1 00:00:15,938 --> 00:00:18,065 Pengawal Diraja! Buka! 2 00:00:35,332 --> 00:00:36,750 Ada apa-apa maklumat? 3 00:00:36,833 --> 00:00:40,087 Dia berjaya mengelak daripada anjing kita, Ayuras dan Scentiers. 4 00:00:40,170 --> 00:00:42,965 Sama ada dia berjaya lari dari bandar atau bersembunyi dengan baik. 5 00:00:43,048 --> 00:00:44,049 Siapa lagi yang tahu? 6 00:00:44,132 --> 00:00:46,718 Hanya Pengawal Diraja, tapi mereka bersumpah rahsiakannya. 7 00:00:46,802 --> 00:00:49,346 Maksudnya golongan bangsawan akan tahu tak lama lagi jika mereka masih tak tahu. 8 00:00:49,429 --> 00:00:51,598 Apabila bangsawan tahu, kakitangan mereka akan tahu. 9 00:00:51,682 --> 00:00:52,766 Khabar angin akan tersebar. 10 00:00:55,018 --> 00:00:59,064 Jika Trovere dapat tahu, perang tak dapat dielakkan. 11 00:00:59,147 --> 00:01:01,900 Kita perlu keluarkan dia dari bandar sebelum berita sampai ke mahkamah. 12 00:01:01,984 --> 00:01:03,694 Sibeth dijanjikan akan diserahkan kepada dia hari ini. 13 00:01:04,652 --> 00:01:06,446 Bagaimana ia boleh berlaku? 14 00:01:06,530 --> 00:01:08,323 Perjanjian damai antara dua bangsa 15 00:01:08,407 --> 00:01:11,034 bergantung kepada dendam pada wanita yang teruk? 16 00:01:14,413 --> 00:01:19,501 Tamacti, Tuhan Guruh yang Baba ceritakan itu, 17 00:01:19,585 --> 00:01:21,003 apa pendapat kamu? 18 00:01:21,795 --> 00:01:23,422 Saya tak tahu tentangnya. 19 00:01:24,381 --> 00:01:28,302 Baba Voss pahlawan yang hebat tapi dia menderita dengan teruk. 20 00:01:29,136 --> 00:01:30,429 Mungkin dia keliru. 21 00:01:31,180 --> 00:01:33,098 Ia penting. Seseorang serang dia. 22 00:01:34,349 --> 00:01:36,226 Saya nak bertegas supaya dia pulang untuk dapatkan jaminan 23 00:01:36,310 --> 00:01:39,313 yang serangan itu dan senjata itu bukan daripada Trivantes. 24 00:01:39,396 --> 00:01:41,773 Maghra, Trovere bukan dungu. Dia tahu kita cuma berlengah. 25 00:01:41,857 --> 00:01:45,360 Kita perlu lengahkan masa untuk cari kakak saya yang tak guna itu! 26 00:01:46,778 --> 00:01:50,741 Melainkan awak boleh yakinkan dia untuk terima penggantinya. 27 00:01:52,242 --> 00:01:54,953 Tak, mereka tekad mahukan Sibeth. 28 00:01:56,079 --> 00:01:57,080 Jadi, bagaimana? 29 00:01:59,166 --> 00:02:02,044 Duta agak berang tentang serangan Baba. 30 00:02:02,753 --> 00:02:05,130 Saya akan beri dia masa bertenang kemudian saya akan jumpa dia. 31 00:02:05,631 --> 00:02:06,715 Apa yang awak nak cakap? 32 00:02:07,549 --> 00:02:09,425 Entahlah. 33 00:02:09,510 --> 00:02:12,221 Tapi rasanya kita semua setuju untuk pastikan ia sesuatu yang bijak. 34 00:02:16,016 --> 00:02:19,811 Tuanku akan serahkan takdir kita di tangan orang dungu. 35 00:02:21,104 --> 00:02:23,857 Lord Harlan memang teruk, tapi dia bukan dungu. 36 00:02:25,359 --> 00:02:27,486 Jika bukan sebab pengaruhnya dengan Trovere, 37 00:02:27,569 --> 00:02:29,363 kita pasti dah berperang sejak berbulan-bulan lalu. 38 00:02:34,618 --> 00:02:36,453 Pasti alat sulitnya hebat. 39 00:02:37,287 --> 00:02:38,830 Entahlah. 40 00:04:02,164 --> 00:04:03,874 Ayah sepatutnya ada di sana. 41 00:04:06,043 --> 00:04:08,170 Ayah pun tak boleh selamatkan Paris. 42 00:04:10,214 --> 00:04:13,592 Ayah takkan benarkan dia jaga wanita syaitan itu. 43 00:04:15,427 --> 00:04:19,223 Dia jaga bayi itu, bukan Sibeth. 44 00:04:21,933 --> 00:04:24,061 Saya tahu ayah marah tentang Paris. 45 00:04:25,562 --> 00:04:27,481 Kami semua dah berkabung untuk dia. 46 00:04:34,488 --> 00:04:36,073 Bukan Paris saja. 47 00:04:38,116 --> 00:04:39,201 Apa maksud ayah? 48 00:04:42,913 --> 00:04:44,164 Mereka bunuh Bow Lion. 49 00:04:46,583 --> 00:04:47,793 Bow Lion? 50 00:04:47,876 --> 00:04:49,294 Dewa Guruh. 51 00:04:50,462 --> 00:04:53,006 Dia tak berpeluang melawan sebelum mati. 52 00:04:54,341 --> 00:04:55,926 Tak sempat melawan, terus mati. 53 00:04:56,009 --> 00:04:57,052 Dia bersama ayah? 54 00:05:00,722 --> 00:05:01,765 Ya. 55 00:05:08,313 --> 00:05:09,439 Saya minta maaf. 56 00:05:10,607 --> 00:05:11,608 Ayah pun sama. 57 00:05:20,701 --> 00:05:21,702 Mak? 58 00:05:23,871 --> 00:05:25,664 Saya jangkakan mak datang ke sini untuk bebaskan ayah. 59 00:05:26,206 --> 00:05:27,875 Kami nak berbincang sekejap. 60 00:05:27,958 --> 00:05:30,252 - Saya akan beredar dengan ayah saya. - Haniwa, bukan sekarang. 61 00:05:30,335 --> 00:05:33,881 Kakak mak bunuh Paris dan mak kurung dia di bilik tidur. 62 00:05:33,964 --> 00:05:35,257 Mak kurung ayah di kurungan bawah tanah! 63 00:05:35,340 --> 00:05:38,010 Jika mak bebaskan dia, pasti dia akan serang duta itu lagi. 64 00:05:38,093 --> 00:05:39,386 Tidak. 65 00:05:39,469 --> 00:05:41,388 - Ayah akan buat begitu. - Ayah! 66 00:05:41,471 --> 00:05:43,640 Haniwa, tolong tinggalkan kami. 67 00:05:50,647 --> 00:05:51,940 Jangan risau, sayang. 68 00:06:04,411 --> 00:06:05,412 Mana No? 69 00:06:06,872 --> 00:06:07,956 No? 70 00:06:08,040 --> 00:06:09,041 Anjing itu. 71 00:06:10,417 --> 00:06:11,501 Anjing itu? 72 00:06:12,920 --> 00:06:16,673 Ia lebih selesa daripada awak dan mungkin dapat makanan lebih enak. 73 00:06:17,257 --> 00:06:18,258 Baguslah. 74 00:06:22,054 --> 00:06:23,055 Sibeth pula? 75 00:06:24,306 --> 00:06:25,807 Masih gagal dikesan. 76 00:06:28,602 --> 00:06:31,605 Saya tak faham kenapa awak biarkan dia hidup. 77 00:06:32,231 --> 00:06:34,191 Mudah untuk awak bunuh adik awak? 78 00:06:38,862 --> 00:06:39,863 Maaf. 79 00:06:41,240 --> 00:06:42,950 Maaf, betul cakap awak. 80 00:06:44,451 --> 00:06:47,412 Ia kesilapan. Saya patut bunuh dia. 81 00:06:50,123 --> 00:06:52,376 Jangan buat kesilapan sama dengan Trivantian. 82 00:06:55,128 --> 00:06:59,174 Saya dah habiskan masa yang panjang berunding dengan mereka. 83 00:06:59,258 --> 00:07:00,968 Saya tak boleh abaikannya 84 00:07:01,051 --> 00:07:04,429 hanya sebab kesimpulan yang awak buat tanpa bukti kukuh. 85 00:07:04,513 --> 00:07:06,640 Mereka akan datang ke sini dengan senjata itu, 86 00:07:06,723 --> 00:07:08,517 dan akan musnahkan kerajaan awak! 87 00:07:08,600 --> 00:07:11,603 Saya tak ragui awak diserang dengan senjata itu. 88 00:07:11,687 --> 00:07:14,398 - Tapi awak kurung saya macam haiwan. - Awak yang paksa saya! 89 00:07:17,359 --> 00:07:19,152 Awak fikir saya nak kurung awak di sini? 90 00:07:23,073 --> 00:07:26,743 Bermusim-musim saya habiskan berfikir tentang keberadaan awak, 91 00:07:26,827 --> 00:07:28,495 bermimpi awak pulang. 92 00:07:28,579 --> 00:07:31,039 Sekarang saya terpaksa kurung awak? 93 00:07:32,791 --> 00:07:39,339 Saya cuma cuba kawal situasi cukup lama untuk tangkap Sibeth, 94 00:07:39,423 --> 00:07:42,217 atau peluang untuk berdamai akan terlepas. 95 00:07:44,469 --> 00:07:49,808 Tapi saya tak boleh mengawalnya jika awak tekad untuk musnahkannya. 96 00:07:52,936 --> 00:07:57,107 Saya nak awak percaya saya, hanya untuk seketika. 97 00:07:58,901 --> 00:08:00,027 Boleh? 98 00:08:05,490 --> 00:08:06,491 Ya. 99 00:08:08,076 --> 00:08:11,538 Bagus. Sebab ada perkara lain yang saya nak awak buat. 100 00:08:12,414 --> 00:08:13,415 Apa? 101 00:08:14,499 --> 00:08:15,751 Bercakap dengan Kofun. 102 00:08:19,254 --> 00:08:20,339 Kofun? 103 00:08:21,215 --> 00:08:23,217 Dia sangat perlukan ayahnya sekarang. 104 00:08:30,557 --> 00:08:31,934 Awak ada kunci? 105 00:08:32,851 --> 00:08:33,852 Tiada. 106 00:08:35,562 --> 00:08:38,941 Jadi, ke tepi. 107 00:08:52,829 --> 00:08:54,248 Maaf saya rosakkan kurungan bawah tanah awak. 108 00:08:57,251 --> 00:08:59,336 Cuma satu lagi benda yang perlu dibaiki. 109 00:09:04,716 --> 00:09:07,344 Paya pernah jadi kerajaan yang hebat dan suci, 110 00:09:08,512 --> 00:09:10,556 dengan orang yang boleh melihat merupakan dosa. 111 00:09:13,809 --> 00:09:16,770 Tapi sekarang, kerajaan suci kita dah kotor 112 00:09:17,563 --> 00:09:19,857 oleh monarki yang membinanya. 113 00:09:23,068 --> 00:09:25,863 Mereka pentingkan diri sendiri sebelum rakyat. 114 00:09:25,946 --> 00:09:30,284 Dengan buat begitu, mereka lepaskan hak untuk hidup. 115 00:09:36,456 --> 00:09:42,754 Saya berkhidmat untuk Wolffe Kane, raja hebat yang pasti sedang sangat marah. 116 00:09:43,881 --> 00:09:48,510 Anaknya khianati dia dan khianati kita. 117 00:09:49,595 --> 00:09:53,140 Sebab dia dah mati dan tak dapat perbetulkan kesilapan anaknya, 118 00:09:53,223 --> 00:09:54,725 kita akan lakukannya untuk dia. 119 00:09:57,561 --> 00:10:02,816 Masa dah tiba untuk kita bangkit sebagai rakyat, pengikut sebenar, 120 00:10:03,525 --> 00:10:05,569 dan singkirkan semua ahli sihir dari Pennsa. 121 00:10:07,321 --> 00:10:08,405 Terima kasih. 122 00:10:09,656 --> 00:10:11,575 Kita perlu bunuh anak-anak si tak guna itu, 123 00:10:11,658 --> 00:10:13,952 anak-anak Maghra dan Sibeth Kane! 124 00:11:34,950 --> 00:11:35,951 Chet-chet. 125 00:11:41,123 --> 00:11:43,041 - Ahli sihir tak guna! - Saya dapat dia! 126 00:11:43,125 --> 00:11:44,293 Pegang dia. 127 00:11:50,465 --> 00:11:51,925 Kofun! 128 00:11:56,388 --> 00:11:57,806 Sudahlah! 129 00:12:00,934 --> 00:12:01,935 Kofun! 130 00:12:03,520 --> 00:12:04,521 Ayah? 131 00:12:05,564 --> 00:12:07,858 Kofun. Kamu cedera? 132 00:12:07,941 --> 00:12:11,361 Tak. Cuma luka kecil. Saya okey. 133 00:12:11,445 --> 00:12:13,030 - Biar ayah rasa. - Jangan, saya cakap saya okey! 134 00:12:14,865 --> 00:12:15,949 Kenapa ayah ada di sini? 135 00:12:18,994 --> 00:12:20,787 Ayah dengar ayah boleh jumpa kamu di sini. 136 00:12:21,788 --> 00:12:23,999 Tak, maksud saya, kenapa ayah pulang ke sini? 137 00:12:28,795 --> 00:12:29,796 Kita perlu berbincang. 138 00:12:31,006 --> 00:12:32,841 Ibu kamu dah beritahu ayah semua yang berlaku. 139 00:12:35,928 --> 00:12:37,262 Jadi tiada apa perlu dibincangkan. 140 00:12:40,682 --> 00:12:43,393 Kofun! Dengar cakap ayah. Tolonglah. 141 00:12:44,186 --> 00:12:46,939 Baba Voss! Awak ada anjing. 142 00:12:51,568 --> 00:12:52,569 Pergilah. 143 00:12:54,321 --> 00:12:57,574 Kofun? 144 00:12:58,283 --> 00:13:00,744 Ya, mak. Saya di sini. Saya okey. 145 00:13:03,330 --> 00:13:05,249 Mak patut beritahu saya ayah dah balik. 146 00:13:06,208 --> 00:13:08,627 - Ada berapa ramai? - Kami kumpul empat orang. 147 00:13:08,710 --> 00:13:09,795 Saya cakap saya okey. 148 00:13:11,797 --> 00:13:14,675 Jika bilah itu tertusuk lebih dalam, dia boleh mati. 149 00:13:16,301 --> 00:13:20,430 Ini? Selepas Haniwa ditangkap dan hampir dibakar di jalanan? 150 00:13:21,431 --> 00:13:23,225 Pemburu Ahli Sihir dah terlalu berani. 151 00:13:23,308 --> 00:13:25,394 Jika Pemburu Ahli Sihir yang serang dia, 152 00:13:25,477 --> 00:13:26,728 pasti budak ini dah mati. 153 00:13:26,812 --> 00:13:29,189 - Saya tak setuju. - Mereka tetap salah. 154 00:13:29,273 --> 00:13:33,402 Pemberontakan mereka beri orang lain keberanian menyerang anak-anak saya. 155 00:13:33,485 --> 00:13:36,655 - Beta nak mereka semua ditangkap. - Untuk apa? 156 00:13:37,990 --> 00:13:40,534 Beta akan gantung mereka sebab khianat. 157 00:13:43,495 --> 00:13:44,705 Pergi. 158 00:13:46,164 --> 00:13:47,165 Sekarang! 159 00:13:49,960 --> 00:13:52,296 Pergi! 160 00:14:01,138 --> 00:14:04,766 Tuanku marah. Saya faham. Keluarga tuanku terancam. 161 00:14:04,850 --> 00:14:07,519 Tapi tuanku tak boleh kumpulkan dan bunuh semua rakyat 162 00:14:07,603 --> 00:14:08,687 tanpa gunakan undang-undang. 163 00:14:08,770 --> 00:14:10,981 Jangan berfikir sebagai seorang ibu, berfikir sebagai ratu, 164 00:14:11,064 --> 00:14:12,065 seperti ratu yang sepatutnya. 165 00:14:12,149 --> 00:14:14,860 Kadangkala ratu perlu buat perkara teruk untuk kebaikan kerajaannya. 166 00:14:14,943 --> 00:14:16,028 Tuanku bercakap seperti kakak tuanku. 167 00:14:16,111 --> 00:14:21,074 Mungkin dia betul! Tiada siapa berani lawan dia seperti mereka lawan beta. 168 00:14:22,034 --> 00:14:26,580 Saya habiskan 20 tahun membunuh untuk Sibeth tanpa persoalkannya. 169 00:14:26,663 --> 00:14:27,956 Saya takkan ulanginya. 170 00:14:29,082 --> 00:14:33,420 Jika tuanku arahkan saya buat begitu, saya akan letak jawatan. 171 00:14:37,758 --> 00:14:39,468 Jadi beta takkan arahkan kamu. 172 00:14:40,802 --> 00:14:41,929 Kapten Gosset! 173 00:14:42,012 --> 00:14:43,013 Tuanku. 174 00:14:43,680 --> 00:14:46,683 Bawa orang-orang kamu dan bawa semuanya. 175 00:14:46,767 --> 00:14:49,269 Beta takkan takut demi nyawa anak-anak beta 176 00:14:49,353 --> 00:14:50,687 di kerajaan beta sendiri. 177 00:14:51,438 --> 00:14:52,439 Baiklah, tuanku. 178 00:15:15,629 --> 00:15:19,842 Apa gunanya tunggu Duta Trovere pulang? 179 00:15:20,467 --> 00:15:23,303 Penangguhannya jelas sekali tunjukkan 180 00:15:23,804 --> 00:15:27,349 Pennsa tak berniat untuk menghormati syarat gencatan senjata kita. 181 00:15:27,432 --> 00:15:29,852 Trovere diplomat berpengalaman. 182 00:15:29,935 --> 00:15:33,021 Jika mereka menentang, dia akan berunding dengan syarat kita. 183 00:15:33,105 --> 00:15:37,943 Syarat kita lebih beri kelebihan kepada orang Payan berbanding kita sendiri. 184 00:15:38,026 --> 00:15:42,239 Mereka jadi terlalu yakin selepas Greenhill Gap. 185 00:15:42,865 --> 00:15:46,326 Setakat ini kuasa tentera Trivantes adalah paling unggul. 186 00:15:46,410 --> 00:15:50,497 Kita cuma perlu beri mereka rasa kekalahan, 187 00:15:50,581 --> 00:15:53,333 dan syarat akan berubah dengan sekelip mata. 188 00:15:53,417 --> 00:15:55,794 Jeneral Voss ada pendapat sama, 189 00:15:55,878 --> 00:15:58,589 dan itu yang membawa kepada Greenhill Gap. 190 00:15:58,672 --> 00:16:04,052 Edo pandang rendah pasukan Payan, tapi tak bermakna dia salah. 191 00:16:05,387 --> 00:16:07,848 Kita tewaskan pasukan Ganite, kita berada pada kekuatan penuh, 192 00:16:07,931 --> 00:16:10,517 dan kita patut berunding daripada kedudukan itu. 193 00:16:10,601 --> 00:16:12,269 Apa pendapat Bank? 194 00:16:14,521 --> 00:16:18,233 Saya tak sesuai pertimbangkan penyelesaikan tentera. 195 00:16:18,317 --> 00:16:22,279 Tapi sekarang, terlalu banyak yang kita tak tahu. 196 00:16:22,905 --> 00:16:26,200 Sama ada Trovere akan pulang dengan ratu itu atau tidak. 197 00:16:26,283 --> 00:16:28,243 Apa pun, kita akan tahu nak buat apa nanti. 198 00:16:28,327 --> 00:16:31,580 Waktu itu, mereka pasti dah sedia untuk kita. 199 00:16:31,663 --> 00:16:35,334 Ia tak penting, jika, seperti awak cakap, kita berada pada kekuatan penuh. 200 00:16:36,293 --> 00:16:37,419 Pendapat saya kita tunggu. 201 00:16:39,755 --> 00:16:41,173 Rakyat setuju dengan Bank. 202 00:16:44,426 --> 00:16:47,679 Tentera akur kepada majoriti. 203 00:16:51,225 --> 00:16:54,603 Saya putuskan awak dan Kofun tak boleh keluar dari istana sekarang. 204 00:16:54,686 --> 00:16:55,854 Ia terlalu berbahaya. 205 00:16:56,813 --> 00:16:57,814 Okey. 206 00:16:59,566 --> 00:17:00,859 Okey, awak takkan keluar? 207 00:17:01,735 --> 00:17:02,736 Tak. 208 00:17:02,819 --> 00:17:05,447 Haniwa, tak selamat di luar sana. 209 00:17:05,531 --> 00:17:06,614 Memang tak pernah selamat. 210 00:17:06,698 --> 00:17:08,199 Charlotte! 211 00:17:09,910 --> 00:17:11,203 Ada orang dalam bilik awak? 212 00:17:12,621 --> 00:17:13,622 Tiada. 213 00:17:14,331 --> 00:17:17,209 Salah. Berundur. 214 00:17:29,388 --> 00:17:30,389 Berhenti! 215 00:17:32,015 --> 00:17:33,225 Dia Wren. 216 00:17:42,484 --> 00:17:44,194 Saya tak sangka dapat jumpa awak lagi. 217 00:17:45,195 --> 00:17:46,196 Saya tahu. 218 00:17:53,287 --> 00:17:58,000 Rasanya saya perlu pergi sekarang, bukan? 219 00:18:00,085 --> 00:18:01,086 Ya, saya akan pergi. 220 00:18:16,393 --> 00:18:19,855 Apa berlaku kepada awak? Kenapa awak ada di sini? 221 00:18:21,481 --> 00:18:22,524 Kita perlu berbincang. 222 00:18:24,401 --> 00:18:25,402 Okey. 223 00:18:28,322 --> 00:18:32,868 Jangan takut. 224 00:18:32,951 --> 00:18:35,871 Hei, dengar ini. Ya. 225 00:18:37,623 --> 00:18:40,834 Hei, jangan takut. Tiada apa. 226 00:18:40,918 --> 00:18:43,712 Hei, jangan takut. 227 00:18:43,795 --> 00:18:46,173 Ya, betul. 228 00:18:48,383 --> 00:18:49,384 Apa? 229 00:18:51,094 --> 00:18:55,015 Saya dengar bayi itu menangis. Saya fikir tuanku perlu bantuan. 230 00:18:55,766 --> 00:18:57,601 Cuma cuba tenangkan dia. 231 00:18:58,936 --> 00:19:00,312 Bunyinya seperti tuanku menyeksa dia. 232 00:19:01,188 --> 00:19:03,065 Beta pernah lakukannya. 233 00:19:03,148 --> 00:19:04,149 Ya. 234 00:19:04,900 --> 00:19:07,903 Masih tak berhenti, asyik merengek. 235 00:19:12,115 --> 00:19:14,952 Mari sini. Beri kepada saya. 236 00:19:18,705 --> 00:19:22,793 Hai, Wolffe. Hai. 237 00:19:23,710 --> 00:19:27,464 Saya Charlotte. Hai, sayang. 238 00:19:29,216 --> 00:19:33,846 Beta tak tahu apa yang mengganggunya. Seperti dia tahu beta bukan ibunya. 239 00:19:33,929 --> 00:19:39,017 Tak. Dia cuma tahu ada angin yang dia tak boleh lepaskan. 240 00:19:41,311 --> 00:19:42,980 Itu dia. 241 00:19:45,983 --> 00:19:47,150 Buanglah angin. 242 00:19:47,651 --> 00:19:48,694 Kamu pandai jaga dia. 243 00:19:49,736 --> 00:19:51,405 Saya suka mereka sebelum mereka pandai bercakap. 244 00:19:52,155 --> 00:19:53,365 Nak dia semula? 245 00:19:53,448 --> 00:19:54,491 Tak. 246 00:19:55,576 --> 00:19:59,496 Dia gembira dengan kamu. Tunggu di sini. 247 00:20:00,539 --> 00:20:01,540 Okey. 248 00:20:05,085 --> 00:20:06,086 Hai. 249 00:20:08,839 --> 00:20:10,632 Kamu ada anak? 250 00:20:11,341 --> 00:20:12,342 Jika ada, 251 00:20:12,426 --> 00:20:15,762 saya takkan berlari ke sana sini cuba pastikan anak tuanku tak hadapi masalah. 252 00:20:18,515 --> 00:20:20,642 Saya selalu fikir saya nak ada anak. 253 00:20:23,562 --> 00:20:25,230 Mungkin beri nama bunga untuknya. 254 00:20:27,191 --> 00:20:30,694 Lily. Rose. 255 00:20:35,324 --> 00:20:39,494 Tapi dalam kehidupan ini, Kompas… 256 00:20:41,830 --> 00:20:43,332 saja yang saya tahu. 257 00:20:45,792 --> 00:20:47,669 Itu saja saya ada untuk tawarkan anak. 258 00:20:50,005 --> 00:20:54,760 Jika saya menyusahkan diri untuk lahirkan anak… 259 00:20:57,429 --> 00:21:01,975 saya pasti nak berikan lebih lagi kepada mereka. 260 00:21:02,601 --> 00:21:04,770 Beta rasa lebih banyak kamu boleh beri daripada yang kamu fikirkan. 261 00:21:18,742 --> 00:21:22,538 Charlotte, beta tak tahu jika pernah berterima kasih kepada kamu 262 00:21:22,621 --> 00:21:24,289 sebab lindungi anak-anak beta. 263 00:21:24,790 --> 00:21:27,000 Saya dah berterima kasih. Tuanku tidak. 264 00:21:28,293 --> 00:21:31,672 Tolong tahu yang beta sangat bersyukur. 265 00:21:34,508 --> 00:21:38,262 Tak perlu. Ini misi suci saya. 266 00:21:41,890 --> 00:21:43,851 - Mak. - Apa? Kenapa? 267 00:21:43,934 --> 00:21:46,228 Saya nak mak ikut saya. Sekarang. 268 00:21:47,813 --> 00:21:49,147 Kami okey. Tuanku boleh pergi. 269 00:22:14,214 --> 00:22:15,841 Jadi, senjata itu memang wujud. 270 00:22:16,425 --> 00:22:17,885 Baba, betul cakap awak. 271 00:22:18,552 --> 00:22:20,470 Dengan satu tangan, Triangle mahukan keamanan, 272 00:22:20,554 --> 00:22:22,931 sementara satu tangan lagi merancang kehancuran. 273 00:22:23,640 --> 00:22:25,225 Tak, bukan begitu. 274 00:22:25,309 --> 00:22:27,436 Bukan sepenuhnya begitu. 275 00:22:28,020 --> 00:22:29,813 Ini bukan rancangan Triangle. 276 00:22:29,897 --> 00:22:32,608 Ia saintis tentera penyangak bernama Tormada. 277 00:22:33,525 --> 00:22:34,526 Tormada? 278 00:22:35,944 --> 00:22:36,987 Awak kenal dia? 279 00:22:38,363 --> 00:22:42,284 Dia lelaki yang kejam. Dia sanggup bunuh beribu orang. 280 00:22:46,580 --> 00:22:48,415 Saya tak cam suaranya… 281 00:22:50,417 --> 00:22:52,211 tapi dia yang bunuh Bow Lion. 282 00:22:54,129 --> 00:22:57,633 Bagaimana kita nak lawan dia jika senjata itu berkuasa seperti awak cakap? 283 00:22:57,716 --> 00:23:01,637 Bom itu. Kita perlu musnahkannya sebelum ia boleh digunakan. 284 00:23:01,720 --> 00:23:04,014 Kita perlu pulang ke Rumah Kesedaran. 285 00:23:05,432 --> 00:23:08,143 Jadi, Jerlamarel bina senjata untuk Trivantian. 286 00:23:09,019 --> 00:23:10,270 Jerlamarel dah mati. 287 00:23:10,771 --> 00:23:11,772 Apa? 288 00:23:12,689 --> 00:23:15,317 Edo bunuh dia, kemudian paksa anak-anaknya 289 00:23:15,400 --> 00:23:18,070 bina bom di bawah penyeliaan Tormada. 290 00:23:21,573 --> 00:23:22,574 Mak. 291 00:23:25,452 --> 00:23:26,745 Kita perlu pergi. 292 00:23:27,287 --> 00:23:31,375 Kita boleh musnahkan bom. Kita boleh selamatkan semua. 293 00:23:31,959 --> 00:23:34,253 Maksudnya orang yang serahkan awak kepada Edo? 294 00:23:34,920 --> 00:23:38,465 Oloman terpaksa buat begitu dan bina semua bom itu. 295 00:23:38,966 --> 00:23:41,093 Dia mati suapya saya boleh lepaskan diri dan beri amaran kepada awak. 296 00:23:41,176 --> 00:23:44,221 Tormada akan buat lebih banyak bom. 297 00:23:44,304 --> 00:23:45,764 Dia tak boleh buat tanpa kanak-kanak itu. 298 00:23:45,848 --> 00:23:48,433 Proses penapisan arang batu memerlukan penglihatan. 299 00:23:48,517 --> 00:23:50,519 Dia perlukan mereka unutk bina senjata itu. 300 00:23:50,602 --> 00:23:52,521 Awak terfikir kenapa mereka takut dengan kita. 301 00:23:53,230 --> 00:23:55,274 Maksud awak senjata itu dibuat daripada arang? 302 00:23:56,108 --> 00:23:57,109 Ya. 303 00:23:58,569 --> 00:24:01,071 Saya akan minta Tamacti Jun bawa satu batalion untuk serang rumah itu. 304 00:24:02,239 --> 00:24:05,075 Mereka akan tahu mereka datang dari jauh. 305 00:24:06,660 --> 00:24:08,662 Saya akan pergi dengan Haniwa dan Kofun. 306 00:24:08,745 --> 00:24:10,956 Mereka kenal rumah itu dan kawasannya. 307 00:24:11,540 --> 00:24:13,458 Jika kita boleh bebaskan anak-anak Jerlamarel, 308 00:24:13,542 --> 00:24:15,544 dan mereka akan beritahu kita cara musnahkan bom itu. 309 00:24:15,627 --> 00:24:18,463 Awak nak bawa anak-anak kita ke tempat itu semula? 310 00:24:21,216 --> 00:24:24,553 Mereka bukan budak kecil sama seperti sewaktu kali pertama ke sana. 311 00:24:24,636 --> 00:24:26,096 Mereka dah dewasa sekarang. 312 00:24:27,806 --> 00:24:30,434 - Pahlawan. - Awak cedera. 313 00:24:31,268 --> 00:24:32,603 Saya sentiasa cedera. 314 00:24:36,064 --> 00:24:40,652 Mula-mula Paris, dan sekarang Bow Lion. 315 00:24:43,280 --> 00:24:45,365 Saya tak boleh hilang sesiapa lagi. 316 00:24:47,701 --> 00:24:50,454 Tapi kita tak boleh biar kematian mereka jadi sia-sia. 317 00:24:52,956 --> 00:24:56,919 Kamu semua tidur awal dan bertolak awal pagi esok. 318 00:24:59,379 --> 00:25:00,380 Terima kasih, mak. 319 00:25:01,131 --> 00:25:02,132 Ayuh. 320 00:25:08,931 --> 00:25:10,182 Saya patut percayakan awak. 321 00:25:13,685 --> 00:25:17,439 Kita berdua betul dan salah. 322 00:25:21,151 --> 00:25:23,237 Jadi, bagaimana? 323 00:25:24,988 --> 00:25:25,989 Tentang apa? 324 00:25:27,282 --> 00:25:30,369 Haniwa. Serta pasangannya. 325 00:25:32,663 --> 00:25:34,206 Dia perlu jatuh cinta dengan puak Trivantian? 326 00:25:36,833 --> 00:25:38,085 Dia ikut perangai ibunya. 327 00:25:39,044 --> 00:25:41,797 Ya, kita semua tahu akibatnya. 328 00:25:47,636 --> 00:25:49,721 - Duta? - Ya. 329 00:25:49,805 --> 00:25:51,598 Lord Harlan nak berjumpa. 330 00:25:53,308 --> 00:25:54,518 Baiklah. 331 00:25:56,019 --> 00:25:57,020 Masuk. 332 00:26:00,399 --> 00:26:01,483 Datang untuk ucap selamat tinggal? 333 00:26:07,739 --> 00:26:08,824 Awak tipu saya. 334 00:26:08,907 --> 00:26:10,993 - Harlan. - Senjata yang Baba Voss cakap itu wujud. 335 00:26:11,076 --> 00:26:12,661 Trivantian rancang untuk menyerang. 336 00:26:12,744 --> 00:26:13,996 Awak dah gila? 337 00:26:14,079 --> 00:26:17,332 Tormada. Lelaki bernama Tormada yang membinanya. 338 00:26:17,833 --> 00:26:20,294 Jika awak tipu, saya akan kelar leher awak. 339 00:26:22,921 --> 00:26:24,298 Saya kenal awak dengan baik. 340 00:26:24,381 --> 00:26:25,549 Tak sebaik yang awak fikirkan. 341 00:26:25,632 --> 00:26:28,969 Ya, saya tahu. Awak pun kenal saya, 342 00:26:29,052 --> 00:26:31,555 cukup kenal untuk tahu yang saya takkan khianati awak. 343 00:26:36,018 --> 00:26:38,937 Bunuh saya atau cium saya, tapi tolonglah, buat sesuatu sekarang. 344 00:26:48,113 --> 00:26:49,239 Saya perlu pastikan. 345 00:26:51,074 --> 00:26:52,075 Awak dah pasti? 346 00:26:53,493 --> 00:26:54,494 Ya. 347 00:27:01,293 --> 00:27:02,753 Saya pernah dengar tentang Tormada. 348 00:27:04,046 --> 00:27:05,881 Dia antara saintis tentera terhebat. 349 00:27:05,964 --> 00:27:09,801 Dia ekstremis, tapi dah lama dia tak buat masalah. 350 00:27:09,885 --> 00:27:13,472 Nampaknya dia sibuk bina senjata yang boleh musnahkan bandar. 351 00:27:13,555 --> 00:27:14,681 Bagaimana? 352 00:27:14,765 --> 00:27:16,558 Entahlah. 353 00:27:16,642 --> 00:27:19,811 Senjata itu dibuat menggunakan arang yang banyak. 354 00:27:22,189 --> 00:27:24,107 Sebab itu pisau awak di leher saya. 355 00:27:24,191 --> 00:27:25,192 Ya. 356 00:27:26,360 --> 00:27:29,196 Hampir semua arang batu diseludup ke dalam Trivantes dibawa daripada saya, 357 00:27:29,279 --> 00:27:31,406 maksudnya ia datang daripada awak. 358 00:27:31,490 --> 00:27:34,284 Sebahagian penghantaran saya diserahkan kepada tentera. 359 00:27:34,368 --> 00:27:35,786 Itu cara saya pastikan laluan terbuka. 360 00:27:35,869 --> 00:27:40,123 Tentera? Awak rasa dia bersubahat dengan Tormada? 361 00:27:43,502 --> 00:27:47,256 Ada kemungkinan. Greenhill Gap memalukan dia. 362 00:27:47,339 --> 00:27:50,509 Tentera tak merahsiakan keinginan mereka untuk menunjukkan kekerasan. 363 00:27:52,678 --> 00:27:56,265 Jika puak penyangak kerajaan saya rancang mara ke Paya, 364 00:27:56,348 --> 00:27:58,392 maksudnya ia bukan saja perang dengan negara awak, 365 00:27:58,475 --> 00:27:59,810 tapi perang saudara di negara saya. 366 00:28:01,186 --> 00:28:02,187 Baguslah. 367 00:28:03,730 --> 00:28:05,190 Bagaimana kita nak hentikannya? 368 00:28:10,237 --> 00:28:11,738 Saya akan pulang dengan Sibeth hari ini. 369 00:28:13,657 --> 00:28:15,409 Setelah saya bekalkan penghalang terakhir kepada keamanan, 370 00:28:15,492 --> 00:28:17,828 mereka akan menandatangani perjanjian seperti yang dipersetujui. 371 00:28:17,911 --> 00:28:21,874 Jika tentera membantah, kita akan tahu kedudukan dia. 372 00:28:22,916 --> 00:28:24,751 - Tak boleh. - Tak boleh? 373 00:28:26,169 --> 00:28:28,630 Ratu takkan lepaskan kakaknya 374 00:28:29,131 --> 00:28:32,926 sehingga awak beri jaminan pemberontakan ini telah dihentikan. 375 00:28:33,010 --> 00:28:35,304 Ratu tiada hak untuk buat permintaan begitu. 376 00:28:35,387 --> 00:28:37,264 Apa pun, dia tetap lakukannya. 377 00:28:38,390 --> 00:28:40,976 Jika saya pulang tanpa Sibeth, peperangan tak dapat dielakkan. 378 00:28:42,978 --> 00:28:45,731 Tidak jika awak dedahkan puak penyangak. 379 00:28:45,814 --> 00:28:48,775 Halang perang saudara. Awak akan disanjung sebagai wira. 380 00:28:49,484 --> 00:28:50,485 Atau dibunuh sebagai wira. 381 00:28:52,446 --> 00:28:53,447 Ikut saya. 382 00:28:54,198 --> 00:28:55,407 Ke Trivantes? 383 00:28:56,074 --> 00:28:58,202 Saya mungkin perlukan awak untuk menyokong hujah saya. 384 00:28:58,285 --> 00:29:00,078 Ya, siapa akan dengar cakap saya? 385 00:29:00,162 --> 00:29:03,165 Kamu perlukan keamanan ini lebih daripada kami. Mereka tahu. 386 00:29:03,248 --> 00:29:04,750 Ia beri awak kredibiliti. 387 00:29:04,833 --> 00:29:08,086 Lagipun, awak ada pengaruh. Mereka boleh bantu jejak arang itu. 388 00:29:08,754 --> 00:29:11,048 Saya boleh bawa awak masuk sebagai utusan rasmi. 389 00:29:12,424 --> 00:29:16,386 Ia berisiko. Saya boleh ditahan, digunakan sebagai leveraj. 390 00:29:21,725 --> 00:29:24,436 Saya tak nak kehadiran saya diketahui melainkan ia terpaksa. 391 00:29:26,939 --> 00:29:28,607 Bagaimana? Saya tak faham. 392 00:29:29,441 --> 00:29:32,361 Saya menyelinap ke Trivantes sejak kecil. 393 00:29:33,403 --> 00:29:36,782 Jika ditemui, awak akan dihukum bunuh sebagai pengintip. 394 00:29:36,865 --> 00:29:38,825 Saya tak nak terdedah. 395 00:29:41,495 --> 00:29:42,955 Ini idea yang teruk. 396 00:29:44,540 --> 00:29:45,707 Saya setuju. 397 00:29:46,959 --> 00:29:48,460 Kita patut beredar segera. 398 00:30:01,765 --> 00:30:04,393 Awak tak perlu buat begitu. Dia dah bangun. 399 00:30:09,731 --> 00:30:10,983 Kenapa dia ada di sini? 400 00:30:12,067 --> 00:30:14,069 Bau busuknya ada di merata tempat. 401 00:30:14,736 --> 00:30:18,198 Baunya yang buat anaknya selesa, untuk kebaikan atau keburukan. 402 00:30:20,242 --> 00:30:22,786 Ya. Cucu saya. 403 00:30:23,829 --> 00:30:25,622 Biar Papa Baba dukung. 404 00:30:26,748 --> 00:30:27,916 Papa Baba. 405 00:30:32,087 --> 00:30:34,590 - Awak dah dengar tentang bom itu? - Ya. 406 00:30:36,008 --> 00:30:37,509 Kita akan pergi musnahkannya esok. 407 00:30:39,469 --> 00:30:42,639 Jika itu jemputan, saya terima. 408 00:30:48,437 --> 00:30:50,272 Terima kasih, Charlotte. 409 00:30:50,355 --> 00:30:52,024 Sama-sama, Baba Voss. 410 00:30:52,608 --> 00:30:55,360 Kami akan kalah tanpa awak, Charlotte. 411 00:30:55,444 --> 00:30:58,530 Baba, awak memuji saya. 412 00:31:12,085 --> 00:31:13,712 Apa ayah buat dengan dia? 413 00:31:15,714 --> 00:31:16,715 Kofun. 414 00:31:18,342 --> 00:31:20,052 Dia cucu ayah, bukan? 415 00:31:26,558 --> 00:31:27,768 Ini ayah kamu. 416 00:31:31,063 --> 00:31:32,064 Ya. 417 00:31:34,358 --> 00:31:35,609 Mari sini. 418 00:31:36,818 --> 00:31:40,405 Pada hari kamu dan kembar kamu lahir, 419 00:31:41,532 --> 00:31:43,158 Pemburu Ahli Sihir serang kampung kita. 420 00:31:44,326 --> 00:31:46,828 Ramai yang mati dan kita larikan diri. 421 00:31:48,121 --> 00:31:51,750 Malam pertama kamu dihabiskan di hutan, 422 00:31:52,834 --> 00:31:55,045 dan ayah berdepan dengan pengawal pada malam yang sejuk itu. 423 00:31:56,672 --> 00:32:01,093 Setiap angin yang menderu melalui pokok berbunyi seperti suara pemburu ahli sihir. 424 00:32:05,347 --> 00:32:08,058 Ayah jadi bapa kurang dari sehari, 425 00:32:09,685 --> 00:32:11,812 dan ayah dah fikir ayah dah kecewakan kamu, 426 00:32:13,146 --> 00:32:14,773 sebab gagal lindungi anak sendiri. 427 00:32:17,776 --> 00:32:19,194 Ketakutan itu tak pernah hilang. 428 00:32:21,905 --> 00:32:23,532 Tapi ayah belajar untuk menerimanya. 429 00:32:25,158 --> 00:32:27,286 Itu yang jadikan kita ayah. 430 00:32:29,496 --> 00:32:31,582 Saya tak tahu saya perlu jadi ayah. 431 00:32:33,250 --> 00:32:34,293 Bukan begini. 432 00:32:36,670 --> 00:32:37,671 Anak ayah. 433 00:32:42,342 --> 00:32:45,596 Kamu akan jumpa caranya, semua ayah begitu. 434 00:32:47,347 --> 00:32:48,348 Bagaimana? 435 00:32:52,311 --> 00:32:53,562 Tiada rahsia hebat. 436 00:32:55,063 --> 00:32:58,901 Kamu akan sentiasa takut. 437 00:33:00,152 --> 00:33:01,278 Itu sebahagian daripadanya. 438 00:33:04,823 --> 00:33:07,868 Kebapaan ialah pertempuran berbeza, 439 00:33:08,869 --> 00:33:10,370 sesuatu yang kamu lalui dengan hati. 440 00:33:12,539 --> 00:33:15,083 Kamu pula, Kofun, 441 00:33:15,167 --> 00:33:17,544 ada hati yang paling kuat daripada lelaki yang ayah pernah kuat. 442 00:33:19,588 --> 00:33:20,589 Dukung dia. 443 00:33:32,392 --> 00:33:33,977 Pertempuran kamu bermula hari ini. 444 00:34:02,714 --> 00:34:05,050 Sepanjang awak berada di Bukit Serigala… 445 00:34:07,135 --> 00:34:08,262 apa yang awak buat? 446 00:34:12,974 --> 00:34:14,434 Saya memburu, 447 00:34:15,561 --> 00:34:16,769 mendaki, 448 00:34:18,355 --> 00:34:19,773 mimpikan awak. 449 00:34:20,941 --> 00:34:24,361 Awak tak perlu mimpikan saya. Awak tahu lokasi saya. 450 00:34:27,239 --> 00:34:31,910 Dalam mimpi saya, awak tiada di situ. Kita jauh dari sini. 451 00:34:38,834 --> 00:34:40,669 Saya tahu awak tak gembira di sini, 452 00:34:42,253 --> 00:34:44,256 tapi mungkin suatu hari awak akan gembira, 453 00:34:45,215 --> 00:34:47,467 apabila kita tak hidup bawah ancaman perang. 454 00:34:52,389 --> 00:34:55,474 Kerajaan dan negara akan sentiasa diancam, sayang. 455 00:35:00,647 --> 00:35:04,902 Awak ingat perasaan hidup jauh daripada semua ini? 456 00:35:07,946 --> 00:35:10,866 Sunyi, tenang… 457 00:35:13,202 --> 00:35:14,328 semua bersama. 458 00:35:16,330 --> 00:35:18,081 Anak-anak kita dekat dengan kita. 459 00:35:20,584 --> 00:35:21,835 Dunia dah berubah. 460 00:35:24,713 --> 00:35:25,714 Tak. 461 00:35:26,215 --> 00:35:30,636 Dunia masih sama, Kita cuma tak dapat rasa dari sini. 462 00:35:51,240 --> 00:35:52,241 Wren? 463 00:35:56,328 --> 00:35:57,412 Kenapa? 464 00:36:10,217 --> 00:36:14,805 Saya asyik terbayang semua tentera sewaktu bom itu meletup. 465 00:36:17,432 --> 00:36:19,935 Pada mulanya mereka ada, kemudian… 466 00:36:22,062 --> 00:36:23,272 mereka… 467 00:36:25,732 --> 00:36:27,025 hancur… 468 00:36:30,028 --> 00:36:31,113 musnah jadi debu. 469 00:36:35,242 --> 00:36:36,952 Saya tak boleh lupakannya. 470 00:36:43,041 --> 00:36:45,335 Dapat melihat tak semestinya sentiasa jadi kelebihan. 471 00:36:48,005 --> 00:36:49,464 Saya tak tahu ia pernah jadi kelebihan. 472 00:36:56,555 --> 00:36:57,556 Wren? 473 00:37:09,359 --> 00:37:10,694 Saya pembelot. 474 00:37:12,863 --> 00:37:13,864 Apa? 475 00:37:15,282 --> 00:37:18,535 Saya tinggalkan pasukan, dan ia boleh dihukum bunuh. 476 00:37:22,706 --> 00:37:23,957 Saya tak boleh kembali. 477 00:37:27,002 --> 00:37:28,754 Saya takkan dapat jumpa keluarga saya lagi. 478 00:37:32,216 --> 00:37:33,884 Mereka akan diberitahu yang saya pengecut. 479 00:37:36,512 --> 00:37:37,888 Mereka akan malu. 480 00:37:38,639 --> 00:37:42,351 Jika ibu bapa awak tahu, mereka akan tahu ia tak benar. 481 00:37:50,734 --> 00:37:51,818 Setiap kali… 482 00:37:53,195 --> 00:37:55,113 saya dengar ayah awak bercakap… 483 00:37:59,284 --> 00:38:01,203 saya dengar suara Edo. 484 00:38:12,840 --> 00:38:13,841 Awak rindu dia. 485 00:38:17,094 --> 00:38:18,554 Bagi saya dia seperti ayah. 486 00:38:25,644 --> 00:38:27,145 Dia yang bina semua bom itu. 487 00:38:32,192 --> 00:38:33,193 Saya tahu. 488 00:38:39,199 --> 00:38:40,409 Saya masih sayang dia. 489 00:38:44,413 --> 00:38:45,497 Apa bezanya saya? 490 00:38:46,832 --> 00:38:48,000 Sayang. 491 00:38:53,422 --> 00:38:54,423 Mari sini. 492 00:39:03,390 --> 00:39:08,228 Ia jadikan awak manusia, sama seperti kami semua. 493 00:40:23,136 --> 00:40:24,763 Saya ingat awak tak datang. 494 00:40:26,181 --> 00:40:27,474 Saya perlu hati-hati. 495 00:40:36,733 --> 00:40:38,068 Dah jumpa tempat selamat? 496 00:40:39,820 --> 00:40:43,740 Belum. Ada sesuatu berlaku. Tapi saya bawa makanan untuk beberapa hari. 497 00:40:43,824 --> 00:40:47,035 Beberapa hari? Tak. Awak dah janji. 498 00:40:47,119 --> 00:40:48,245 Bawa saya keluar dari sini! 499 00:40:49,246 --> 00:40:52,165 Sudah tentu. Selepas saya pulang. 500 00:40:53,166 --> 00:40:56,920 Pulang? Awak nak ke mana? Apa yang lebih penting daripada ini? 501 00:40:57,004 --> 00:40:58,380 Pastikan Wolffe hidup. 502 00:41:01,550 --> 00:41:03,844 Trivantian buat senjata baru. 503 00:41:04,845 --> 00:41:06,597 Guruh dan api. 504 00:41:06,680 --> 00:41:09,057 Mereka boleh musnahkan seluruh bandar Paya. 505 00:41:10,851 --> 00:41:13,729 Apa? Apa maksud awak? 506 00:41:13,812 --> 00:41:15,606 Sibeth, saya tiada masa nak jelaskan. 507 00:41:16,982 --> 00:41:18,108 Saya nak anak saya. 508 00:41:19,151 --> 00:41:21,445 Saya tak peduli apa awak nak. 509 00:41:22,321 --> 00:41:25,657 Saya bukan buat untuk awak. Saya buat untuk Wolffe. 510 00:41:28,702 --> 00:41:32,706 Saya tak boleh benarkan mereka bunuh ibunya walaupun dia memang layak dibunuh. 511 00:41:37,794 --> 00:41:40,130 - Kofun. - Diam dan tunggu saja di sini. 512 00:41:41,465 --> 00:41:42,841 Saya akan pulang dalam beberapa hari. 513 00:41:45,135 --> 00:41:46,553 Bagaimana jika awak tak pulang? 514 00:41:48,555 --> 00:41:49,973 Kita semua tetap akan mati. 515 00:41:56,146 --> 00:41:57,147 Awak dengar? 516 00:42:02,819 --> 00:42:03,820 Ya. 517 00:42:05,113 --> 00:42:06,740 Kita mungkin perlu buat rancangan baru. 518 00:42:07,324 --> 00:42:09,201 Ia sedang dilaksanakan, tuanku. 519 00:42:11,495 --> 00:42:12,621 Hadiah untuk tuanku. 520 00:42:32,099 --> 00:42:33,433 Hadiah sempurna. 521 00:42:35,769 --> 00:42:37,145 Terima kasih, Harmony. 522 00:42:41,775 --> 00:42:45,445 Senjata Trivantian yang dia sebut, api dan guruh. 523 00:42:46,196 --> 00:42:47,865 Saya ada dengar khabar angin di istana. 524 00:42:48,448 --> 00:42:51,702 Dapatkan sebanyak mungkin maklumat. Mungkin menarik. 525 00:42:52,911 --> 00:42:53,912 Baiklah, tuanku. 526 00:43:13,432 --> 00:43:14,433 Pagar! 527 00:43:24,860 --> 00:43:25,944 Lucien Bray. 528 00:43:27,654 --> 00:43:28,822 Tamacti Jun. 529 00:43:30,490 --> 00:43:32,367 Saya harap awak gembira. 530 00:43:32,451 --> 00:43:33,452 Tidak. 531 00:43:34,328 --> 00:43:35,746 Awak pilih pihak yang salah. 532 00:43:36,288 --> 00:43:38,373 Awak yang sedia untuk menyerang. 533 00:43:39,541 --> 00:43:42,252 Awak akan dipertanggungjawabkan atas kematian saya, 534 00:43:42,336 --> 00:43:43,420 untuk kematian kami semua. 535 00:43:45,964 --> 00:43:48,050 Saya ada jawapan untuknya. Kita semua ada jawapannya. 536 00:43:48,133 --> 00:43:49,134 Beri kami ruang. 537 00:43:57,684 --> 00:44:00,521 Tarik balik pendirian kamu semua, 538 00:44:02,022 --> 00:44:04,942 dan saya yakin boleh yakinkan ratu untuk ampunkan kamu. 539 00:44:07,236 --> 00:44:08,237 Tak boleh. 540 00:44:09,071 --> 00:44:10,197 Awak akan mati secara sia-sia. 541 00:44:10,280 --> 00:44:13,659 Saya akan mati untuk ikrar saya terhadap Dewa Api. 542 00:44:13,742 --> 00:44:18,580 Apabila awak gelarkannya sia-sia buktikan awak memang dah sesat. 543 00:44:20,290 --> 00:44:24,628 Ada masa awak akan mati dengan bangga di sisi saya. 544 00:44:24,711 --> 00:44:27,005 Kita ditipu, Lucien. 545 00:44:28,465 --> 00:44:33,178 Berikrar kepada wanita yang gunakan Dewa Api sebagai alasan membunuh. 546 00:44:33,262 --> 00:44:35,597 Kenapa pula ia boleh jadi alasan untuk dia membunuh? 547 00:44:35,681 --> 00:44:37,015 Saya cuba bantu awak. 548 00:44:37,099 --> 00:44:38,100 Bantu saya? 549 00:44:39,393 --> 00:44:40,894 Awak tak mampu bantu diri sendiri. 550 00:44:42,688 --> 00:44:44,773 Jika tiada apa-apa lagi… 551 00:44:47,025 --> 00:44:48,652 …saya perlu dibunuh. 552 00:44:55,200 --> 00:44:56,201 Pagar! 553 00:44:58,537 --> 00:44:59,538 Masuk! 554 00:45:02,207 --> 00:45:05,335 Tanah ini tanah kita 555 00:45:06,587 --> 00:45:09,423 Tanah ini tanahku 556 00:45:10,674 --> 00:45:13,844 Dari lembah yang rendah 557 00:45:14,720 --> 00:45:17,598 Ke dataran tinggi pergunungan 558 00:45:19,558 --> 00:45:21,393 Dari hutan tersembunyi 559 00:45:23,270 --> 00:45:25,439 Ke air masin 560 00:45:27,858 --> 00:45:31,528 Tanah ini dicipta untuk kau dan aku 561 00:45:34,198 --> 00:45:37,034 Tanah ini dicipta 562 00:45:43,540 --> 00:45:46,084 Ayah perlu pergi. Ayah akan pulang nanti. 563 00:46:26,291 --> 00:46:28,627 Tiga bekas pemburu ahl sihir ini, 564 00:46:29,419 --> 00:46:32,381 Nellicut, Wallen, Yarnes, 565 00:46:34,091 --> 00:46:35,425 berada di depan kamu, 566 00:46:36,677 --> 00:46:41,598 diadili atas pembunuhan seorang warga Payan yang tidak bersalah, Row Vano, 567 00:46:42,224 --> 00:46:46,311 membakarnya hidup-hidup kerana mereka mengesyaki dia mungkin boleh melihat. 568 00:46:48,146 --> 00:46:52,776 Hukuman untuk membunuh adalah mati digantung. 569 00:47:59,259 --> 00:48:02,554 Sekarang, bangkitlah semua. 570 00:48:05,849 --> 00:48:09,269 Kerajaan Paya dah tak mengiktirak pemburu ahli sihir. 571 00:48:10,270 --> 00:48:12,439 Kamu telah mengingkari titah diraja 572 00:48:12,940 --> 00:48:15,943 dan secara terbuka membunuh orang yang boleh melihat. 573 00:48:17,611 --> 00:48:21,240 Melanggar titah ratu boleh dijatuhi dihukum mati. 574 00:48:24,743 --> 00:48:25,744 Tapi… 575 00:48:27,746 --> 00:48:32,876 kita semua dah alami kematian yang cukup banyak sejak kebelakangan ini. 576 00:48:34,545 --> 00:48:39,299 Kamu masih tentera sama yang berjuang seperti wira di Greenhill Gap. 577 00:48:41,426 --> 00:48:42,427 Kamu patut hidup, 578 00:48:43,303 --> 00:48:46,557 bukan dengan amaran, tapi dengan janji. 579 00:48:48,976 --> 00:48:51,395 Jika kamu ingkari titah diraja lagi, 580 00:48:51,478 --> 00:48:54,398 jika kamu terus berkumpul dan mencetuskan pemberontakan, 581 00:48:54,481 --> 00:48:58,902 kamu dan keluarga akan lebih menderita daripada mereka semua. 582 00:49:02,990 --> 00:49:03,991 Pulanglah. 583 00:49:13,584 --> 00:49:14,585 Keputusan bijak. 584 00:49:15,711 --> 00:49:16,712 Masa akan tentukan. 585 00:49:53,040 --> 00:49:54,958 Diam seperti labah-labah. 586 00:49:56,043 --> 00:49:57,044 Kofun? 587 00:50:03,425 --> 00:50:05,302 Selamat pulang, Baba Voss. 588 00:50:06,845 --> 00:50:07,846 Sibeth! 589 00:50:09,681 --> 00:50:11,433 Awak buat bayi terjaga. 590 00:50:12,726 --> 00:50:13,727 Jangan takut. 591 00:50:13,810 --> 00:50:15,312 Datuk kamu datang. 592 00:50:15,395 --> 00:50:18,690 Dia datang untuk ucap selamat tinggal sebelum ibu bawa kamu pergi. 593 00:50:20,901 --> 00:50:25,155 - Letak budak itu. - Berundur atau saya akan bunuh dia. 594 00:50:25,239 --> 00:50:26,698 Bilah saya di lehernya. 595 00:50:31,912 --> 00:50:32,996 Dia anak awak. 596 00:50:33,580 --> 00:50:37,876 Ya, dia anak saya dan saya akan bunuh dia sebelum kehilangan dia. 597 00:50:38,627 --> 00:50:40,587 Awak nak bunuh anak sendiri? 598 00:50:41,713 --> 00:50:45,759 Saya akan dengar syarahan tentang pembunuhan oleh pembunuh Trivantian. 599 00:50:45,843 --> 00:50:50,806 Berapa ramai yang awak dah tangkap, jual dan bunuh? 600 00:50:51,306 --> 00:50:54,268 Saya perlu musnahkan 10 Kanzua untuk bersaing dengan awak. 601 00:50:54,351 --> 00:50:55,602 Sekarang, lepaskan saya. 602 00:51:03,151 --> 00:51:06,071 Awak bunuh ayah sendiri. 603 00:51:06,154 --> 00:51:08,407 Awak bunuh adik sendiri. 604 00:51:09,241 --> 00:51:11,785 Awak akan bunuh cucu sendiri juga? 605 00:51:15,080 --> 00:51:19,376 Tiada tempat awak boleh pergi tanpa saya dapat cari awak. 606 00:51:20,544 --> 00:51:22,838 Awak tak jumpa saya di rumah sendiri. 607 00:51:24,423 --> 00:51:26,717 Apa yang berlaku? 608 00:51:27,718 --> 00:51:28,719 Kofun. 609 00:51:31,180 --> 00:51:32,389 Ada perubahan rancangan. 610 00:51:32,472 --> 00:51:35,225 Saya berterima kasih atas bantuan awak, tapi saya tak boleh terus bersembunyi 611 00:51:35,309 --> 00:51:37,227 di sebalik tembok seperti roh yang tak aman. 612 00:51:37,311 --> 00:51:38,520 Masa untuk beredar. 613 00:51:38,604 --> 00:51:40,147 - Kamu lepaskan dia? - Ayah. 614 00:51:40,230 --> 00:51:42,065 Sekejap, Sibeth. Tolong serahkan dia kepada saya. 615 00:51:42,149 --> 00:51:44,443 Saya tak boleh berbual tentang perkara sama dua kali. 616 00:51:44,526 --> 00:51:46,403 Awak nampak bilah saya di lehernya. Benarkan saya pergi. 617 00:51:46,486 --> 00:51:47,779 Awak tak boleh bawa lari anak saya. 618 00:51:47,863 --> 00:51:48,947 Dia anak saya. 619 00:51:50,240 --> 00:51:52,951 Saya yang hamilkan dia. Saya yang kandungkan dia. 620 00:51:53,577 --> 00:51:56,455 Tapi, jangan risau. Wolffie akan kembali 621 00:51:56,538 --> 00:51:59,166 apabila saya rampas semula kerajaan dan tempatkan dia di takhta. 622 00:51:59,249 --> 00:52:01,251 Awak dah gila. Ia takkan berlaku. 623 00:52:01,335 --> 00:52:02,586 Dia anak utusan. 624 00:52:02,669 --> 00:52:04,046 Dia tak boleh melihat! 625 00:52:07,424 --> 00:52:09,092 Tiada utusan. 626 00:52:10,677 --> 00:52:12,513 Dia tak boleh melihat seperti saya, dia buta seperti awak. 627 00:52:13,555 --> 00:52:17,518 Maksudnya dia bukan penyelamat dirahmati dan awak bukan terpilih oleh Tuhan. 628 00:52:18,477 --> 00:52:19,478 Awak tipu. 629 00:52:21,146 --> 00:52:24,024 Kita janji untuk sentiasa bercakap benar kepada satu sama lain 630 00:52:24,107 --> 00:52:25,108 Awak tahu saya tak menipu. 631 00:52:30,781 --> 00:52:35,285 Awak tahu saya akan bunuh anak buta awak. 632 00:52:35,369 --> 00:52:36,954 - Lepaskan saya. - Tidak. 633 00:52:38,080 --> 00:52:39,164 Kofun! 634 00:52:44,419 --> 00:52:46,505 Kofun, biar ayah rasa. 635 00:52:47,381 --> 00:52:48,674 Kamu alami pendarahan teruk. 636 00:52:57,307 --> 00:52:58,308 Kofun. 637 00:54:08,921 --> 00:54:10,923 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid