1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Гвардія її величності! Відчиняйте! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Є новини? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Її не знайшли ні пси, ні аюри, ні нюхачі. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Або вона зуміла втекти з міста, або добре сховалася. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Хто ще знає? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Лише королівська гвардія, але вони поклялися мовчати. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Тобто аристократія скоро знатиме, якщо досі не знає. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 Знатиме аристократія – знатимуть слуги. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 Чутки поширяться. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Якщо дізнається Тровер, війни не уникнути. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Треба вивезти її з міста, поки новини не дійшли до двору. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Сьогодні їй обіцяли віддати Сібет. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Як до цього взагалі дійшло? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Мирний договір між двома народами 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 зірветься через помсту однієї жахливої жінки? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Тамакті, цей Божий грім, зброя, про яку каже Баба, – 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 що ви про це думаєте? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Навіть не знаю, що думати. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Баба Восс – великий воїн, але він пережив багато труднощів. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Може, він помиляється. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Не має значення. Хтось на нього напав. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Я наполягатиму, щоб вона привезла гарантії, 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 що цей напад, ця зброя – не від Триванту. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Маґро, Тровер не дурна. Вона збагне, що ти тягнеш час. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Нам потрібен час, щоб знайти мою кляту сестру! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Хіба що ти домовишся передати когось іншого. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Ні, вони хочуть саме її. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 І що тоді? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Посол ще злиться через напад Баби Восса. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Я дам їй час заспокоїтись і поговорю з нею. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Що ти скажеш? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Не знаю. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Але, думаю, це має бути щось блискуче. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Ви віддаєте наші життя в руки ідіота. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Лорд Гарлан аж ніяк не ідіот. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Якби не його вплив на Тровер, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 війна почалася б кілька місяців тому. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Мабуть, член нівроку. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 Я не знаю. 40 00:03:50,731 --> 00:03:54,610 СЛІПОТА 41 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Я мав там бути. 42 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Навіть ти не врятував би Періс. 43 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Я не дозволив би їй піклуватися про цю дияволицю. 44 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Вона піклувалася про дитину, а не про Сібет. 45 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Знаю, ти засмучений через Періс. 46 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Ми всі мали час її оплакати. 47 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Річ не лише в Періс. 48 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Про що ти? 49 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Бов Лаєн убили. 50 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Бов Лаєн? 51 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Божий грім. 52 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Вона навіть не мала шансу загинути в бою. 53 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Ніякого бою, просто смерть. 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Вона була з тобою? 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Так. 56 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Мені шкода. 57 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Мені теж. 58 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Мамо. 59 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Гадаю, ти прийшла його випустити. 60 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Залиши нас на хвилинку самих. 61 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 -Я піду разом з батьком. -Ганіво, не зараз. 62 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Твоя сестра вбила Періс, і ти тримала її в кімнаті. 63 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 Його ти тримаєш у підземеллі! 64 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Якщо я його випущу, він знову нападе на посла. 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Ні, не нападе. 66 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 -Так, нападу. -Тату! 67 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Ганіво, залиши нас самих, будь ласка. 68 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Усе гаразд, доню. 69 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Де Ні? 70 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 «Ні»? 71 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 Пес. 72 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Пес? 73 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Він живе затишніше, ніж ти, і, думаю, годують його теж краще. 74 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Добре. 75 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 А Сібет? 76 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Її ще не знайшли. 77 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Не розумію, чому ти залишила її живою. 78 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 А тобі було легко вбити брата? 79 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Вибач. 80 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Вибач, твоя правда. 81 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Це була помилка. Треба було її вбити. 82 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Не зроби помилки з тривантійцями. 83 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Я довго домовлялася з ними про мир. 84 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 І не відмовлюся від нього 85 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 через висновок, який ти зробив без чітких доказів. 86 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Вони прийдуть сюди з цієї зброєю 87 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 і знищать твоє королівство! 88 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Я не сумніваюся, що на тебе напали з цією зброєю. 89 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 -Ти посадила мене в клітку, як тварину. -Ти мене змусив! 90 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Думаєш, я хочу, щоб ти тут сидів? 91 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Я багато місяців думала, де ти, 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 чекала твого повернення. 93 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 А тепер я повинна тебе ув'язнити? 94 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Я намагаюся підтримувати лад, доки ми не спіймаємо Сібет, 95 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 інакше шансів на мир не залишиться. 96 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Але я не зможу цього зробити, якщо ти все порушуєш. 97 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Довірся мені ще ненадовго. 98 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Зможеш це зробити? 99 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Так. 100 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Добре. Бо я хочу тебе про щось попросити. 101 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Про що? 102 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Поговори з Кофуном. 103 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 З Кофуном? 104 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Йому потрібен батько більше, ніж будь-коли. 105 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Маєш ключ? 106 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Ні. 107 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Тоді відійди. 108 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Вибач, зламав твоє підземелля. 109 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Його теж доведеться лагодити. 110 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Раніше Пайя була великим і священним королівством, 111 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 де навіть згадка про зір була гріхом. 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Але тепер наше священне королівство зіпсуте 113 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 монархією, яка його створила. 114 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Монархи дбають про себе, а не про людей. 115 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 Тому вони втратили своє право, отримане від народження. 116 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Я служив Вулфі Кейну, великому королю, що, мабуть, перевертається в труні. 117 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Його дочки зрадили його і зрадили нас. 118 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Він уже не може виправити помилки дочок, 119 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 тому це зробимо ми. 120 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Настав час нам збунтуватись як народу, як справжнім вірянам, 121 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 і позбавити Пеннсу цих відьом. 122 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Дякую. 123 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 Ми повинні знищити незаконних дітей 124 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 Маґри і Сібет Кейн! 125 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Чет-чет. 126 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 -Клятий відьмак! -Він у мене! 127 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Тримай його. 128 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Кофуне! 129 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Годі вже! 130 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Кофуне! 131 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Тато? 132 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Кофуне. Ти поранений? 133 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Ні. Це лише поріз. Усе гаразд. 134 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 -Дай помацаю. -Не треба! 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Чого ти тут? 136 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Мені сказали, що тут можна знайти тебе. 137 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Ні, чому ти взагалі повернувся? 138 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Нам треба поговорити. 139 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Твоя мама розповіла мені, що сталося. 140 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Тоді нам не треба говорити. 141 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Кофуне! Вислухай мене. Будь ласка. 142 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Баба Восс! Ти завів пса. 143 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Іди геть. 144 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Кофуне! 145 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Так, мамо, я тут. Усе гаразд. 146 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Дарма ти не сказала, що він повернувся. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 -Скільки було нападників? -Ми схопили чотирьох. 148 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Я сказав, що все гаразд. 149 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Якби лезо увійшло глибше, він би загинув. 150 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 І це після того, як Ганіву схопили на вулиці й ледь не спалили? 151 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Відьмолови знахабніли. 152 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Якби на нього напали відьмолови, 153 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 він був би мертвий. 154 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 -Я незгодна. -Усе одно це вони винні. 155 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Їхній бунт надихає інших людей нападати на моїх дітей. 156 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 -Заарештуйте їх усіх до одного. -Навіщо? 157 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Хочу повісити їх за зраду. 158 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Відійдіть усі. 159 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Негайно! 160 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Іди. Іди! 161 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Ви сердиті. Я розумію. Ваші рідні в небезпеці. 162 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Але не можна хапати й страчувати громадян 163 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 без суду. 164 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Думайте не як мама, а як королева, 165 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 бо ви королева. 166 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Іноді королева робить жахливі речі для добра королівства. 167 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Ви говорите, як сестра. 168 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 Може, це й правильно! Ніхто не насмілювався бунтувати проти неї. 169 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Я 20 років служив головним катом Сібет. 170 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Більше я цього не робитиму. 171 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Якщо ви мені накажете, я покину свою посаду. 172 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Тоді я вам не наказуватиму. 173 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Капітане Ґоссет! 174 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Моя королево. 175 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Візьміть своїх людей і схопіть усіх до одного. 176 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 Я не хочу боятися за життя своїх дітей 177 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 у своєму ж королівстві. 178 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Так, королево. 179 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Навіщо чекати повернення посла Тровер? 180 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Її затримка ясно вказує, 181 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 що Пеннса не збирається виконувати умови договору. 182 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Тровер – досвідчений дипломат. 183 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Якщо вони опираються, вона домовиться, щоб вони прийняли наші умови. 184 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Наші умови корисніші паянцям, ніж нам. 185 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Вони стали надто самовпевнені після Ґрінгіл Ґап. 186 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Армія Триванту значно сильніша. 187 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Треба перемогти їх, 188 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 і умови кардинально зміняться. 189 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Генерал Восс вважав так само, 190 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 і це призвело до битви під Ґрінгіл Ґап. 191 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Едо недооцінив силу паянців, але це не значить, що він помилявся. 192 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Ми перемогли орди ґанітів, ми на піку сили 193 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 й маємо домовлятися з таких позицій. 194 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Що думають банкіри? 195 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Я не збираюся критикувати рішення військових. 196 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Але зараз ми мало що знаємо. 197 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Тровер повернеться з королевою чи ні. 198 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Так чи так, тоді ми будемо знати, що робити. 199 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 А вони тим часом підготуються до нападу. 200 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Яка різниця, ми ж на піку сили, як ви кажете. 201 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Думаю, треба почекати. 202 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Громадяни згодні з банкірами. 203 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 Військові приймають сторону більшості. 204 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Я вважаю, що вам з Кофуном зараз не можна виходити з палацу. 205 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Це дуже небезпечно. 206 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Ясно. 207 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 То ти залишишся тут? 208 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Ні. 209 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Ганіво, там небезпечно. 210 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Як завжди. 211 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Ох! Шарлотто! 212 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 У твоїй кімнаті хтось є? 213 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Нема. 214 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Помиляєшся. Будь за мною. 215 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Стій! 216 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Це Рен. 217 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Я не думала, що колись тебе побачу. 218 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Знаю. 219 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 То я, мабуть, піду. 220 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Так, я піду. 221 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Що з тобою? Чому ти тут? 222 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Нам треба поговорити. 223 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Добре. 224 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Усе гаразд. Усе добре. 225 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Послухай. Так. 226 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Гей, усе добре. 227 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Усе гаразд. 228 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Так, усе гаразд. 229 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Що? 230 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Я почула, що дитина плаче, і вирішила допомогти тобі. 231 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Я намагаюся його заспокоїти. 232 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 А схоже, що ти його катуєш. 233 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Я це й раніше робила. 234 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Так. 235 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 А вони не перестають скиглити. 236 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Дай його мені. 237 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Привіт, Вулфі. Привіт. 238 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Я Шарлотта. Привіт, малий. 239 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Не знаю, що його турбує. Він ніби розуміє, що я не його мама. 240 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Ні. Його турбують лише гази. 241 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Отак. 242 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Пукай, малий. 243 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Тобі добре вдається. 244 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Люблю дітей, поки вони не вміють говорити. 245 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Віддати тобі? 246 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Ні. 247 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Будь ласка, йому з тобою добре. Залишайся. 248 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Добре. 249 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Привіт. 250 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 У тебе є свої діти? 251 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Якби були, 252 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 я б не бігала й не захищала твоїх. 253 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Я завжди хотіла мати дочку. 254 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Назвала б її на честь квітки. 255 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Лілі. Роуз. 256 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Але це життя, Компас… 257 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 це все, що я знала. 258 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Це все, що я могла б запропонувати дитині. 259 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Якби я вирішила привести когось у цей світ… 260 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 я б хотіла дати йому щось більше. 261 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 По-моєму, ти можеш дати більше, ніж думаєш. 262 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Шарлотто, не знаю, чи я тобі колись дякувала 263 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 за захист моїх дітей. 264 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Я знаю. Не дякувала. 265 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Будь ласка, знай, що я тобі дуже вдячна. 266 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Не треба. Це моя священна місія. 267 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 -Мамо. -Що таке? 268 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Ходімо зі мною негайно. 269 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Усе гаразд. Іди. 270 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Тобто зброя справді існує. 271 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Твоя правда, Баба. 272 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Трикутник шукає миру, 273 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 водночас плануючи наше знищення. 274 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Ні, це неправда. 275 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Не зовсім. 276 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Це не Трикутник. 277 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Це бунтівний військовий науковець на ім'я Тормада. 278 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Тормада? 279 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Ти його знаєш? 280 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Це бездушна людина. Він уб'є тисячі. 281 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Я не впізнав його голосу… 282 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 але це він убив Бов Лаєн. 283 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Як з ним битися, якщо він справді має таку потужну зброю? 284 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Бомби. Треба їх знищити, до того як їх використають. 285 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Треба повернутися до Дому просвіти. 286 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Отже, Джерламарел робить зброю для тривантійців. 287 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Джерламарел загинув. 288 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Що? 289 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Едо його вбив і змусив його дітей 290 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 робити бомби під наглядом Тормади. 291 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Мамо. 292 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Ми повинні піти туди. 293 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Ми можемо знищити бомби. Можемо врятувати наших братів і сестер. 294 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Тих, які вас видали Едо? 295 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Оломана змусили робити бомби. 296 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Він загинув, щоб я втекла й попередила вас. 297 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Цей Тормада наробить ще бомб. 298 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Без дітей не наробить. 299 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Для очистки вугілля потрібен зір. 300 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Вони потрібні йому, щоб робити зброю. 301 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 А ви ще питаєте, чому нас бояться. 302 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Кажеш, зброя зроблена з вугілля? 303 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Так. 304 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Я звелю Тамакті Джуну з батальйоном захопити дім. 305 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Його почують за тисячу серцебиттів. 306 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Я піду з Ганівою і Кофуном. 307 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Вони знають дім і територію. 308 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Ми звільнимо дітей Джерламарела, 309 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 і вони нам скажуть, як знищити ту зброю. 310 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Хочеш знову піти туди з нашими дітьми? 311 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Вони вже не ті діти, якими були, коли ми потрапили туди вперше. 312 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Вони вже дорослі. 313 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 -Воїни. -Ти поранений. 314 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Я завжди поранений. 315 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Спершу Періс, тепер Бов Лаєн. 316 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Я не можу втратити когось із вас. 317 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Але ми не допустимо, щоб їхні смерті були марними. 318 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Уночі виспіться, підете завтра вранці. 319 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Дякую, мамо. 320 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Ходімо. 321 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Дарма я тобі не повірила. 322 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Ми обоє були праві. І ми обоє помилялися. 323 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 То що ти думаєш? 324 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Про що? 325 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Про Ганіву та її жінку. 326 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Треба було покохати тривантійку? 327 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Уся в маму. 328 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 А це поганий приклад. 329 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 -Посол. -Так. 330 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Лорд Гарлан просить аудієнції. 331 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Я його прийму. 332 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Заходьте. 333 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Прийшов попрощатися? 334 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Ти мені брехала. 335 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 -Гарлане. -Та зброя, що казав Баба Восс, існує. 336 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Тривантійці готуються до нападу. 337 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Ти здурів? 338 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Тормада. Її робить чоловік на ім'я Тормада. 339 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Якщо ти мені збрехала, я переріжу тобі горло. 340 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Я надто добре тебе знаю. 341 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Не так добре, як думаєш. 342 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Так, знаю. І ти мене теж добре знаєш 343 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 і розумієш, що я тебе не зрадила б. 344 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Що ж, убий чи поцілуй мене, але зроби вже хоч щось. 345 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Я мусив переконатися. 346 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 І переконався? 347 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Так. 348 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Я чула про Тормаду. 349 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 Він один з провідних військових науковців. 350 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Він екстреміст, але давно не робив нічого гучного. 351 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 Очевидно, був зайнятий створенням зброї, здатної руйнувати міста. 352 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Як це взагалі можливо? 353 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Не знаю. 354 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Ця зброя виробляється з великої кількості вугілля. 355 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 От чому ти приставив мені до горла ніж. 356 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Так. 357 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Переважна частина вугілля потрапляє в Тривант через мене, 358 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 тобто через тебе теж. 359 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Частину поставок справді отримують військові. 360 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 Щоб охороняли маршрути. 361 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Думаєш, військовий з Трикутника домовився з Тормадою? 362 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Це можливо. Ґрінгіл Ґап – то була ганьба. 363 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Військовий не приховував бажання продемонструвати силу. 364 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Якщо бунтівна частина мого уряду планує наступ на Пайю, 365 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 почнеться не лише війна з твоєю країною, 366 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 але й громадянська – в моїй. 367 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Чудово. 368 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 І як ми її припинимо? 369 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Я сьогодні поїду з Сібет. 370 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Коли я виконаю останню умову миру, 371 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 вони підпишуть договір, як домовилися. 372 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Якщо військовий буде проти, ми зрозуміємо, чого він хоче. 373 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 -Ні. -Ні? 374 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 Королева не віддасть сестру, 375 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 поки ви не надасте гарантії, що бунт придушено. 376 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Королева не в тому становищі, щоб таке вимагати. 377 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Однак вона вимагає. 378 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Якщо я поїду без Сібет, війни не уникнути. 379 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 А якщо викрити бунтівну фракцію? 380 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Запобігти громадянській війні. Тебе привітають як героїню. 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Чи поховають як героїню. 382 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Їдь зі мною. 383 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 У Тривант? 384 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Мені потрібна твоя підтримка. 385 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Хто мене послухає? 386 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Тобі мир потрібен ще більше, ніж нам. Усі це знають. 387 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Тому тобі повірять. 388 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 І в тебе є зв'язки, які допоможуть відстежити вугілля. 389 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Я представлю тебе як офіційного емісара. 390 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Це ризиковано. Мене схоплять і використають як важіль впливу. 391 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Я не хочу, щоб про мою присутність знали без необхідності. 392 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Як? Я не розумію. 393 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Я ще змалку потай проникав у Тривант. 394 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Якщо тебе знайдуть, стратять як шпигуна. 395 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Тоді я буду обережний. 396 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Це жахлива ідея. 397 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Я згоден. 398 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Виїжджаємо негайно. 399 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Можеш не ходити навшпиньки. Він не спить. 400 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Чому він тут? 401 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Тут усюди смердить нею. 402 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Добре це чи погано, а його заспокоює її запах. 403 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Так. Хороший хлопчик. 404 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Іди до тата Баби. 405 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Тато Баба. 406 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 -Чула про ті бомби? -Так. 407 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Завтра ми їх знищимо. 408 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Якщо це запрошення, я його приймаю. 409 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Дякую, Шарлотто. 410 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Прошу, Баба Восс. 411 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Що ми робили б без тебе, Шарлотто. 412 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 О, Баба, ти мені лестиш. 413 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Чому ти з ним? 414 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Кофуне. 415 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Він мій онук, правда? 416 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Це твій тато. 417 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Так. 418 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Іди до мене. 419 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Знаєш, у той день, коли народилися ви з сестрою, 420 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 відьмолови напали на наше село. 421 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Багато хто загинув, а ми втекли. 422 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Першу свою ніч ти провів у лісі, 423 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 а я стояв на варті, було холодно, 424 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 і кожен подув вітру у гіллі дерев був схожий на дихання відьмолова. 425 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Я й дня не був батьком, 426 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 а вже думав, що я тебе підвів, 427 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 що не можу захистити власних дітей. 428 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Цей страх ніколи не минає. 429 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Але я навчився його приймати. 430 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Це те, що робить з нас батьків. 431 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Я не думаю, що повинен бути батьком. 432 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Не таким чином. 433 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 О, сину. 434 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Ти знайдеш спосіб, як і всі батьки. 435 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Як? 436 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Це не таємниця. 437 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Тобі буде страшно… часто. 438 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Але це нормально. 439 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 Батьківство – це інша битва, 440 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 битва з власним серцем. 441 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 А ти, Кофуне, 442 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 маєш найстійкіше серце з усіх, кого я знаю. 443 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 А тепер візьми його. 444 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Твоя битва починається сьогодні. 445 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Увесь цей час на Вовчій скелі… 446 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 що ти робив? 447 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Я полював, 448 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 лазив по горах, 449 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 мріяв про тебе. 450 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Навіщо було про мене мріяти? Ти знав, де я. 451 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 У моїх мріях ти не тут. Ми далеко звідси. 452 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Я знаю, що ти тут нещасливий, 453 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 але, може, колись станеш щасливим, 454 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 коли нам не загрожуватиме війна. 455 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Королівства і країни завжди будуть під загрозою, кохана. 456 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Пам'ятаєш, як жилося далеко від цього всього? 457 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Тихо, мирно… 458 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 усі разом. 459 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Наші діти були поруч. 460 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Світ змінився. 461 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Ні. 462 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Світ такий самий. Просто ми тут цього не відчуваємо. 463 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Рен. 464 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Що таке? 465 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Я постійно бачу солдатів, коли вибухнули бомби. 466 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Вони стоять, аж раптом… 467 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 їх просто… 468 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 розриває на шматки… 469 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 палить на попіл. 470 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Я не можу викинути це з голови. 471 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Бути зрячою – не завжди дар. 472 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 По-моєму, це зовсім не дар. 473 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Рен. 474 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Я дезертирка. 475 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Що? 476 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Я покинула свій батальйон, а це карається смертю. 477 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Я не зможу повернутися. 478 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Я ніколи не побачу рідних. 479 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Їм скажуть, що я боягузка. 480 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Їх ганьбитимуть. 481 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Якщо батьки тебе знають, то зрозуміють, що це неправда. 482 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Щоразу… 483 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 як я чую голос твого тата… 484 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 я чую голос Едо. 485 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Ти за ним сумуєш. 486 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Він замінив мені батька. 487 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Це він зробив бомби. 488 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Я знаю. 489 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Та все одно його люблю. 490 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 І хто я тепер така? 491 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 О, кохана. 492 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Іди сюди. 493 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Ти людина, як і всі ми. 494 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Я боялася, що ти не прийдеш. 495 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Я мусив стерегтися. 496 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Ти знайшов притулок? 497 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Поки що ні. Дещо сталося. Але я приніс їжі й води на кілька днів. 498 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Кілька днів? Ні. Ти обіцяв. 499 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Забери мене звідси! 500 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Обов'язково. Одразу як повернуся. 501 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Повернешся? Ти куди зібрався? Що важливіше, ніж це? 502 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Зберегти життя Вулфі. 503 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Тривантійці зробили нову зброю. 504 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Грім і вогонь. 505 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Вони можуть знищити це місто і всю Пайю. 506 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Що ти таке говориш? 507 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Сібет, немає часу пояснювати. 508 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Я хочу до свого сина. 509 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Мені байдуже, що ти хочеш. 510 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Я це роблю не для тебе, а для Вулфі. 511 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Я не дам убити його матір, навіть якщо вона заслуговує. 512 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 -Кофуне. -Замовкни й сиди тут. 513 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Прийду через кілька днів. 514 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 А якщо не прийдеш? 515 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Тоді ми всі вже мертві. 516 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Ти чула? 517 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Так. 518 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Треба скласти інший план. 519 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Ми вже це робимо, моя королево. 520 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Подарунок для вас. 521 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Прекрасно. 522 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Дякую, Гармоні. 523 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Тривантійська зброя, яку він згадав, вогонь і грім. 524 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Я чула шепоти в палаці. 525 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Вивідай усе, що можеш. Це цікаво. 526 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Так, королево. 527 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Брама! 528 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Люсьєн Брей. 529 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Тамакті Джун. 530 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Надіюся, ти радий. 531 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Аж ніяк. 532 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Ти обрав не той бік. 533 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Це тебе скоро стратять. 534 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 А ти відповіси за мою смерть, 535 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 за всі наші смерті. 536 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Мені є за що відповідати. Як і всім нам. 537 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Відійдіть усі. 538 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Зречіться своїх поглядів, 539 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 і я переконаю королеву вас помилувати. 540 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Я не можу. 541 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Ти помреш ні за що. 542 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Я помру за свою клятву Божому полум'ю. 543 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Для тебе це ніщо, отже ти пропащий. 544 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 А колись ти був готовий померти разом зі мною. 545 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Нас обдурили, Люсьєне. 546 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Ми поклялися жінці, що використовувала Боже полум'я як виправдання вбивств. 547 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 А як ця виправдовує вбивства? 548 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Я допомагаю тобі. 549 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Допомагаєш мені? 550 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Ти й собі не можеш допомогти. 551 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Якщо це все… 552 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 мені треба йти на повішання. 553 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Брама! 554 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Заходьте! 555 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Це твоя земля 556 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Це моя земля 557 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Від долин 558 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 До високих гір 559 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Від густих лісів 560 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 До солоних озер 561 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Ця земля створена для тебе й мене 562 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Ця земля створена 563 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Мені треба йти. Скоро повернуся. 564 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Ці три колишні відьмолови, 565 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Неллікут, Воллен, Ярнз, 566 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 стоять перед вами, 567 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 засуджені за вбивство невинного паянця Ро Вано. 568 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 Вони спалили його живцем через підозру, що він зрячий. 569 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 Кара за вбивство – смерть через повішання. 570 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 А тепер усі інші встаньте. 571 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 У королівстві Пайя більше нікого не визнають відьмами. 572 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Ви порушили королівський указ 573 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 і відкрито закликали до смерті зрячих. 574 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Порушення королівського указу карається смертю. 575 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Але… 576 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 Останнім часом смертей було більше, ніж треба. 577 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 І ви все одно солдати, що героїчно билися під Ґрінгіл Ґап. 578 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Ви житимете, 579 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 і я вам не погрожую, але обіцяю: 580 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 якщо ви знову порушите королівський указ, 581 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 якщо й далі будете збиратися і плести змови, 582 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 ви й ваші рідні постраждаєте значно більше, ніж ці люди сьогодні. 583 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Ідіть додому. 584 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Мудре рішення. 585 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 Час покаже. 586 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Мовчи, як павучок. 587 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Кофун? 588 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 З поверненням, Баба Восс. 589 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Сібет! 590 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Ти розбудив дитину. 591 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Тихо. 592 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Це лише дідусь. 593 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Він прийшов попрощатися, перш ніж мама забере тебе в дорогу. 594 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 -Поклади хлопця. -Не підходь, інакше я його заріжу. 595 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Ніж біля його горла. 596 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Це твій син. 597 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Так, мій. І я його вб'ю, але нікому не віддам. 598 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Ти вб'єш рідну дитину? 599 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Лекцію про вбивство мені читатиме тривантійський работорговець? 600 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Скільки людей ти схопив, продав, убив? 601 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Мені треба втопити десять Канзуа, щоб зрівнятися з тобою. 602 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 А тепер дай пройти. 603 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Ти вбив рідного батька. 604 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Ти вбив рідного брата. 605 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 І онука ти теж уб'єш? 606 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Хоч куди ти підеш, я тебе знайду. 607 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Ти не знайшов мене у власному будинку. 608 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Що це, в біса, таке? 609 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Кофуне. 610 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Плани змінилися. 611 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Я вдячна тобі за допомогу, але я більше не можу ховатися 612 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 у чотирьох стінах, як неупокоєний дух. 613 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Пора йти звідси. 614 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 -Ти її звільнив? -Тату. 615 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Стривай, Сібет. Віддай його мені. 616 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Я не повторюватиму те саме ще раз. 617 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Ти бачиш ніж на його шиї. Дай пройти. 618 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Ти не забереш мого сина. 619 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Це мій син. 620 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Я його народила. Я його виносила. 621 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Та не бійся, Вулфі повернеться, 622 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 коли я відвоюю своє королівство і посаджу його на трон. 623 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Ти здуріла. Так не буде. 624 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Він дитина з пророцтва. 625 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Він незрячий! 626 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Немає ніякого пророцтва! 627 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 У нього не мої очі, а твої. 628 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Він не якийсь благословенний спаситель, тобто ти не обрана богинею. 629 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Ти брешеш. 630 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Ми поклялися завжди говорити одне одному правду. 631 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Ти знаєш, що не брешу. 632 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Тоді ти знаєш, що я вб'ю твою сліпу дитину. 633 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 -Випусти мене. -Ні. 634 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Кофуне! 635 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Кофуне, дай помацаю. 636 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 У тебе сильна кровотеча. 637 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Кофуне. 638 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк