1
00:00:15,938 --> 00:00:18,065
Hennes Majestets kongelige garde! Åpne!
2
00:00:35,332 --> 00:00:36,750
Er det noe nytt?
3
00:00:36,833 --> 00:00:40,087
Hun har unngått hundene,
ayuraene og snuserene våre.
4
00:00:40,170 --> 00:00:42,965
Enten har hun flyktet fra byen,
eller så er hun godt skjult.
5
00:00:43,048 --> 00:00:46,718
-Hvem andre vet det?
-Bare garden, men de har sverget taushet.
6
00:00:46,802 --> 00:00:51,598
Da får adelen vite det snart. Og når
adelen vet det, vil tjenerne få vite det.
7
00:00:51,682 --> 00:00:52,766
Ryktet vil spre seg.
8
00:00:55,018 --> 00:00:59,064
Hvis Trovere finner det ut,
kan vi ikke unngå krig.
9
00:00:59,147 --> 00:01:01,900
Vi må få henne ut av byen
før nyheten når hoffet.
10
00:01:01,984 --> 00:01:03,694
Hun ble lovet Sibeth i dag.
11
00:01:04,652 --> 00:01:08,323
Hvordan endte det sånn?
En fredsavtale mellom to nasjoner
12
00:01:08,407 --> 00:01:11,034
avhenger av hevn mot en grusom kvinne?
13
00:01:14,413 --> 00:01:19,501
Tamacti, disse gudetorden-våpnene
Baba snakker om,
14
00:01:19,585 --> 00:01:23,422
-hva tror du om dem?
-Jeg vet ikke hva jeg skal tro.
15
00:01:24,381 --> 00:01:28,302
Baba Voss er en stor kriger,
men han har vært gjennom mye.
16
00:01:29,136 --> 00:01:30,429
Han kan være forvirret.
17
00:01:31,180 --> 00:01:36,226
Men noen angrep ham. Jeg vil be henne
dra hjem og få forsikringer
18
00:01:36,310 --> 00:01:39,313
om at angrepet og våpnene
ikke var fra Trivantes.
19
00:01:39,396 --> 00:01:41,773
Trovere vil skjønne
at det er for å vinne tid.
20
00:01:41,857 --> 00:01:45,360
Vi trenger tid
for å finne den pokkers søsteren min!
21
00:01:46,778 --> 00:01:50,741
Om du ikke kan overtale henne
til å akseptere noe i hennes sted.
22
00:01:52,242 --> 00:01:54,953
Nei, de virket
ganske bestemte på å få henne.
23
00:01:56,079 --> 00:01:57,080
Så hva gjør vi?
24
00:01:59,166 --> 00:02:02,044
Ambassadøren er fortsatt rasende
over Babas angrep.
25
00:02:02,753 --> 00:02:05,130
Hun skal få roe seg
før jeg snakker med henne.
26
00:02:05,631 --> 00:02:06,715
Hva vil du si?
27
00:02:07,549 --> 00:02:09,425
Jeg vet ikke.
28
00:02:09,510 --> 00:02:12,221
Men vi er nok enige om
at det bør være noe bra.
29
00:02:16,016 --> 00:02:19,811
Du overlater skjebnen vår
i en idiots hender.
30
00:02:21,104 --> 00:02:23,857
Lord Harlan er mange ting,
men ikke en idiot.
31
00:02:25,359 --> 00:02:29,363
Hadde det ikke vært for hans innflytelse
hos Trovere, ville vi vært i krig alt.
32
00:02:34,618 --> 00:02:36,453
Må være en helvetes kuk.
33
00:02:37,287 --> 00:02:38,830
Det vet ikke jeg noe om.
34
00:04:02,164 --> 00:04:03,874
Jeg skulle vært der.
35
00:04:06,043 --> 00:04:08,170
Selv ikke du kunne ha reddet Paris.
36
00:04:10,214 --> 00:04:13,592
Jeg ville ikke latt henne
ta seg av den djevelske kvinnen.
37
00:04:15,427 --> 00:04:19,223
Det var barnet hun tok seg av,
ikke Sibeth.
38
00:04:21,933 --> 00:04:27,481
Jeg vet at du er opprørt over Paris.
Vi har hatt tid til å sørge over henne.
39
00:04:34,488 --> 00:04:36,073
Det er ikke bare Paris.
40
00:04:38,116 --> 00:04:39,201
Hva mener du?
41
00:04:42,913 --> 00:04:44,164
De drepte Bow Lion.
42
00:04:46,583 --> 00:04:47,793
Bow Lion?
43
00:04:47,876 --> 00:04:49,294
Gudetordenen.
44
00:04:50,462 --> 00:04:53,006
Hun fikk ikke engang sjansen
til å dø i kamp.
45
00:04:54,341 --> 00:04:57,052
-Ingen kamp, bare død.
-Var hun sammen med deg?
46
00:05:00,722 --> 00:05:01,765
Ja.
47
00:05:08,313 --> 00:05:09,439
Så leit.
48
00:05:10,607 --> 00:05:11,608
Det var det.
49
00:05:20,701 --> 00:05:21,702
Mamma?
50
00:05:23,871 --> 00:05:27,875
-Du er vel her for å slippe ham ut.
-La oss snakke sammen alene.
51
00:05:27,958 --> 00:05:30,252
-Jeg går sammen med faren min.
-Ikke nå.
52
00:05:30,335 --> 00:05:33,881
Søsteren din drepte Paris,
og du hadde henne på rommet hennes.
53
00:05:33,964 --> 00:05:38,010
-Ham holder du i et fangehull!
-Han vil angripe ambassadøren igjen.
54
00:05:38,093 --> 00:05:39,386
Nei, det vil han ikke.
55
00:05:39,469 --> 00:05:41,388
-Jo, det vil jeg.
-Pappa!
56
00:05:41,471 --> 00:05:43,640
Haniwa, la oss være alene, er du snill.
57
00:05:50,647 --> 00:05:51,940
Det er i orden.
58
00:06:04,411 --> 00:06:05,412
Hvor er Nei?
59
00:06:06,872 --> 00:06:07,956
Nei?
60
00:06:08,040 --> 00:06:09,041
Hunden.
61
00:06:10,417 --> 00:06:11,501
Hunden?
62
00:06:12,920 --> 00:06:16,673
Han har det mer komfortabelt enn deg,
og får sikkert bedre mat.
63
00:06:17,257 --> 00:06:18,258
Bra.
64
00:06:22,054 --> 00:06:23,055
Og Sibeth?
65
00:06:24,306 --> 00:06:25,807
Ingen spor av henne ennå.
66
00:06:28,602 --> 00:06:34,191
-Jeg forstår ikke at du lot henne leve.
-Var det lett for deg å drepe broren din?
67
00:06:38,862 --> 00:06:39,863
Unnskyld.
68
00:06:41,240 --> 00:06:42,950
Unnskyld, du har rett.
69
00:06:44,451 --> 00:06:47,412
Det var en tabbe.
Jeg skulle ha drept henne.
70
00:06:50,123 --> 00:06:52,376
Ikke gjør en til med trivantene.
71
00:06:55,128 --> 00:06:59,174
Jeg har brukt lang tid
på å forhandle om fred med dem.
72
00:06:59,258 --> 00:07:00,968
Og jeg kan ikke forpurre det
73
00:07:01,051 --> 00:07:04,429
på grunn av en konklusjon
du har trukket uten beviser.
74
00:07:04,513 --> 00:07:08,517
De kommer hit med disse våpnene,
og de vil jevne kongeriket med jorden!
75
00:07:08,600 --> 00:07:11,603
Jeg tviler ikke på
at du ble angrepet med våpnene.
76
00:07:11,687 --> 00:07:14,398
-Men du satte meg i bur som et dyr.
-Du tvang meg!
77
00:07:17,359 --> 00:07:19,152
Tror du jeg vil ha deg her nede?
78
00:07:23,073 --> 00:07:26,743
Jeg har tilbrakt lang tid med
å undres over hvor du var
79
00:07:26,827 --> 00:07:28,495
og drømme om at du kom tilbake.
80
00:07:28,579 --> 00:07:31,039
Og nå må jeg sperre deg inne?
81
00:07:32,791 --> 00:07:39,339
Jeg prøver bare å holde ting samlet
lenge nok til å fange Sibeth,
82
00:07:39,423 --> 00:07:42,217
ellers er det ingen sjanser for fred.
83
00:07:44,469 --> 00:07:49,808
Men jeg kan ikke holde det samlet
hvis du vil rive det i stykker.
84
00:07:52,936 --> 00:07:57,107
Du må stole på meg en liten stund.
85
00:07:58,901 --> 00:08:00,027
Klarer du det?
86
00:08:05,490 --> 00:08:06,491
Ja.
87
00:08:08,076 --> 00:08:11,538
Bra. For det er mer jeg må be deg om.
88
00:08:12,414 --> 00:08:13,415
Hva?
89
00:08:14,499 --> 00:08:15,751
Snakke med Kofun.
90
00:08:19,254 --> 00:08:20,339
Kofun?
91
00:08:21,215 --> 00:08:23,217
Han trenger faren sin mer enn noen gang.
92
00:08:30,557 --> 00:08:31,934
Har du en nøkkel?
93
00:08:32,851 --> 00:08:33,852
Nei.
94
00:08:35,562 --> 00:08:38,941
Så flytt deg, er du snill.
95
00:08:52,829 --> 00:08:54,248
Beklager at jeg ødela fangehullet.
96
00:08:57,251 --> 00:08:59,336
Bare enda en ting å reparere.
97
00:09:04,716 --> 00:09:07,344
Paya var en gang
et stort og hellig kongerike
98
00:09:08,512 --> 00:09:10,556
der bare å nevne syn var en synd.
99
00:09:13,809 --> 00:09:16,770
Men nå
er vårt hellige kongerike korrumpert
100
00:09:17,563 --> 00:09:19,857
av det samme monarkiet som bygde det.
101
00:09:23,068 --> 00:09:25,863
De har satt seg selv foran folket.
102
00:09:25,946 --> 00:09:30,284
Og ved å gjøre det,
har de oppgitt sin fødselsrett.
103
00:09:36,456 --> 00:09:42,754
Jeg tjente under Wolffe Kane, en god konge
som selvsagt vender seg i graven.
104
00:09:43,881 --> 00:09:48,510
Døtrene hans har forrådt ham,
og de har forrådt oss.
105
00:09:49,595 --> 00:09:53,140
Og siden han ikke er her
for å rette opp døtrenes feil,
106
00:09:53,223 --> 00:09:54,725
skal vi gjøre det for ham.
107
00:09:57,561 --> 00:10:02,816
Tiden er inne for at vi reiser oss
som folk, som ekte troende,
108
00:10:03,525 --> 00:10:05,569
og befrir Pennsa for disse heksene.
109
00:10:07,321 --> 00:10:08,405
Takk.
110
00:10:09,656 --> 00:10:13,952
Vi må utslette avkommet
til Maghra og Sibeth Kane!
111
00:11:34,950 --> 00:11:35,951
Chet-chet.
112
00:11:41,123 --> 00:11:43,041
-Faens heks!
-Har ham!
113
00:11:43,125 --> 00:11:44,293
Hold ham fast.
114
00:11:50,465 --> 00:11:51,925
Kofun!
115
00:11:56,388 --> 00:11:57,806
Det holder!
116
00:12:00,934 --> 00:12:01,935
Kofun!
117
00:12:03,520 --> 00:12:04,521
Pappa?
118
00:12:05,564 --> 00:12:07,858
Kofun. Er du skadet?
119
00:12:07,941 --> 00:12:11,361
Nei. Det er bare et kutt. Det går bra.
120
00:12:11,445 --> 00:12:13,030
-La meg kjenne.
-Det går bra!
121
00:12:14,865 --> 00:12:15,949
Hva gjør du her?
122
00:12:18,994 --> 00:12:20,787
De sa jeg kunne finne deg her.
123
00:12:21,788 --> 00:12:23,999
Jeg mener, hvorfor er du tilbake?
124
00:12:28,795 --> 00:12:32,841
Vi må snakke sammen.
Moren din har fortalt alt som har skjedd.
125
00:12:35,928 --> 00:12:37,262
Da trenger vi ikke å snakke.
126
00:12:40,682 --> 00:12:43,393
Kofun! Hør på meg. Vær så snill.
127
00:12:44,186 --> 00:12:46,939
Baba Voss! Du har en hund.
128
00:12:51,568 --> 00:12:52,569
Gå vekk.
129
00:12:54,321 --> 00:12:57,574
Kofun?
130
00:12:58,283 --> 00:13:00,744
Ja, mamma, jeg er her. Alt i orden.
131
00:13:03,330 --> 00:13:05,249
Du skulle fortalt at han er tilbake.
132
00:13:06,208 --> 00:13:08,627
-Hvor mange var det?
-Vi fant fire.
133
00:13:08,710 --> 00:13:09,795
Alt er i orden.
134
00:13:11,797 --> 00:13:14,675
Hadde bladet gått dypere,
ville han vært død.
135
00:13:16,301 --> 00:13:20,430
Dette? Etter at Haniwa ble tatt
og nesten brent på gaten?
136
00:13:21,431 --> 00:13:23,225
Heksejegerne har blitt for modige.
137
00:13:23,308 --> 00:13:26,728
Om det hadde vært heksejegere,
ville gutten vært død.
138
00:13:26,812 --> 00:13:29,189
-Jeg er uenig.
-Det er likevel deres skyld.
139
00:13:29,273 --> 00:13:33,402
Opprørskheten deres gir andre folk
mot til å angripe barna mine.
140
00:13:33,485 --> 00:13:36,655
-Jeg vil ha alle arrestert.
-Hvorfor?
141
00:13:37,990 --> 00:13:40,534
Jeg skal henge dem for forræderi.
142
00:13:43,495 --> 00:13:44,705
Gi oss rom.
143
00:13:46,164 --> 00:13:47,165
Nå!
144
00:13:49,960 --> 00:13:52,296
Gå. Gå!
145
00:14:01,138 --> 00:14:04,766
Du er sint. Det forstår jeg.
Familien din ble truet.
146
00:14:04,850 --> 00:14:08,687
Men du kan ikke bare
henrette innbyggere uten rettssak.
147
00:14:08,770 --> 00:14:12,065
Ikke tenk som mor, tenk som dronning.
Den dronningen du er.
148
00:14:12,149 --> 00:14:14,860
En dronning må gjøre grusomheter
for kongerikets beste.
149
00:14:14,943 --> 00:14:16,028
Du lyder som søsteren din.
150
00:14:16,111 --> 00:14:21,074
Kanskje hun hadde rett! Ingen våget
å trosse henne slik de gjør mot meg.
151
00:14:22,034 --> 00:14:26,580
Jeg tilbrakte 20 år som den ukritiske
spissen av Sibeths blad.
152
00:14:26,663 --> 00:14:27,956
Det gjør jeg ikke igjen.
153
00:14:29,082 --> 00:14:33,420
Om du befaler det, går jeg fra posten min.
154
00:14:37,758 --> 00:14:39,468
Da befaler jeg det ikke.
155
00:14:40,802 --> 00:14:41,929
Kaptein Gosset!
156
00:14:42,012 --> 00:14:43,013
Min dronning.
157
00:14:43,680 --> 00:14:46,683
Ta med mennene dine
og bring meg hver eneste en av dem.
158
00:14:46,767 --> 00:14:50,687
Jeg vil ikke frykte for mine
egne barns liv i mitt eget kongerike.
159
00:14:51,438 --> 00:14:52,439
Ja, min dronning.
160
00:15:15,629 --> 00:15:19,842
Hva er poenget med å vente
til ambassadør Trovere er tilbake?
161
00:15:20,467 --> 00:15:23,303
Forsinkelsen hennes viser klart
162
00:15:23,804 --> 00:15:27,349
at Pennsa ikke har til hensikt
å holde sin del av fredsavtalen.
163
00:15:27,432 --> 00:15:29,852
Trovere er en erfaren diplomat.
164
00:15:29,935 --> 00:15:33,021
Om de nøler, vil hun
forhandle seg til betingelsene våre.
165
00:15:33,105 --> 00:15:37,943
Betingelsene våre
gagner payanerne mer enn oss.
166
00:15:38,026 --> 00:15:42,239
De har blitt for selvsikre
etter Greenhill Gap.
167
00:15:42,865 --> 00:15:46,326
Trivantes er den største militærmakten.
168
00:15:46,410 --> 00:15:50,497
Vi trenger bare
å gi dem en smak av nederlag,
169
00:15:50,581 --> 00:15:53,333
og betingelsene vil endre seg markant.
170
00:15:53,417 --> 00:15:55,794
General Voss var av samme mening,
171
00:15:55,878 --> 00:15:58,589
noe som førte til Greenhill Gap.
172
00:15:58,672 --> 00:16:04,052
Edo undervurderte de payanske styrkene,
men det betyr ikke at han tok feil.
173
00:16:05,387 --> 00:16:07,848
Vi har slått ned ganittene,
vi er ved full styrke,
174
00:16:07,931 --> 00:16:10,517
og vi burde forhandle fra den posisjonen.
175
00:16:10,601 --> 00:16:12,269
Hva mener banken?
176
00:16:14,521 --> 00:16:18,233
Jeg ville ikke drømt om
å uttale meg om militære løsninger.
177
00:16:18,317 --> 00:16:22,279
Men foreløpig er det for mye vi ikke vet.
178
00:16:22,905 --> 00:16:26,200
Trovere vil enten komme tilbake
med dronningen eller ikke.
179
00:16:26,283 --> 00:16:28,243
Da vil vi vite hva vi skal gjøre.
180
00:16:28,327 --> 00:16:31,580
Og da vil de være klare for oss.
181
00:16:31,663 --> 00:16:35,334
Noe som ikke burde bety noe
om vi er, som du sa, ved full styrke.
182
00:16:36,293 --> 00:16:37,419
La oss vente.
183
00:16:39,755 --> 00:16:41,173
Folket er enig med banken.
184
00:16:44,426 --> 00:16:47,679
Militæret retter seg etter majoriteten.
185
00:16:51,225 --> 00:16:54,603
Jeg har bestemt at du og Kofun
ikke bør forlate slottet nå.
186
00:16:54,686 --> 00:16:55,854
Det er for farlig.
187
00:16:56,813 --> 00:16:57,814
Ok.
188
00:16:59,566 --> 00:17:00,859
Ok, dere blir inne?
189
00:17:01,735 --> 00:17:02,736
Nei.
190
00:17:02,819 --> 00:17:05,447
Haniwa, det er ikke trygt der ute.
191
00:17:05,531 --> 00:17:06,614
Det har det aldri vært.
192
00:17:06,698 --> 00:17:08,199
Charlotte!
193
00:17:09,910 --> 00:17:13,622
-Er det noen på rommet ditt?
-Nei.
194
00:17:14,331 --> 00:17:17,209
Feil. Gå tilbake.
195
00:17:29,388 --> 00:17:30,389
Stopp!
196
00:17:32,015 --> 00:17:33,225
Det er Wren.
197
00:17:42,484 --> 00:17:46,196
-Jeg trodde aldri jeg fikk se deg igjen.
-Jeg også.
198
00:17:53,287 --> 00:17:58,000
Så jeg tror jeg burde gå nå, ikke sant?
199
00:18:00,085 --> 00:18:01,086
Ja, jeg går.
200
00:18:16,393 --> 00:18:19,855
Hva har skjedd med deg? Hva gjør du her?
201
00:18:21,481 --> 00:18:22,524
Vi må snakke sammen.
202
00:18:24,401 --> 00:18:25,402
Ok.
203
00:18:28,322 --> 00:18:32,868
Det går bra. Det går bra.
204
00:18:32,951 --> 00:18:35,871
Hei, hør på dette. Ja.
205
00:18:37,623 --> 00:18:40,834
Hei. Det går bra.
206
00:18:40,918 --> 00:18:43,712
Hei, det går bra.
207
00:18:43,795 --> 00:18:46,173
Ja, det gjør det.
208
00:18:48,383 --> 00:18:49,384
Hva?
209
00:18:51,094 --> 00:18:55,015
Jeg hørte barnet gråte.
Jeg tenkte du trengte hjelp.
210
00:18:55,766 --> 00:19:00,312
-Jeg prøver å trøste ham.
-Høres ut som du torturerer ham.
211
00:19:01,188 --> 00:19:03,065
Jeg har gjort dette før, vet du.
212
00:19:03,148 --> 00:19:04,149
Ja.
213
00:19:04,900 --> 00:19:07,903
Og de har ikke sluttet å sutre ennå.
214
00:19:12,115 --> 00:19:14,952
Her. Gi ham til meg.
215
00:19:18,705 --> 00:19:22,793
Hei, Wolffe. Hei.
216
00:19:23,710 --> 00:19:27,464
Jeg er Charlotte. Hei, småen.
217
00:19:29,216 --> 00:19:33,846
Jeg vet ikke hva som plager ham. Det er
som om han vet at jeg ikke er moren hans.
218
00:19:33,929 --> 00:19:39,017
Nei. Han vet bare at han har luft
som han ikke får ut.
219
00:19:41,311 --> 00:19:42,980
Sånn, ja.
220
00:19:45,983 --> 00:19:47,150
Promp i vei, småen.
221
00:19:47,651 --> 00:19:51,405
-Du er flink med ham.
-Jeg liker dem før de kan snakke.
222
00:19:52,155 --> 00:19:53,365
Vil du ha ham tilbake?
223
00:19:53,448 --> 00:19:54,491
Nei.
224
00:19:55,576 --> 00:19:59,496
Vær så snill, han liker seg hos deg. Bli.
225
00:20:00,539 --> 00:20:01,540
Ok.
226
00:20:05,085 --> 00:20:06,086
Hei.
227
00:20:08,839 --> 00:20:10,632
Har du noen egne barn?
228
00:20:11,341 --> 00:20:15,762
Da ville jeg ikke
løpt rundt for å holde dine unna trøbbel.
229
00:20:18,515 --> 00:20:20,642
Jeg har alltid tenkt
at jeg ville ha en datter.
230
00:20:23,562 --> 00:20:25,230
Kalle henne opp etter en blomst.
231
00:20:27,191 --> 00:20:30,694
Lilje. Rose.
232
00:20:35,324 --> 00:20:39,494
Men dette livet, Kompasset…
233
00:20:41,830 --> 00:20:43,332
…er det eneste jeg har kjent.
234
00:20:45,792 --> 00:20:47,669
Det er alt jeg har å tilby et barn.
235
00:20:50,005 --> 00:20:54,760
Om jeg skulle tatt meg bryet
med å bringe noen til verden…
236
00:20:57,429 --> 00:21:01,975
…ville jeg ønsket å ha mer å tilby dem.
237
00:21:02,601 --> 00:21:04,770
Du har nok mer å tilby enn du tror.
238
00:21:18,742 --> 00:21:24,289
Charlotte, jeg vet ikke om jeg har
takket deg for at du beskytter barna mine.
239
00:21:24,790 --> 00:21:27,000
Det vet jeg. Du har ikke det.
240
00:21:28,293 --> 00:21:31,672
Du skal vite at jeg er veldig takknemlig.
241
00:21:34,508 --> 00:21:38,262
Det trengs ikke.
Det er mitt hellige formål.
242
00:21:41,890 --> 00:21:43,851
-Mamma.
-Hva? Hva er det?
243
00:21:43,934 --> 00:21:46,228
Du må bli med meg. Nå.
244
00:21:47,813 --> 00:21:49,147
Vi klarer oss. Bare gå.
245
00:22:14,214 --> 00:22:15,841
Så våpnene er ekte.
246
00:22:16,425 --> 00:22:17,885
Du hadde rett.
247
00:22:18,552 --> 00:22:20,470
Med den ene hånden
søker Trippelrådet fred,
248
00:22:20,554 --> 00:22:22,931
med den andre planlegger de å knuse oss.
249
00:22:23,640 --> 00:22:27,436
Nei, det er ikke sant. Vel, ikke helt.
250
00:22:28,020 --> 00:22:32,608
Det er ikke Trippelrådet.
Det er en militærforsker ved navn Tormada.
251
00:22:33,525 --> 00:22:34,526
Tormada?
252
00:22:35,944 --> 00:22:36,987
Kjenner du ham?
253
00:22:38,363 --> 00:22:42,284
Han er en mann uten sjel.
Han ville drept tusener.
254
00:22:46,580 --> 00:22:52,211
Jeg kjente ikke igjen stemmen hans,
men det var han som drepte Bow Lion.
255
00:22:54,129 --> 00:22:57,633
Hvordan kan vi kjempe mot ham
hvis våpnene er så kraftige?
256
00:22:57,716 --> 00:23:01,637
Bombene.
Vi må ødelegge dem før de kan bli brukt.
257
00:23:01,720 --> 00:23:04,014
Vi må tilbake til opplysningens hus.
258
00:23:05,432 --> 00:23:08,143
Så Jerlamarel lager våpen til trivantene.
259
00:23:09,019 --> 00:23:10,270
Jerlamarel er død.
260
00:23:10,771 --> 00:23:11,772
Hva?
261
00:23:12,689 --> 00:23:15,317
Edo drepte ham. Så tvang han barna hans
262
00:23:15,400 --> 00:23:18,070
til å lage bombene
under Tormadas overoppsyn.
263
00:23:21,573 --> 00:23:22,574
Mamma.
264
00:23:25,452 --> 00:23:26,745
Vi må dra.
265
00:23:27,287 --> 00:23:31,375
Vi kan ødelegge bombene.
Vi kan redde våre brødre og søstre.
266
00:23:31,959 --> 00:23:34,253
Mener du de som ga deg til Edo?
267
00:23:34,920 --> 00:23:38,465
Oloman ble tvunget til det.
Og til å lage bombene.
268
00:23:38,966 --> 00:23:41,093
Han døde så jeg kunne unnslippe
og advare dere.
269
00:23:41,176 --> 00:23:44,221
Denne Tormada, han vil bare lage flere.
270
00:23:44,304 --> 00:23:48,433
Det kan han ikke uten barna.
For å raffinere kullet, må man ha syn.
271
00:23:48,517 --> 00:23:50,519
Han trenger dem for å lage våpnene.
272
00:23:50,602 --> 00:23:55,274
-Og du lurer på hvorfor de frykter oss.
-Sa du at våpnene er laget av kull?
273
00:23:56,108 --> 00:23:57,109
Ja.
274
00:23:58,569 --> 00:24:01,071
Tamacti Jun
må ta med en bataljon og ta huset.
275
00:24:02,239 --> 00:24:05,075
De vil høre dem komme på lang avstand.
276
00:24:06,660 --> 00:24:08,662
Jeg drar sammen med Haniwa og Kofun.
277
00:24:08,745 --> 00:24:10,956
De kjenner huset og eiendommen.
278
00:24:11,540 --> 00:24:15,544
Vi befrir Jerlamarels barn, og de
forteller hvordan vi ødelegger våpnene.
279
00:24:15,627 --> 00:24:18,463
Vil du ta med barna våre til det stedet?
280
00:24:21,216 --> 00:24:24,553
De er ikke de barna de var
sist de var der.
281
00:24:24,636 --> 00:24:26,096
De er voksne nå.
282
00:24:27,806 --> 00:24:30,434
-Krigere.
-Du er skadet.
283
00:24:31,268 --> 00:24:32,603
Jeg er alltid skadet.
284
00:24:36,064 --> 00:24:40,652
Først Paris, og nå Bow Lion.
285
00:24:43,280 --> 00:24:45,365
Jeg kan ikke miste en av dere.
286
00:24:47,701 --> 00:24:50,454
Men vi kan ikke
la deres død være forgjeves.
287
00:24:52,956 --> 00:24:56,919
Dere skal ha en god natts søvn,
og så drar dere i morgen tidlig.
288
00:24:59,379 --> 00:25:00,380
Takk, mamma.
289
00:25:01,131 --> 00:25:02,132
Kom igjen.
290
00:25:08,931 --> 00:25:10,182
Jeg skulle trodd deg.
291
00:25:13,685 --> 00:25:17,439
Vi hadde begge rett.
Og vi tok begge feil.
292
00:25:21,151 --> 00:25:23,237
Så hva synes du?
293
00:25:24,988 --> 00:25:25,989
Om hva?
294
00:25:27,282 --> 00:25:30,369
Haniwa. Og dama hennes.
295
00:25:32,663 --> 00:25:34,206
Måtte hun falle for en trivant?
296
00:25:36,833 --> 00:25:41,797
-Hun slekter på moren sin.
-Ja, vi vet jo hvor bra det gikk.
297
00:25:47,636 --> 00:25:49,721
-Ambassadør?
-Ja.
298
00:25:49,805 --> 00:25:54,518
-Lord Harlan ber om audiens.
-Jeg tar imot ham.
299
00:25:56,019 --> 00:25:57,020
Gå inn.
300
00:26:00,399 --> 00:26:01,483
Kommer du for å si adjø?
301
00:26:07,739 --> 00:26:08,824
Du løy for meg.
302
00:26:08,907 --> 00:26:10,993
-Harlan.
-Våpnene Baba snakket om, er ekte.
303
00:26:11,076 --> 00:26:13,996
-Trivantene planlegger et angrep.
-Er du fra vettet?
304
00:26:14,079 --> 00:26:17,332
Tormada.
En mann ved navn Tormada laget dem.
305
00:26:17,833 --> 00:26:20,294
Lyver du, kutter jeg strupen din.
306
00:26:22,921 --> 00:26:24,298
Jeg kjenner deg for godt.
307
00:26:24,381 --> 00:26:28,969
-Ikke så godt som du tror.
-Jo. Og du kjenner meg også.
308
00:26:29,052 --> 00:26:31,555
Godt nok til å vite
at jeg ikke ville forrådt deg.
309
00:26:36,018 --> 00:26:38,937
Drep meg eller kyss meg, men gjør noe nå.
310
00:26:48,113 --> 00:26:49,239
Jeg måtte være sikker.
311
00:26:51,074 --> 00:26:52,075
Og er du det?
312
00:26:53,493 --> 00:26:54,494
Ja.
313
00:27:01,293 --> 00:27:05,881
Jeg har hørt om Tormada.
Han er en av militærets beste forskere.
314
00:27:05,964 --> 00:27:09,801
Han er en ekstremist, men det er
en stund siden han har laget bråk.
315
00:27:09,885 --> 00:27:13,472
Han har vært opptatt med
å lage våpen som kan utslette byer.
316
00:27:13,555 --> 00:27:16,558
-Hvordan er det mulig?
-Jeg vet ikke.
317
00:27:16,642 --> 00:27:19,811
Våpnene er laget av store mengder kull.
318
00:27:22,189 --> 00:27:25,192
Så det var derfor
du holdt kniven mot strupen min.
319
00:27:26,360 --> 00:27:31,406
Det meste av kullet som smugles inn
i Trivantes, kommer fra meg, altså deg.
320
00:27:31,490 --> 00:27:35,786
En liten mengde går til militæret.
Det er sånn jeg holder rutene åpne.
321
00:27:35,869 --> 00:27:40,123
Militæret?
Tror du han står i ledtog med Tormada?
322
00:27:43,502 --> 00:27:47,256
Det er mulig.
Greenhill Gap var forsmedelig.
323
00:27:47,339 --> 00:27:50,509
Militæret har ikke skjult
sitt ønske om å vise makt.
324
00:27:52,678 --> 00:27:56,265
Om en faksjon i regjeringen min
planlegger å marsjere mot Paya,
325
00:27:56,348 --> 00:27:59,810
betyr det ikke bare krig mot landet ditt,
men borgerkrig i mitt.
326
00:28:01,186 --> 00:28:02,187
Flott.
327
00:28:03,730 --> 00:28:05,190
Hvordan stopper vi det?
328
00:28:10,237 --> 00:28:11,738
Jeg drar med Sibeth i dag.
329
00:28:13,657 --> 00:28:17,828
Når jeg har levert siste hinder for fred,
signerer de fredsavtalen.
330
00:28:17,911 --> 00:28:21,874
Hvis militæret protesterer,
vet vi hvor han står.
331
00:28:22,916 --> 00:28:24,751
-Nei.
-Nei?
332
00:28:26,169 --> 00:28:28,630
Dronningen lar ikke søsteren dra
333
00:28:29,131 --> 00:28:32,926
før du kan forsikre
at dette opprøret er slått ned.
334
00:28:33,010 --> 00:28:35,304
Hun kan ikke komme med et sånt krav.
335
00:28:35,387 --> 00:28:37,264
Likevel har hun det.
336
00:28:38,390 --> 00:28:40,976
Om jeg drar uten Sibeth,
er krig uunngåelig.
337
00:28:42,978 --> 00:28:45,731
Ikke om du eksponerer en hemmelig faksjon.
338
00:28:45,814 --> 00:28:48,775
Hindrer en borgerkrig.
Du vil bli æret som en helt.
339
00:28:49,484 --> 00:28:50,485
Eller begravd som en.
340
00:28:52,446 --> 00:28:53,447
Bli med meg.
341
00:28:54,198 --> 00:28:58,202
-Til Trivantes?
-Jeg kan trenge at du støtter argumentene.
342
00:28:58,285 --> 00:29:00,078
Ja, hvem vil lytte til meg?
343
00:29:00,162 --> 00:29:03,165
Dere trenger freden mer enn oss.
Det vet de.
344
00:29:03,248 --> 00:29:04,750
Det gir deg troverdighet.
345
00:29:04,833 --> 00:29:08,086
Og du har nettverkene dine.
De kan hjelpe oss å spore kullet.
346
00:29:08,754 --> 00:29:11,048
Jeg kan få deg inn
som en offisiell utsending.
347
00:29:12,424 --> 00:29:16,386
Det er risikabelt. Jeg kan
bli anholdt, brukt som pressmiddel.
348
00:29:21,725 --> 00:29:24,436
At jeg er der, må ikke
bli kjent om det ikke er nødvendig.
349
00:29:26,939 --> 00:29:28,607
Hvordan da? Jeg forstår ikke.
350
00:29:29,441 --> 00:29:32,361
Jeg har sneket meg inn i Trivantes
siden jeg var liten.
351
00:29:33,403 --> 00:29:36,782
Hvis du blir oppdaget,
henretter de deg som spion.
352
00:29:36,865 --> 00:29:38,825
Da er det best jeg er stille.
353
00:29:41,495 --> 00:29:42,955
Dette er en dårlig idé.
354
00:29:44,540 --> 00:29:45,707
Helt enig.
355
00:29:46,959 --> 00:29:48,460
Vi bør dra med en gang.
356
00:30:01,765 --> 00:30:04,393
Du trenger ikke å være stille.
Han er våken.
357
00:30:09,731 --> 00:30:10,983
Hvorfor er han her?
358
00:30:12,067 --> 00:30:14,069
Stanken av henne er overalt.
359
00:30:14,736 --> 00:30:18,198
Lukten av henne trøster ham,
på godt og vondt.
360
00:30:20,242 --> 00:30:22,786
Ja. Der er gutten min.
361
00:30:23,829 --> 00:30:25,622
Kom til pappa Baba.
362
00:30:26,748 --> 00:30:27,916
Pappa Baba.
363
00:30:32,087 --> 00:30:34,590
-Har du hørt om disse bombene?
-Ja.
364
00:30:36,008 --> 00:30:42,639
-I morgen drar vi for å ødelegge dem.
-Jeg sier ja til invitasjonen.
365
00:30:48,437 --> 00:30:50,272
Takk, Charlotte.
366
00:30:50,355 --> 00:30:52,024
Ingen årsak, Baba Voss.
367
00:30:52,608 --> 00:30:55,360
Vi ville vært fortapt uten deg.
368
00:30:55,444 --> 00:30:58,530
Å, Baba, du smigrer meg.
369
00:31:12,085 --> 00:31:13,712
Hva gjør du med ham?
370
00:31:15,714 --> 00:31:16,715
Kofun.
371
00:31:18,342 --> 00:31:20,052
Er han ikke barnebarnet mitt?
372
00:31:26,558 --> 00:31:27,768
Der er pappaen din.
373
00:31:31,063 --> 00:31:32,064
Ja.
374
00:31:34,358 --> 00:31:35,609
Kom til meg.
375
00:31:36,818 --> 00:31:43,158
Den dagen du og søsteren din ble født,
ble landsbyen vår angrepet av heksejegere.
376
00:31:44,326 --> 00:31:46,828
Mange døde, og vi flyktet.
377
00:31:48,121 --> 00:31:51,750
Din første natt ble tilbrakt i en skog,
378
00:31:52,834 --> 00:31:55,045
og jeg sto vakt den kalde natten.
379
00:31:56,672 --> 00:32:01,093
Hvert eneste vindpust mellom trærne
hørtes ut som pusten fra en heksejeger.
380
00:32:05,347 --> 00:32:11,812
Jeg hadde vært far i mindre enn én dag, og
følte allerede at jeg hadde sviktet dere,
381
00:32:13,146 --> 00:32:14,773
ikke kunne beskytte dere.
382
00:32:17,776 --> 00:32:19,194
Frykten blir aldri borte.
383
00:32:21,905 --> 00:32:23,532
Men jeg har lært å bruke den.
384
00:32:25,158 --> 00:32:27,286
Det er det som gjør oss til fedre.
385
00:32:29,496 --> 00:32:31,582
Jeg vet ikke om jeg er ment å være far.
386
00:32:33,250 --> 00:32:34,293
Ikke sånn.
387
00:32:36,670 --> 00:32:37,671
Å, gutten min.
388
00:32:42,342 --> 00:32:45,596
Du vil finne en måte, som alle fedre gjør.
389
00:32:47,347 --> 00:32:48,348
Hvordan?
390
00:32:52,311 --> 00:32:58,901
Det er ingen stor hemmelighet.
Du kommer til å være redd… ofte.
391
00:33:00,152 --> 00:33:01,278
Det er en del av det.
392
00:33:04,823 --> 00:33:10,370
Å være far er en annen slags kamp,
en du vil kjempe med hjertet.
393
00:33:12,539 --> 00:33:17,544
Og du, Kofun, har det sterkeste hjertet
av alle menn jeg har møtt.
394
00:33:19,588 --> 00:33:20,589
Ta ham nå.
395
00:33:32,392 --> 00:33:33,977
Kampen din begynner i dag.
396
00:34:02,714 --> 00:34:05,050
All den tiden i Wolf's Cliff…
397
00:34:07,135 --> 00:34:08,262
…hva gjorde du?
398
00:34:12,974 --> 00:34:14,434
Jeg jaktet,
399
00:34:15,561 --> 00:34:16,769
klatret
400
00:34:18,355 --> 00:34:19,773
og drømte om deg.
401
00:34:20,941 --> 00:34:24,361
Du trengte ikke å drømme om meg.
Du visste hvor jeg var.
402
00:34:27,239 --> 00:34:31,910
I drømmene mine er du ikke her.
Vi er langt herfra.
403
00:34:38,834 --> 00:34:44,256
Jeg vet at du ikke liker deg her,
men kanskje du vil det en dag,
404
00:34:45,215 --> 00:34:47,467
når vi ikke lever under trusselen om krig.
405
00:34:52,389 --> 00:34:55,474
Kongeriker og land
vil alltid være under trussel.
406
00:35:00,647 --> 00:35:04,902
Husker du engang hvordan det føltes
å leve borte fra alt dette?
407
00:35:07,946 --> 00:35:10,866
Stillhet, ro…
408
00:35:13,202 --> 00:35:14,328
…alle sammen.
409
00:35:16,330 --> 00:35:18,081
Barna våre bare et rop unna.
410
00:35:20,584 --> 00:35:21,835
Verden er forandret.
411
00:35:24,713 --> 00:35:25,714
Nei.
412
00:35:26,215 --> 00:35:30,636
Verden er der fortsatt.
Vi kan bare ikke merke den herfra.
413
00:35:51,240 --> 00:35:52,241
Wren?
414
00:35:56,328 --> 00:35:57,412
Hva er det?
415
00:36:10,217 --> 00:36:14,805
Jeg ser fortsatt soldatene
da bombene eksploderte.
416
00:36:17,432 --> 00:36:19,935
I det ene øyeblikket sto de der,
og det neste…
417
00:36:22,062 --> 00:36:23,272
…var de bare…
418
00:36:25,732 --> 00:36:27,025
…revet i filler…
419
00:36:30,028 --> 00:36:31,113
…brent til aske.
420
00:36:35,242 --> 00:36:36,952
Jeg får det ikke ut av hodet.
421
00:36:43,041 --> 00:36:45,335
Å kunne se er ikke alltid en gave.
422
00:36:48,005 --> 00:36:49,464
Er det noen gang det?
423
00:36:56,555 --> 00:36:57,556
Wren?
424
00:37:09,359 --> 00:37:10,694
Jeg er desertør.
425
00:37:12,863 --> 00:37:13,864
Hva?
426
00:37:15,282 --> 00:37:18,535
Jeg forlot bataljonen min,
og det straffes med døden.
427
00:37:22,706 --> 00:37:23,957
Jeg kan aldri dra tilbake.
428
00:37:27,002 --> 00:37:28,754
Jeg får aldri se familien igjen.
429
00:37:32,216 --> 00:37:37,888
De vil bli fortalt at jeg er en kujon.
Og de vil skamme seg.
430
00:37:38,639 --> 00:37:42,351
Om foreldrene dine kjenner deg,
vil de vite at det ikke er sant.
431
00:37:50,734 --> 00:37:55,113
Hver gang jeg hører faren din snakke…
432
00:37:59,284 --> 00:38:01,203
…hører jeg Edos stemme.
433
00:38:12,840 --> 00:38:13,841
Du savner ham.
434
00:38:17,094 --> 00:38:18,554
Han var som en far for meg.
435
00:38:25,644 --> 00:38:27,145
Han laget disse bombene.
436
00:38:32,192 --> 00:38:33,193
Jeg vet det.
437
00:38:39,199 --> 00:38:40,409
Jeg er glad i ham likevel.
438
00:38:44,413 --> 00:38:48,000
-Hva gjør det meg til?
-Å, elskede.
439
00:38:53,422 --> 00:38:54,423
Her.
440
00:39:03,390 --> 00:39:08,228
Det gjør deg menneskelig,
akkurat som oss andre.
441
00:40:23,136 --> 00:40:27,474
-Jeg var redd du ikke kom.
-Jeg måtte være forsiktig.
442
00:40:36,733 --> 00:40:38,068
Har du funnet et trygt sted?
443
00:40:39,820 --> 00:40:43,740
Ikke ennå. Noe kom i veien.
Men jeg har med mat til flere dager.
444
00:40:43,824 --> 00:40:47,035
Flere dager? Nei. Du lovet.
445
00:40:47,119 --> 00:40:48,245
Slipp meg ut!
446
00:40:49,246 --> 00:40:52,165
Det skal jeg. Når jeg er tilbake.
447
00:40:53,166 --> 00:40:56,920
Tilbake? Hvor skal du?
Hva er viktigere enn dette?
448
00:40:57,004 --> 00:40:58,380
Å holde Wolffe i live.
449
00:41:01,550 --> 00:41:03,844
Trivantene har laget noen nye våpen.
450
00:41:04,845 --> 00:41:06,597
Torden og ild.
451
00:41:06,680 --> 00:41:09,057
De kan ødelegge hele byen og hele Paya.
452
00:41:10,851 --> 00:41:15,606
-Hva? Hva er det du snakker om?
-Jeg har ikke tid til å forklare.
453
00:41:16,982 --> 00:41:21,445
-Jeg vil ha barnet mitt.
-Jeg bryr meg ikke om hva du vil.
454
00:41:22,321 --> 00:41:25,657
Jeg gjør ikke dette for din skyld.
Jeg gjør det for Wolffe.
455
00:41:28,702 --> 00:41:32,706
Jeg kan ikke la dem drepe moren hans,
selv om hun fortjener det.
456
00:41:37,794 --> 00:41:40,130
-Kofun.
-Hold munn og bli der.
457
00:41:41,465 --> 00:41:46,553
-Jeg er tilbake om noen dager.
-Hva om du ikke kommer tilbake?
458
00:41:48,555 --> 00:41:49,973
Da er vi alle døde.
459
00:41:56,146 --> 00:41:57,147
Du hørte det?
460
00:42:02,819 --> 00:42:03,820
Ja.
461
00:42:05,113 --> 00:42:09,201
-Vi må kanskje legge nye planer.
-De er i gang alt, min dronning.
462
00:42:11,495 --> 00:42:12,621
En gave til deg.
463
00:42:32,099 --> 00:42:33,433
Den passer perfekt.
464
00:42:35,769 --> 00:42:37,145
Takk, Harmony.
465
00:42:41,775 --> 00:42:45,445
De trivantiske våpnene han nevnte,
ild og torden.
466
00:42:46,196 --> 00:42:47,865
Jeg har hørt hvisking.
467
00:42:48,448 --> 00:42:53,912
-Finn ut alt du kan. Kan være interessant.
-Ja, min dronning.
468
00:43:13,432 --> 00:43:14,433
Port!
469
00:43:24,860 --> 00:43:25,944
Lucien Bray.
470
00:43:27,654 --> 00:43:28,822
Tamacti Jun.
471
00:43:30,490 --> 00:43:32,367
Håper du er fornøyd.
472
00:43:32,451 --> 00:43:33,452
Langt ifra.
473
00:43:34,328 --> 00:43:35,746
Du valgte feil side.
474
00:43:36,288 --> 00:43:38,373
Det er du som er klar til å dingle.
475
00:43:39,541 --> 00:43:42,252
Og du vil stå til ansvar for min død,
476
00:43:42,336 --> 00:43:43,420
for alles død.
477
00:43:45,964 --> 00:43:49,134
Jeg har nok å stå til ansvar for.
Det har vi alle. Gi oss rom.
478
00:43:57,684 --> 00:44:00,521
Ta tilbake oppfatningen deres,
alle sammen.
479
00:44:02,022 --> 00:44:04,942
Da kan jeg overtale dronningen
til å spare dere.
480
00:44:07,236 --> 00:44:10,197
-Det kan jeg ikke gjøre.
-Du dør for ingenting.
481
00:44:10,280 --> 00:44:13,659
Jeg dør for min ed til Gudsflammen.
482
00:44:13,742 --> 00:44:18,580
At du kaller det ingenting,
forteller meg hvor fortapt du virkelig er.
483
00:44:20,290 --> 00:44:24,628
Det var en tid
da du ville dødd stolt ved min side.
484
00:44:24,711 --> 00:44:27,005
Vi ble ført bak lyset, Lucien.
485
00:44:28,465 --> 00:44:33,178
Bundet til en kvinne som brukte
Gudsflammen som en unnskyldning for drap.
486
00:44:33,262 --> 00:44:37,015
-Og hvordan unnskylder denne sine drap?
-Jeg prøver å hjelpe deg.
487
00:44:37,099 --> 00:44:40,894
Hjelpe meg?
Du kan ikke engang hjelpe deg selv.
488
00:44:42,688 --> 00:44:44,773
Hvis det ikke er mer…
489
00:44:47,025 --> 00:44:48,652
…har jeg en henging å gå til.
490
00:44:55,200 --> 00:44:56,201
Port!
491
00:44:58,537 --> 00:44:59,538
Inn med deg!
492
00:45:43,540 --> 00:45:46,084
Jeg må gå. Jeg er straks tilbake.
493
00:46:26,291 --> 00:46:28,627
Disse tre tidligere heksejegerne,
494
00:46:29,419 --> 00:46:32,381
Nellicut, Wallen og Yarnes,
495
00:46:34,091 --> 00:46:35,425
står foran dere,
496
00:46:36,677 --> 00:46:41,598
dømt for drapet
på en uskyldig payansk borger, Row Vano.
497
00:46:42,224 --> 00:46:46,311
De brente ham levende
fordi de mistenkte at han var seende.
498
00:46:48,146 --> 00:46:52,776
Straffen for drap er døden ved henging.
499
00:47:59,259 --> 00:48:02,554
Resten av dere, reis dere.
500
00:48:05,849 --> 00:48:09,269
Kongedømmet Paya
vedkjenner ikke lenger hekser.
501
00:48:10,270 --> 00:48:12,439
Dere har trosset den kongelige forordning
502
00:48:12,940 --> 00:48:15,943
og åpent oppfordret
til å drepe de med syn.
503
00:48:17,611 --> 00:48:21,240
Brudd på deres dronnings forordning
straffes med døden.
504
00:48:24,743 --> 00:48:25,744
Men…
505
00:48:27,746 --> 00:48:32,876
…vi har alle opplevd
mer enn nok død i det siste.
506
00:48:34,545 --> 00:48:39,299
Og dere er fortsatt de samme soldatene
som kjempet heroisk i Greenhill Gap.
507
00:48:41,426 --> 00:48:42,427
Dere skal leve,
508
00:48:43,303 --> 00:48:46,557
ikke med en advarsel, men med et løfte.
509
00:48:48,976 --> 00:48:51,395
Om dere bryter
den kongelige forordning igjen,
510
00:48:51,478 --> 00:48:54,398
om dere fortsetter å samles
og hisse til opprør,
511
00:48:54,481 --> 00:48:58,902
vil dere og familiene deres lide
mye verre enn disse mennene gjorde i dag.
512
00:49:02,990 --> 00:49:03,991
Gå hjem.
513
00:49:13,584 --> 00:49:16,712
-Klok avgjørelse.
-Det vil tiden vise.
514
00:49:53,040 --> 00:49:54,958
Vær stille som en edderkopp.
515
00:49:56,043 --> 00:49:57,044
Kofun?
516
00:50:03,425 --> 00:50:05,302
Velkommen tilbake, Baba Voss.
517
00:50:06,845 --> 00:50:07,846
Sibeth!
518
00:50:09,681 --> 00:50:11,433
Du har vekket barnet.
519
00:50:12,726 --> 00:50:13,727
Så, så.
520
00:50:13,810 --> 00:50:15,312
Det er bare bestefar.
521
00:50:15,395 --> 00:50:18,690
Han kom for å si adjø
før mamma tar deg med på en reise.
522
00:50:20,901 --> 00:50:25,155
-Legg ned gutten.
-Gå tilbake, ellers kutter jeg raskt.
523
00:50:25,239 --> 00:50:26,698
Bladet er over halsen hans.
524
00:50:31,912 --> 00:50:32,996
Han er barnet ditt.
525
00:50:33,580 --> 00:50:37,876
Ja, han er min.
Og jeg dreper ham før jeg mister ham.
526
00:50:38,627 --> 00:50:40,587
Du vil drepe ditt eget barn.
527
00:50:41,713 --> 00:50:45,759
Jeg får en preken om drap
av en trivantisk slavehandler.
528
00:50:45,843 --> 00:50:50,806
Hvor mange sjeler
har du fanget, solgt og drept?
529
00:50:51,306 --> 00:50:54,268
Jeg måtte ha druknet ti Kanzuas-er
for å holde følge.
530
00:50:54,351 --> 00:50:55,602
La meg gå.
531
00:51:03,151 --> 00:51:06,071
Du drepte din egen far.
532
00:51:06,154 --> 00:51:08,407
Du drepte din egen bror.
533
00:51:09,241 --> 00:51:11,785
Vil du drepe ditt eget barnebarn også?
534
00:51:15,080 --> 00:51:19,376
Det er ingen steder du kan dra til
der jeg ikke finner deg.
535
00:51:20,544 --> 00:51:22,838
Du fant meg ikke i ditt eget hus.
536
00:51:24,423 --> 00:51:26,717
Hva i helvete er dette?
537
00:51:27,718 --> 00:51:28,719
Kofun.
538
00:51:31,180 --> 00:51:32,389
Det er forandring i planene.
539
00:51:32,472 --> 00:51:37,227
Jeg er takknemlig for hjelpen, men jeg
kan ikke gjemme meg i veggene lenger.
540
00:51:37,311 --> 00:51:38,520
Det er på tide å dra.
541
00:51:38,604 --> 00:51:40,147
-Du befridde henne.
-Pappa.
542
00:51:40,230 --> 00:51:42,065
Vent, Sibeth. Gi ham til meg.
543
00:51:42,149 --> 00:51:46,403
Jeg kan ikke ha samme samtale to ganger.
Du ser kniven mot halsen hans. La meg gå.
544
00:51:46,486 --> 00:51:48,947
-Du tar ikke sønnen min.
-Han er min sønn.
545
00:51:50,240 --> 00:51:52,951
Jeg laget ham. Jeg bar ham.
546
00:51:53,577 --> 00:51:59,166
Wolffie kommer tilbake når jeg tar tilbake
kongeriket mitt og setter ham på tronen.
547
00:51:59,249 --> 00:52:02,586
-Du er gal. Det vil aldri skje.
-Han er barnet i profetien.
548
00:52:02,669 --> 00:52:04,046
Han kan ikke se!
549
00:52:07,424 --> 00:52:09,092
Det er ingen jævla profeti.
550
00:52:10,677 --> 00:52:12,513
Han har ikke mine øyne, men dine.
551
00:52:13,555 --> 00:52:17,518
Det betyr at han ikke er noen frelser,
og du er ikke utvalgt av Gud.
552
00:52:18,477 --> 00:52:19,478
Du lyver.
553
00:52:21,146 --> 00:52:25,108
Vi lovet å fortelle hverandre sannheten.
Du vet at jeg ikke lyver.
554
00:52:30,781 --> 00:52:35,285
Da vet du
at jeg vil drepe det blinde barnet ditt.
555
00:52:35,369 --> 00:52:36,954
-La meg gå.
-Nei.
556
00:52:38,080 --> 00:52:39,164
Kofun!
557
00:52:44,419 --> 00:52:46,505
Kofun, la meg kjenne.
558
00:52:47,381 --> 00:52:48,674
Du blør stygt.
559
00:52:57,307 --> 00:52:58,308
Kofun.
560
00:54:08,921 --> 00:54:10,923
Tekst: Evy Hvidsten