1 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 Vệ binh Hoàng gia đây! Mở cửa ra! 2 00:00:35,327 --> 00:00:36,745 Có tin gì không? 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,082 Bà ta né được lũ chó, các Ayura và Người Đánh Hơi. 4 00:00:40,165 --> 00:00:42,960 Hoặc bà ta đã rời thành phố hoặc trốn rất kỹ. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Còn ai biết? 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Chỉ có Vệ binh Hoàng gia, nhưng họ đã thề giữ bí mật. 7 00:00:46,797 --> 00:00:49,341 Nghĩa là giới quý tộc sẽ sớm biết nếu họ chưa biết. 8 00:00:49,424 --> 00:00:51,593 Họ biết, người dưới quyền họ sẽ biết. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,761 Tin sẽ lan ra. 10 00:00:55,013 --> 00:00:59,059 Nếu Trovere biết chuyện này thì chiến tranh là không thể tránh khỏi. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Cần đưa cô ta ra khỏi thành phố trước khi tin lan đến triều đình. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,689 Ta đã hứa hôm nay sẽ giao Sibeth. 13 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Sao chuyện lại ra nông nỗi này? 14 00:01:06,525 --> 00:01:08,318 Hiệp ước hòa bình giữa hai nước 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,029 phụ thuộc vào cuộc trả thù một người phụ nữ độc ác? 16 00:01:14,408 --> 00:01:19,496 Tamacti, vũ khí Thần Sấm mà Baba nói đến, 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,998 ngươi nghĩ sao? 18 00:01:21,790 --> 00:01:23,417 Thần không biết phải nghĩ gì về nó. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Baba Voss là một chiến binh tài ba nhưng đã gặp rất nhiều chuyện. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 Có lẽ ngài ấy nhầm lẫn. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,093 Không quan trọng. Có kẻ tấn công anh ấy. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Ta sẽ bảo cô ta hồi hương để được đảm bảo 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,308 rằng cuộc tấn công và những vũ khí đó không phải của người Trivantes. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,768 Maghra, Trovere không ngu. Cô ta sẽ biết đó là kế câu giờ. 25 00:01:41,852 --> 00:01:45,355 Ta cần câu giờ để tìm chị gái khốn kiếp của tôi! 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,736 Trừ phi ngài thuyết phục được cô ta chấp nhận thứ khác thay thế. 27 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Không, họ có vẻ rất quyết tâm có bằng được bà ta. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Vậy, giờ sao? 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Đại sứ vẫn rất phẫn nộ về vụ tấn công của Baba. 30 00:02:02,748 --> 00:02:05,125 Ta sẽ đợi cô ta nguôi giận rồi sẽ tiếp cận. 31 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Ngài sẽ nói gì? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 Ta không biết nữa. 33 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Nhưng chắc ta đều nhất trí rằng nó phải là ý tưởng thiên tài. 34 00:02:16,011 --> 00:02:19,806 Nữ hoàng sẽ đặt số phận của tất cả chúng ta vào tay một thằng ngu. 35 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Lãnh chúa Harlan thế nào ta không biết nhưng ngài ấy không ngu. 36 00:02:25,354 --> 00:02:27,481 Nếu không nhờ sự tác động của ngài ấy với Trovere, 37 00:02:27,564 --> 00:02:29,358 chúng ta đã phải tham chiến nhiều tháng trước. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,448 Hẳn là chuyên gia về giường chiếu. 39 00:02:37,282 --> 00:02:38,825 À, cái đó ta không biết. 40 00:03:50,731 --> 00:03:54,610 THẤY 41 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Lẽ ra cha nên ở đó. 42 00:04:06,038 --> 00:04:08,165 Cả cha cũng không thể cứu bác Paris. 43 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 Cha sẽ không để bác ấy chăm sóc con quỷ đó. 44 00:04:15,422 --> 00:04:19,218 Bác ấy chăm sóc đứa bé, không phải Sibeth. 45 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Con biết cha buồn về chuyện bác Paris. 46 00:04:25,557 --> 00:04:27,476 Cả nhà đã có thời gian thương tiếc bác ấy. 47 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 Không chỉ là Paris. 48 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Ý cha là sao? 49 00:04:42,908 --> 00:04:44,159 Chúng đã giết Bow Lion. 50 00:04:46,578 --> 00:04:47,788 Bow Lion? 51 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 Thần Sấm. 52 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 Cô ấy chết mà chưa kịp chiến đấu. 53 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Không chiến đấu, chết luôn. 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,047 Cô ấy đã ở bên cha? 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 Đúng vậy. 56 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 Con rất tiếc. 57 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Cha cũng vậy. 58 00:05:20,696 --> 00:05:21,697 Mẹ? 59 00:05:23,866 --> 00:05:25,659 Chắc mẹ đến để thả cha ra. 60 00:05:26,201 --> 00:05:27,870 Để cha mẹ nói chuyện một lát nhé. 61 00:05:27,953 --> 00:05:30,247 - Con sẽ đi cùng cha. - Haniwa, giờ thì không. 62 00:05:30,330 --> 00:05:33,876 Chị gái của mẹ giết bác Paris mà mẹ giữ bà ta trong phòng ngủ. 63 00:05:33,959 --> 00:05:35,252 Cha con thì mẹ giam trong ngục! 64 00:05:35,335 --> 00:05:38,005 Nếu mẹ thả cha con thì ông ấy sẽ lại truy sát đại sứ. 65 00:05:38,088 --> 00:05:39,381 Không đâu. 66 00:05:39,464 --> 00:05:41,383 - Có đấy. - Cha! 67 00:05:41,466 --> 00:05:43,635 Haniwa, để cha mẹ nói chuyện nhé. 68 00:05:50,642 --> 00:05:51,935 Không sao, con yêu. 69 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 Không ở đâu? 70 00:06:06,867 --> 00:06:07,951 Không à? 71 00:06:08,035 --> 00:06:09,036 Con chó ấy. 72 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Con chó à? 73 00:06:12,915 --> 00:06:16,668 Nó đang thoải mái hơn anh và rất có thể là được ăn ngon hơn. 74 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Tốt. 75 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Còn Sibeth? 76 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Chưa thấy tăm hơi bà ta. 77 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Anh không hiểu sao em lại để bà ta sống. 78 00:06:32,226 --> 00:06:34,186 Anh giết anh trai mình có thấy dễ dàng không? 79 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 Em xin lỗi. 80 00:06:41,235 --> 00:06:42,945 Em xin lỗi, anh nói đúng. 81 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Đó là một sai lầm. Lẽ ra em nên giết bà ta. 82 00:06:50,118 --> 00:06:52,371 Đừng mắc sai lầm nữa với người Trivantes. 83 00:06:55,123 --> 00:06:59,169 Em đã đàm phán hòa bình với họ một thời gian dài. 84 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Em không thể cứ thế vứt bỏ nó 85 00:07:01,046 --> 00:07:04,424 vì kết luận vô căn cứ mà anh đưa ra. 86 00:07:04,508 --> 00:07:06,635 Chúng sẽ mang vũ khí đó đến đây 87 00:07:06,718 --> 00:07:08,512 và chúng sẽ san phẳng vương quốc của em! 88 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Em không nghi ngờ rằng anh bị vũ khí đó tấn công. 89 00:07:11,682 --> 00:07:14,393 - Thế mà em nhốt anh lại như con thú. - Anh buộc em làm thế! 90 00:07:17,354 --> 00:07:19,147 Anh nghĩ em muốn anh dưới này à? 91 00:07:23,068 --> 00:07:26,738 Không biết bao nhiêu mùa, em tự hỏi anh ở đâu, 92 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 mơ thấy anh quay về. 93 00:07:28,574 --> 00:07:31,034 Mà giờ em bị buộc phải giam anh lại? 94 00:07:32,786 --> 00:07:39,334 Em đang cố làm chủ tình hình đủ lâu để bắt Sibeth 95 00:07:39,418 --> 00:07:42,212 kẻo sẽ vuột mất bất cứ cơ may hòa bình nào. 96 00:07:44,464 --> 00:07:49,803 Nhưng em không thể làm chủ tình hình nếu anh quyết tâm phá hoại nó. 97 00:07:52,931 --> 00:07:57,102 Em cần anh tin em, chỉ một thời gian ngắn thôi. 98 00:07:58,896 --> 00:08:00,022 Anh làm được không? 99 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Được. 100 00:08:08,071 --> 00:08:11,533 Tốt. Vì em cần anh làm một việc khác. 101 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Việc gì? 102 00:08:14,494 --> 00:08:15,746 Nói chuyện với Kofun. 103 00:08:19,249 --> 00:08:20,334 Kofun à? 104 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Nó cần cha mình, hơn bao giờ hết. 105 00:08:30,552 --> 00:08:31,929 Em có chìa khóa không? 106 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Không. 107 00:08:35,557 --> 00:08:38,936 Thế thì em đi đi. 108 00:08:52,824 --> 00:08:54,243 Xin lỗi vì phá ngục của em. 109 00:08:57,246 --> 00:08:59,331 Lại thêm một thứ cần sửa. 110 00:09:04,711 --> 00:09:07,339 Paya từng là một vương quốc vĩ đại và thiêng liêng, 111 00:09:08,507 --> 00:09:10,551 nơi mà chỉ nói đến thị lực đã là đắc tội. 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,765 Nhưng giờ, cả vương quốc thiêng liêng đều thối nát 113 00:09:17,558 --> 00:09:19,852 bởi chính nền quân chủ tạo ra nó. 114 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Họ đặt bản thân lên trên thần dân của mình. 115 00:09:25,941 --> 00:09:30,279 Làm như vậy cũng có nghĩa là họ đã từ bỏ quyền thừa kế của mình. 116 00:09:36,451 --> 00:09:42,749 Tôi đã phụng sự Wolffe Kane, vị vua vĩ đại hẳn chẳng thể yên nghỉ dưới mộ. 117 00:09:43,876 --> 00:09:48,505 Các con ngài đã phản bội ngài và phản bội chúng ta. 118 00:09:49,590 --> 00:09:53,135 Vì ngài không ở đây để sửa lỗi sai của các con gái mình, 119 00:09:53,218 --> 00:09:54,720 chúng ta sẽ thay ngài làm điều đó. 120 00:09:57,556 --> 00:10:02,811 Đã đến lúc người dân, những tín đồ đích thực phải nổi dậy 121 00:10:03,520 --> 00:10:05,564 và đánh đuổi bọn phù thủy khỏi Pennsa. 122 00:10:07,316 --> 00:10:08,400 Cảm ơn. 123 00:10:09,651 --> 00:10:11,570 Chúng ta phải quét sạch lũ con hoang 124 00:10:11,653 --> 00:10:13,947 của Maghra và Sibeth Kane! 125 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 Chet-chet. 126 00:11:41,118 --> 00:11:43,036 - Phù thủy khốn kiếp! - Tóm được rồi! 127 00:11:43,120 --> 00:11:44,288 Giữ yên hắn. 128 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Kofun! 129 00:11:56,383 --> 00:11:57,801 Đủ rồi đấy! 130 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Kofun! 131 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 Cha? 132 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 Kofun. Con có bị thương không? 133 00:12:07,936 --> 00:12:11,356 Không. Chỉ là vết xước. Con ổn. 134 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Để cha xem. - Không, con nói là ổn! 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 Sao cha ở đây? 136 00:12:18,989 --> 00:12:20,782 Nghe nói cha có thể tìm thấy con ở đây. 137 00:12:21,783 --> 00:12:23,994 Không, ý con là sao cha còn trở về? 138 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Ta nên nói chuyện. 139 00:12:31,001 --> 00:12:32,836 Mẹ con đã kể mọi chuyện xảy ra. 140 00:12:35,923 --> 00:12:37,257 Vậy ta không cần nói chuyện. 141 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Kofun! Nghe cha nói. Xin con đấy. 142 00:12:44,181 --> 00:12:46,934 Baba Voss! Anh có chó. 143 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Đi đi. 144 00:12:54,316 --> 00:12:57,569 Kofun? 145 00:12:58,278 --> 00:13:00,739 Vâng, mẹ, con đây. Con ổn. 146 00:13:03,325 --> 00:13:05,244 Lẽ ra mẹ nên nói ông ấy đã về. 147 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 - Có bao nhiêu kẻ ở đó? - Đã có được bốn tên. 148 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Con nói con ổn mà. 149 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Nếu nhát kiếm đó chém sâu hơn thì nó có thể đã chết. 150 00:13:16,296 --> 00:13:20,425 Chuyện này? Sau khi Haniwa bị bắt và rồi suýt bị thiêu trên phố? 151 00:13:21,426 --> 00:13:23,220 Bọn Tầm Phù Thủy đó đã quá táo tợn. 152 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Nếu bị Tầm Phù Thủy tấn công 153 00:13:25,472 --> 00:13:26,723 thì cậu ấy chết rồi. 154 00:13:26,807 --> 00:13:29,184 - Tôi lại nghĩ khác. - Vẫn là việc làm của chúng. 155 00:13:29,268 --> 00:13:33,397 Việc chúng nổi loạn khiến người khác dám hại các con ta. 156 00:13:33,480 --> 00:13:36,650 - Ta muốn bắt tất cả bọn chúng. - Để làm gì ạ? 157 00:13:37,985 --> 00:13:40,529 Ta sẽ treo cổ chúng vì tội phản nghịch. 158 00:13:43,490 --> 00:13:44,700 Để chúng ta nói chuyện. 159 00:13:46,159 --> 00:13:47,160 Ngay! 160 00:13:49,955 --> 00:13:52,291 Đi đi! 161 00:14:01,133 --> 00:14:04,761 Nữ hoàng tức giận. Thần hiểu. Gia đình của người bị đe dọa. 162 00:14:04,845 --> 00:14:07,514 Nhưng ta không thể gom công dân lại rồi hành quyết 163 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 mà không có quy trình hợp lý. 164 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Hãy suy nghĩ như nữ hoàng, không phải người mẹ, 165 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 người là nữ hoàng mà. 166 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Đôi khi, nữ hoàng phải làm điều khủng khiếp vì lợi ích vương quốc. 167 00:14:14,938 --> 00:14:16,023 Nữ hoàng nói y như chị mình. 168 00:14:16,106 --> 00:14:21,069 À, có lẽ bà ta đúng! Không ai dám coi thường bà ta như với ta. 169 00:14:22,029 --> 00:14:26,575 Thần đã mất 20 năm làm đao phủ mù quáng của Sibeth. 170 00:14:26,658 --> 00:14:27,951 Thần không làm thế nữa đâu. 171 00:14:29,077 --> 00:14:33,415 Nếu nữ hoàng ra lệnh cho thần làm thế, thần xin từ chức. 172 00:14:37,753 --> 00:14:39,463 Vậy ta sẽ không ra lệnh cho ngươi. 173 00:14:40,797 --> 00:14:41,924 Đại úy Gosset! 174 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 Thưa nữ hoàng. 175 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Đưa người của mình đi và đem hết bọn chúng về đây. 176 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 Ta không việc gì phải lo cho mạng sống của con mình 177 00:14:49,348 --> 00:14:50,682 ở chính vương quốc của mình. 178 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Vâng, thưa nữ hoàng. 179 00:15:15,624 --> 00:15:19,837 Đợi Đại sứ Trovere trở về để làm gì? 180 00:15:20,462 --> 00:15:23,298 Việc cô ta chậm trễ cho thấy rõ ràng 181 00:15:23,799 --> 00:15:27,344 rằng Pennsa không định tôn trọng điều khoản ngừng bắn. 182 00:15:27,427 --> 00:15:29,847 Trovere là một nhà ngoại giao dày dạn. 183 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 Nếu họ phản đối, cô ấy sẽ thương lượng theo điều khoản của ta. 184 00:15:33,100 --> 00:15:37,938 Điều khoản của ta có lợi cho dân Paya hơn chúng ta. 185 00:15:38,021 --> 00:15:42,234 Chúng đã quá tự tin sau những gì xảy ra ở Khe Greenhill. 186 00:15:42,860 --> 00:15:46,321 Cho đến giờ, Trivantes là cường quốc quân sự mạnh hơn. 187 00:15:46,405 --> 00:15:50,492 Tất cả những gì ta cần làm là cho chúng nếm mùi thất bại 188 00:15:50,576 --> 00:15:53,328 và các điều khoản sẽ thay đổi đáng kể. 189 00:15:53,412 --> 00:15:55,789 Tướng quân Voss đã có quan điểm như vậy, 190 00:15:55,873 --> 00:15:58,584 chính là điều đã dẫn đến Khe Greenhill ngay từ đầu. 191 00:15:58,667 --> 00:16:04,047 Edo đánh giá thấp các lực lượng của Paya nhưng không có nghĩa là ông ấy sai. 192 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Chúng ta đã đánh bại bọn Ganite, ta có sức mạnh toàn diện 193 00:16:07,926 --> 00:16:10,512 và ta nên thương lượng từ vị thế đó. 194 00:16:10,596 --> 00:16:12,264 Ngân Hàng nghĩ sao? 195 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 Tôi không có quyền gì để góp ý vào các giải pháp quân sự. 196 00:16:18,312 --> 00:16:22,274 Nhưng lúc này, có quá nhiều điều ta không biết. 197 00:16:22,900 --> 00:16:26,195 Trovere hoặc sẽ mang nữ hoàng đó về đây hoặc không. 198 00:16:26,278 --> 00:16:28,238 Dù thế nào, lúc đó ta sẽ biết cần làm gì. 199 00:16:28,322 --> 00:16:31,575 Và đến lúc đó, chúng sẽ sẵn sàng đối phó với ta. 200 00:16:31,658 --> 00:16:35,329 Chẳng quan trọng nếu như ngài nói, ta có sức mạnh toàn diện. 201 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 Tôi nói ta nên đợi. 202 00:16:39,750 --> 00:16:41,168 Nhân Dân đồng ý với Ngân Hàng. 203 00:16:44,421 --> 00:16:47,674 Quân Đội theo đa số. 204 00:16:51,220 --> 00:16:54,598 Tôi đã quyết định cô và Kofun không nên rời lâu đài. 205 00:16:54,681 --> 00:16:55,849 Như thế quá nguy hiểm. 206 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 Được rồi. 207 00:16:59,561 --> 00:17:00,854 Được rồi, cô sẽ ở trong nhà hả? 208 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Không. 209 00:17:02,814 --> 00:17:05,442 Haniwa, ở ngoài không an toàn. 210 00:17:05,526 --> 00:17:06,609 Chưa từng an toàn. 211 00:17:06,693 --> 00:17:08,194 Ối! Charlotte! 212 00:17:09,905 --> 00:17:11,198 Có người trong phòng cô à? 213 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Không. 214 00:17:14,326 --> 00:17:17,204 Sai rồi. Lùi lại. 215 00:17:29,383 --> 00:17:30,384 Dừng lại! 216 00:17:32,010 --> 00:17:33,220 Là Wren. 217 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Em không bao giờ nghĩ sẽ gặp lại chị. 218 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Chị biết. 219 00:17:53,282 --> 00:17:57,995 Vậy, chắc tôi nên đi nhỉ? 220 00:18:00,080 --> 00:18:01,081 Ừ, tôi đi đây. 221 00:18:16,388 --> 00:18:19,850 Chuyện gì đã xảy ra với chị thế? Sao chị ở đây? 222 00:18:21,476 --> 00:18:22,519 Ta cần nói chuyện. 223 00:18:24,396 --> 00:18:25,397 Được rồi. 224 00:18:28,317 --> 00:18:32,863 Không sao. Ổn rồi. 225 00:18:32,946 --> 00:18:35,866 Này, nghe này. Ừ. 226 00:18:37,618 --> 00:18:40,829 Này, không sao đâu. Không sao. 227 00:18:40,913 --> 00:18:43,707 Này, không sao đâu. 228 00:18:43,790 --> 00:18:46,168 Ừ, đúng rồi. 229 00:18:48,378 --> 00:18:49,379 Gì vậy? 230 00:18:51,089 --> 00:18:55,010 Tôi nghe thấy tiếng trẻ con khóc. Tôi nghĩ chắc cô cần người giúp. 231 00:18:55,761 --> 00:18:57,596 Tôi đang cố dỗ nó. 232 00:18:58,931 --> 00:19:00,307 Nghe như cô đang hành hạ nó. 233 00:19:01,183 --> 00:19:03,060 Tôi từng làm việc này rồi, cô biết mà. 234 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Vâng. 235 00:19:04,895 --> 00:19:07,898 Và chúng vẫn không ngừng rên rỉ. 236 00:19:12,110 --> 00:19:14,947 Đây. Đưa nó cho tôi. 237 00:19:18,700 --> 00:19:22,788 Chào Wolffe. Chào. 238 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 Cô là Charlotte. Chào bé. 239 00:19:29,211 --> 00:19:33,841 Không hiểu sao nó quấy. Như thể nó biết tôi không phải mẹ nó. 240 00:19:33,924 --> 00:19:39,012 Không. Nó chỉ biết nó chưa xì hơi được. 241 00:19:41,306 --> 00:19:42,975 Rồi đó. 242 00:19:45,978 --> 00:19:47,145 Xì hơi đi, cậu bé. 243 00:19:47,646 --> 00:19:48,689 Cô dỗ khéo đấy. 244 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Tôi mến chúng đến khi chúng biết nói. 245 00:19:52,150 --> 00:19:53,360 Muốn bế nó không? 246 00:19:53,443 --> 00:19:54,486 Không. 247 00:19:55,571 --> 00:19:59,491 Làm ơn đi, nó thích cô đấy. Ở lại đi. 248 00:20:00,534 --> 00:20:01,535 Được rồi. 249 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Chào bé. 250 00:20:08,834 --> 00:20:10,627 Cô có con không? 251 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Nếu có 252 00:20:12,421 --> 00:20:15,757 thì tôi đã không chạy khắp nơi cố giúp con cô tránh khỏi rắc rối. 253 00:20:18,510 --> 00:20:20,637 Tôi luôn nghĩ mình muốn có con gái. 254 00:20:23,557 --> 00:20:25,225 Có thể đặt tên nó là một loài hoa. 255 00:20:27,186 --> 00:20:30,689 Hoa ly. Hoa hồng. 256 00:20:35,319 --> 00:20:39,489 Nhưng cuộc sống này, hội La Bàn… 257 00:20:41,825 --> 00:20:43,327 là những gì tôi biết. 258 00:20:45,787 --> 00:20:47,664 Đó là những gì tôi có để đem đến cho một đứa trẻ. 259 00:20:50,000 --> 00:20:54,755 Nếu đã mất công đem ai đó đến cuộc đời này… 260 00:20:57,424 --> 00:21:01,970 tôi muốn mang lại cho chúng nhiều hơn. 261 00:21:02,596 --> 00:21:04,765 Tôi nghĩ cô mang lại nhiều điều hơn cô nghĩ đấy. 262 00:21:18,737 --> 00:21:22,533 Charlotte, không biết tôi từng cảm ơn cô 263 00:21:22,616 --> 00:21:24,284 vì đã bảo vệ con tôi chưa. 264 00:21:24,785 --> 00:21:26,995 Tôi biết. Cô chưa cảm ơn. 265 00:21:28,288 --> 00:21:31,667 Chà, hãy biết rằng tôi rất biết ơn. 266 00:21:34,503 --> 00:21:38,257 Không cần đâu. Đó là sứ mệnh thiêng liêng của tôi. 267 00:21:41,885 --> 00:21:43,846 - Mẹ. - Sao? Chuyện gì vậy? 268 00:21:43,929 --> 00:21:46,223 Con cần mẹ đi cùng con. Ngay. 269 00:21:47,808 --> 00:21:49,142 Chúng tôi ổn. Cô đi đi. 270 00:22:14,209 --> 00:22:15,836 Vũ khí đó là có thật. 271 00:22:16,420 --> 00:22:17,880 Anh nói đúng. 272 00:22:18,547 --> 00:22:20,465 Một mặt, Hội đồng Tam Giác tìm kiếm hòa bình, 273 00:22:20,549 --> 00:22:22,926 trong khi những người khác dự định hủy diệt ta. 274 00:22:23,635 --> 00:22:25,220 Không, không phải thế. 275 00:22:25,304 --> 00:22:27,431 Chà, không hẳn thế. 276 00:22:28,015 --> 00:22:29,808 Không phải Hội đồng Tam Giác. 277 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Là nhà khoa học quân sự xảo trá có tên Tormada. 278 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Tormada? 279 00:22:35,939 --> 00:22:36,982 Ông biết hắn à? 280 00:22:38,358 --> 00:22:42,279 Hắn là kẻ vô lương tâm. Hắn sẵn sàng giết cả nghìn người. 281 00:22:46,575 --> 00:22:48,410 Tôi đã không nhận ra giọng hắn… 282 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 nhưng chính hắn đã giết Bow Lion. 283 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Làm sao có thể chống lại hắn nếu vũ khí đó mạnh như anh nói? 284 00:22:57,711 --> 00:23:01,632 Những quả bom. Ta phải phá chúng trước khi chúng được sử dụng. 285 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 Ta phải quay lại Nhà Khai Sáng. 286 00:23:05,427 --> 00:23:08,138 Vậy Jerlamarel đang làm vũ khí cho người Trivantes. 287 00:23:09,014 --> 00:23:10,265 Jerlamarel chết rồi. 288 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Gì cơ? 289 00:23:12,684 --> 00:23:15,312 Edo giết ông ta rồi bắt con ông ta 290 00:23:15,395 --> 00:23:18,065 chế tạo bom dưới sự giám sát của Tormada. 291 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mẹ. 292 00:23:25,447 --> 00:23:26,740 Bọn con phải đi. 293 00:23:27,282 --> 00:23:31,370 Bọn con có thể phá những quả bom đó, có thể cứu các anh chị em của mình. 294 00:23:31,954 --> 00:23:34,248 Ý em là những kẻ giao em cho Edo? 295 00:23:34,915 --> 00:23:38,460 Oloman bị buộc làm việc đó và chế tạo bom. 296 00:23:38,961 --> 00:23:41,088 Anh ấy hy sinh để tôi trốn về đây cảnh báo. 297 00:23:41,171 --> 00:23:44,216 Gã Tormada này, hắn sẽ chế tạo thêm. 298 00:23:44,299 --> 00:23:45,759 Hắn không thể, nếu không có lũ trẻ. 299 00:23:45,843 --> 00:23:48,428 Cần có thị lực mới tinh lọc được than. 300 00:23:48,512 --> 00:23:50,514 Hắn cần họ để chế tạo vũ khí. 301 00:23:50,597 --> 00:23:52,516 Và mọi người thắc mắc tại sao họ sợ bọn con. 302 00:23:53,225 --> 00:23:55,269 Cô nói vũ khí đó được làm từ than đá à? 303 00:23:56,103 --> 00:23:57,104 Vâng. 304 00:23:58,564 --> 00:24:01,066 Ta sẽ cho Tamacti Jun mang một tiểu đoàn đến chiếm nhà đó. 305 00:24:02,234 --> 00:24:05,070 Chúng sẽ nghe thấy tiếng họ từ cách xa hàng nghìn nhịp tim. 306 00:24:06,655 --> 00:24:08,657 Anh sẽ đi với Haniwa và Kofun. 307 00:24:08,740 --> 00:24:10,951 Chúng biết nhà đó và khu vực đó. 308 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 Bọn anh sẽ giải cứu các con Jerlamarel 309 00:24:13,537 --> 00:24:15,539 và chúng sẽ nói cách phá hủy những vũ khí đó. 310 00:24:15,622 --> 00:24:18,458 Anh muốn đưa các con ta về chỗ đó? 311 00:24:21,211 --> 00:24:24,548 Chúng không còn là lũ nhóc đã đến đó lần đầu tiên. 312 00:24:24,631 --> 00:24:26,091 Giờ chúng đã lớn. 313 00:24:27,801 --> 00:24:30,429 - Những chiến binh. - Chà, anh đang bị thương. 314 00:24:31,263 --> 00:24:32,598 Anh lúc nào cũng bị thương. 315 00:24:36,059 --> 00:24:40,647 Đầu tiên là Paris, giờ là Bow Lion. 316 00:24:43,275 --> 00:24:45,360 Em không thể mất thêm người thân nào nữa. 317 00:24:47,696 --> 00:24:50,449 Nhưng ta không thể để họ chết vô ích. 318 00:24:52,951 --> 00:24:56,914 Mấy cha con sẽ ngủ trọn đêm nay rồi sáng sớm mai lên đường. 319 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 Cảm ơn mẹ. 320 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Đi nào. 321 00:25:08,926 --> 00:25:10,177 Lẽ ra em phải tin anh. 322 00:25:13,680 --> 00:25:17,434 Chúng ta đều đúng. Và chúng ta đều sai. 323 00:25:21,146 --> 00:25:23,232 Vậy, em nghĩ sao? 324 00:25:24,983 --> 00:25:25,984 Về việc gì? 325 00:25:27,277 --> 00:25:30,364 Haniwa. Và cô gái của nó. 326 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Nó cứ phải yêu người Trivantes mới được à? 327 00:25:36,828 --> 00:25:38,080 Nó giống mẹ nó chứ sao. 328 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 Ừ, ta đều biết chuyện đó thành ra thế nào. 329 00:25:47,631 --> 00:25:49,716 - Đại sứ? - Ừ. 330 00:25:49,800 --> 00:25:51,593 Lãnh chúa Harlan xin yết kiến. 331 00:25:53,303 --> 00:25:54,513 Ta sẽ tiếp ngài ấy. 332 00:25:56,014 --> 00:25:57,015 Mời vào. 333 00:26:00,394 --> 00:26:01,478 Đến tạm biệt hả? 334 00:26:07,734 --> 00:26:08,819 Ngươi đã nói dối ta. 335 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 - Harlan. - Vũ khí mà Baba Voss nói đến là có thật. 336 00:26:11,071 --> 00:26:12,656 Người Trivantes đang định tấn công. 337 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 Ngài mất trí rồi sao? 338 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Tormada. Kẻ tên là Tormada tạo ra chúng. 339 00:26:17,828 --> 00:26:20,289 Ngươi mà nói dối là ta cắt cổ. 340 00:26:22,916 --> 00:26:24,293 Ta hiểu ngài quá rõ. 341 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Không rõ như ngươi nghĩ đâu. 342 00:26:25,627 --> 00:26:28,964 Ồ, có chứ. Và ngài cũng hiểu ta, 343 00:26:29,047 --> 00:26:31,550 đủ để biết ta sẽ không phản bội ngài. 344 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Chà, giết ta hoặc hôn ta đi, trời đất, làm gì luôn đi. 345 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 Ta phải chắc chắn. 346 00:26:51,069 --> 00:26:52,070 Thế đã chắc chưa? 347 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Rồi. 348 00:27:01,288 --> 00:27:02,748 Ta có nghe về Tormada. 349 00:27:04,041 --> 00:27:05,876 Một nhà khoa học hàng đầu của Quân Đội. 350 00:27:05,959 --> 00:27:09,796 Ông ta là kẻ cực đoan nhưng lâu rồi không thấy động tĩnh. 351 00:27:09,880 --> 00:27:13,467 À, có lẽ hắn bận chế tạo vũ khí có thể san phẳng các thành phố. 352 00:27:13,550 --> 00:27:14,676 Sao có thể như thế? 353 00:27:14,760 --> 00:27:16,553 Ta không biết. 354 00:27:16,637 --> 00:27:19,806 Những vũ khí đó được làm từ lượng lớn than đá. 355 00:27:22,184 --> 00:27:24,102 Đó là lý do ngài dí dao vào cổ ta. 356 00:27:24,186 --> 00:27:25,187 Phải. 357 00:27:26,355 --> 00:27:29,191 Gần như toàn bộ than đá được lén đưa vào Trivantes là từ ta, 358 00:27:29,274 --> 00:27:31,401 nghĩa là từ cô. 359 00:27:31,485 --> 00:27:34,279 Một phần hàng được đưa đến cho Quân Đội. 360 00:27:34,363 --> 00:27:35,781 Để được mở tuyến đường. 361 00:27:35,864 --> 00:27:40,118 Quân Đội? Cô nghĩ ông ta câu kết với Tormada? 362 00:27:43,497 --> 00:27:47,251 Có thể. Khe Greenhill là nỗi xấu hổ. 363 00:27:47,334 --> 00:27:50,504 Quân Đội không giấu mong muốn phô diễn sức mạnh. 364 00:27:52,673 --> 00:27:56,260 Nếu một bè phái có dã tâm trong chính phủ định hành quân đến Paya, 365 00:27:56,343 --> 00:27:58,387 nghĩa là không chỉ có chiến tranh với nước của ngài 366 00:27:58,470 --> 00:27:59,805 mà còn là nội chiến ở nước ta. 367 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Tuyệt lắm. 368 00:28:03,725 --> 00:28:05,185 Làm sao để ngăn việc đó? 369 00:28:10,232 --> 00:28:11,733 Hôm nay, ta sẽ mang Sibeth đi. 370 00:28:13,652 --> 00:28:15,404 Khi ta đem về trở ngại cuối cùng đối với hòa bình, 371 00:28:15,487 --> 00:28:17,823 họ sẽ ký hiệp ước như đã thỏa thuận. 372 00:28:17,906 --> 00:28:21,869 Nếu Quân Đội phản đối, ta sẽ biết quan điểm của ông ta. 373 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 - Không. - Không à? 374 00:28:26,164 --> 00:28:28,625 Nữ hoàng sẽ không để chị gái mình đi 375 00:28:29,126 --> 00:28:32,921 cho đến khi cô đảm bảo cuộc nổi dậy này đã bị dập tắt. 376 00:28:33,005 --> 00:28:35,299 Nữ hoàng đâu có tư cách đòi hỏi như vậy. 377 00:28:35,382 --> 00:28:37,259 Dù thế, nữ hoàng đã đòi hỏi. 378 00:28:38,385 --> 00:28:40,971 Nếu ta không đưa Sibeth về, chiến tranh là không thể tránh. 379 00:28:42,973 --> 00:28:45,726 Không xảy ra nếu cô lật tẩy phe có dã tâm. 380 00:28:45,809 --> 00:28:48,770 Ngăn chặn một cuộc nội chiến. Cô sẽ được ca tụng như anh hùng. 381 00:28:49,479 --> 00:28:50,480 Hoặc chết như anh hùng. 382 00:28:52,441 --> 00:28:53,442 Hãy đi với ta. 383 00:28:54,193 --> 00:28:55,402 Tới Trivantes? 384 00:28:56,069 --> 00:28:58,197 Có thể ta cần ngài củng cố lập luận của mình. 385 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Ừ, ai sẽ nghe ta chứ? 386 00:29:00,157 --> 00:29:03,160 Ngài cần nền hòa bình này hơn cả phe ta. Họ biết điều đó. 387 00:29:03,243 --> 00:29:04,745 Như thế, ngài đáng tin. 388 00:29:04,828 --> 00:29:08,081 Hơn nữa, ngài có mối quan hệ. Họ có thể giúp ta tìm than đá. 389 00:29:08,749 --> 00:29:11,043 Ta có thể đưa ngài đến với tư cách phái viên chính thức. 390 00:29:12,419 --> 00:29:16,381 Rủi ro lắm. Ta có thể bị bắt làm đòn bẩy. 391 00:29:21,720 --> 00:29:24,431 Ta không muốn công khai sự có mặt của mình trừ phi cần thiết. 392 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Bằng cách nào? Ta không hiểu. 393 00:29:29,436 --> 00:29:32,356 Ta đã lén vào Trivantes từ khi còn bé. 394 00:29:33,398 --> 00:29:36,777 Nếu ngài bị phát hiện, họ sẽ hành hình ngài vì tội gián điệp. 395 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 Vậy thì ta nên lặng lẽ. 396 00:29:41,490 --> 00:29:42,950 Đây là ý rất tồi. 397 00:29:44,535 --> 00:29:45,702 Ta đồng ý. 398 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Ta nên đi ngay lập tức. 399 00:30:01,760 --> 00:30:04,388 Không cần phải rón rén. Nó đang thức. 400 00:30:09,726 --> 00:30:10,978 Sao nó lại ở đây? 401 00:30:12,062 --> 00:30:14,064 Ở đây sực mùi hôi thối của bà ta. 402 00:30:14,731 --> 00:30:18,193 Dù thế nào, mùi của bà ta khiến nó dễ chịu. 403 00:30:20,237 --> 00:30:22,781 Ừ. Cậu bé của ta đây. 404 00:30:23,824 --> 00:30:25,617 Đến với ông Baba nào. 405 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Ông Baba. 406 00:30:32,082 --> 00:30:34,585 - Cô nghe đến thứ bom đó chưa? - Rồi. 407 00:30:36,003 --> 00:30:37,504 Ngày mai, chúng tôi sẽ đi phá hủy chúng. 408 00:30:39,464 --> 00:30:42,634 Nếu đó là lời mời thì tôi xin nhận. 409 00:30:48,432 --> 00:30:50,267 Cảm ơn, Charlotte. 410 00:30:50,350 --> 00:30:52,019 Không có gì, Baba Voss. 411 00:30:52,603 --> 00:30:55,355 Không có cô, chúng tôi bơ vơ lắm, Charlotte. 412 00:30:55,439 --> 00:30:58,525 Ôi, Baba, tôi hãnh diện quá. 413 00:31:12,080 --> 00:31:13,707 Cha làm gì với thằng bé vậy? 414 00:31:15,709 --> 00:31:16,710 Kofun. 415 00:31:18,337 --> 00:31:20,047 Nó là cháu của cha nhỉ? 416 00:31:26,553 --> 00:31:27,763 Cha của con này. 417 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Vâng. 418 00:31:34,353 --> 00:31:35,604 Đến với ta nào. 419 00:31:36,813 --> 00:31:40,400 Ngày con và em gái con ra đời, 420 00:31:41,527 --> 00:31:43,153 bọn Tầm Phù Thủy tấn công làng ta. 421 00:31:44,321 --> 00:31:46,823 Rất nhiều người chết và chúng ta chạy thoát. 422 00:31:48,116 --> 00:31:51,745 Đêm đầu tiên của con là ở trong rừng 423 00:31:52,829 --> 00:31:55,040 và cha đứng canh trong đêm lạnh giá đó. 424 00:31:56,667 --> 00:32:01,088 Mỗi cơn gió thổi qua cây nghe như hơi thở của Tầm Phù Thủy. 425 00:32:05,342 --> 00:32:08,053 Làm cha chưa được một ngày 426 00:32:09,680 --> 00:32:11,807 cha đã nghĩ rằng không nuôi nổi con, 427 00:32:13,141 --> 00:32:14,768 rằng cha không thể bảo vệ con mình. 428 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 Nỗi sợ đó chưa từng biến mất. 429 00:32:21,900 --> 00:32:23,527 Nhưng cha đã học cách chấp nhận nó. 430 00:32:25,153 --> 00:32:27,281 Đó là điều khiến chúng ta trở thành cha. 431 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Con không biết có làm cha được không. 432 00:32:33,245 --> 00:32:34,288 Không phải thế này. 433 00:32:36,665 --> 00:32:37,666 Ôi, con trai. 434 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 Con sẽ biết cách thôi, như tất cả những người cha. 435 00:32:47,342 --> 00:32:48,343 Như thế nào ạ? 436 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Chẳng có bí quyết to lớn nào. 437 00:32:55,058 --> 00:32:58,896 Con sẽ thường thấy… lo sợ. 438 00:33:00,147 --> 00:33:01,273 Đó là một phần tất yếu. 439 00:33:04,818 --> 00:33:07,863 Làm cha là một trận chiến khác, 440 00:33:08,864 --> 00:33:10,365 một trận chiến với trái tim mình. 441 00:33:12,534 --> 00:33:15,078 Và con, Kofun, 442 00:33:15,162 --> 00:33:17,539 con có trái tim mạnh mẽ nhất trong số những người mà cha gặp. 443 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 Hãy bế nó đi. 444 00:33:32,387 --> 00:33:33,972 Trận chiến của con bắt đầu từ hôm nay. 445 00:34:02,709 --> 00:34:05,045 Suốt thời gian ở Vách Núi Sói… 446 00:34:07,130 --> 00:34:08,257 anh đã làm gì? 447 00:34:12,969 --> 00:34:14,429 Anh săn bắt, 448 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 leo núi, 449 00:34:18,350 --> 00:34:19,768 mơ về em. 450 00:34:20,936 --> 00:34:24,356 Anh đâu cần mơ về em. Anh biết em ở đâu mà. 451 00:34:27,234 --> 00:34:31,905 Trong giấc mơ của anh, em không ở đây. Ta ở xa nơi đây. 452 00:34:38,829 --> 00:34:40,664 Em biết ở đây, anh chẳng hạnh phúc 453 00:34:42,248 --> 00:34:44,251 nhưng có lẽ ngày nào đó, anh có thể 454 00:34:45,210 --> 00:34:47,462 khi ta không sống trong mối đe dọa chiến tranh. 455 00:34:52,384 --> 00:34:55,469 Các vương quốc và các nước luôn bị đe dọa, em yêu ạ. 456 00:35:00,642 --> 00:35:04,897 Em có nhớ cảm giác khi sống xa những chuyện này? 457 00:35:07,941 --> 00:35:10,861 Yên tĩnh, bình an… 458 00:35:13,197 --> 00:35:14,323 bên nhau. 459 00:35:16,325 --> 00:35:18,076 Chỉ gọi một câu là các con đến. 460 00:35:20,579 --> 00:35:21,830 Thế giới đã thay đổi. 461 00:35:24,708 --> 00:35:25,709 Không. 462 00:35:26,210 --> 00:35:30,631 Thế giới vẫn ở đó. Ta chỉ không thể thấy nó khi ở đây. 463 00:35:51,235 --> 00:35:52,236 Wren? 464 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Chuyện gì vậy? 465 00:36:10,212 --> 00:36:14,800 Chị cứ thấy những người lính khi bom nổ. 466 00:36:17,427 --> 00:36:19,930 Phút trước, họ vừa đứng đó và rồi… 467 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 họ bỗng… 468 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 tan xác… 469 00:36:30,023 --> 00:36:31,108 bị thiêu thành tro. 470 00:36:35,237 --> 00:36:36,947 Nó cứ ám ảnh chị mãi. 471 00:36:43,036 --> 00:36:45,330 Nhìn thấy không phải lúc nào cũng là may mắn. 472 00:36:48,000 --> 00:36:49,459 Có bao giờ như thế đâu. 473 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Wren? 474 00:37:09,354 --> 00:37:10,689 Chị là kẻ đào ngũ. 475 00:37:12,858 --> 00:37:13,859 Gì cơ? 476 00:37:15,277 --> 00:37:18,530 Chị bỏ tiểu đoàn của mình, nghĩa là mang tội chết. 477 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Chị không bao giờ có thể trở lại. 478 00:37:26,997 --> 00:37:28,749 Chị sẽ không bao giờ gặp lại gia đình mình nữa. 479 00:37:32,211 --> 00:37:33,879 Người ta sẽ nói với họ chị là kẻ hèn nhát. 480 00:37:36,507 --> 00:37:37,883 Và họ sẽ bị sỉ nhục. 481 00:37:38,634 --> 00:37:42,346 Nếu cha mẹ chị hiểu chị, họ sẽ biết điều đó không đúng. 482 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 Mỗi lần… 483 00:37:53,190 --> 00:37:55,108 nghe thấy cha em nói… 484 00:37:59,279 --> 00:38:01,198 là chị thấy giọng của Edo. 485 00:38:12,835 --> 00:38:13,836 Chị nhớ ông ấy. 486 00:38:17,089 --> 00:38:18,549 Chị coi ông ấy như cha mình. 487 00:38:25,639 --> 00:38:27,140 Ông ta chế tạo những quả bom đó. 488 00:38:32,187 --> 00:38:33,188 Chị biết. 489 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 Chị vẫn yêu quý ông ấy. 490 00:38:44,408 --> 00:38:45,492 Chị là loại người gì? 491 00:38:46,827 --> 00:38:47,995 Ôi, tình yêu của em. 492 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Đây. 493 00:39:03,385 --> 00:39:08,223 Thế chị mới là con người, như những người khác. 494 00:40:23,131 --> 00:40:24,758 Ta đã sợ là cháu không đến. 495 00:40:26,176 --> 00:40:27,469 Tôi phải cẩn thận. 496 00:40:36,728 --> 00:40:38,063 Cháu tìm được chỗ an toàn chưa? 497 00:40:39,815 --> 00:40:43,735 Chưa. Có chuyện xảy ra. Nhưng tôi đã mang đủ thức ăn cho vài ngày. 498 00:40:43,819 --> 00:40:47,030 Vài ngày? Không. Cháu đã hứa mà. 499 00:40:47,114 --> 00:40:48,240 Cho ta ra khỏi đây đi! 500 00:40:49,241 --> 00:40:52,160 Tôi sẽ làm thế. Ngay khi quay lại. 501 00:40:53,161 --> 00:40:56,915 Quay lại? Cháu định đi đâu? Còn chuyện gì quan trọng hơn chuyện này? 502 00:40:56,999 --> 00:40:58,375 Giữ mạng của Wolffe. 503 00:41:01,545 --> 00:41:03,839 Bọn Trivantes đã tạo ra vũ khí mới. 504 00:41:04,840 --> 00:41:06,592 Sấm và lửa. 505 00:41:06,675 --> 00:41:09,052 Chúng có thể phá hủy cả thành phố này và toàn bộ Paya. 506 00:41:10,846 --> 00:41:13,724 Cái gì? Cháu nói gì thế? 507 00:41:13,807 --> 00:41:15,601 Sibeth, tôi không có thì giờ giải thích. 508 00:41:16,977 --> 00:41:18,103 Ta muốn con của mình. 509 00:41:19,146 --> 00:41:21,440 Tôi chả quan tâm bà muốn gì. 510 00:41:22,316 --> 00:41:25,652 Tôi không làm điều này vì bà mà vì Wolffe. 511 00:41:28,697 --> 00:41:32,701 Tôi không thể để họ giết mẹ nó, dù bà ta đáng bị thế. 512 00:41:37,789 --> 00:41:40,125 - Kofun. - Im mồm và ở yên đó. 513 00:41:41,460 --> 00:41:42,836 Vài ngày nữa, tôi sẽ quay lại. 514 00:41:45,130 --> 00:41:46,548 Nếu cháu không quay lại? 515 00:41:48,550 --> 00:41:49,968 Thế thì tất cả chúng ta đều chết. 516 00:41:56,141 --> 00:41:57,142 Ngươi nghe rồi hả? 517 00:42:02,814 --> 00:42:03,815 Vâng. 518 00:42:05,108 --> 00:42:06,735 Có lẽ ta phải lập kế hoạch khác. 519 00:42:07,319 --> 00:42:09,196 Đang tiến hành rồi, thưa nữ hoàng. 520 00:42:11,490 --> 00:42:12,616 Một món quà cho nữ hoàng. 521 00:42:32,094 --> 00:42:33,428 Vừa vặn lắm. 522 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 Cảm ơn, Harmony. 523 00:42:41,770 --> 00:42:45,440 Vũ khí của Trivantes mà cậu ta nói, lửa và sấm. 524 00:42:46,191 --> 00:42:47,860 Thần đã nghe xì xào trong lâu đài. 525 00:42:48,443 --> 00:42:51,697 Tìm hiểu xem. Có thể thú vị đấy. 526 00:42:52,906 --> 00:42:53,907 Vâng, nữ hoàng. 527 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Cổng! 528 00:43:24,855 --> 00:43:25,939 Lucien Bray. 529 00:43:27,649 --> 00:43:28,817 Tamacti Jun. 530 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Hi vọng ngươi hài lòng. 531 00:43:32,446 --> 00:43:33,447 Không hề. 532 00:43:34,323 --> 00:43:35,741 Ngươi chọn nhầm phe rồi. 533 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 Ngươi mới là kẻ sắp bị treo cổ. 534 00:43:39,536 --> 00:43:42,247 Và ngươi sẽ chịu trách nhiệm trước cái chết của ta, 535 00:43:42,331 --> 00:43:43,415 của tất cả bọn ta. 536 00:43:45,959 --> 00:43:48,045 Ta chịu trách nhiệm đủ rồi. Chúng ta đều thế. 537 00:43:48,128 --> 00:43:49,129 Để chúng ta nói riêng. 538 00:43:57,679 --> 00:44:00,516 Hãy rút lại quan điểm, tất cả các ngươi, 539 00:44:02,017 --> 00:44:04,937 và ta tin rằng ta có thể thuyết phục nữ hoàng tha mạng cho các ngươi. 540 00:44:07,231 --> 00:44:08,232 Ta không thể làm thế. 541 00:44:09,066 --> 00:44:10,192 Ngươi sẽ chết vô ích. 542 00:44:10,275 --> 00:44:13,654 Ta sẽ chết vì lời thề trước Ngọn Lửa Thần. 543 00:44:13,737 --> 00:44:18,575 Ngươi cho nó là vô ích chứng tỏ ngươi đã thực sự lạc lối. 544 00:44:20,285 --> 00:44:24,623 Đã có thời ngươi tự hào chết bên cạnh ta. 545 00:44:24,706 --> 00:44:27,000 Chúng ta đã bị lừa, Lucien. 546 00:44:28,460 --> 00:44:33,173 Nguyện trung thành với một người phụ nữ dùng Ngọn Lửa Thần làm cái cớ giết chóc. 547 00:44:33,257 --> 00:44:35,592 Thế còn người phụ nữ này lấy gì làm cớ giết người? 548 00:44:35,676 --> 00:44:37,010 Ta đang giúp ngươi đấy. 549 00:44:37,094 --> 00:44:38,095 Giúp ta? 550 00:44:39,388 --> 00:44:40,889 Ngươi còn chẳng giúp nổi mình. 551 00:44:42,683 --> 00:44:44,768 Giờ, nếu không còn gì nữa… 552 00:44:47,020 --> 00:44:48,647 ta phải đến nơi treo cổ đây. 553 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Cổng! 554 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Vào trong đó! 555 00:45:02,202 --> 00:45:05,330 Đây là đất của bạn 556 00:45:06,582 --> 00:45:09,418 Đây là đất của tôi 557 00:45:10,669 --> 00:45:13,839 Từ những thung lũng thấp 558 00:45:14,715 --> 00:45:17,593 Tới núi trên cao nguyên 559 00:45:19,553 --> 00:45:21,388 Từ cánh rừng xa xôi 560 00:45:23,265 --> 00:45:25,434 Tới những vùng nước mặn 561 00:45:27,853 --> 00:45:31,523 Đất này là của bạn và tôi 562 00:45:34,193 --> 00:45:37,029 Đất này là của 563 00:45:43,535 --> 00:45:46,079 Tôi phải đi. Lát nữa tôi về. 564 00:46:26,286 --> 00:46:28,622 Đây là ba cựu lính Tầm Phù Thủy, 565 00:46:29,414 --> 00:46:32,376 Nellicut, Wallen, Yarnes, 566 00:46:34,086 --> 00:46:35,420 đứng trước mặt các ngươi, 567 00:46:36,672 --> 00:46:41,593 bị xét xử vì tội giết công dân Paya vô tội, Row Vano, 568 00:46:42,219 --> 00:46:46,306 thiêu sống cậu ấy vì chúng nghi cậu ấy sáng mắt. 569 00:46:48,141 --> 00:46:52,771 Hình phạt của tội giết người là treo cổ. 570 00:47:59,254 --> 00:48:02,549 Và giờ, tất cả các ngươi đứng dậy. 571 00:48:05,844 --> 00:48:09,264 Vương quốc Paya không còn thừa nhận phù thủy. 572 00:48:10,265 --> 00:48:12,434 Các ngươi đã coi thường sắc lệnh hoàng gia 573 00:48:12,935 --> 00:48:15,938 và ngang nhiên kêu gọi giết những người sáng mắt. 574 00:48:17,606 --> 00:48:21,235 Hình phạt cho việc vi phạm sắc lệnh của nữ hoàng tội chết. 575 00:48:24,738 --> 00:48:25,739 Nhưng… 576 00:48:27,741 --> 00:48:32,871 gần đây, chúng ta đã trải qua quá nhiều chết chóc rồi. 577 00:48:34,540 --> 00:48:39,294 Các ngươi chính là những người lính đã dũng cảm chiến đấu ở Khe Greenhill. 578 00:48:41,421 --> 00:48:42,422 Các ngươi được sống, 579 00:48:43,298 --> 00:48:46,552 không phải với một lời cảnh cáo mà với một lời hứa. 580 00:48:48,971 --> 00:48:51,390 Nếu các ngươi tái vi phạm sắc lệnh hoàng gia, 581 00:48:51,473 --> 00:48:54,393 nếu các ngươi còn tiếp tục tụ tập và xúi giục nổi loạn, 582 00:48:54,476 --> 00:48:58,897 các ngươi và gia đình mình sẽ khốn đốn hơn mấy người đó nhiều. 583 00:49:02,985 --> 00:49:03,986 Về nhà đi. 584 00:49:13,579 --> 00:49:14,580 Quyết định sáng suốt. 585 00:49:15,706 --> 00:49:16,707 Thời gian sẽ trả lời. 586 00:49:53,035 --> 00:49:54,953 Hãy im phăng phắc nhé. 587 00:49:56,038 --> 00:49:57,039 Kofun? 588 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Chào mừng trở lại, Baba Voss. 589 00:50:06,840 --> 00:50:07,841 Sibeth! 590 00:50:09,676 --> 00:50:11,428 Ngươi đánh thức em bé đấy. 591 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Nào. 592 00:50:13,805 --> 00:50:15,307 Là ông nội thôi mà. 593 00:50:15,390 --> 00:50:18,685 Ông đến tạm biệt trước khi mẹ đưa con đi xa. 594 00:50:20,896 --> 00:50:25,150 - Đặt thằng bé xuống. - Lùi lại kẻo ta chém cực nhanh và mạnh. 595 00:50:25,234 --> 00:50:26,693 Lưỡi dao của ta đang kề cổ nó. 596 00:50:31,907 --> 00:50:32,991 Nó là con ngươi đấy. 597 00:50:33,575 --> 00:50:37,871 Phải, nó là con ta. Và ta sẽ giết nó trước khi mất nó. 598 00:50:38,622 --> 00:50:40,582 Ngươi định giết con mình à? 599 00:50:41,708 --> 00:50:45,754 Ta không nghe tên buôn nô lệ Trivantes dạy đời về giết chóc đâu. 600 00:50:45,838 --> 00:50:50,801 Ngươi đã bắt, bán và giết bao nhiêu người? 601 00:50:51,301 --> 00:50:54,263 Ta sẽ phải làm đắm mười thành Kanzua mới đua nổi với ngươi. 602 00:50:54,346 --> 00:50:55,597 Giờ, hãy để ta đi. 603 00:51:03,146 --> 00:51:06,066 Ngươi đã giết cha đẻ của mình. 604 00:51:06,149 --> 00:51:08,402 Ngươi đã giết em trai ruột của mình. 605 00:51:09,236 --> 00:51:11,780 Ngươi sẽ giết cháu ruột của mình sao? 606 00:51:15,075 --> 00:51:19,371 Ngươi đi bất cứ chỗ nào ta cũng tìm được. 607 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Ngươi không tìm được ta trong chính nhà mình. 608 00:51:24,418 --> 00:51:26,712 Chuyện quái gì thế này? 609 00:51:27,713 --> 00:51:28,714 Kofun. 610 00:51:31,175 --> 00:51:32,384 Đã thay đổi kế hoạch. 611 00:51:32,467 --> 00:51:35,220 Ta biết ơn vì cháu đã giúp nhưng không thể trốn 612 00:51:35,304 --> 00:51:37,222 giữa bốn bức tường như hồn ma khắc khoải. 613 00:51:37,306 --> 00:51:38,515 Đến lúc đi rồi. 614 00:51:38,599 --> 00:51:40,142 - Con thả bà ta à? - Cha. 615 00:51:40,225 --> 00:51:42,060 Khoan, Sibeth. Hãy đưa nó cho tôi. 616 00:51:42,144 --> 00:51:44,438 Ta không nhắc lại đâu. 617 00:51:44,521 --> 00:51:46,398 Cháu thấy lưỡi dao kề cổ nó rồi. Để ta đi. 618 00:51:46,481 --> 00:51:47,774 Bà không được mang con tôi đi. 619 00:51:47,858 --> 00:51:48,942 Nó là con của ta. 620 00:51:50,235 --> 00:51:52,946 Ta tạo ra nó. Ta mang thai nó. 621 00:51:53,572 --> 00:51:56,450 Nhưng đừng lo, Wolffie sẽ trở lại 622 00:51:56,533 --> 00:51:59,161 khi ta giành lại vương quốc của mình và đặt nó lên ngai vàng. 623 00:51:59,244 --> 00:52:01,246 Bà điên rồi. Không có chuyện đó đâu. 624 00:52:01,330 --> 00:52:02,581 Nó là đứa trẻ tiên tri. 625 00:52:02,664 --> 00:52:04,041 Nó đâu có sáng mắt! 626 00:52:07,419 --> 00:52:09,087 Làm gì có tiên tri. 627 00:52:10,672 --> 00:52:12,508 Mắt nó không giống tôi mà giống bà. 628 00:52:13,550 --> 00:52:17,513 Nghĩa là nó đâu phải đấng cứu thế ân phúc, nghĩa là bà không được chọn bởi Thần. 629 00:52:18,472 --> 00:52:19,473 Cháu nói dối. 630 00:52:21,141 --> 00:52:24,019 Ta đã hứa là luôn nói thật với nhau mà. 631 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Bà biết tôi không nói dối. 632 00:52:30,776 --> 00:52:35,280 Chà, thế thì cháu biết ta sẽ giết đứa con mù của cháu. 633 00:52:35,364 --> 00:52:36,949 - Cho ta đi. - Không. 634 00:52:38,075 --> 00:52:39,159 Kofun! 635 00:52:44,414 --> 00:52:46,500 Kofun, để cha xem. 636 00:52:47,376 --> 00:52:48,669 Con chảy nhiều máu quá. 637 00:52:57,302 --> 00:52:58,303 Kofun. 638 00:54:08,916 --> 00:54:10,918 Biên dịch: Nhung Vũ