏమిటి? 194 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 సైనిక వ్యవహారాలపై మేము మా ఉద్దేశాన్ని వ్యక్తపరచాలని అనుకోవడం లేదు. 195 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 కాకపోతే, ప్రస్తుతం మనకు తెలీని విషయం చాలా ఉంది. 196 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 ట్రొవేర్ రాణితో రావచ్చు లేదా రాకపోవచ్చు. 197 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 విషయం ఏమిటంటనేది ఆమె వచ్చినప్పుడే తెలుస్తుంది. 198 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 అప్పటికి వారు కూడా మనల్ని ఎదుర్కోవడానికి సిద్ధంగా ఉంటారు. 199 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 మీరు అన్నట్టు మనం పూర్తి బలంతో ఉంటే, అది పెద్ద సమస్య కాదు. 200 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 ఎదురు చూస్తే మంచిదని నా ఉద్దేశం. 201 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 జనాలు కూడా బ్యాంక్ వారితో అంగీకరిస్తున్నారు. 202 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 సైన్యం మెజారిటీ ఓటుకు లొంగి ఉంటుంది. 203 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 ప్రస్తుతానికి నువ్వు ఇంకా కొఫూన్ ఈ భవనం వదిలి వెళ్లకూడదని నా ఉద్దేశం. 204 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 బయట చాలా ప్రమాదకరం. 205 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 సరే. 206 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 సరే, మరి నువ్వు లోపల ఉంటావా? 207 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 ఉండను. 208 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 హనీవా, బయట చాలా ప్రమాదకరం. 209 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 మొదటి నుండి అలాగే ఉంది. 210 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 అయ్యో! చార్లెట్! 211 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 నీ గదిలో ఎవరైనా ఉన్నారా? 212 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 లేరు. 213 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 ఉన్నారు. వెనక్కి ఉండు. 214 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 ఆగు! 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 అది రెన్. 216 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 నేను నిన్ను మళ్ళీ చూడనేమో అనుకున్నాను. 217 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 నాకు తెలుసు. 218 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 సరే, నేను ఇక బయలుదేరితే మంచిదేమో, కదా? 219 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 అవును, నేను ఇక వెళ్తాను. 220 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 నీకు ఏమైంది? ఇక్కడికి ఎందుకు వచ్చావు? 221 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 మనం మాట్లాడుకోవాలి. 222 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 సరే. 223 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 ఏం పర్లేదు. ఏమీ కాదు. 224 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 హేయ్, ఈ శబ్దం విను. విను. 225 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 హెయ్, ఏం పర్లేదురా. ఏమీ కాదు. 226 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 హెయ్, ఏం పర్లేదురా. ఏం పర్లేదు. 227 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 అవును, అంతే. 228 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 ఏంటి? 229 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 బిడ్డ ఏడవడం విన్నాను. ఏమైనా సహాయం కావాలేమో అని వచ్చాను. 230 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 వీడిని బుజ్జగించడానికి చూస్తున్నాను. 231 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 వినడానికి వాడిని హింసిస్తున్నట్టు ఉంది. 232 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 నాకు పిల్లల్ని పెంచిన అనుభవం ఉంది, తెలుసా. 233 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 అవును. 234 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 వాళ్ళు కూడా ఇప్పటికీ గోల పెట్టడం ఆపలేదు. 235 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 ఇలా ఇవ్వు. బిడ్డని నాకు ఇవ్వు. 236 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 హాయ్, వుల్ఫ్. హాయ్. 237 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 నేను చార్లెట్ ని. హాయ్, బుజ్జి. 238 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 వీడు ఎందుకు ఇంత ఏడుస్తున్నాడో తెలీడం లేదు. వీడికి నేను అమ్మని కాదని తెలిసినట్టు ఉంది. 239 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 లేదు. వాడికి కడుపు నొప్పిగా ఉంది, అంతకు మించి ఇంకేం కాదు. 240 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 ఇదుగో. 241 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 పిత్తేయ్, బుజ్జోడా. 242 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 వీడిని భలే చూసుకుంటున్నావు. 243 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 మాటలు రానంత వరకు నాకు పిల్లలు నచ్చుతారు. 244 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 వెనక్కి ఇవ్వనా? 245 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 వద్దు. 246 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 ప్లీజ్, వాడికి నువ్వు నచ్చావు. ఉండు. 247 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 సరే. 248 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 హాయ్. 249 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 నీకు పిల్లలు ఎవరైనా ఉన్నారా? 250 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 నాకు ఉండి ఉంటే, 251 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 నీ పిల్లల్ని కాపాడటానికి నేను చెట్లు పుట్టలు ఎక్కుతూ తిరగను కదా. 252 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 నాకు ఒక కూతురు ఉంటే ఎంత బాగుండేదో అని నా కోరిక. 253 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 దానికి ఒక పువ్వు పేరు పెట్టాలని. 254 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 లిల్లీ. రోజ్. 255 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 కానీ నా ఈ జీవితంలో, కంపాస్ బృంద… 256 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 బాధ్యతలు మాత్రమే నాకు తెలుసు. 257 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 నా బిడ్డకు అంతకు మించి నేను ఏమీ ఇవ్వలేను. 258 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 నేను గనుక అన్ని తిప్పలు పడి ఒక బిడ్డని ఈ ప్రపంచంలోకి తీసుకువస్తే… 259 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 అంతకంటే మంచి జీవితాన్ని నా బిడ్డకు ఇవ్వాలనుకుంటాను. 260 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 నువ్వు అనుకునేదానికన్నా నీ బిడ్డను నువ్వు బాగా చూసుకోగలవు. 261 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 చార్లెట్, నా బిడ్డలను కాపాడుతున్నందుకు నేను నీకు ఇప్పటివరకు 262 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 కృతఙ్ఞతలు చెప్పానో లేదో నాకు తెలీదు. 263 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 నాకు తెలుసు. నువ్వు చెప్పలేదు. 264 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 దయచేసి నీ రక్షణకు నేను కృతజ్ఞురాలిని అని తెలుసుకో. 265 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 అదెం పర్లేదు. అది నా పవిత్ర బాధ్యత. 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 -అమ్మా. -ఏంటి? ఏమైంది? 267 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 నువ్వు నాతో వెంటనే రావాలి. త్వరగా. 268 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 ఏం పర్లేదు. నువ్వు వెళ్ళు. 269 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 అంటే ఈ ఆయుధాలు నిజంగానే ఉన్నాయి. 270 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 బాబా, నువ్వు అన్నదే నిజం. 271 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 ఒక వైపు శాంతి కోసం చర్చలు జరుపుతూనే, 272 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 ట్రయాంగిల్ వారు వినాశనానికి ప్లానులు వేస్తున్నారు. 273 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 కాదు, అది నిజం కాదు. 274 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 అంటే, మొత్తం నిజం కాదు. 275 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 ఇది ట్రయాంగిల్ వారి పని కాదు. 276 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 అదుపుతప్పిన ఒక మిలటరీ శాస్త్రవేత్త, టోర్మాడా అనేవాడి పని. 277 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 టోర్మాడా? 278 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 నీకు అతను తెలుసా? 279 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 వాడొక క్రూరుడు. వేలమందిని చంపడానికి ఏమాత్రం సహించడు. 280 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 నేను వాడి స్వరం గుర్తుపట్టలేకపోయా… 281 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 కానీ బో లయన్ ని చంపింది వాడే. 282 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 ఈ ఆయుధాలు నువ్వు అనేంత శక్తివంతమైనవి అయితే మనం వారితో పోరాడటం ఎలా? 283 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 అవి బాంబులు. మనం వాటిని వాళ్ళు ఉపయోగించకముందే నాశనం చేయాలి. 284 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 మనం తిరిగి జ్నానోదయ నివాసానికి వెళ్ళాలి. 285 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 అంటే ఇప్పుడు జెర్లామరెల్ త్రివాంటియన్ల కోసం ఆయుధాలు చేస్తున్నాడు అన్నమాట. 286 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 జెర్లామరెల్ చనిపోయాడు. 287 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 ఏంటి? 288 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 ఇడో అతన్ని చంపేసి, ఆ తర్వాత అతని పిల్లల్ని 289 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 బాంబులు చేయించడానికి టోర్మాడా కింద ఉంచాడు. 290 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 అమ్మా. 291 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 మనం వెళ్ళాలి. 292 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 మనం ఆ బాంబులను నాశనం చేయగలం. మా తమ్ముళ్లను చెల్లెళ్లను కాపాడగలం. 293 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 నిన్ను ఇడో చేతికి అప్పగించిన వారినా? 294 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 ఆ పనిని ఓలొమన్ తో బలవంతంగా చేయించారు, బాంబులు చేయించడం కూడా. 295 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 మిమ్మల్ని హెచ్చరించడానికి నేను పారిపోయి రావడం కోసం తన ప్రాణాలు అర్పించాడు. 296 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 ఈ టోర్మాడా ఉన్నాడు చూడండి, అతను మరిన్ని బాంబులు చేయిస్తాడు. 297 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 చూపు ఉన్న పిల్లలు లేకుండా అది వీలు కాదు. 298 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 బొగ్గును శుద్ధి చేయడానికి చూపు కావాలి. 299 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 ఆయుధాలను చేయించడానికి వాళ్ళ సహాయం కావాలి. 300 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 అయినా సరే మనకు ఈ జనం ఎందుకు భయపడతారో నీకు అర్థం కాదు. 301 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 ఆ ఆయుధాలను బొగ్గుతో చేస్తారని అన్నావా? 302 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 అవును. 303 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 నేను టమాక్టీ జూన్ కి ఒక గుర్రపు రౌతుల దళాన్ని అప్పజెప్పుతాను. 304 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 వాళ్ళు మనవారి రాకను సుదూరం నుండే కనిపెట్టగలరు. 305 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 నేను హనీవా ఇంకా కొఫూన్ తో వెళ్తాను. 306 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 వాళ్లకు ఆ ఇల్లు ఇంకా పరిసరాలు బాగా తెలుసు. 307 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 అలాగే మేము జెర్లామరెల్ పిల్లల్ని కూడా విడిపిస్తాము, 308 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 అప్పుడు ఈ ఆయుధాలను ఎలా నాశనం చేయాలో ఆ పిల్లలే చెప్తారు. 309 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 నువ్వు మన పిల్లల్ని మళ్ళీ అక్కడికి తీసుకెళ్లాలని అనుకుంటున్నావా? 310 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 వాళ్ళు మొదటిసారి అక్కడికి వెళ్లినట్టు ఇంకా చిన్న పిల్లలు ఏమీ కాదు. 311 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 ఇప్పుడు పెద్దవారు అయ్యారు. 312 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 -యోధులు అయ్యారు. -కానీ, నీకు గాయాలు అయ్యాయి. 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 నాకు నిరంతరం ఏదొక గాయం అవుతూనే ఉంటుంది. 314 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 ముందు ప్యారిస్, ఇప్పుడు బో లయన్. 315 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 మీలో మరొకరిని పోగొట్టుకునే బలం నాకు లేదు. 316 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 అలాగని వారి త్యాగాలకు అర్థం లేకుండా పోనివ్వలేం. 317 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 మీరంతా రాత్రికి బాగా పడుకొని ఉదయమే బయలుదేరుతారు. 318 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 థాంక్స్, అమ్మా. 319 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 పద. 320 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 నేను నిన్ను నమ్మి ఉండాల్సింది. 321 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 మనం ఇద్దరం సరైన పనే చేసాం. ఇద్దరం తప్పు కూడా చేసాం. 322 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 అయితే, ఏమనుకుంటున్నావు? 323 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 దేని గురించి? 324 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 హనీవా. అలాగే ఆమె ప్రేయసి. 325 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 దానికి త్రివాంటియన్ పిల్ల తప్ప ఇంకెవరూ దొరకలేదా? 326 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 అన్నీ అమ్మ పోలికలే. 327 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 అవును, ఆ పని నాకు ఎంత మంచి చేసిందో బాగా తెలుస్తుంది. 328 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 -రాయబారి గారు? -చెప్పు. 329 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 హార్లన్ ప్రభువు మీతో మాట్లాడాలి అంటున్నారు. 330 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 పంపించు. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 వెళ్ళండి. 332 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 వీడుకోలు చెప్పడానికి వచ్చావా? 333 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 నువ్వు నాకు అబద్ధం చెప్పావు. 334 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 -హార్లన్. -బాబా వాస్ చెప్పిన ఆ ఆయుధాలు నిజంగానే ఉన్నాయి. 335 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 త్రివాంటియన్లు మాపై దాడికి సిద్ధం అవుతున్నారు. 336 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 నీకు మతి పోయిందా? 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 టోర్మాడా. టోర్మాడా అనేవాడు వాటిని చేసాడు. 338 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 నాతో అబద్ధం చెప్తే, నీ గొంతు కోసేస్తాను. 339 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 నాకు నువ్వు బాగా తెలుసు. 340 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 నువ్వు అనుకునేంతగా కాదు. 341 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 ఓహ్, అవును. అలాగే నీకు కూడా నేను తెలుసు, 342 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 నేను నీకు ద్రోహం చేయను అని తెలిసేంతగా తెలుసు. 343 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 సరే, చంపితే చంపు లేదా ముద్దు పెట్టు, కానీ ఏదోకటి చేసి చావు. 344 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 నేను ధృవీకరించుకోక తప్పలేదు. 345 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 మరి ధృవీకరించుకున్నావా? 346 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 అవును. 347 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 నేను టోర్మాడా గురించి విన్నాను. 348 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 అతను సైన్యం వారి టాప్ శాస్త్రవేత్త. 349 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 అతను తీవ్రవాది, కానీ అతని గురించి ఇటీవలి కాలంలో విషయం ఏమీ బయటకు రాలేదు. 350 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 సిటీలను సమూలంగా నాశనం చేయగల ఆయుధాలను నిర్మించడంలో ఇన్నాళ్ళూ బిజీగా ఉన్నాడు అంట. 351 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 అదెలా సాధ్యం? 352 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 నాకు తెలీదు. 353 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 ఈ ఆయుధాలను భారీ మొత్తం బొగ్గుతో చేస్తారు అంట. 354 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 అందుకే నా మెడమీద కత్తి పెట్టావు అన్నమాట. 355 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 అవును. 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 త్రివాంటెస్ కి అక్రమంగా రవాణా చేయబడిన బొగ్గులో దాదాపు అంతా నా నుండి వెళ్ళిందే, 357 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 అంటే వారికది నీ నుండి అందిందని అర్థం. 358 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 నేను తీసుకెళ్లే బొగ్గులో కొంత సైన్యానికి వెళుతుంది. 359 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 నా పనికి అడ్డు రాకుండా లంచం ఇవ్వాలి కదా. 360 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 సైన్యమా? అంటే సైన్యాధిపతి టోర్మాడాతో కలిసి పని చేస్తున్నాడా? 361 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 సాధ్యం కావచ్చు. గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్ ఓటమి అతనికి చాలా సిగ్గు చేటు. 362 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 అలాగే తమ మార్బలంతో ఎదుటివారిని తొక్కేయాలని మిలటరీ వారు బాహాటంగా ప్రకటించడం కొత్తేమీ కాదు. 363 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 ఒక అదుపుతప్పిన సైనిక దళం పయాపై దాడికి బయలుదేరుతుంది అంటే, 364 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 మీ దేశంతో యుద్ధం మాత్రమే కాదు, 365 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 మా దేశంలో కూడా అంతర్యుద్ధం మొదలవుతుంది. 366 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 అద్భుతం. 367 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 మరి దీనిని ఆపడం ఎలా? 368 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 నేను ఇవాళే సిబెత్ ని తీసుకెళ్తాను. 369 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 ఒకసారి శాంతికి అవసరమైన చివరి కానుకను అందజేస్తే, 370 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 వాళ్ళు సంధి ఒప్పందంపై సంతకం చేస్తారు. 371 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 అందుకు సైన్యాధిపతి అడ్డుపడితే, అతని ఉద్దేశం ఏమిటో మనకు తెలుస్తుంది. 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 -కుదరదు. -కుదరదా? 373 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 మాపై ఈ తిరుగుబాటు ఇక జరగదని హామీ ఇచ్చేవరకు 374 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 రాణి తన అక్కను అప్పజెప్పేది లేదు అంటుంది. 375 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 అలాంటి డిమాండ్ లు చేసే స్థానంలో మీ రాణి లేదు. 376 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 అయినా కూడా ఇప్పుడు ఇక చేసేది ఏమీ లేదు. 377 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 నేను గనుక సిబెత్ లేకుండా వెళితే, యుద్ధం తథ్యం. 378 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 ఆ తిరుగుబాటు దారులను బయటపెడితే కాదు. 379 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 అంతర్యుద్ధాన్ని ఆపు. నిన్ను హీరోగా కొలుస్తారు. 380 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 లేదా హీరోగా చావాల్సి ఉంటుంది. 381 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 నాతో కలిసి రా. 382 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 త్రివాంటెస్ కా? 383 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 నా వాదనకు బలం చేకూర్చడానికి నీ సహాయం అవసరం కావచ్చు. 384 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 సర్లే, నా మాట ఎవడు వింటాడు? 385 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 శాంతి చేకూరడం మాకంటే మీకే ముఖ్యం. ఆ విషయం వాళ్లకు తెలుసు. 386 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 మీపై మరింత నమ్మకం కలుగుతుంది. 387 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 అంతేకాక, నీకు అక్కడ మనుషులు ఉన్నారు. బొగ్గు ఎక్కడికి వెళ్తుందని మనం తెలుసుకోవచ్చు. 388 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 నేను నిన్ను ఒక అధికారిక రాయబారిగా తీసుకెళతా. 389 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 అది ప్రమాదకరం. నన్ను అదుపులోకి తీసుకొని వారు డిమాండ్లు చేయొచ్చు. 390 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 నేను అక్కడికి వచ్చినట్టు అవసరం అయితే తప్ప వాళ్లకు తెలియకూడదు. 391 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 ఎలా? నాకు అర్థం కావడం లేదు. 392 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 నేను నా చిన్నతనం నుండి త్రివాంటెస్ లోకి చొరబడుతూ వచ్చాను. 393 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 నీ గురించి వాళ్లకు తెలిస్తే, గూఢచారివి అని ఉరి తీస్తారు. 394 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 సరే, అయితే నేను నిశ్శబ్దంగా ఉంటే మంచిది. 395 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 ఇది చాలా చెడ్డ ఐడియా. 396 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 నిజమే. 397 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 మనం వెంటనే బయలుదేరాలి. 398 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 నువ్వు నిశ్శబ్దంగా ఉండాల్సిన పని లేదు. వీడు నిద్ర లేచే ఉన్నాడు. 399 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 వీడు ఇక్కడ ఎందుకు ఉన్నాడు? 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 ఈ ప్రదేశమంతా ఆమె వాసన వస్తుంది. 401 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 మంచో చెడో, ఆమె వాసన ఉండటం వల్లే వీడు కాస్త ప్రశాంతంగా ఉంటున్నాడు. 402 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 అంతే. నా బంగారు కొండ. 403 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 తాతయ్య బాబా దగ్గరకురా. 404 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 తాతయ్య బాబా. 405 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 -నువ్వు ఈ బాంబుల గురించి విన్నావా? -విన్నాను. 406 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 రేపు మనం వాటిని నాశనం చేయడానికి వెళ్తున్నాం. 407 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 ఇదే నాకు ఆహ్వానం అయితే, ఒప్పుకుంటున్నాను. 408 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 థాంక్స్, చార్లెట్. 409 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 ఏం పర్లేదు, బాబా వాస్. 410 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 నువ్వు లేకపోతే మేము ఏమీ చేయలేము, చార్లెట్. 411 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 ఓహ్, బాబా, నువ్వు మరీను. 412 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 నువ్వు వాడితో ఏం చేస్తున్నావు? 413 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 కొఫూన్. 414 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 వీడు నా మనవడు, కాదా? 415 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 అదిగో మీ నాన్న. 416 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 అవును. 417 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 నా దగ్గరకు రా. 418 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 తెలుసా, నువ్వు, నీ చెల్లి పుట్టిన రోజున, 419 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 మాంత్రికాంతకులు మనం ఉంటున్న ఊరిపై దాడి చేసారు. 420 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 చాలా మంది చనిపోయారు, మేము కూడా పారిపోయాం. 421 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 మీ మొదటి రాత్రి మనం అడవిలో గడిపాము, 422 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 నేను ఆ చలిలో రాత్రంతా మీకు కాపలా కాసాను. 423 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 వీచే ప్రతీ చిరుగాలి ఒక మాంత్రికాంతకుడి శ్వాసలాగే అనిపించింది. 424 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 అప్పటికి నేను తండ్రినై ఒక్క రోజు అయింది, 425 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 అయినా నాకు మీ విషయంలో విఫలం అయ్యానని అనిపించింది, 426 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 నా పిల్లల్ని కాపాడుకోలేకపోయా అనిపించింది. 427 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 ఆ భయం ఎప్పటికీ పోదు. 428 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 కానీ ఆ భయాన్ని స్వీకరించడం నేను నేర్చుకున్నాను. 429 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 ఒక తండ్రిగా ఉండటం అంటే అంతే. 430 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 నేను తండ్రిని కావడానికి అర్హత ఉన్నవాడినో కాదో నాకు తెలీదు. 431 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 ఇలా అయ్యుండకూడదు. 432 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 ఓహ్, బాబు. 433 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 నువ్వే త్వరలో తెలుసుకుంటావు, ప్రతీ తండ్రి అంతే. 434 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 ఎలా? 435 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 అదేం పెద్ద రహస్యం కాదు. 436 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 నువ్వు అస్తమాను… భయపడుతుంటావు. 437 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 తండ్రి కావడంలో అది ఒక భాగం. 438 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 తండ్రివి కావడం అంటే అది మరొక విధమైన యుద్ధం లాంటిది, 439 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 నీ మనసుతో నువ్వు పోరాడాల్సిన యుద్ధం. 440 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 అలాగే, కొఫూన్, 441 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 నాకు తెలిసిన అందరిలో నీకు అత్యంత బలమైన మనసు ఉంది. 442 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 ఇప్పుడు వీడిని తీసుకో. 443 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 ఇవాళ్టి నుండి నీ పోరాటం మొదలవుతుంది, బాబు. 444 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 వుల్ఫ్ శిఖరంపై ఉన్నన్ని రోజులు… 445 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 నువ్వు ఏం చేసావు? 446 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 వేటాడాను, 447 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 కొండలు ఎక్కాను, 448 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 నీ గురించి కలలు కన్నాను. 449 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 నువ్వు నా గురించి కలలు కనాల్సిన పని లేదు. నేను ఎక్కడ ఉన్నానో నీకు తెలుసు. 450 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 నా కలల్లో, నువ్వు ఇక్కడ లేవు. మనం ఇక్కడికి చాలా దూరంలో ఉన్నాం. 451 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 నువ్వు ఇక్కడ సంతోషంగా లేవని నాకు తెలుసు, 452 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 కానీ ఏదోకరోజు ఉంటావు, 453 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 నిరంతరం యుద్ధ భయంతో బ్రతకాల్సిన అవసరం లేనప్పుడు. 454 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 రాజ్యాలు ఇంకా దేశాలు నిరంతరం ఏదొక అపాయాన్ని ఎదుర్కోవాల్సిందే, బంగారం. 455 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 ఈ ఘర్షణలకు దూరంగా ఉండటం ఎలా ఉండేదో నీకు గుర్తుందా? 456 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 నిశ్శబ్దంగా, ప్రశాంతంగా… 457 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 అందరం కలిసి. 458 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 పిలిస్తే పలికేంత దూరంలో పిల్లలు ఆడుకుంటూ. 459 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 ఈ ప్రపంచం మారిపోయింది. 460 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 లేదు. 461 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 ప్రపంచం అలాగే ఉంది. ఇక్కడి నుండి మనకు దాని గురించి తెలీడం లేదు అంతే. 462 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 రెన్? 463 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 ఏమైంది? 464 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 బాంబులు పేలినప్పుడు ఆ సైనికులు ఏమయ్యారో నాకు కలలో కనిపిస్తుంది. 465 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 ఒక క్షణం వాళ్ళు మామూలుగానే నిలబడ్డారు, మరుక్షణం… 466 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 వారందరూ… 467 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 తునాతునకలైపోయారు… 468 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 మసైపోయారు. 469 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 ఆ దృశ్యం నా మనసులో నుండి పోవడం లేదు. 470 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 చూపు ఉండటం మనం అనుకున్నట్టు నిరంతరం ఒక వరం కాదు. 471 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 అసలు అది వరం అని నేనైతే అనుకోను. 472 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 రెన్? 473 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 నేను మా దేశం నుండి పారిపోయా. 474 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 ఏంటి? 475 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 నేను నా దళాన్ని వదిలేసి వచ్చా, అందుకు పరిహారం మరణశిక్ష. 476 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 నేను ఎప్పటికీ తిరిగి వెళ్ళలేను. 477 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 నేను మళ్ళీ నా కుటుంబాన్ని చూడలేను. 478 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 అందరికీ నేనొక పిరికిదానిని అని చెప్తారు. 479 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 వారిని అవమాన పరుస్తారు. 480 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 నీ అమ్మా నాన్నలకు నీ గురించి తెలిసి ఉంటే, వారికి అది నిజం కాదని అర్థం అవుతుంది. 481 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 మీ నాన్న… 482 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 మాట్లాడిన ప్రతీసారి… 483 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 నాకు ఇడో స్వరమే వినిపిస్తుంది. 484 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 నువ్వు అతన్ని మిస్ అవుతున్నావు. 485 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 అతను నాకు తండ్రి లాంటి వాడు. 486 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 అతనే ఈ బాంబులను చేయించాడు. 487 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 నాకు తెలుసు. 488 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 అయినా ఆయనంటే నాకు ఇంకా ఇష్టమే. 489 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 అలాంటప్పుడు నన్ను ఏమనాలి? 490 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 ఓహ్, బంగారం. 491 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 ఇలారా. 492 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 దానర్థం, నువ్వు కూడా మా అందరిలాగే మాములు మనిషివి అని. 493 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 నువ్వు రావేమో అనుకున్నాను. 494 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 జాగ్రత్తగా రావాల్సి వచ్చింది. 495 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 ఏదైనా సురక్షితమైన ప్రదేశాన్ని కనుగొన్నావా? 496 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 ఇంకా లేదు. అనుకోని సమస్య వచ్చింది, నీకోసం కొన్ని రోజులకు సరిపడే ఆహారాన్ని తెచ్చా. 497 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 కొన్ని రోజులా? లేదు. నువ్వు ప్రమాణం చేసావు. 498 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 నన్ను ఇక్కడి నుండి పంపించు! 499 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 పంపిస్తా. వచ్చిన వెంటనే. 500 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 వచ్చాకా? ఎక్కడికి వెళ్తున్నావు? ఇంతకంటే ముఖ్యమైంది ఇంకేంటి? 501 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 వుల్ఫ్ ప్రాణాలు కాపాడటం. 502 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 త్రివాంటియన్లు కొత్త ఆయుధాలను చేసారు. 503 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 ఉరుము మరియు అగ్ని శక్తి కలవి. 504 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 ఒక నగరాన్ని అలాగే పయా రాజ్యాన్నే నాశనం చేయగలవి. 505 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 ఏంటి? ఏం మాట్లాడుతున్నావు? 506 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 సిబెత్, నీకు వివరించే సమయం నాకు లేదు. 507 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 నాకు నా బిడ్డ కావాలి. 508 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 నీకు ఏం కావాలనేది నాకు అనవసరం. 509 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 నేను ఇది నీకోసం చేయడం లేదు. నేను ఇది వుల్ఫ్ కోసం చేస్తున్నాను. 510 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 చావుకు నోచుకునేదే అయినా, వాడి తల్లిని నేను చంపనివ్వలేను కాబట్టే. 511 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -కొఫూన్. -నోరు మూసుకొని కూర్చో. 512 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 కొన్ని రోజుల్లో తిరిగి వస్తాను. 513 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 నువ్వు రాకపోతే? 514 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 అప్పుడు అందరం చనిపోయినట్టే. 515 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 విన్నావా? 516 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 అవును. 517 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 మనం వేరే ప్లానులు వేసుకుంటే మంచిది. 518 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 ఇప్పటికే పని ప్రారంభించాను, నా రాణి. 519 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 మీకోసం ఒక బహుమతి. 520 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 భలే సరిపోతుంది. 521 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 చాలా థాంక్స్, హార్మొనీ. 522 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 వాడు చెప్పిన త్రివాంటియన్ ఆయుధాలు, అగ్ని ఇంకా ఉరుమును వదిలేవి అని విన్నావు కదా. 523 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 భవనంలో దాని గురించి గుసగుసలాడటం విన్నాను. 524 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 వీలైన సమాచారాన్ని కనుగొను. మనకు పనికిరావచ్చు. 525 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 చిత్తం, నా రాణి. 526 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 గేటు! 527 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 లూసియన్ బ్రే. 528 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 టమాక్టీ జూన్. 529 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 నీకు ఇప్పుడు సంతోషం అనుకుంట. 530 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 అస్సలు కాదు. 531 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 నువ్వు అన్యాయం వైపు నిలబడుతున్నావు. 532 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 నాపై కత్తి వేటు వేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్నవాడివి నువ్వు. 533 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 నా చావు, అలాగే మా అందరి చావుకు 534 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 నువ్వే లెక్క అప్పజెప్పవలసి ఉంటుంది. 535 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 నేను ఇప్పటికే చాలా మంది చావుకు లెక్క అప్పజెప్పాలి. మనమంతా అప్పజెప్పాలి. 536 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 మాకు కొంచెం ఏకాంతతను ఇవ్వండి. 537 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 అందరూ మీ పట్టుదలను వదలండి, 538 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 కచ్చితంగా రాణి మిమ్మల్ని క్షమించి విడిచిపెడుతుంది. 539 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 నేను అలా చేయలేను. 540 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 మీరు అనవసరంగా ప్రాణాలు పోగొట్టుకుంటున్నారు. 541 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 నేను దైవ జ్వాలకు చేసిన నా ప్రమాణం కోసం చనిపోతున్నాను. 542 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 ఆ దైవాన్ని కాదని నువ్వు ధిక్కరించడంతోనే నీ దయనీయ స్థితి నాకు అర్థం అవుతుంది. 543 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 ఒకానొక సమయంలో మనం చేసిన వాగ్దానం కోసం నాతో పాటు ఇలా చావడానికి గర్వంగా సిద్ధపడేవాడివి. 544 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 మనల్ని మోసం చేశారు, లూసియన్. 545 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 దైవ జ్వాల అనే వంకతో హత్యలు చేసిన ఒక మహిళకు మన జీవితాలను ధారబోసాము. 546 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 మరి ఈ కొత్త మహిళ ఈ హత్యలను ఎలా సమర్థించుకుంటోంది? 547 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 నేను నీకు సహాయం చేయడానికి చూస్తున్నాను. 548 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 నాకు సహాయమా? 549 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 నీకు నువ్వే సహాయం చేసుకోలేవు. 550 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 సరే, ఇక చెప్పడానికి ఇంకేం లేకపోతే… 551 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 నేను వెళ్లి ఉరి తీయించుకుంటాను. 552 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 గెట్ తీయండి! 553 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 లోనికి పో! 554 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 ఈ నేల నీ నేల 555 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 ఈ నేల నా నేల 556 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 అగాధమైన లోయల నుండి 557 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 ఎత్తైన శిఖరాల వరకు 558 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 అంధకారమైన అడవుల నుండి 559 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 అనంతమైన సముద్రాల వరకు 560 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 ఈ నేలను నీకోసం అలాగే నాకోసం చేసారు 561 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 ఈ నేలను చేసారు 562 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 నేను వెళ్ళాలి. కొంచెం సేపటిలో వస్తాను. 563 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 ఈ ముగ్గురు మాజీ మాంత్రికాంతకులు, 564 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 నెల్లికట్, వాలెన్, యార్న్స్ అనబడే వారు 565 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 అమాయకుడైన ఒక పయాన్ పౌరుడు, 566 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 రో వనో అనే వ్యక్తిని, చూపు ఉందనే ఆరోపణ కారణంగా 567 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 సజీవంగా దహించి హత్య చేసినందుకు తీర్పు తీర్చబడటానికి మీ ముందు నిలబడ్డారు. 568 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 హత్య చేసినందుకు జరిమాన మరణశిక్ష. 569 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 ఇక, మిగిలిన వారందరూ నిలబడండి. 570 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 పయా రాజ్యంలో మాంత్రికులు అన్నవారు ఇక ఎవరూ లేరు. 571 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 కానీ మీరు రాజ్య శాసనాన్ని కాదని 572 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 బాహాటంగా చూపు ఉన్నవారిని చంపాలని పిలుపు ఇచ్చారు. 573 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 రాజ్య శాసనాన్ని మీరినందుకు జరిమానా మరణశిక్ష. 574 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 కానీ… 575 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 మనం ఇప్పటికే అనేక చావులను చూడాల్సి వచ్చింది. 576 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 అలాగే మీరు ఇంకా గ్రీన్ హిల్ గ్యాప్ యుద్ధంలో వీరోచితంగా పోరాడిన సైనికులే. 577 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 మీరు నేటికి బ్రతుకుతున్నారు, 578 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 కానీ ఇది నా బెదిరింపు కాదు, ప్రమాణం అని తెలుసుకోండి. 579 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 మరొకసారి శాసనాన్ని మీరితే, 580 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 మళ్ళీ గుమికూడి తిరుగుబాటు చర్యలు చేపడితే, 581 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 మీరు అలాగే మీ కుటుంబాలు కూడా ఈ మనుషుల కంటే భారమైన శిక్షను అనుభవించాల్సి ఉంటుంది. 582 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 ఇంటికి పోండి. 583 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 తెలివైన నిర్ణయం. 584 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 అది మనకు కాలమే చెప్పాలి. 585 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 అస్సలు శబ్దం చేయకు. 586 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 కొఫూన్? 587 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 తిరిగి స్వాగతం, బాబా వాస్. 588 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 సిబెత్! 589 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 నువ్వు బిడ్డ నిద్ర పాడుచేసావు. 590 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 ఊరుకో. 591 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 మీ తాతయ్య వచ్చాడు అంతే. 592 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 అమ్మ నిన్ను బయటకు తీసుకెళ్ళబోయే ముందు నీకు వీడుకోలు చెప్పడానికి వచ్చాడు. 593 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 -కుర్రాడిని కింద పెట్టు. -వెనక్కి పో లేదా పిల్లాడిని పొడిచి చంపేస్తాను. 594 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 వాడి మెడ మీద కత్తి పెట్టి ఉంచాను. 595 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 వాడు నీ కొడుకు. 596 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 అవును, నా కొడుకే. అందుకే వాడిని కోల్పోవడానికి బదులు నేనే స్వయంగా చంపుకుంటా. 597 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 నీ సొంత కొడుకునే చంపుకోగలవా? 598 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 త్రివాంటియన్ బానిస వర్తకుడు చెప్పే నీతులు నేను వినాల్సిన పని లేదు. 599 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 నువ్వు ఎంత మందిని పట్టుకొని, అమ్మి, చంపావు? 600 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 నేను నీతో పోటీ పడటానికి పది మంది కాంజువా వర్తకులను చంపాల్సి వచ్చింది. 601 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 ఇక నన్ను వెళ్లనివ్వు. 602 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 నువ్వు నీ సొంత నాన్నని చంపావు. 603 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 నీ సొంత తమ్ముడిని చంపావు. 604 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 ఇప్పుడు నీ సొంత మనవడిని కూడా చంపుతావా? 605 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 నువ్వు ఎక్కడికి వెళ్లినా నేను నిన్ను కనిపెడతాను. 606 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 నీ సొంత ఇంట్లోనే నువ్వు నన్ను కనిపెట్టలేకపోయావు. 607 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 ఇక్కడ ఏం జరుగుతోంది? 608 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 కొఫూన్. 609 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 మన ప్లానుల్లో చిన్న మార్పు. 610 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 నీ సహాయానికి చాలా థాంక్స్, కానీ ఇక నేను చేతకానిదానిలా 611 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 ఈ గోడల మధ్య దాక్కోలేను. 612 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 ఇక నేను వెళ్లాల్సిన సమయమైంది. 613 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 -నువ్వు ఈమెను విడిపించావా? -నాన్నా. 614 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 ఆగు, సిబెత్. ప్లీజ్, వాడిని నాకు ఇవ్వు. 615 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 నేను మళ్ళీ అదే విషయాన్ని చెప్పలేను. 616 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 వీడి మెడ మీద నా కత్తి ఉంది చూడు. నన్ను పోనివ్వు. 617 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 నువ్వు నా కొడుకుని తీసుకెళ్లడానికి వీలు లేదు. 618 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 వీడు నా కొడుకు. 619 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 వీడిని చేసింది నేను. మోసింది నేను. 620 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 కానీ ఏం చింతించకు, నేను మళ్ళీ నా రాజ్యాన్ని 621 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 కైవసం చేసుకొని, వీడిని రాజు చేయడానికి వచ్చినప్పుడు వుల్ఫ్ ని తీసుకొస్తాను. 622 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 నీకు మతి పోయింది. అలా ఎన్నటికీ జరగదు. 623 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 వీడు వాగ్దాన పుత్రుడు. 624 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 వీడికి చూపు లేదు! 625 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 అసలు వాగ్దానమంటూ ఏమీ లేదు. 626 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 వీడికి నా కళ్ళు లేవు, నీ కళ్ళు ఉన్నాయి. 627 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 దానర్థం వీడు జనాన్ని కాపాడటానికి వచ్చిన రక్షకుడు కాదు, అలాగే నువ్వు కూడా దేవునిచేత ఎంచుకోబడిన దానివి కాదు. 628 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 నువ్వు అబద్ధం చెప్తున్నావు. 629 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 మనం ఒకరికి ఒకరం నిజమే చెప్తామని ప్రమాణం చేసుకున్నాం. 630 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 నేను అబద్ధం చెప్పడం లేదని నీకు తెలుసు. 631 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 సరే, అయితే నేను నీ ఈ గ్రుడ్డి బిడ్డని చంపేస్తాను. 632 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 -నన్ను వెళ్లనివ్వు. -లేదు. 633 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 కొఫూన్! 634 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 కొఫూన్, నన్ను తాకనివ్వు. 635 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 నీకు రక్తం బాగా పోతుంది. 636 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 కొఫూన్. 637 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 సబ్ టైటిల్స్ అనువదించింది: జోసెఫ్