1
00:00:15,938 --> 00:00:18,065
Pengawal Diraja! Buka!
2
00:00:35,332 --> 00:00:36,750
Ada apa-apa maklumat?
3
00:00:36,833 --> 00:00:40,087
Dia berjaya mengelak daripada anjing kita,
Ayuras dan Scentiers.
4
00:00:40,170 --> 00:00:42,965
Sama ada dia berjaya lari dari bandar
atau bersembunyi dengan baik.
5
00:00:43,048 --> 00:00:44,049
Siapa lagi yang tahu?
6
00:00:44,132 --> 00:00:46,718
Hanya Pengawal Diraja,
tapi mereka bersumpah rahsiakannya.
7
00:00:46,802 --> 00:00:49,346
Maksudnya golongan bangsawan akan tahu
tak lama lagi jika mereka masih tak tahu.
8
00:00:49,429 --> 00:00:51,598
Apabila bangsawan tahu,
kakitangan mereka akan tahu.
9
00:00:51,682 --> 00:00:52,766
Khabar angin akan tersebar.
10
00:00:55,018 --> 00:00:59,064
Jika Trovere dapat tahu,
perang tak dapat dielakkan.
11
00:00:59,147 --> 00:01:01,900
Kita perlu keluarkan dia dari bandar
sebelum berita sampai ke mahkamah.
12
00:01:01,984 --> 00:01:03,694
Sibeth dijanjikan akan diserahkan
kepada dia hari ini.
13
00:01:04,652 --> 00:01:06,446
Bagaimana ia boleh berlaku?
14
00:01:06,530 --> 00:01:08,323
Perjanjian damai antara dua bangsa
15
00:01:08,407 --> 00:01:11,034
bergantung kepada dendam pada wanita
yang teruk?
16
00:01:14,413 --> 00:01:19,501
Tamacti, Tuhan Guruh
yang Baba ceritakan itu,
17
00:01:19,585 --> 00:01:21,003
apa pendapat kamu?
18
00:01:21,795 --> 00:01:23,422
Saya tak tahu tentangnya.
19
00:01:24,381 --> 00:01:28,302
Baba Voss pahlawan yang hebat
tapi dia menderita dengan teruk.
20
00:01:29,136 --> 00:01:30,429
Mungkin dia keliru.
21
00:01:31,180 --> 00:01:33,098
Ia penting. Seseorang serang dia.
22
00:01:34,349 --> 00:01:36,226
Saya nak bertegas supaya dia pulang
untuk dapatkan jaminan
23
00:01:36,310 --> 00:01:39,313
yang serangan itu dan senjata itu
bukan daripada Trivantes.
24
00:01:39,396 --> 00:01:41,773
Maghra, Trovere bukan dungu.
Dia tahu kita cuma berlengah.
25
00:01:41,857 --> 00:01:45,360
Kita perlu lengahkan masa
untuk cari kakak saya yang tak guna itu!
26
00:01:46,778 --> 00:01:50,741
Melainkan awak boleh yakinkan dia
untuk terima penggantinya.
27
00:01:52,242 --> 00:01:54,953
Tak, mereka tekad mahukan Sibeth.
28
00:01:56,079 --> 00:01:57,080
Jadi, bagaimana?
29
00:01:59,166 --> 00:02:02,044
Duta agak berang tentang serangan Baba.
30
00:02:02,753 --> 00:02:05,130
Saya akan beri dia masa bertenang
kemudian saya akan jumpa dia.
31
00:02:05,631 --> 00:02:06,715
Apa yang awak nak cakap?
32
00:02:07,549 --> 00:02:09,425
Entahlah.
33
00:02:09,510 --> 00:02:12,221
Tapi rasanya kita semua setuju untuk
pastikan ia sesuatu yang bijak.
34
00:02:16,016 --> 00:02:19,811
Tuanku akan serahkan takdir kita
di tangan orang dungu.
35
00:02:21,104 --> 00:02:23,857
Lord Harlan memang teruk,
tapi dia bukan dungu.
36
00:02:25,359 --> 00:02:27,486
Jika bukan sebab pengaruhnya
dengan Trovere,
37
00:02:27,569 --> 00:02:29,363
kita pasti dah berperang
sejak berbulan-bulan lalu.
38
00:02:34,618 --> 00:02:36,453
Pasti alat sulitnya hebat.
39
00:02:37,287 --> 00:02:38,830
Entahlah.
40
00:04:02,164 --> 00:04:03,874
Ayah sepatutnya ada di sana.
41
00:04:06,043 --> 00:04:08,170
Ayah pun tak boleh selamatkan Paris.
42
00:04:10,214 --> 00:04:13,592
Ayah takkan benarkan dia
jaga wanita syaitan itu.
43
00:04:15,427 --> 00:04:19,223
Dia jaga bayi itu, bukan Sibeth.
44
00:04:21,933 --> 00:04:24,061
Saya tahu ayah marah tentang Paris.
45
00:04:25,562 --> 00:04:27,481
Kami semua dah berkabung untuk dia.
46
00:04:34,488 --> 00:04:36,073
Bukan Paris saja.
47
00:04:38,116 --> 00:04:39,201
Apa maksud ayah?
48
00:04:42,913 --> 00:04:44,164
Mereka bunuh Bow Lion.
49
00:04:46,583 --> 00:04:47,793
Bow Lion?
50
00:04:47,876 --> 00:04:49,294
Dewa Guruh.
51
00:04:50,462 --> 00:04:53,006
Dia tak berpeluang melawan sebelum mati.
52
00:04:54,341 --> 00:04:55,926
Tak sempat melawan, terus mati.
53
00:04:56,009 --> 00:04:57,052
Dia bersama ayah?
54
00:05:00,722 --> 00:05:01,765
Ya.
55
00:05:08,313 --> 00:05:09,439
Saya minta maaf.
56
00:05:10,607 --> 00:05:11,608
Ayah pun sama.
57
00:05:20,701 --> 00:05:21,702
Mak?
58
00:05:23,871 --> 00:05:25,664
Saya jangkakan mak datang ke sini
untuk bebaskan ayah.
59
00:05:26,206 --> 00:05:27,875
Kami nak berbincang sekejap.
60
00:05:27,958 --> 00:05:30,252
- Saya akan beredar dengan ayah saya.
- Haniwa, bukan sekarang.
61
00:05:30,335 --> 00:05:33,881
Kakak mak bunuh Paris
dan mak kurung dia di bilik tidur.
62
00:05:33,964 --> 00:05:35,257
Mak kurung ayah di kurungan bawah tanah!
63
00:05:35,340 --> 00:05:38,010
Jika mak bebaskan dia,
pasti dia akan serang duta itu lagi.
64
00:05:38,093 --> 00:05:39,386
Tidak.
65
00:05:39,469 --> 00:05:41,388
- Ayah akan buat begitu.
- Ayah!
66
00:05:41,471 --> 00:05:43,640
Haniwa, tolong tinggalkan kami.
67
00:05:50,647 --> 00:05:51,940
Jangan risau, sayang.
68
00:06:04,411 --> 00:06:05,412
Mana No?
69
00:06:06,872 --> 00:06:07,956
No?
70
00:06:08,040 --> 00:06:09,041
Anjing itu.
71
00:06:10,417 --> 00:06:11,501
Anjing itu?
72
00:06:12,920 --> 00:06:16,673
Ia lebih selesa daripada awak
dan mungkin dapat makanan lebih enak.
73
00:06:17,257 --> 00:06:18,258
Baguslah.
74
00:06:22,054 --> 00:06:23,055
Sibeth pula?
75
00:06:24,306 --> 00:06:25,807
Masih gagal dikesan.
76
00:06:28,602 --> 00:06:31,605
Saya tak faham kenapa awak
biarkan dia hidup.
77
00:06:32,231 --> 00:06:34,191
Mudah untuk awak bunuh adik awak?
78
00:06:38,862 --> 00:06:39,863
Maaf.
79
00:06:41,240 --> 00:06:42,950
Maaf, betul cakap awak.
80
00:06:44,451 --> 00:06:47,412
Ia kesilapan. Saya patut bunuh dia.
81
00:06:50,123 --> 00:06:52,376
Jangan buat kesilapan sama
dengan Trivantian.
82
00:06:55,128 --> 00:06:59,174
Saya dah habiskan masa yang panjang
berunding dengan mereka.
83
00:06:59,258 --> 00:07:00,968
Saya tak boleh abaikannya
84
00:07:01,051 --> 00:07:04,429
hanya sebab kesimpulan yang awak buat
tanpa bukti kukuh.
85
00:07:04,513 --> 00:07:06,640
Mereka akan datang ke sini
dengan senjata itu,
86
00:07:06,723 --> 00:07:08,517
dan akan musnahkan kerajaan awak!
87
00:07:08,600 --> 00:07:11,603
Saya tak ragui
awak diserang dengan senjata itu.
88
00:07:11,687 --> 00:07:14,398
- Tapi awak kurung saya macam haiwan.
- Awak yang paksa saya!
89
00:07:17,359 --> 00:07:19,152
Awak fikir saya nak kurung awak di sini?
90
00:07:23,073 --> 00:07:26,743
Bermusim-musim saya habiskan
berfikir tentang keberadaan awak,
91
00:07:26,827 --> 00:07:28,495
bermimpi awak pulang.
92
00:07:28,579 --> 00:07:31,039
Sekarang saya terpaksa kurung awak?
93
00:07:32,791 --> 00:07:39,339
Saya cuma cuba kawal situasi cukup lama
untuk tangkap Sibeth,
94
00:07:39,423 --> 00:07:42,217
atau peluang untuk berdamai akan terlepas.
95
00:07:44,469 --> 00:07:49,808
Tapi saya tak boleh mengawalnya jika awak
tekad untuk musnahkannya.
96
00:07:52,936 --> 00:07:57,107
Saya nak awak percaya saya,
hanya untuk seketika.
97
00:07:58,901 --> 00:08:00,027
Boleh?
98
00:08:05,490 --> 00:08:06,491
Ya.
99
00:08:08,076 --> 00:08:11,538
Bagus. Sebab ada perkara lain
yang saya nak awak buat.
100
00:08:12,414 --> 00:08:13,415
Apa?
101
00:08:14,499 --> 00:08:15,751
Bercakap dengan Kofun.
102
00:08:19,254 --> 00:08:20,339
Kofun?
103
00:08:21,215 --> 00:08:23,217
Dia sangat perlukan ayahnya sekarang.
104
00:08:30,557 --> 00:08:31,934
Awak ada kunci?
105
00:08:32,851 --> 00:08:33,852
Tiada.
106
00:08:35,562 --> 00:08:38,941
Jadi, ke tepi.
107
00:08:52,829 --> 00:08:54,248
Maaf saya rosakkan
kurungan bawah tanah awak.
108
00:08:57,251 --> 00:08:59,336
Cuma satu lagi benda yang perlu dibaiki.
109
00:09:04,716 --> 00:09:07,344
Paya pernah jadi kerajaan
yang hebat dan suci,
110
00:09:08,512 --> 00:09:10,556
dengan orang yang boleh melihat
merupakan dosa.
111
00:09:13,809 --> 00:09:16,770
Tapi sekarang,
kerajaan suci kita dah kotor
112
00:09:17,563 --> 00:09:19,857
oleh monarki yang membinanya.
113
00:09:23,068 --> 00:09:25,863
Mereka pentingkan diri sendiri
sebelum rakyat.
114
00:09:25,946 --> 00:09:30,284
Dengan buat begitu,
mereka lepaskan hak untuk hidup.
115
00:09:36,456 --> 00:09:42,754
Saya berkhidmat untuk Wolffe Kane,
raja hebat yang pasti sedang sangat marah.
116
00:09:43,881 --> 00:09:48,510
Anaknya khianati dia dan khianati kita.
117
00:09:49,595 --> 00:09:53,140
Sebab dia dah mati dan tak dapat
perbetulkan kesilapan anaknya,
118
00:09:53,223 --> 00:09:54,725
kita akan lakukannya untuk dia.
119
00:09:57,561 --> 00:10:02,816
Masa dah tiba untuk kita bangkit
sebagai rakyat, pengikut sebenar,
120
00:10:03,525 --> 00:10:05,569
dan singkirkan semua ahli sihir
dari Pennsa.
121
00:10:07,321 --> 00:10:08,405
Terima kasih.
122
00:10:09,656 --> 00:10:11,575
Kita perlu bunuh
anak-anak si tak guna itu,
123
00:10:11,658 --> 00:10:13,952
anak-anak Maghra dan Sibeth Kane!
124
00:11:34,950 --> 00:11:35,951
Chet-chet.
125
00:11:41,123 --> 00:11:43,041
- Ahli sihir tak guna!
- Saya dapat dia!
126
00:11:43,125 --> 00:11:44,293
Pegang dia.
127
00:11:50,465 --> 00:11:51,925
Kofun!
128
00:11:56,388 --> 00:11:57,806
Sudahlah!
129
00:12:00,934 --> 00:12:01,935
Kofun!
130
00:12:03,520 --> 00:12:04,521
Ayah?
131
00:12:05,564 --> 00:12:07,858
Kofun. Kamu cedera?
132
00:12:07,941 --> 00:12:11,361
Tak. Cuma luka kecil. Saya okey.
133
00:12:11,445 --> 00:12:13,030
- Biar ayah rasa.
- Jangan, saya cakap saya okey!
134
00:12:14,865 --> 00:12:15,949
Kenapa ayah ada di sini?
135
00:12:18,994 --> 00:12:20,787
Ayah dengar ayah boleh jumpa kamu di sini.
136
00:12:21,788 --> 00:12:23,999
Tak, maksud saya,
kenapa ayah pulang ke sini?
137
00:12:28,795 --> 00:12:29,796
Kita perlu berbincang.
138
00:12:31,006 --> 00:12:32,841
Ibu kamu dah beritahu ayah
semua yang berlaku.
139
00:12:35,928 --> 00:12:37,262
Jadi tiada apa perlu dibincangkan.
140
00:12:40,682 --> 00:12:43,393
Kofun! Dengar cakap ayah. Tolonglah.
141
00:12:44,186 --> 00:12:46,939
Baba Voss! Awak ada anjing.
142
00:12:51,568 --> 00:12:52,569
Pergilah.
143
00:12:54,321 --> 00:12:57,574
Kofun?
144
00:12:58,283 --> 00:13:00,744
Ya, mak. Saya di sini. Saya okey.
145
00:13:03,330 --> 00:13:05,249
Mak patut beritahu saya ayah dah balik.
146
00:13:06,208 --> 00:13:08,627
- Ada berapa ramai?
- Kami kumpul empat orang.
147
00:13:08,710 --> 00:13:09,795
Saya cakap saya okey.
148
00:13:11,797 --> 00:13:14,675
Jika bilah itu tertusuk lebih dalam,
dia boleh mati.
149
00:13:16,301 --> 00:13:20,430
Ini? Selepas Haniwa ditangkap
dan hampir dibakar di jalanan?
150
00:13:21,431 --> 00:13:23,225
Pemburu Ahli Sihir dah terlalu berani.
151
00:13:23,308 --> 00:13:25,394
Jika Pemburu Ahli Sihir yang serang dia,
152
00:13:25,477 --> 00:13:26,728
pasti budak ini dah mati.
153
00:13:26,812 --> 00:13:29,189
- Saya tak setuju.
- Mereka tetap salah.
154
00:13:29,273 --> 00:13:33,402
Pemberontakan mereka beri orang lain
keberanian menyerang anak-anak saya.
155
00:13:33,485 --> 00:13:36,655
- Beta nak mereka semua ditangkap.
- Untuk apa?
156
00:13:37,990 --> 00:13:40,534
Beta akan gantung mereka sebab khianat.
157
00:13:43,495 --> 00:13:44,705
Pergi.
158
00:13:46,164 --> 00:13:47,165
Sekarang!
159
00:13:49,960 --> 00:13:52,296
Pergi!
160
00:14:01,138 --> 00:14:04,766
Tuanku marah. Saya faham.
Keluarga tuanku terancam.
161
00:14:04,850 --> 00:14:07,519
Tapi tuanku tak boleh
kumpulkan dan bunuh semua rakyat
162
00:14:07,603 --> 00:14:08,687
tanpa gunakan undang-undang.
163
00:14:08,770 --> 00:14:10,981
Jangan berfikir sebagai seorang ibu,
berfikir sebagai ratu,
164
00:14:11,064 --> 00:14:12,065
seperti ratu yang sepatutnya.
165
00:14:12,149 --> 00:14:14,860
Kadangkala ratu perlu buat perkara teruk
untuk kebaikan kerajaannya.
166
00:14:14,943 --> 00:14:16,028
Tuanku bercakap seperti kakak tuanku.
167
00:14:16,111 --> 00:14:21,074
Mungkin dia betul! Tiada siapa berani
lawan dia seperti mereka lawan beta.
168
00:14:22,034 --> 00:14:26,580
Saya habiskan 20 tahun membunuh
untuk Sibeth tanpa persoalkannya.
169
00:14:26,663 --> 00:14:27,956
Saya takkan ulanginya.
170
00:14:29,082 --> 00:14:33,420
Jika tuanku arahkan saya buat begitu,
saya akan letak jawatan.
171
00:14:37,758 --> 00:14:39,468
Jadi beta takkan arahkan kamu.
172
00:14:40,802 --> 00:14:41,929
Kapten Gosset!
173
00:14:42,012 --> 00:14:43,013
Tuanku.
174
00:14:43,680 --> 00:14:46,683
Bawa orang-orang kamu
dan bawa semuanya.
175
00:14:46,767 --> 00:14:49,269
Beta takkan takut
demi nyawa anak-anak beta
176
00:14:49,353 --> 00:14:50,687
di kerajaan beta sendiri.
177
00:14:51,438 --> 00:14:52,439
Baiklah, tuanku.
178
00:15:15,629 --> 00:15:19,842
Apa gunanya tunggu Duta Trovere pulang?
179
00:15:20,467 --> 00:15:23,303
Penangguhannya jelas sekali tunjukkan
180
00:15:23,804 --> 00:15:27,349
Pennsa tak berniat untuk menghormati
syarat gencatan senjata kita.
181
00:15:27,432 --> 00:15:29,852
Trovere diplomat berpengalaman.
182
00:15:29,935 --> 00:15:33,021
Jika mereka menentang,
dia akan berunding dengan syarat kita.
183
00:15:33,105 --> 00:15:37,943
Syarat kita lebih beri kelebihan kepada
orang Payan berbanding kita sendiri.
184
00:15:38,026 --> 00:15:42,239
Mereka jadi terlalu yakin
selepas Greenhill Gap.
185
00:15:42,865 --> 00:15:46,326
Setakat ini kuasa tentera Trivantes
adalah paling unggul.
186
00:15:46,410 --> 00:15:50,497
Kita cuma perlu beri mereka
rasa kekalahan,
187
00:15:50,581 --> 00:15:53,333
dan syarat akan berubah
dengan sekelip mata.
188
00:15:53,417 --> 00:15:55,794
Jeneral Voss ada pendapat sama,
189
00:15:55,878 --> 00:15:58,589
dan itu yang membawa kepada Greenhill Gap.
190
00:15:58,672 --> 00:16:04,052
Edo pandang rendah pasukan Payan,
tapi tak bermakna dia salah.
191
00:16:05,387 --> 00:16:07,848
Kita tewaskan pasukan Ganite,
kita berada pada kekuatan penuh,
192
00:16:07,931 --> 00:16:10,517
dan kita patut berunding
daripada kedudukan itu.
193
00:16:10,601 --> 00:16:12,269
Apa pendapat Bank?
194
00:16:14,521 --> 00:16:18,233
Saya tak sesuai
pertimbangkan penyelesaikan tentera.
195
00:16:18,317 --> 00:16:22,279
Tapi sekarang,
terlalu banyak yang kita tak tahu.
196
00:16:22,905 --> 00:16:26,200
Sama ada Trovere akan pulang
dengan ratu itu atau tidak.
197
00:16:26,283 --> 00:16:28,243
Apa pun, kita akan tahu
nak buat apa nanti.
198
00:16:28,327 --> 00:16:31,580
Waktu itu, mereka pasti
dah sedia untuk kita.
199
00:16:31,663 --> 00:16:35,334
Ia tak penting, jika, seperti awak cakap,
kita berada pada kekuatan penuh.
200
00:16:36,293 --> 00:16:37,419
Pendapat saya kita tunggu.
201
00:16:39,755 --> 00:16:41,173
Rakyat setuju dengan Bank.
202
00:16:44,426 --> 00:16:47,679
Tentera akur kepada majoriti.
203
00:16:51,225 --> 00:16:54,603
Saya putuskan awak dan Kofun
tak boleh keluar dari istana sekarang.
204
00:16:54,686 --> 00:16:55,854
Ia terlalu berbahaya.
205
00:16:56,813 --> 00:16:57,814
Okey.
206
00:16:59,566 --> 00:17:00,859
Okey, awak takkan keluar?
207
00:17:01,735 --> 00:17:02,736
Tak.
208
00:17:02,819 --> 00:17:05,447
Haniwa, tak selamat di luar sana.
209
00:17:05,531 --> 00:17:06,614
Memang tak pernah selamat.
210
00:17:06,698 --> 00:17:08,199
Charlotte!
211
00:17:09,910 --> 00:17:11,203
Ada orang dalam bilik awak?
212
00:17:12,621 --> 00:17:13,622
Tiada.
213
00:17:14,331 --> 00:17:17,209
Salah. Berundur.
214
00:17:29,388 --> 00:17:30,389
Berhenti!
215
00:17:32,015 --> 00:17:33,225
Dia Wren.
216
00:17:42,484 --> 00:17:44,194
Saya tak sangka dapat jumpa awak lagi.
217
00:17:45,195 --> 00:17:46,196
Saya tahu.
218
00:17:53,287 --> 00:17:58,000
Rasanya saya perlu pergi sekarang, bukan?
219
00:18:00,085 --> 00:18:01,086
Ya, saya akan pergi.
220
00:18:16,393 --> 00:18:19,855
Apa berlaku kepada awak?
Kenapa awak ada di sini?
221
00:18:21,481 --> 00:18:22,524
Kita perlu berbincang.
222
00:18:24,401 --> 00:18:25,402
Okey.
223
00:18:28,322 --> 00:18:32,868
Jangan takut.
224
00:18:32,951 --> 00:18:35,871
Hei, dengar ini. Ya.
225
00:18:37,623 --> 00:18:40,834
Hei, jangan takut. Tiada apa.
226
00:18:40,918 --> 00:18:43,712
Hei, jangan takut.
227
00:18:43,795 --> 00:18:46,173
Ya, betul.
228
00:18:48,383 --> 00:18:49,384
Apa?
229
00:18:51,094 --> 00:18:55,015
Saya dengar bayi itu menangis.
Saya fikir tuanku perlu bantuan.
230
00:18:55,766 --> 00:18:57,601
Cuma cuba tenangkan dia.
231
00:18:58,936 --> 00:19:00,312
Bunyinya seperti tuanku menyeksa dia.
232
00:19:01,188 --> 00:19:03,065
Beta pernah lakukannya.
233
00:19:03,148 --> 00:19:04,149
Ya.
234
00:19:04,900 --> 00:19:07,903
Masih tak berhenti, asyik merengek.
235
00:19:12,115 --> 00:19:14,952
Mari sini. Beri kepada saya.
236
00:19:18,705 --> 00:19:22,793
Hai, Wolffe. Hai.
237
00:19:23,710 --> 00:19:27,464
Saya Charlotte. Hai, sayang.
238
00:19:29,216 --> 00:19:33,846
Beta tak tahu apa yang mengganggunya.
Seperti dia tahu beta bukan ibunya.
239
00:19:33,929 --> 00:19:39,017
Tak. Dia cuma tahu ada angin
yang dia tak boleh lepaskan.
240
00:19:41,311 --> 00:19:42,980
Itu dia.
241
00:19:45,983 --> 00:19:47,150
Buanglah angin.
242
00:19:47,651 --> 00:19:48,694
Kamu pandai jaga dia.
243
00:19:49,736 --> 00:19:51,405
Saya suka mereka
sebelum mereka pandai bercakap.
244
00:19:52,155 --> 00:19:53,365
Nak dia semula?
245
00:19:53,448 --> 00:19:54,491
Tak.
246
00:19:55,576 --> 00:19:59,496
Dia gembira dengan kamu. Tunggu di sini.
247
00:20:00,539 --> 00:20:01,540
Okey.
248
00:20:05,085 --> 00:20:06,086
Hai.
249
00:20:08,839 --> 00:20:10,632
Kamu ada anak?
250
00:20:11,341 --> 00:20:12,342
Jika ada,
251
00:20:12,426 --> 00:20:15,762
saya takkan berlari ke sana sini cuba
pastikan anak tuanku tak hadapi masalah.
252
00:20:18,515 --> 00:20:20,642
Saya selalu fikir saya nak ada anak.
253
00:20:23,562 --> 00:20:25,230
Mungkin beri nama bunga untuknya.
254
00:20:27,191 --> 00:20:30,694
Lily. Rose.
255
00:20:35,324 --> 00:20:39,494
Tapi dalam kehidupan ini, Kompas…
256
00:20:41,830 --> 00:20:43,332
saja yang saya tahu.
257
00:20:45,792 --> 00:20:47,669
Itu saja saya ada untuk tawarkan anak.
258
00:20:50,005 --> 00:20:54,760
Jika saya menyusahkan diri
untuk lahirkan anak…
259
00:20:57,429 --> 00:21:01,975
saya pasti nak berikan lebih lagi
kepada mereka.
260
00:21:02,601 --> 00:21:04,770
Beta rasa lebih banyak kamu boleh beri
daripada yang kamu fikirkan.
261
00:21:18,742 --> 00:21:22,538
Charlotte, beta tak tahu
jika pernah berterima kasih kepada kamu
262
00:21:22,621 --> 00:21:24,289
sebab lindungi anak-anak beta.
263
00:21:24,790 --> 00:21:27,000
Saya dah berterima kasih. Tuanku tidak.
264
00:21:28,293 --> 00:21:31,672
Tolong tahu yang beta sangat bersyukur.
265
00:21:34,508 --> 00:21:38,262
Tak perlu. Ini misi suci saya.
266
00:21:41,890 --> 00:21:43,851
- Mak.
- Apa? Kenapa?
267
00:21:43,934 --> 00:21:46,228
Saya nak mak ikut saya. Sekarang.
268
00:21:47,813 --> 00:21:49,147
Kami okey. Tuanku boleh pergi.
269
00:22:14,214 --> 00:22:15,841
Jadi, senjata itu memang wujud.
270
00:22:16,425 --> 00:22:17,885
Baba, betul cakap awak.
271
00:22:18,552 --> 00:22:20,470
Dengan satu tangan,
Triangle mahukan keamanan,
272
00:22:20,554 --> 00:22:22,931
sementara satu tangan lagi
merancang kehancuran.
273
00:22:23,640 --> 00:22:25,225
Tak, bukan begitu.
274
00:22:25,309 --> 00:22:27,436
Bukan sepenuhnya begitu.
275
00:22:28,020 --> 00:22:29,813
Ini bukan rancangan Triangle.
276
00:22:29,897 --> 00:22:32,608
Ia saintis tentera penyangak
bernama Tormada.
277
00:22:33,525 --> 00:22:34,526
Tormada?
278
00:22:35,944 --> 00:22:36,987
Awak kenal dia?
279
00:22:38,363 --> 00:22:42,284
Dia lelaki yang kejam.
Dia sanggup bunuh beribu orang.
280
00:22:46,580 --> 00:22:48,415
Saya tak cam suaranya…
281
00:22:50,417 --> 00:22:52,211
tapi dia yang bunuh Bow Lion.
282
00:22:54,129 --> 00:22:57,633
Bagaimana kita nak lawan dia jika
senjata itu berkuasa seperti awak cakap?
283
00:22:57,716 --> 00:23:01,637
Bom itu. Kita perlu musnahkannya
sebelum ia boleh digunakan.
284
00:23:01,720 --> 00:23:04,014
Kita perlu pulang ke Rumah Kesedaran.
285
00:23:05,432 --> 00:23:08,143
Jadi, Jerlamarel bina senjata
untuk Trivantian.
286
00:23:09,019 --> 00:23:10,270
Jerlamarel dah mati.
287
00:23:10,771 --> 00:23:11,772
Apa?
288
00:23:12,689 --> 00:23:15,317
Edo bunuh dia,
kemudian paksa anak-anaknya
289
00:23:15,400 --> 00:23:18,070
bina bom di bawah penyeliaan Tormada.
290
00:23:21,573 --> 00:23:22,574
Mak.
291
00:23:25,452 --> 00:23:26,745
Kita perlu pergi.
292
00:23:27,287 --> 00:23:31,375
Kita boleh musnahkan bom.
Kita boleh selamatkan semua.
293
00:23:31,959 --> 00:23:34,253
Maksudnya orang yang
serahkan awak kepada Edo?
294
00:23:34,920 --> 00:23:38,465
Oloman terpaksa buat begitu
dan bina semua bom itu.
295
00:23:38,966 --> 00:23:41,093
Dia mati suapya saya boleh lepaskan diri
dan beri amaran kepada awak.
296
00:23:41,176 --> 00:23:44,221
Tormada akan buat lebih banyak bom.
297
00:23:44,304 --> 00:23:45,764
Dia tak boleh buat tanpa kanak-kanak itu.
298
00:23:45,848 --> 00:23:48,433
Proses penapisan arang batu
memerlukan penglihatan.
299
00:23:48,517 --> 00:23:50,519
Dia perlukan mereka
unutk bina senjata itu.
300
00:23:50,602 --> 00:23:52,521
Awak terfikir kenapa mereka
takut dengan kita.
301
00:23:53,230 --> 00:23:55,274
Maksud awak senjata itu
dibuat daripada arang?
302
00:23:56,108 --> 00:23:57,109
Ya.
303
00:23:58,569 --> 00:24:01,071
Saya akan minta Tamacti Jun bawa
satu batalion untuk serang rumah itu.
304
00:24:02,239 --> 00:24:05,075
Mereka akan tahu
mereka datang dari jauh.
305
00:24:06,660 --> 00:24:08,662
Saya akan pergi
dengan Haniwa dan Kofun.
306
00:24:08,745 --> 00:24:10,956
Mereka kenal rumah itu dan kawasannya.
307
00:24:11,540 --> 00:24:13,458
Jika kita boleh bebaskan
anak-anak Jerlamarel,
308
00:24:13,542 --> 00:24:15,544
dan mereka akan beritahu kita
cara musnahkan bom itu.
309
00:24:15,627 --> 00:24:18,463
Awak nak bawa anak-anak kita
ke tempat itu semula?
310
00:24:21,216 --> 00:24:24,553
Mereka bukan budak kecil sama seperti
sewaktu kali pertama ke sana.
311
00:24:24,636 --> 00:24:26,096
Mereka dah dewasa sekarang.
312
00:24:27,806 --> 00:24:30,434
- Pahlawan.
- Awak cedera.
313
00:24:31,268 --> 00:24:32,603
Saya sentiasa cedera.
314
00:24:36,064 --> 00:24:40,652
Mula-mula Paris, dan sekarang Bow Lion.
315
00:24:43,280 --> 00:24:45,365
Saya tak boleh hilang sesiapa lagi.
316
00:24:47,701 --> 00:24:50,454
Tapi kita tak boleh biar
kematian mereka jadi sia-sia.
317
00:24:52,956 --> 00:24:56,919
Kamu semua tidur awal
dan bertolak awal pagi esok.
318
00:24:59,379 --> 00:25:00,380
Terima kasih, mak.
319
00:25:01,131 --> 00:25:02,132
Ayuh.
320
00:25:08,931 --> 00:25:10,182
Saya patut percayakan awak.
321
00:25:13,685 --> 00:25:17,439
Kita berdua betul dan salah.
322
00:25:21,151 --> 00:25:23,237
Jadi, bagaimana?
323
00:25:24,988 --> 00:25:25,989
Tentang apa?
324
00:25:27,282 --> 00:25:30,369
Haniwa. Serta pasangannya.
325
00:25:32,663 --> 00:25:34,206
Dia perlu jatuh cinta
dengan puak Trivantian?
326
00:25:36,833 --> 00:25:38,085
Dia ikut perangai ibunya.
327
00:25:39,044 --> 00:25:41,797
Ya, kita semua tahu akibatnya.
328
00:25:47,636 --> 00:25:49,721
- Duta?
- Ya.
329
00:25:49,805 --> 00:25:51,598
Lord Harlan nak berjumpa.
330
00:25:53,308 --> 00:25:54,518
Baiklah.
331
00:25:56,019 --> 00:25:57,020
Masuk.
332
00:26:00,399 --> 00:26:01,483
Datang untuk ucap selamat tinggal?
333
00:26:07,739 --> 00:26:08,824
Awak tipu saya.
334
00:26:08,907 --> 00:26:10,993
- Harlan.
- Senjata yang Baba Voss cakap itu wujud.
335
00:26:11,076 --> 00:26:12,661
Trivantian rancang untuk menyerang.
336
00:26:12,744 --> 00:26:13,996
Awak dah gila?
337
00:26:14,079 --> 00:26:17,332
Tormada. Lelaki bernama Tormada
yang membinanya.
338
00:26:17,833 --> 00:26:20,294
Jika awak tipu,
saya akan kelar leher awak.
339
00:26:22,921 --> 00:26:24,298
Saya kenal awak dengan baik.
340
00:26:24,381 --> 00:26:25,549
Tak sebaik yang awak fikirkan.
341
00:26:25,632 --> 00:26:28,969
Ya, saya tahu. Awak pun kenal saya,
342
00:26:29,052 --> 00:26:31,555
cukup kenal untuk tahu
yang saya takkan khianati awak.
343
00:26:36,018 --> 00:26:38,937
Bunuh saya atau cium saya,
tapi tolonglah, buat sesuatu sekarang.
344
00:26:48,113 --> 00:26:49,239
Saya perlu pastikan.
345
00:26:51,074 --> 00:26:52,075
Awak dah pasti?
346
00:26:53,493 --> 00:26:54,494
Ya.
347
00:27:01,293 --> 00:27:02,753
Saya pernah dengar tentang Tormada.
348
00:27:04,046 --> 00:27:05,881
Dia antara saintis tentera terhebat.
349
00:27:05,964 --> 00:27:09,801
Dia ekstremis, tapi dah lama
dia tak buat masalah.
350
00:27:09,885 --> 00:27:13,472
Nampaknya dia sibuk
bina senjata yang boleh musnahkan bandar.
351
00:27:13,555 --> 00:27:14,681
Bagaimana?
352
00:27:14,765 --> 00:27:16,558
Entahlah.
353
00:27:16,642 --> 00:27:19,811
Senjata itu dibuat
menggunakan arang yang banyak.
354
00:27:22,189 --> 00:27:24,107
Sebab itu pisau awak di leher saya.
355
00:27:24,191 --> 00:27:25,192
Ya.
356
00:27:26,360 --> 00:27:29,196
Hampir semua arang batu diseludup
ke dalam Trivantes dibawa daripada saya,
357
00:27:29,279 --> 00:27:31,406
maksudnya ia datang daripada awak.
358
00:27:31,490 --> 00:27:34,284
Sebahagian penghantaran saya
diserahkan kepada tentera.
359
00:27:34,368 --> 00:27:35,786
Itu cara saya pastikan laluan terbuka.
360
00:27:35,869 --> 00:27:40,123
Tentera? Awak rasa dia bersubahat
dengan Tormada?
361
00:27:43,502 --> 00:27:47,256
Ada kemungkinan.
Greenhill Gap memalukan dia.
362
00:27:47,339 --> 00:27:50,509
Tentera tak merahsiakan keinginan mereka
untuk menunjukkan kekerasan.
363
00:27:52,678 --> 00:27:56,265
Jika puak penyangak kerajaan saya
rancang mara ke Paya,
364
00:27:56,348 --> 00:27:58,392
maksudnya ia bukan saja perang
dengan negara awak,
365
00:27:58,475 --> 00:27:59,810
tapi perang saudara di negara saya.
366
00:28:01,186 --> 00:28:02,187
Baguslah.
367
00:28:03,730 --> 00:28:05,190
Bagaimana kita nak hentikannya?
368
00:28:10,237 --> 00:28:11,738
Saya akan pulang dengan Sibeth hari ini.
369
00:28:13,657 --> 00:28:15,409
Setelah saya bekalkan
penghalang terakhir kepada keamanan,
370
00:28:15,492 --> 00:28:17,828
mereka akan menandatangani perjanjian
seperti yang dipersetujui.
371
00:28:17,911 --> 00:28:21,874
Jika tentera membantah,
kita akan tahu kedudukan dia.
372
00:28:22,916 --> 00:28:24,751
- Tak boleh.
- Tak boleh?
373
00:28:26,169 --> 00:28:28,630
Ratu takkan lepaskan kakaknya
374
00:28:29,131 --> 00:28:32,926
sehingga awak beri jaminan
pemberontakan ini telah dihentikan.
375
00:28:33,010 --> 00:28:35,304
Ratu tiada hak
untuk buat permintaan begitu.
376
00:28:35,387 --> 00:28:37,264
Apa pun, dia tetap lakukannya.
377
00:28:38,390 --> 00:28:40,976
Jika saya pulang tanpa Sibeth,
peperangan tak dapat dielakkan.
378
00:28:42,978 --> 00:28:45,731
Tidak jika awak dedahkan puak penyangak.
379
00:28:45,814 --> 00:28:48,775
Halang perang saudara.
Awak akan disanjung sebagai wira.
380
00:28:49,484 --> 00:28:50,485
Atau dibunuh sebagai wira.
381
00:28:52,446 --> 00:28:53,447
Ikut saya.
382
00:28:54,198 --> 00:28:55,407
Ke Trivantes?
383
00:28:56,074 --> 00:28:58,202
Saya mungkin perlukan awak
untuk menyokong hujah saya.
384
00:28:58,285 --> 00:29:00,078
Ya, siapa akan dengar cakap saya?
385
00:29:00,162 --> 00:29:03,165
Kamu perlukan keamanan ini lebih
daripada kami. Mereka tahu.
386
00:29:03,248 --> 00:29:04,750
Ia beri awak kredibiliti.
387
00:29:04,833 --> 00:29:08,086
Lagipun, awak ada pengaruh.
Mereka boleh bantu jejak arang itu.
388
00:29:08,754 --> 00:29:11,048
Saya boleh bawa awak masuk
sebagai utusan rasmi.
389
00:29:12,424 --> 00:29:16,386
Ia berisiko. Saya boleh ditahan,
digunakan sebagai leveraj.
390
00:29:21,725 --> 00:29:24,436
Saya tak nak kehadiran saya diketahui
melainkan ia terpaksa.
391
00:29:26,939 --> 00:29:28,607
Bagaimana? Saya tak faham.
392
00:29:29,441 --> 00:29:32,361
Saya menyelinap ke Trivantes sejak kecil.
393
00:29:33,403 --> 00:29:36,782
Jika ditemui, awak akan dihukum bunuh
sebagai pengintip.
394
00:29:36,865 --> 00:29:38,825
Saya tak nak terdedah.
395
00:29:41,495 --> 00:29:42,955
Ini idea yang teruk.
396
00:29:44,540 --> 00:29:45,707
Saya setuju.
397
00:29:46,959 --> 00:29:48,460
Kita patut beredar segera.
398
00:30:01,765 --> 00:30:04,393
Awak tak perlu buat begitu.
Dia dah bangun.
399
00:30:09,731 --> 00:30:10,983
Kenapa dia ada di sini?
400
00:30:12,067 --> 00:30:14,069
Bau busuknya ada di merata tempat.
401
00:30:14,736 --> 00:30:18,198
Baunya yang buat anaknya selesa,
untuk kebaikan atau keburukan.
402
00:30:20,242 --> 00:30:22,786
Ya. Cucu saya.
403
00:30:23,829 --> 00:30:25,622
Biar Papa Baba dukung.
404
00:30:26,748 --> 00:30:27,916
Papa Baba.
405
00:30:32,087 --> 00:30:34,590
- Awak dah dengar tentang bom itu?
- Ya.
406
00:30:36,008 --> 00:30:37,509
Kita akan pergi musnahkannya esok.
407
00:30:39,469 --> 00:30:42,639
Jika itu jemputan, saya terima.
408
00:30:48,437 --> 00:30:50,272
Terima kasih, Charlotte.
409
00:30:50,355 --> 00:30:52,024
Sama-sama, Baba Voss.
410
00:30:52,608 --> 00:30:55,360
Kami akan kalah tanpa awak, Charlotte.
411
00:30:55,444 --> 00:30:58,530
Baba, awak memuji saya.
412
00:31:12,085 --> 00:31:13,712
Apa ayah buat dengan dia?
413
00:31:15,714 --> 00:31:16,715
Kofun.
414
00:31:18,342 --> 00:31:20,052
Dia cucu ayah, bukan?
415
00:31:26,558 --> 00:31:27,768
Ini ayah kamu.
416
00:31:31,063 --> 00:31:32,064
Ya.
417
00:31:34,358 --> 00:31:35,609
Mari sini.
418
00:31:36,818 --> 00:31:40,405
Pada hari kamu dan kembar kamu lahir,
419
00:31:41,532 --> 00:31:43,158
Pemburu Ahli Sihir serang kampung kita.
420
00:31:44,326 --> 00:31:46,828
Ramai yang mati dan kita larikan diri.
421
00:31:48,121 --> 00:31:51,750
Malam pertama kamu dihabiskan di hutan,
422
00:31:52,834 --> 00:31:55,045
dan ayah berdepan dengan pengawal
pada malam yang sejuk itu.
423
00:31:56,672 --> 00:32:01,093
Setiap angin yang menderu melalui pokok
berbunyi seperti suara pemburu ahli sihir.
424
00:32:05,347 --> 00:32:08,058
Ayah jadi bapa kurang dari sehari,
425
00:32:09,685 --> 00:32:11,812
dan ayah dah fikir
ayah dah kecewakan kamu,
426
00:32:13,146 --> 00:32:14,773
sebab gagal lindungi anak sendiri.
427
00:32:17,776 --> 00:32:19,194
Ketakutan itu tak pernah hilang.
428
00:32:21,905 --> 00:32:23,532
Tapi ayah belajar untuk menerimanya.
429
00:32:25,158 --> 00:32:27,286
Itu yang jadikan kita ayah.
430
00:32:29,496 --> 00:32:31,582
Saya tak tahu saya perlu jadi ayah.
431
00:32:33,250 --> 00:32:34,293
Bukan begini.
432
00:32:36,670 --> 00:32:37,671
Anak ayah.
433
00:32:42,342 --> 00:32:45,596
Kamu akan jumpa caranya,
semua ayah begitu.
434
00:32:47,347 --> 00:32:48,348
Bagaimana?
435
00:32:52,311 --> 00:32:53,562
Tiada rahsia hebat.
436
00:32:55,063 --> 00:32:58,901
Kamu akan sentiasa takut.
437
00:33:00,152 --> 00:33:01,278
Itu sebahagian daripadanya.
438
00:33:04,823 --> 00:33:07,868
Kebapaan ialah pertempuran berbeza,
439
00:33:08,869 --> 00:33:10,370
sesuatu yang kamu lalui dengan hati.
440
00:33:12,539 --> 00:33:15,083
Kamu pula, Kofun,
441
00:33:15,167 --> 00:33:17,544
ada hati yang paling kuat
daripada lelaki yang ayah pernah kuat.
442
00:33:19,588 --> 00:33:20,589
Dukung dia.
443
00:33:32,392 --> 00:33:33,977
Pertempuran kamu bermula hari ini.
444
00:34:02,714 --> 00:34:05,050
Sepanjang awak berada di Bukit Serigala…
445
00:34:07,135 --> 00:34:08,262
apa yang awak buat?
446
00:34:12,974 --> 00:34:14,434
Saya memburu,
447
00:34:15,561 --> 00:34:16,769
mendaki,
448
00:34:18,355 --> 00:34:19,773
mimpikan awak.
449
00:34:20,941 --> 00:34:24,361
Awak tak perlu mimpikan saya.
Awak tahu lokasi saya.
450
00:34:27,239 --> 00:34:31,910
Dalam mimpi saya, awak tiada di situ.
Kita jauh dari sini.
451
00:34:38,834 --> 00:34:40,669
Saya tahu awak tak gembira di sini,
452
00:34:42,253 --> 00:34:44,256
tapi mungkin suatu hari
awak akan gembira,
453
00:34:45,215 --> 00:34:47,467
apabila kita tak hidup
bawah ancaman perang.
454
00:34:52,389 --> 00:34:55,474
Kerajaan dan negara
akan sentiasa diancam, sayang.
455
00:35:00,647 --> 00:35:04,902
Awak ingat perasaan
hidup jauh daripada semua ini?
456
00:35:07,946 --> 00:35:10,866
Sunyi, tenang…
457
00:35:13,202 --> 00:35:14,328
semua bersama.
458
00:35:16,330 --> 00:35:18,081
Anak-anak kita dekat dengan kita.
459
00:35:20,584 --> 00:35:21,835
Dunia dah berubah.
460
00:35:24,713 --> 00:35:25,714
Tak.
461
00:35:26,215 --> 00:35:30,636
Dunia masih sama,
Kita cuma tak dapat rasa dari sini.
462
00:35:51,240 --> 00:35:52,241
Wren?
463
00:35:56,328 --> 00:35:57,412
Kenapa?
464
00:36:10,217 --> 00:36:14,805
Saya asyik terbayang semua tentera
sewaktu bom itu meletup.
465
00:36:17,432 --> 00:36:19,935
Pada mulanya mereka ada, kemudian…
466
00:36:22,062 --> 00:36:23,272
mereka…
467
00:36:25,732 --> 00:36:27,025
hancur…
468
00:36:30,028 --> 00:36:31,113
musnah jadi debu.
469
00:36:35,242 --> 00:36:36,952
Saya tak boleh lupakannya.
470
00:36:43,041 --> 00:36:45,335
Dapat melihat tak semestinya
sentiasa jadi kelebihan.
471
00:36:48,005 --> 00:36:49,464
Saya tak tahu ia pernah jadi kelebihan.
472
00:36:56,555 --> 00:36:57,556
Wren?
473
00:37:09,359 --> 00:37:10,694
Saya pembelot.
474
00:37:12,863 --> 00:37:13,864
Apa?
475
00:37:15,282 --> 00:37:18,535
Saya tinggalkan pasukan,
dan ia boleh dihukum bunuh.
476
00:37:22,706 --> 00:37:23,957
Saya tak boleh kembali.
477
00:37:27,002 --> 00:37:28,754
Saya takkan dapat
jumpa keluarga saya lagi.
478
00:37:32,216 --> 00:37:33,884
Mereka akan diberitahu yang saya pengecut.
479
00:37:36,512 --> 00:37:37,888
Mereka akan malu.
480
00:37:38,639 --> 00:37:42,351
Jika ibu bapa awak tahu,
mereka akan tahu ia tak benar.
481
00:37:50,734 --> 00:37:51,818
Setiap kali…
482
00:37:53,195 --> 00:37:55,113
saya dengar ayah awak bercakap…
483
00:37:59,284 --> 00:38:01,203
saya dengar suara Edo.
484
00:38:12,840 --> 00:38:13,841
Awak rindu dia.
485
00:38:17,094 --> 00:38:18,554
Bagi saya dia seperti ayah.
486
00:38:25,644 --> 00:38:27,145
Dia yang bina semua bom itu.
487
00:38:32,192 --> 00:38:33,193
Saya tahu.
488
00:38:39,199 --> 00:38:40,409
Saya masih sayang dia.
489
00:38:44,413 --> 00:38:45,497
Apa bezanya saya?
490
00:38:46,832 --> 00:38:48,000
Sayang.
491
00:38:53,422 --> 00:38:54,423
Mari sini.
492
00:39:03,390 --> 00:39:08,228
Ia jadikan awak manusia,
sama seperti kami semua.
493
00:40:23,136 --> 00:40:24,763
Saya ingat awak tak datang.
494
00:40:26,181 --> 00:40:27,474
Saya perlu hati-hati.
495
00:40:36,733 --> 00:40:38,068
Dah jumpa tempat selamat?
496
00:40:39,820 --> 00:40:43,740
Belum. Ada sesuatu berlaku. Tapi
saya bawa makanan untuk beberapa hari.
497
00:40:43,824 --> 00:40:47,035
Beberapa hari? Tak. Awak dah janji.
498
00:40:47,119 --> 00:40:48,245
Bawa saya keluar dari sini!
499
00:40:49,246 --> 00:40:52,165
Sudah tentu. Selepas saya pulang.
500
00:40:53,166 --> 00:40:56,920
Pulang? Awak nak ke mana?
Apa yang lebih penting daripada ini?
501
00:40:57,004 --> 00:40:58,380
Pastikan Wolffe hidup.
502
00:41:01,550 --> 00:41:03,844
Trivantian buat senjata baru.
503
00:41:04,845 --> 00:41:06,597
Guruh dan api.
504
00:41:06,680 --> 00:41:09,057
Mereka boleh musnahkan
seluruh bandar Paya.
505
00:41:10,851 --> 00:41:13,729
Apa? Apa maksud awak?
506
00:41:13,812 --> 00:41:15,606
Sibeth, saya tiada masa nak jelaskan.
507
00:41:16,982 --> 00:41:18,108
Saya nak anak saya.
508
00:41:19,151 --> 00:41:21,445
Saya tak peduli apa awak nak.
509
00:41:22,321 --> 00:41:25,657
Saya bukan buat untuk awak.
Saya buat untuk Wolffe.
510
00:41:28,702 --> 00:41:32,706
Saya tak boleh benarkan mereka bunuh
ibunya walaupun dia memang layak dibunuh.
511
00:41:37,794 --> 00:41:40,130
- Kofun.
- Diam dan tunggu saja di sini.
512
00:41:41,465 --> 00:41:42,841
Saya akan pulang dalam beberapa hari.
513
00:41:45,135 --> 00:41:46,553
Bagaimana jika awak tak pulang?
514
00:41:48,555 --> 00:41:49,973
Kita semua tetap akan mati.
515
00:41:56,146 --> 00:41:57,147
Awak dengar?
516
00:42:02,819 --> 00:42:03,820
Ya.
517
00:42:05,113 --> 00:42:06,740
Kita mungkin perlu buat rancangan baru.
518
00:42:07,324 --> 00:42:09,201
Ia sedang dilaksanakan, tuanku.
519
00:42:11,495 --> 00:42:12,621
Hadiah untuk tuanku.
520
00:42:32,099 --> 00:42:33,433
Hadiah sempurna.
521
00:42:35,769 --> 00:42:37,145
Terima kasih, Harmony.
522
00:42:41,775 --> 00:42:45,445
Senjata Trivantian yang dia sebut,
api dan guruh.
523
00:42:46,196 --> 00:42:47,865
Saya ada dengar khabar angin di istana.
524
00:42:48,448 --> 00:42:51,702
Dapatkan sebanyak mungkin maklumat.
Mungkin menarik.
525
00:42:52,911 --> 00:42:53,912
Baiklah, tuanku.
526
00:43:13,432 --> 00:43:14,433
Pagar!
527
00:43:24,860 --> 00:43:25,944
Lucien Bray.
528
00:43:27,654 --> 00:43:28,822
Tamacti Jun.
529
00:43:30,490 --> 00:43:32,367
Saya harap awak gembira.
530
00:43:32,451 --> 00:43:33,452
Tidak.
531
00:43:34,328 --> 00:43:35,746
Awak pilih pihak yang salah.
532
00:43:36,288 --> 00:43:38,373
Awak yang sedia untuk menyerang.
533
00:43:39,541 --> 00:43:42,252
Awak akan dipertanggungjawabkan
atas kematian saya,
534
00:43:42,336 --> 00:43:43,420
untuk kematian kami semua.
535
00:43:45,964 --> 00:43:48,050
Saya ada jawapan untuknya.
Kita semua ada jawapannya.
536
00:43:48,133 --> 00:43:49,134
Beri kami ruang.
537
00:43:57,684 --> 00:44:00,521
Tarik balik pendirian kamu semua,
538
00:44:02,022 --> 00:44:04,942
dan saya yakin boleh yakinkan ratu
untuk ampunkan kamu.
539
00:44:07,236 --> 00:44:08,237
Tak boleh.
540
00:44:09,071 --> 00:44:10,197
Awak akan mati secara sia-sia.
541
00:44:10,280 --> 00:44:13,659
Saya akan mati untuk
ikrar saya terhadap Dewa Api.
542
00:44:13,742 --> 00:44:18,580
Apabila awak gelarkannya sia-sia
buktikan awak memang dah sesat.
543
00:44:20,290 --> 00:44:24,628
Ada masa awak akan mati
dengan bangga di sisi saya.
544
00:44:24,711 --> 00:44:27,005
Kita ditipu, Lucien.
545
00:44:28,465 --> 00:44:33,178
Berikrar kepada wanita yang gunakan
Dewa Api sebagai alasan membunuh.
546
00:44:33,262 --> 00:44:35,597
Kenapa pula ia boleh jadi
alasan untuk dia membunuh?
547
00:44:35,681 --> 00:44:37,015
Saya cuba bantu awak.
548
00:44:37,099 --> 00:44:38,100
Bantu saya?
549
00:44:39,393 --> 00:44:40,894
Awak tak mampu bantu diri sendiri.
550
00:44:42,688 --> 00:44:44,773
Jika tiada apa-apa lagi…
551
00:44:47,025 --> 00:44:48,652
…saya perlu dibunuh.
552
00:44:55,200 --> 00:44:56,201
Pagar!
553
00:44:58,537 --> 00:44:59,538
Masuk!
554
00:45:02,207 --> 00:45:05,335
Tanah ini tanah kita
555
00:45:06,587 --> 00:45:09,423
Tanah ini tanahku
556
00:45:10,674 --> 00:45:13,844
Dari lembah yang rendah
557
00:45:14,720 --> 00:45:17,598
Ke dataran tinggi pergunungan
558
00:45:19,558 --> 00:45:21,393
Dari hutan tersembunyi
559
00:45:23,270 --> 00:45:25,439
Ke air masin
560
00:45:27,858 --> 00:45:31,528
Tanah ini dicipta untuk kau dan aku
561
00:45:34,198 --> 00:45:37,034
Tanah ini dicipta
562
00:45:43,540 --> 00:45:46,084
Ayah perlu pergi.
Ayah akan pulang nanti.
563
00:46:26,291 --> 00:46:28,627
Tiga bekas pemburu ahl sihir ini,
564
00:46:29,419 --> 00:46:32,381
Nellicut, Wallen, Yarnes,
565
00:46:34,091 --> 00:46:35,425
berada di depan kamu,
566
00:46:36,677 --> 00:46:41,598
diadili atas pembunuhan seorang
warga Payan yang tidak bersalah, Row Vano,
567
00:46:42,224 --> 00:46:46,311
membakarnya hidup-hidup kerana mereka
mengesyaki dia mungkin boleh melihat.
568
00:46:48,146 --> 00:46:52,776
Hukuman untuk membunuh
adalah mati digantung.
569
00:47:59,259 --> 00:48:02,554
Sekarang, bangkitlah semua.
570
00:48:05,849 --> 00:48:09,269
Kerajaan Paya
dah tak mengiktirak pemburu ahli sihir.
571
00:48:10,270 --> 00:48:12,439
Kamu telah mengingkari titah diraja
572
00:48:12,940 --> 00:48:15,943
dan secara terbuka membunuh
orang yang boleh melihat.
573
00:48:17,611 --> 00:48:21,240
Melanggar titah ratu
boleh dijatuhi dihukum mati.
574
00:48:24,743 --> 00:48:25,744
Tapi…
575
00:48:27,746 --> 00:48:32,876
kita semua dah alami kematian
yang cukup banyak sejak kebelakangan ini.
576
00:48:34,545 --> 00:48:39,299
Kamu masih tentera sama yang
berjuang seperti wira di Greenhill Gap.
577
00:48:41,426 --> 00:48:42,427
Kamu patut hidup,
578
00:48:43,303 --> 00:48:46,557
bukan dengan amaran, tapi dengan janji.
579
00:48:48,976 --> 00:48:51,395
Jika kamu ingkari titah diraja lagi,
580
00:48:51,478 --> 00:48:54,398
jika kamu terus berkumpul
dan mencetuskan pemberontakan,
581
00:48:54,481 --> 00:48:58,902
kamu dan keluarga akan lebih menderita
daripada mereka semua.
582
00:49:02,990 --> 00:49:03,991
Pulanglah.
583
00:49:13,584 --> 00:49:14,585
Keputusan bijak.
584
00:49:15,711 --> 00:49:16,712
Masa akan tentukan.
585
00:49:53,040 --> 00:49:54,958
Diam seperti labah-labah.
586
00:49:56,043 --> 00:49:57,044
Kofun?
587
00:50:03,425 --> 00:50:05,302
Selamat pulang, Baba Voss.
588
00:50:06,845 --> 00:50:07,846
Sibeth!
589
00:50:09,681 --> 00:50:11,433
Awak buat bayi terjaga.
590
00:50:12,726 --> 00:50:13,727
Jangan takut.
591
00:50:13,810 --> 00:50:15,312
Datuk kamu datang.
592
00:50:15,395 --> 00:50:18,690
Dia datang untuk ucap selamat tinggal
sebelum ibu bawa kamu pergi.
593
00:50:20,901 --> 00:50:25,155
- Letak budak itu.
- Berundur atau saya akan bunuh dia.
594
00:50:25,239 --> 00:50:26,698
Bilah saya di lehernya.
595
00:50:31,912 --> 00:50:32,996
Dia anak awak.
596
00:50:33,580 --> 00:50:37,876
Ya, dia anak saya dan saya akan bunuh dia
sebelum kehilangan dia.
597
00:50:38,627 --> 00:50:40,587
Awak nak bunuh anak sendiri?
598
00:50:41,713 --> 00:50:45,759
Saya akan dengar syarahan tentang
pembunuhan oleh pembunuh Trivantian.
599
00:50:45,843 --> 00:50:50,806
Berapa ramai yang awak
dah tangkap, jual dan bunuh?
600
00:50:51,306 --> 00:50:54,268
Saya perlu musnahkan 10 Kanzua
untuk bersaing dengan awak.
601
00:50:54,351 --> 00:50:55,602
Sekarang, lepaskan saya.
602
00:51:03,151 --> 00:51:06,071
Awak bunuh ayah sendiri.
603
00:51:06,154 --> 00:51:08,407
Awak bunuh adik sendiri.
604
00:51:09,241 --> 00:51:11,785
Awak akan bunuh cucu sendiri juga?
605
00:51:15,080 --> 00:51:19,376
Tiada tempat awak boleh pergi
tanpa saya dapat cari awak.
606
00:51:20,544 --> 00:51:22,838
Awak tak jumpa saya di rumah sendiri.
607
00:51:24,423 --> 00:51:26,717
Apa yang berlaku?
608
00:51:27,718 --> 00:51:28,719
Kofun.
609
00:51:31,180 --> 00:51:32,389
Ada perubahan rancangan.
610
00:51:32,472 --> 00:51:35,225
Saya berterima kasih atas bantuan awak,
tapi saya tak boleh terus bersembunyi
611
00:51:35,309 --> 00:51:37,227
di sebalik tembok
seperti roh yang tak aman.
612
00:51:37,311 --> 00:51:38,520
Masa untuk beredar.
613
00:51:38,604 --> 00:51:40,147
- Kamu lepaskan dia?
- Ayah.
614
00:51:40,230 --> 00:51:42,065
Sekejap, Sibeth.
Tolong serahkan dia kepada saya.
615
00:51:42,149 --> 00:51:44,443
Saya tak boleh berbual
tentang perkara sama dua kali.
616
00:51:44,526 --> 00:51:46,403
Awak nampak bilah saya di lehernya.
Benarkan saya pergi.
617
00:51:46,486 --> 00:51:47,779
Awak tak boleh bawa lari anak saya.
618
00:51:47,863 --> 00:51:48,947
Dia anak saya.
619
00:51:50,240 --> 00:51:52,951
Saya yang hamilkan dia.
Saya yang kandungkan dia.
620
00:51:53,577 --> 00:51:56,455
Tapi, jangan risau. Wolffie akan kembali
621
00:51:56,538 --> 00:51:59,166
apabila saya rampas semula kerajaan
dan tempatkan dia di takhta.
622
00:51:59,249 --> 00:52:01,251
Awak dah gila. Ia takkan berlaku.
623
00:52:01,335 --> 00:52:02,586
Dia anak utusan.
624
00:52:02,669 --> 00:52:04,046
Dia tak boleh melihat!
625
00:52:07,424 --> 00:52:09,092
Tiada utusan.
626
00:52:10,677 --> 00:52:12,513
Dia tak boleh melihat seperti saya,
dia buta seperti awak.
627
00:52:13,555 --> 00:52:17,518
Maksudnya dia bukan penyelamat dirahmati
dan awak bukan terpilih oleh Tuhan.
628
00:52:18,477 --> 00:52:19,478
Awak tipu.
629
00:52:21,146 --> 00:52:24,024
Kita janji untuk sentiasa
bercakap benar kepada satu sama lain
630
00:52:24,107 --> 00:52:25,108
Awak tahu saya tak menipu.
631
00:52:30,781 --> 00:52:35,285
Awak tahu
saya akan bunuh anak buta awak.
632
00:52:35,369 --> 00:52:36,954
- Lepaskan saya.
- Tidak.
633
00:52:38,080 --> 00:52:39,164
Kofun!
634
00:52:44,419 --> 00:52:46,505
Kofun, biar ayah rasa.
635
00:52:47,381 --> 00:52:48,674
Kamu alami pendarahan teruk.
636
00:52:57,307 --> 00:52:58,308
Kofun.
637
00:54:08,921 --> 00:54:10,923
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid