1 00:00:15,938 --> 00:00:18,065 Hennes Majestets kongelige garde! Åpne! 2 00:00:35,332 --> 00:00:36,750 Er det noe nytt? 3 00:00:36,833 --> 00:00:40,087 Hun har unngått hundene, ayuraene og snuserene våre. 4 00:00:40,170 --> 00:00:42,965 Enten har hun flyktet fra byen, eller så er hun godt skjult. 5 00:00:43,048 --> 00:00:46,718 -Hvem andre vet det? -Bare garden, men de har sverget taushet. 6 00:00:46,802 --> 00:00:51,598 Da får adelen vite det snart. Og når adelen vet det, vil tjenerne få vite det. 7 00:00:51,682 --> 00:00:52,766 Ryktet vil spre seg. 8 00:00:55,018 --> 00:00:59,064 Hvis Trovere finner det ut, kan vi ikke unngå krig. 9 00:00:59,147 --> 00:01:01,900 Vi må få henne ut av byen før nyheten når hoffet. 10 00:01:01,984 --> 00:01:03,694 Hun ble lovet Sibeth i dag. 11 00:01:04,652 --> 00:01:08,323 Hvordan endte det sånn? En fredsavtale mellom to nasjoner 12 00:01:08,407 --> 00:01:11,034 avhenger av hevn mot en grusom kvinne? 13 00:01:14,413 --> 00:01:19,501 Tamacti, disse gudetorden-våpnene Baba snakker om, 14 00:01:19,585 --> 00:01:23,422 -hva tror du om dem? -Jeg vet ikke hva jeg skal tro. 15 00:01:24,381 --> 00:01:28,302 Baba Voss er en stor kriger, men han har vært gjennom mye. 16 00:01:29,136 --> 00:01:30,429 Han kan være forvirret. 17 00:01:31,180 --> 00:01:36,226 Men noen angrep ham. Jeg vil be henne dra hjem og få forsikringer 18 00:01:36,310 --> 00:01:39,313 om at angrepet og våpnene ikke var fra Trivantes. 19 00:01:39,396 --> 00:01:41,773 Trovere vil skjønne at det er for å vinne tid. 20 00:01:41,857 --> 00:01:45,360 Vi trenger tid for å finne den pokkers søsteren min! 21 00:01:46,778 --> 00:01:50,741 Om du ikke kan overtale henne til å akseptere noe i hennes sted. 22 00:01:52,242 --> 00:01:54,953 Nei, de virket ganske bestemte på å få henne. 23 00:01:56,079 --> 00:01:57,080 Så hva gjør vi? 24 00:01:59,166 --> 00:02:02,044 Ambassadøren er fortsatt rasende over Babas angrep. 25 00:02:02,753 --> 00:02:05,130 Hun skal få roe seg før jeg snakker med henne. 26 00:02:05,631 --> 00:02:06,715 Hva vil du si? 27 00:02:07,549 --> 00:02:09,425 Jeg vet ikke. 28 00:02:09,510 --> 00:02:12,221 Men vi er nok enige om at det bør være noe bra. 29 00:02:16,016 --> 00:02:19,811 Du overlater skjebnen vår i en idiots hender. 30 00:02:21,104 --> 00:02:23,857 Lord Harlan er mange ting, men ikke en idiot. 31 00:02:25,359 --> 00:02:29,363 Hadde det ikke vært for hans innflytelse hos Trovere, ville vi vært i krig alt. 32 00:02:34,618 --> 00:02:36,453 Må være en helvetes kuk. 33 00:02:37,287 --> 00:02:38,830 Det vet ikke jeg noe om. 34 00:04:02,164 --> 00:04:03,874 Jeg skulle vært der. 35 00:04:06,043 --> 00:04:08,170 Selv ikke du kunne ha reddet Paris. 36 00:04:10,214 --> 00:04:13,592 Jeg ville ikke latt henne ta seg av den djevelske kvinnen. 37 00:04:15,427 --> 00:04:19,223 Det var barnet hun tok seg av, ikke Sibeth. 38 00:04:21,933 --> 00:04:27,481 Jeg vet at du er opprørt over Paris. Vi har hatt tid til å sørge over henne. 39 00:04:34,488 --> 00:04:36,073 Det er ikke bare Paris. 40 00:04:38,116 --> 00:04:39,201 Hva mener du? 41 00:04:42,913 --> 00:04:44,164 De drepte Bow Lion. 42 00:04:46,583 --> 00:04:47,793 Bow Lion? 43 00:04:47,876 --> 00:04:49,294 Gudetordenen. 44 00:04:50,462 --> 00:04:53,006 Hun fikk ikke engang sjansen til å dø i kamp. 45 00:04:54,341 --> 00:04:57,052 -Ingen kamp, bare død. -Var hun sammen med deg? 46 00:05:00,722 --> 00:05:01,765 Ja. 47 00:05:08,313 --> 00:05:09,439 Så leit. 48 00:05:10,607 --> 00:05:11,608 Det var det. 49 00:05:20,701 --> 00:05:21,702 Mamma? 50 00:05:23,871 --> 00:05:27,875 -Du er vel her for å slippe ham ut. -La oss snakke sammen alene. 51 00:05:27,958 --> 00:05:30,252 -Jeg går sammen med faren min. -Ikke nå. 52 00:05:30,335 --> 00:05:33,881 Søsteren din drepte Paris, og du hadde henne på rommet hennes. 53 00:05:33,964 --> 00:05:38,010 -Ham holder du i et fangehull! -Han vil angripe ambassadøren igjen. 54 00:05:38,093 --> 00:05:39,386 Nei, det vil han ikke. 55 00:05:39,469 --> 00:05:41,388 -Jo, det vil jeg. -Pappa! 56 00:05:41,471 --> 00:05:43,640 Haniwa, la oss være alene, er du snill. 57 00:05:50,647 --> 00:05:51,940 Det er i orden. 58 00:06:04,411 --> 00:06:05,412 Hvor er Nei? 59 00:06:06,872 --> 00:06:07,956 Nei? 60 00:06:08,040 --> 00:06:09,041 Hunden. 61 00:06:10,417 --> 00:06:11,501 Hunden? 62 00:06:12,920 --> 00:06:16,673 Han har det mer komfortabelt enn deg, og får sikkert bedre mat. 63 00:06:17,257 --> 00:06:18,258 Bra. 64 00:06:22,054 --> 00:06:23,055 Og Sibeth? 65 00:06:24,306 --> 00:06:25,807 Ingen spor av henne ennå. 66 00:06:28,602 --> 00:06:34,191 -Jeg forstår ikke at du lot henne leve. -Var det lett for deg å drepe broren din? 67 00:06:38,862 --> 00:06:39,863 Unnskyld. 68 00:06:41,240 --> 00:06:42,950 Unnskyld, du har rett. 69 00:06:44,451 --> 00:06:47,412 Det var en tabbe. Jeg skulle ha drept henne. 70 00:06:50,123 --> 00:06:52,376 Ikke gjør en til med trivantene. 71 00:06:55,128 --> 00:06:59,174 Jeg har brukt lang tid på å forhandle om fred med dem. 72 00:06:59,258 --> 00:07:00,968 Og jeg kan ikke forpurre det 73 00:07:01,051 --> 00:07:04,429 på grunn av en konklusjon du har trukket uten beviser. 74 00:07:04,513 --> 00:07:08,517 De kommer hit med disse våpnene, og de vil jevne kongeriket med jorden! 75 00:07:08,600 --> 00:07:11,603 Jeg tviler ikke på at du ble angrepet med våpnene. 76 00:07:11,687 --> 00:07:14,398 -Men du satte meg i bur som et dyr. -Du tvang meg! 77 00:07:17,359 --> 00:07:19,152 Tror du jeg vil ha deg her nede? 78 00:07:23,073 --> 00:07:26,743 Jeg har tilbrakt lang tid med å undres over hvor du var 79 00:07:26,827 --> 00:07:28,495 og drømme om at du kom tilbake. 80 00:07:28,579 --> 00:07:31,039 Og nå må jeg sperre deg inne? 81 00:07:32,791 --> 00:07:39,339 Jeg prøver bare å holde ting samlet lenge nok til å fange Sibeth, 82 00:07:39,423 --> 00:07:42,217 ellers er det ingen sjanser for fred. 83 00:07:44,469 --> 00:07:49,808 Men jeg kan ikke holde det samlet hvis du vil rive det i stykker. 84 00:07:52,936 --> 00:07:57,107 Du må stole på meg en liten stund. 85 00:07:58,901 --> 00:08:00,027 Klarer du det? 86 00:08:05,490 --> 00:08:06,491 Ja. 87 00:08:08,076 --> 00:08:11,538 Bra. For det er mer jeg må be deg om. 88 00:08:12,414 --> 00:08:13,415 Hva? 89 00:08:14,499 --> 00:08:15,751 Snakke med Kofun. 90 00:08:19,254 --> 00:08:20,339 Kofun? 91 00:08:21,215 --> 00:08:23,217 Han trenger faren sin mer enn noen gang. 92 00:08:30,557 --> 00:08:31,934 Har du en nøkkel? 93 00:08:32,851 --> 00:08:33,852 Nei. 94 00:08:35,562 --> 00:08:38,941 Så flytt deg, er du snill. 95 00:08:52,829 --> 00:08:54,248 Beklager at jeg ødela fangehullet. 96 00:08:57,251 --> 00:08:59,336 Bare enda en ting å reparere. 97 00:09:04,716 --> 00:09:07,344 Paya var en gang et stort og hellig kongerike 98 00:09:08,512 --> 00:09:10,556 der bare å nevne syn var en synd. 99 00:09:13,809 --> 00:09:16,770 Men nå er vårt hellige kongerike korrumpert 100 00:09:17,563 --> 00:09:19,857 av det samme monarkiet som bygde det. 101 00:09:23,068 --> 00:09:25,863 De har satt seg selv foran folket. 102 00:09:25,946 --> 00:09:30,284 Og ved å gjøre det, har de oppgitt sin fødselsrett. 103 00:09:36,456 --> 00:09:42,754 Jeg tjente under Wolffe Kane, en god konge som selvsagt vender seg i graven. 104 00:09:43,881 --> 00:09:48,510 Døtrene hans har forrådt ham, og de har forrådt oss. 105 00:09:49,595 --> 00:09:53,140 Og siden han ikke er her for å rette opp døtrenes feil, 106 00:09:53,223 --> 00:09:54,725 skal vi gjøre det for ham. 107 00:09:57,561 --> 00:10:02,816 Tiden er inne for at vi reiser oss som folk, som ekte troende, 108 00:10:03,525 --> 00:10:05,569 og befrir Pennsa for disse heksene. 109 00:10:07,321 --> 00:10:08,405 Takk. 110 00:10:09,656 --> 00:10:13,952 Vi må utslette avkommet til Maghra og Sibeth Kane! 111 00:11:34,950 --> 00:11:35,951 Chet-chet. 112 00:11:41,123 --> 00:11:43,041 -Faens heks! -Har ham! 113 00:11:43,125 --> 00:11:44,293 Hold ham fast. 114 00:11:50,465 --> 00:11:51,925 Kofun! 115 00:11:56,388 --> 00:11:57,806 Det holder! 116 00:12:00,934 --> 00:12:01,935 Kofun! 117 00:12:03,520 --> 00:12:04,521 Pappa? 118 00:12:05,564 --> 00:12:07,858 Kofun. Er du skadet? 119 00:12:07,941 --> 00:12:11,361 Nei. Det er bare et kutt. Det går bra. 120 00:12:11,445 --> 00:12:13,030 -La meg kjenne. -Det går bra! 121 00:12:14,865 --> 00:12:15,949 Hva gjør du her? 122 00:12:18,994 --> 00:12:20,787 De sa jeg kunne finne deg her. 123 00:12:21,788 --> 00:12:23,999 Jeg mener, hvorfor er du tilbake? 124 00:12:28,795 --> 00:12:32,841 Vi må snakke sammen. Moren din har fortalt alt som har skjedd. 125 00:12:35,928 --> 00:12:37,262 Da trenger vi ikke å snakke. 126 00:12:40,682 --> 00:12:43,393 Kofun! Hør på meg. Vær så snill. 127 00:12:44,186 --> 00:12:46,939 Baba Voss! Du har en hund. 128 00:12:51,568 --> 00:12:52,569 Gå vekk. 129 00:12:54,321 --> 00:12:57,574 Kofun? 130 00:12:58,283 --> 00:13:00,744 Ja, mamma, jeg er her. Alt i orden. 131 00:13:03,330 --> 00:13:05,249 Du skulle fortalt at han er tilbake. 132 00:13:06,208 --> 00:13:08,627 -Hvor mange var det? -Vi fant fire. 133 00:13:08,710 --> 00:13:09,795 Alt er i orden. 134 00:13:11,797 --> 00:13:14,675 Hadde bladet gått dypere, ville han vært død. 135 00:13:16,301 --> 00:13:20,430 Dette? Etter at Haniwa ble tatt og nesten brent på gaten? 136 00:13:21,431 --> 00:13:23,225 Heksejegerne har blitt for modige. 137 00:13:23,308 --> 00:13:26,728 Om det hadde vært heksejegere, ville gutten vært død. 138 00:13:26,812 --> 00:13:29,189 -Jeg er uenig. -Det er likevel deres skyld. 139 00:13:29,273 --> 00:13:33,402 Opprørskheten deres gir andre folk mot til å angripe barna mine. 140 00:13:33,485 --> 00:13:36,655 -Jeg vil ha alle arrestert. -Hvorfor? 141 00:13:37,990 --> 00:13:40,534 Jeg skal henge dem for forræderi. 142 00:13:43,495 --> 00:13:44,705 Gi oss rom. 143 00:13:46,164 --> 00:13:47,165 Nå! 144 00:13:49,960 --> 00:13:52,296 Gå. Gå! 145 00:14:01,138 --> 00:14:04,766 Du er sint. Det forstår jeg. Familien din ble truet. 146 00:14:04,850 --> 00:14:08,687 Men du kan ikke bare henrette innbyggere uten rettssak. 147 00:14:08,770 --> 00:14:12,065 Ikke tenk som mor, tenk som dronning. Den dronningen du er. 148 00:14:12,149 --> 00:14:14,860 En dronning må gjøre grusomheter for kongerikets beste. 149 00:14:14,943 --> 00:14:16,028 Du lyder som søsteren din. 150 00:14:16,111 --> 00:14:21,074 Kanskje hun hadde rett! Ingen våget å trosse henne slik de gjør mot meg. 151 00:14:22,034 --> 00:14:26,580 Jeg tilbrakte 20 år som den ukritiske spissen av Sibeths blad. 152 00:14:26,663 --> 00:14:27,956 Det gjør jeg ikke igjen. 153 00:14:29,082 --> 00:14:33,420 Om du befaler det, går jeg fra posten min. 154 00:14:37,758 --> 00:14:39,468 Da befaler jeg det ikke. 155 00:14:40,802 --> 00:14:41,929 Kaptein Gosset! 156 00:14:42,012 --> 00:14:43,013 Min dronning. 157 00:14:43,680 --> 00:14:46,683 Ta med mennene dine og bring meg hver eneste en av dem. 158 00:14:46,767 --> 00:14:50,687 Jeg vil ikke frykte for mine egne barns liv i mitt eget kongerike. 159 00:14:51,438 --> 00:14:52,439 Ja, min dronning. 160 00:15:15,629 --> 00:15:19,842 Hva er poenget med å vente til ambassadør Trovere er tilbake? 161 00:15:20,467 --> 00:15:23,303 Forsinkelsen hennes viser klart 162 00:15:23,804 --> 00:15:27,349 at Pennsa ikke har til hensikt å holde sin del av fredsavtalen. 163 00:15:27,432 --> 00:15:29,852 Trovere er en erfaren diplomat. 164 00:15:29,935 --> 00:15:33,021 Om de nøler, vil hun forhandle seg til betingelsene våre. 165 00:15:33,105 --> 00:15:37,943 Betingelsene våre gagner payanerne mer enn oss. 166 00:15:38,026 --> 00:15:42,239 De har blitt for selvsikre etter Greenhill Gap. 167 00:15:42,865 --> 00:15:46,326 Trivantes er den største militærmakten. 168 00:15:46,410 --> 00:15:50,497 Vi trenger bare å gi dem en smak av nederlag, 169 00:15:50,581 --> 00:15:53,333 og betingelsene vil endre seg markant. 170 00:15:53,417 --> 00:15:55,794 General Voss var av samme mening, 171 00:15:55,878 --> 00:15:58,589 noe som førte til Greenhill Gap. 172 00:15:58,672 --> 00:16:04,052 Edo undervurderte de payanske styrkene, men det betyr ikke at han tok feil. 173 00:16:05,387 --> 00:16:07,848 Vi har slått ned ganittene, vi er ved full styrke, 174 00:16:07,931 --> 00:16:10,517 og vi burde forhandle fra den posisjonen. 175 00:16:10,601 --> 00:16:12,269 Hva mener banken? 176 00:16:14,521 --> 00:16:18,233 Jeg ville ikke drømt om å uttale meg om militære løsninger. 177 00:16:18,317 --> 00:16:22,279 Men foreløpig er det for mye vi ikke vet. 178 00:16:22,905 --> 00:16:26,200 Trovere vil enten komme tilbake med dronningen eller ikke. 179 00:16:26,283 --> 00:16:28,243 Da vil vi vite hva vi skal gjøre. 180 00:16:28,327 --> 00:16:31,580 Og da vil de være klare for oss. 181 00:16:31,663 --> 00:16:35,334 Noe som ikke burde bety noe om vi er, som du sa, ved full styrke. 182 00:16:36,293 --> 00:16:37,419 La oss vente. 183 00:16:39,755 --> 00:16:41,173 Folket er enig med banken. 184 00:16:44,426 --> 00:16:47,679 Militæret retter seg etter majoriteten. 185 00:16:51,225 --> 00:16:54,603 Jeg har bestemt at du og Kofun ikke bør forlate slottet nå. 186 00:16:54,686 --> 00:16:55,854 Det er for farlig. 187 00:16:56,813 --> 00:16:57,814 Ok. 188 00:16:59,566 --> 00:17:00,859 Ok, dere blir inne? 189 00:17:01,735 --> 00:17:02,736 Nei. 190 00:17:02,819 --> 00:17:05,447 Haniwa, det er ikke trygt der ute. 191 00:17:05,531 --> 00:17:06,614 Det har det aldri vært. 192 00:17:06,698 --> 00:17:08,199 Charlotte! 193 00:17:09,910 --> 00:17:13,622 -Er det noen på rommet ditt? -Nei. 194 00:17:14,331 --> 00:17:17,209 Feil. Gå tilbake. 195 00:17:29,388 --> 00:17:30,389 Stopp! 196 00:17:32,015 --> 00:17:33,225 Det er Wren. 197 00:17:42,484 --> 00:17:46,196 -Jeg trodde aldri jeg fikk se deg igjen. -Jeg også. 198 00:17:53,287 --> 00:17:58,000 Så jeg tror jeg burde gå nå, ikke sant? 199 00:18:00,085 --> 00:18:01,086 Ja, jeg går. 200 00:18:16,393 --> 00:18:19,855 Hva har skjedd med deg? Hva gjør du her? 201 00:18:21,481 --> 00:18:22,524 Vi må snakke sammen. 202 00:18:24,401 --> 00:18:25,402 Ok. 203 00:18:28,322 --> 00:18:32,868 Det går bra. Det går bra. 204 00:18:32,951 --> 00:18:35,871 Hei, hør på dette. Ja. 205 00:18:37,623 --> 00:18:40,834 Hei. Det går bra. 206 00:18:40,918 --> 00:18:43,712 Hei, det går bra. 207 00:18:43,795 --> 00:18:46,173 Ja, det gjør det. 208 00:18:48,383 --> 00:18:49,384 Hva? 209 00:18:51,094 --> 00:18:55,015 Jeg hørte barnet gråte. Jeg tenkte du trengte hjelp. 210 00:18:55,766 --> 00:19:00,312 -Jeg prøver å trøste ham. -Høres ut som du torturerer ham. 211 00:19:01,188 --> 00:19:03,065 Jeg har gjort dette før, vet du. 212 00:19:03,148 --> 00:19:04,149 Ja. 213 00:19:04,900 --> 00:19:07,903 Og de har ikke sluttet å sutre ennå. 214 00:19:12,115 --> 00:19:14,952 Her. Gi ham til meg. 215 00:19:18,705 --> 00:19:22,793 Hei, Wolffe. Hei. 216 00:19:23,710 --> 00:19:27,464 Jeg er Charlotte. Hei, småen. 217 00:19:29,216 --> 00:19:33,846 Jeg vet ikke hva som plager ham. Det er som om han vet at jeg ikke er moren hans. 218 00:19:33,929 --> 00:19:39,017 Nei. Han vet bare at han har luft som han ikke får ut. 219 00:19:41,311 --> 00:19:42,980 Sånn, ja. 220 00:19:45,983 --> 00:19:47,150 Promp i vei, småen. 221 00:19:47,651 --> 00:19:51,405 -Du er flink med ham. -Jeg liker dem før de kan snakke. 222 00:19:52,155 --> 00:19:53,365 Vil du ha ham tilbake? 223 00:19:53,448 --> 00:19:54,491 Nei. 224 00:19:55,576 --> 00:19:59,496 Vær så snill, han liker seg hos deg. Bli. 225 00:20:00,539 --> 00:20:01,540 Ok. 226 00:20:05,085 --> 00:20:06,086 Hei. 227 00:20:08,839 --> 00:20:10,632 Har du noen egne barn? 228 00:20:11,341 --> 00:20:15,762 Da ville jeg ikke løpt rundt for å holde dine unna trøbbel. 229 00:20:18,515 --> 00:20:20,642 Jeg har alltid tenkt at jeg ville ha en datter. 230 00:20:23,562 --> 00:20:25,230 Kalle henne opp etter en blomst. 231 00:20:27,191 --> 00:20:30,694 Lilje. Rose. 232 00:20:35,324 --> 00:20:39,494 Men dette livet, Kompasset… 233 00:20:41,830 --> 00:20:43,332 …er det eneste jeg har kjent. 234 00:20:45,792 --> 00:20:47,669 Det er alt jeg har å tilby et barn. 235 00:20:50,005 --> 00:20:54,760 Om jeg skulle tatt meg bryet med å bringe noen til verden… 236 00:20:57,429 --> 00:21:01,975 …ville jeg ønsket å ha mer å tilby dem. 237 00:21:02,601 --> 00:21:04,770 Du har nok mer å tilby enn du tror. 238 00:21:18,742 --> 00:21:24,289 Charlotte, jeg vet ikke om jeg har takket deg for at du beskytter barna mine. 239 00:21:24,790 --> 00:21:27,000 Det vet jeg. Du har ikke det. 240 00:21:28,293 --> 00:21:31,672 Du skal vite at jeg er veldig takknemlig. 241 00:21:34,508 --> 00:21:38,262 Det trengs ikke. Det er mitt hellige formål. 242 00:21:41,890 --> 00:21:43,851 -Mamma. -Hva? Hva er det? 243 00:21:43,934 --> 00:21:46,228 Du må bli med meg. Nå. 244 00:21:47,813 --> 00:21:49,147 Vi klarer oss. Bare gå. 245 00:22:14,214 --> 00:22:15,841 Så våpnene er ekte. 246 00:22:16,425 --> 00:22:17,885 Du hadde rett. 247 00:22:18,552 --> 00:22:20,470 Med den ene hånden søker Trippelrådet fred, 248 00:22:20,554 --> 00:22:22,931 med den andre planlegger de å knuse oss. 249 00:22:23,640 --> 00:22:27,436 Nei, det er ikke sant. Vel, ikke helt. 250 00:22:28,020 --> 00:22:32,608 Det er ikke Trippelrådet. Det er en militærforsker ved navn Tormada. 251 00:22:33,525 --> 00:22:34,526 Tormada? 252 00:22:35,944 --> 00:22:36,987 Kjenner du ham? 253 00:22:38,363 --> 00:22:42,284 Han er en mann uten sjel. Han ville drept tusener. 254 00:22:46,580 --> 00:22:52,211 Jeg kjente ikke igjen stemmen hans, men det var han som drepte Bow Lion. 255 00:22:54,129 --> 00:22:57,633 Hvordan kan vi kjempe mot ham hvis våpnene er så kraftige? 256 00:22:57,716 --> 00:23:01,637 Bombene. Vi må ødelegge dem før de kan bli brukt. 257 00:23:01,720 --> 00:23:04,014 Vi må tilbake til opplysningens hus. 258 00:23:05,432 --> 00:23:08,143 Så Jerlamarel lager våpen til trivantene. 259 00:23:09,019 --> 00:23:10,270 Jerlamarel er død. 260 00:23:10,771 --> 00:23:11,772 Hva? 261 00:23:12,689 --> 00:23:15,317 Edo drepte ham. Så tvang han barna hans 262 00:23:15,400 --> 00:23:18,070 til å lage bombene under Tormadas overoppsyn. 263 00:23:21,573 --> 00:23:22,574 Mamma. 264 00:23:25,452 --> 00:23:26,745 Vi må dra. 265 00:23:27,287 --> 00:23:31,375 Vi kan ødelegge bombene. Vi kan redde våre brødre og søstre. 266 00:23:31,959 --> 00:23:34,253 Mener du de som ga deg til Edo? 267 00:23:34,920 --> 00:23:38,465 Oloman ble tvunget til det. Og til å lage bombene. 268 00:23:38,966 --> 00:23:41,093 Han døde så jeg kunne unnslippe og advare dere. 269 00:23:41,176 --> 00:23:44,221 Denne Tormada, han vil bare lage flere. 270 00:23:44,304 --> 00:23:48,433 Det kan han ikke uten barna. For å raffinere kullet, må man ha syn. 271 00:23:48,517 --> 00:23:50,519 Han trenger dem for å lage våpnene. 272 00:23:50,602 --> 00:23:55,274 -Og du lurer på hvorfor de frykter oss. -Sa du at våpnene er laget av kull? 273 00:23:56,108 --> 00:23:57,109 Ja. 274 00:23:58,569 --> 00:24:01,071 Tamacti Jun må ta med en bataljon og ta huset. 275 00:24:02,239 --> 00:24:05,075 De vil høre dem komme på lang avstand. 276 00:24:06,660 --> 00:24:08,662 Jeg drar sammen med Haniwa og Kofun. 277 00:24:08,745 --> 00:24:10,956 De kjenner huset og eiendommen. 278 00:24:11,540 --> 00:24:15,544 Vi befrir Jerlamarels barn, og de forteller hvordan vi ødelegger våpnene. 279 00:24:15,627 --> 00:24:18,463 Vil du ta med barna våre til det stedet? 280 00:24:21,216 --> 00:24:24,553 De er ikke de barna de var sist de var der. 281 00:24:24,636 --> 00:24:26,096 De er voksne nå. 282 00:24:27,806 --> 00:24:30,434 -Krigere. -Du er skadet. 283 00:24:31,268 --> 00:24:32,603 Jeg er alltid skadet. 284 00:24:36,064 --> 00:24:40,652 Først Paris, og nå Bow Lion. 285 00:24:43,280 --> 00:24:45,365 Jeg kan ikke miste en av dere. 286 00:24:47,701 --> 00:24:50,454 Men vi kan ikke la deres død være forgjeves. 287 00:24:52,956 --> 00:24:56,919 Dere skal ha en god natts søvn, og så drar dere i morgen tidlig. 288 00:24:59,379 --> 00:25:00,380 Takk, mamma. 289 00:25:01,131 --> 00:25:02,132 Kom igjen. 290 00:25:08,931 --> 00:25:10,182 Jeg skulle trodd deg. 291 00:25:13,685 --> 00:25:17,439 Vi hadde begge rett. Og vi tok begge feil. 292 00:25:21,151 --> 00:25:23,237 Så hva synes du? 293 00:25:24,988 --> 00:25:25,989 Om hva? 294 00:25:27,282 --> 00:25:30,369 Haniwa. Og dama hennes. 295 00:25:32,663 --> 00:25:34,206 Måtte hun falle for en trivant? 296 00:25:36,833 --> 00:25:41,797 -Hun slekter på moren sin. -Ja, vi vet jo hvor bra det gikk. 297 00:25:47,636 --> 00:25:49,721 -Ambassadør? -Ja. 298 00:25:49,805 --> 00:25:54,518 -Lord Harlan ber om audiens. -Jeg tar imot ham. 299 00:25:56,019 --> 00:25:57,020 Gå inn. 300 00:26:00,399 --> 00:26:01,483 Kommer du for å si adjø? 301 00:26:07,739 --> 00:26:08,824 Du løy for meg. 302 00:26:08,907 --> 00:26:10,993 -Harlan. -Våpnene Baba snakket om, er ekte. 303 00:26:11,076 --> 00:26:13,996 -Trivantene planlegger et angrep. -Er du fra vettet? 304 00:26:14,079 --> 00:26:17,332 Tormada. En mann ved navn Tormada laget dem. 305 00:26:17,833 --> 00:26:20,294 Lyver du, kutter jeg strupen din. 306 00:26:22,921 --> 00:26:24,298 Jeg kjenner deg for godt. 307 00:26:24,381 --> 00:26:28,969 -Ikke så godt som du tror. -Jo. Og du kjenner meg også. 308 00:26:29,052 --> 00:26:31,555 Godt nok til å vite at jeg ikke ville forrådt deg. 309 00:26:36,018 --> 00:26:38,937 Drep meg eller kyss meg, men gjør noe nå. 310 00:26:48,113 --> 00:26:49,239 Jeg måtte være sikker. 311 00:26:51,074 --> 00:26:52,075 Og er du det? 312 00:26:53,493 --> 00:26:54,494 Ja. 313 00:27:01,293 --> 00:27:05,881 Jeg har hørt om Tormada. Han er en av militærets beste forskere. 314 00:27:05,964 --> 00:27:09,801 Han er en ekstremist, men det er en stund siden han har laget bråk. 315 00:27:09,885 --> 00:27:13,472 Han har vært opptatt med å lage våpen som kan utslette byer. 316 00:27:13,555 --> 00:27:16,558 -Hvordan er det mulig? -Jeg vet ikke. 317 00:27:16,642 --> 00:27:19,811 Våpnene er laget av store mengder kull. 318 00:27:22,189 --> 00:27:25,192 Så det var derfor du holdt kniven mot strupen min. 319 00:27:26,360 --> 00:27:31,406 Det meste av kullet som smugles inn i Trivantes, kommer fra meg, altså deg. 320 00:27:31,490 --> 00:27:35,786 En liten mengde går til militæret. Det er sånn jeg holder rutene åpne. 321 00:27:35,869 --> 00:27:40,123 Militæret? Tror du han står i ledtog med Tormada? 322 00:27:43,502 --> 00:27:47,256 Det er mulig. Greenhill Gap var forsmedelig. 323 00:27:47,339 --> 00:27:50,509 Militæret har ikke skjult sitt ønske om å vise makt. 324 00:27:52,678 --> 00:27:56,265 Om en faksjon i regjeringen min planlegger å marsjere mot Paya, 325 00:27:56,348 --> 00:27:59,810 betyr det ikke bare krig mot landet ditt, men borgerkrig i mitt. 326 00:28:01,186 --> 00:28:02,187 Flott. 327 00:28:03,730 --> 00:28:05,190 Hvordan stopper vi det? 328 00:28:10,237 --> 00:28:11,738 Jeg drar med Sibeth i dag. 329 00:28:13,657 --> 00:28:17,828 Når jeg har levert siste hinder for fred, signerer de fredsavtalen. 330 00:28:17,911 --> 00:28:21,874 Hvis militæret protesterer, vet vi hvor han står. 331 00:28:22,916 --> 00:28:24,751 -Nei. -Nei? 332 00:28:26,169 --> 00:28:28,630 Dronningen lar ikke søsteren dra 333 00:28:29,131 --> 00:28:32,926 før du kan forsikre at dette opprøret er slått ned. 334 00:28:33,010 --> 00:28:35,304 Hun kan ikke komme med et sånt krav. 335 00:28:35,387 --> 00:28:37,264 Likevel har hun det. 336 00:28:38,390 --> 00:28:40,976 Om jeg drar uten Sibeth, er krig uunngåelig. 337 00:28:42,978 --> 00:28:45,731 Ikke om du eksponerer en hemmelig faksjon. 338 00:28:45,814 --> 00:28:48,775 Hindrer en borgerkrig. Du vil bli æret som en helt. 339 00:28:49,484 --> 00:28:50,485 Eller begravd som en. 340 00:28:52,446 --> 00:28:53,447 Bli med meg. 341 00:28:54,198 --> 00:28:58,202 -Til Trivantes? -Jeg kan trenge at du støtter argumentene. 342 00:28:58,285 --> 00:29:00,078 Ja, hvem vil lytte til meg? 343 00:29:00,162 --> 00:29:03,165 Dere trenger freden mer enn oss. Det vet de. 344 00:29:03,248 --> 00:29:04,750 Det gir deg troverdighet. 345 00:29:04,833 --> 00:29:08,086 Og du har nettverkene dine. De kan hjelpe oss å spore kullet. 346 00:29:08,754 --> 00:29:11,048 Jeg kan få deg inn som en offisiell utsending. 347 00:29:12,424 --> 00:29:16,386 Det er risikabelt. Jeg kan bli anholdt, brukt som pressmiddel. 348 00:29:21,725 --> 00:29:24,436 At jeg er der, må ikke bli kjent om det ikke er nødvendig. 349 00:29:26,939 --> 00:29:28,607 Hvordan da? Jeg forstår ikke. 350 00:29:29,441 --> 00:29:32,361 Jeg har sneket meg inn i Trivantes siden jeg var liten. 351 00:29:33,403 --> 00:29:36,782 Hvis du blir oppdaget, henretter de deg som spion. 352 00:29:36,865 --> 00:29:38,825 Da er det best jeg er stille. 353 00:29:41,495 --> 00:29:42,955 Dette er en dårlig idé. 354 00:29:44,540 --> 00:29:45,707 Helt enig. 355 00:29:46,959 --> 00:29:48,460 Vi bør dra med en gang. 356 00:30:01,765 --> 00:30:04,393 Du trenger ikke å være stille. Han er våken. 357 00:30:09,731 --> 00:30:10,983 Hvorfor er han her? 358 00:30:12,067 --> 00:30:14,069 Stanken av henne er overalt. 359 00:30:14,736 --> 00:30:18,198 Lukten av henne trøster ham, på godt og vondt. 360 00:30:20,242 --> 00:30:22,786 Ja. Der er gutten min. 361 00:30:23,829 --> 00:30:25,622 Kom til pappa Baba. 362 00:30:26,748 --> 00:30:27,916 Pappa Baba. 363 00:30:32,087 --> 00:30:34,590 -Har du hørt om disse bombene? -Ja. 364 00:30:36,008 --> 00:30:42,639 -I morgen drar vi for å ødelegge dem. -Jeg sier ja til invitasjonen. 365 00:30:48,437 --> 00:30:50,272 Takk, Charlotte. 366 00:30:50,355 --> 00:30:52,024 Ingen årsak, Baba Voss. 367 00:30:52,608 --> 00:30:55,360 Vi ville vært fortapt uten deg. 368 00:30:55,444 --> 00:30:58,530 Å, Baba, du smigrer meg. 369 00:31:12,085 --> 00:31:13,712 Hva gjør du med ham? 370 00:31:15,714 --> 00:31:16,715 Kofun. 371 00:31:18,342 --> 00:31:20,052 Er han ikke barnebarnet mitt? 372 00:31:26,558 --> 00:31:27,768 Der er pappaen din. 373 00:31:31,063 --> 00:31:32,064 Ja. 374 00:31:34,358 --> 00:31:35,609 Kom til meg. 375 00:31:36,818 --> 00:31:43,158 Den dagen du og søsteren din ble født, ble landsbyen vår angrepet av heksejegere. 376 00:31:44,326 --> 00:31:46,828 Mange døde, og vi flyktet. 377 00:31:48,121 --> 00:31:51,750 Din første natt ble tilbrakt i en skog, 378 00:31:52,834 --> 00:31:55,045 og jeg sto vakt den kalde natten. 379 00:31:56,672 --> 00:32:01,093 Hvert eneste vindpust mellom trærne hørtes ut som pusten fra en heksejeger. 380 00:32:05,347 --> 00:32:11,812 Jeg hadde vært far i mindre enn én dag, og følte allerede at jeg hadde sviktet dere, 381 00:32:13,146 --> 00:32:14,773 ikke kunne beskytte dere. 382 00:32:17,776 --> 00:32:19,194 Frykten blir aldri borte. 383 00:32:21,905 --> 00:32:23,532 Men jeg har lært å bruke den. 384 00:32:25,158 --> 00:32:27,286 Det er det som gjør oss til fedre. 385 00:32:29,496 --> 00:32:31,582 Jeg vet ikke om jeg er ment å være far. 386 00:32:33,250 --> 00:32:34,293 Ikke sånn. 387 00:32:36,670 --> 00:32:37,671 Å, gutten min. 388 00:32:42,342 --> 00:32:45,596 Du vil finne en måte, som alle fedre gjør. 389 00:32:47,347 --> 00:32:48,348 Hvordan? 390 00:32:52,311 --> 00:32:58,901 Det er ingen stor hemmelighet. Du kommer til å være redd… ofte. 391 00:33:00,152 --> 00:33:01,278 Det er en del av det. 392 00:33:04,823 --> 00:33:10,370 Å være far er en annen slags kamp, en du vil kjempe med hjertet. 393 00:33:12,539 --> 00:33:17,544 Og du, Kofun, har det sterkeste hjertet av alle menn jeg har møtt. 394 00:33:19,588 --> 00:33:20,589 Ta ham nå. 395 00:33:32,392 --> 00:33:33,977 Kampen din begynner i dag. 396 00:34:02,714 --> 00:34:05,050 All den tiden i Wolf's Cliff… 397 00:34:07,135 --> 00:34:08,262 …hva gjorde du? 398 00:34:12,974 --> 00:34:14,434 Jeg jaktet, 399 00:34:15,561 --> 00:34:16,769 klatret 400 00:34:18,355 --> 00:34:19,773 og drømte om deg. 401 00:34:20,941 --> 00:34:24,361 Du trengte ikke å drømme om meg. Du visste hvor jeg var. 402 00:34:27,239 --> 00:34:31,910 I drømmene mine er du ikke her. Vi er langt herfra. 403 00:34:38,834 --> 00:34:44,256 Jeg vet at du ikke liker deg her, men kanskje du vil det en dag, 404 00:34:45,215 --> 00:34:47,467 når vi ikke lever under trusselen om krig. 405 00:34:52,389 --> 00:34:55,474 Kongeriker og land vil alltid være under trussel. 406 00:35:00,647 --> 00:35:04,902 Husker du engang hvordan det føltes å leve borte fra alt dette? 407 00:35:07,946 --> 00:35:10,866 Stillhet, ro… 408 00:35:13,202 --> 00:35:14,328 …alle sammen. 409 00:35:16,330 --> 00:35:18,081 Barna våre bare et rop unna. 410 00:35:20,584 --> 00:35:21,835 Verden er forandret. 411 00:35:24,713 --> 00:35:25,714 Nei. 412 00:35:26,215 --> 00:35:30,636 Verden er der fortsatt. Vi kan bare ikke merke den herfra. 413 00:35:51,240 --> 00:35:52,241 Wren? 414 00:35:56,328 --> 00:35:57,412 Hva er det? 415 00:36:10,217 --> 00:36:14,805 Jeg ser fortsatt soldatene da bombene eksploderte. 416 00:36:17,432 --> 00:36:19,935 I det ene øyeblikket sto de der, og det neste… 417 00:36:22,062 --> 00:36:23,272 …var de bare… 418 00:36:25,732 --> 00:36:27,025 …revet i filler… 419 00:36:30,028 --> 00:36:31,113 …brent til aske. 420 00:36:35,242 --> 00:36:36,952 Jeg får det ikke ut av hodet. 421 00:36:43,041 --> 00:36:45,335 Å kunne se er ikke alltid en gave. 422 00:36:48,005 --> 00:36:49,464 Er det noen gang det? 423 00:36:56,555 --> 00:36:57,556 Wren? 424 00:37:09,359 --> 00:37:10,694 Jeg er desertør. 425 00:37:12,863 --> 00:37:13,864 Hva? 426 00:37:15,282 --> 00:37:18,535 Jeg forlot bataljonen min, og det straffes med døden. 427 00:37:22,706 --> 00:37:23,957 Jeg kan aldri dra tilbake. 428 00:37:27,002 --> 00:37:28,754 Jeg får aldri se familien igjen. 429 00:37:32,216 --> 00:37:37,888 De vil bli fortalt at jeg er en kujon. Og de vil skamme seg. 430 00:37:38,639 --> 00:37:42,351 Om foreldrene dine kjenner deg, vil de vite at det ikke er sant. 431 00:37:50,734 --> 00:37:55,113 Hver gang jeg hører faren din snakke… 432 00:37:59,284 --> 00:38:01,203 …hører jeg Edos stemme. 433 00:38:12,840 --> 00:38:13,841 Du savner ham. 434 00:38:17,094 --> 00:38:18,554 Han var som en far for meg. 435 00:38:25,644 --> 00:38:27,145 Han laget disse bombene. 436 00:38:32,192 --> 00:38:33,193 Jeg vet det. 437 00:38:39,199 --> 00:38:40,409 Jeg er glad i ham likevel. 438 00:38:44,413 --> 00:38:48,000 -Hva gjør det meg til? -Å, elskede. 439 00:38:53,422 --> 00:38:54,423 Her. 440 00:39:03,390 --> 00:39:08,228 Det gjør deg menneskelig, akkurat som oss andre. 441 00:40:23,136 --> 00:40:27,474 -Jeg var redd du ikke kom. -Jeg måtte være forsiktig. 442 00:40:36,733 --> 00:40:38,068 Har du funnet et trygt sted? 443 00:40:39,820 --> 00:40:43,740 Ikke ennå. Noe kom i veien. Men jeg har med mat til flere dager. 444 00:40:43,824 --> 00:40:47,035 Flere dager? Nei. Du lovet. 445 00:40:47,119 --> 00:40:48,245 Slipp meg ut! 446 00:40:49,246 --> 00:40:52,165 Det skal jeg. Når jeg er tilbake. 447 00:40:53,166 --> 00:40:56,920 Tilbake? Hvor skal du? Hva er viktigere enn dette? 448 00:40:57,004 --> 00:40:58,380 Å holde Wolffe i live. 449 00:41:01,550 --> 00:41:03,844 Trivantene har laget noen nye våpen. 450 00:41:04,845 --> 00:41:06,597 Torden og ild. 451 00:41:06,680 --> 00:41:09,057 De kan ødelegge hele byen og hele Paya. 452 00:41:10,851 --> 00:41:15,606 -Hva? Hva er det du snakker om? -Jeg har ikke tid til å forklare. 453 00:41:16,982 --> 00:41:21,445 -Jeg vil ha barnet mitt. -Jeg bryr meg ikke om hva du vil. 454 00:41:22,321 --> 00:41:25,657 Jeg gjør ikke dette for din skyld. Jeg gjør det for Wolffe. 455 00:41:28,702 --> 00:41:32,706 Jeg kan ikke la dem drepe moren hans, selv om hun fortjener det. 456 00:41:37,794 --> 00:41:40,130 -Kofun. -Hold munn og bli der. 457 00:41:41,465 --> 00:41:46,553 -Jeg er tilbake om noen dager. -Hva om du ikke kommer tilbake? 458 00:41:48,555 --> 00:41:49,973 Da er vi alle døde. 459 00:41:56,146 --> 00:41:57,147 Du hørte det? 460 00:42:02,819 --> 00:42:03,820 Ja. 461 00:42:05,113 --> 00:42:09,201 -Vi må kanskje legge nye planer. -De er i gang alt, min dronning. 462 00:42:11,495 --> 00:42:12,621 En gave til deg. 463 00:42:32,099 --> 00:42:33,433 Den passer perfekt. 464 00:42:35,769 --> 00:42:37,145 Takk, Harmony. 465 00:42:41,775 --> 00:42:45,445 De trivantiske våpnene han nevnte, ild og torden. 466 00:42:46,196 --> 00:42:47,865 Jeg har hørt hvisking. 467 00:42:48,448 --> 00:42:53,912 -Finn ut alt du kan. Kan være interessant. -Ja, min dronning. 468 00:43:13,432 --> 00:43:14,433 Port! 469 00:43:24,860 --> 00:43:25,944 Lucien Bray. 470 00:43:27,654 --> 00:43:28,822 Tamacti Jun. 471 00:43:30,490 --> 00:43:32,367 Håper du er fornøyd. 472 00:43:32,451 --> 00:43:33,452 Langt ifra. 473 00:43:34,328 --> 00:43:35,746 Du valgte feil side. 474 00:43:36,288 --> 00:43:38,373 Det er du som er klar til å dingle. 475 00:43:39,541 --> 00:43:42,252 Og du vil stå til ansvar for min død, 476 00:43:42,336 --> 00:43:43,420 for alles død. 477 00:43:45,964 --> 00:43:49,134 Jeg har nok å stå til ansvar for. Det har vi alle. Gi oss rom. 478 00:43:57,684 --> 00:44:00,521 Ta tilbake oppfatningen deres, alle sammen. 479 00:44:02,022 --> 00:44:04,942 Da kan jeg overtale dronningen til å spare dere. 480 00:44:07,236 --> 00:44:10,197 -Det kan jeg ikke gjøre. -Du dør for ingenting. 481 00:44:10,280 --> 00:44:13,659 Jeg dør for min ed til Gudsflammen. 482 00:44:13,742 --> 00:44:18,580 At du kaller det ingenting, forteller meg hvor fortapt du virkelig er. 483 00:44:20,290 --> 00:44:24,628 Det var en tid da du ville dødd stolt ved min side. 484 00:44:24,711 --> 00:44:27,005 Vi ble ført bak lyset, Lucien. 485 00:44:28,465 --> 00:44:33,178 Bundet til en kvinne som brukte Gudsflammen som en unnskyldning for drap. 486 00:44:33,262 --> 00:44:37,015 -Og hvordan unnskylder denne sine drap? -Jeg prøver å hjelpe deg. 487 00:44:37,099 --> 00:44:40,894 Hjelpe meg? Du kan ikke engang hjelpe deg selv. 488 00:44:42,688 --> 00:44:44,773 Hvis det ikke er mer… 489 00:44:47,025 --> 00:44:48,652 …har jeg en henging å gå til. 490 00:44:55,200 --> 00:44:56,201 Port! 491 00:44:58,537 --> 00:44:59,538 Inn med deg! 492 00:45:43,540 --> 00:45:46,084 Jeg må gå. Jeg er straks tilbake. 493 00:46:26,291 --> 00:46:28,627 Disse tre tidligere heksejegerne, 494 00:46:29,419 --> 00:46:32,381 Nellicut, Wallen og Yarnes, 495 00:46:34,091 --> 00:46:35,425 står foran dere, 496 00:46:36,677 --> 00:46:41,598 dømt for drapet på en uskyldig payansk borger, Row Vano. 497 00:46:42,224 --> 00:46:46,311 De brente ham levende fordi de mistenkte at han var seende. 498 00:46:48,146 --> 00:46:52,776 Straffen for drap er døden ved henging. 499 00:47:59,259 --> 00:48:02,554 Resten av dere, reis dere. 500 00:48:05,849 --> 00:48:09,269 Kongedømmet Paya vedkjenner ikke lenger hekser. 501 00:48:10,270 --> 00:48:12,439 Dere har trosset den kongelige forordning 502 00:48:12,940 --> 00:48:15,943 og åpent oppfordret til å drepe de med syn. 503 00:48:17,611 --> 00:48:21,240 Brudd på deres dronnings forordning straffes med døden. 504 00:48:24,743 --> 00:48:25,744 Men… 505 00:48:27,746 --> 00:48:32,876 …vi har alle opplevd mer enn nok død i det siste. 506 00:48:34,545 --> 00:48:39,299 Og dere er fortsatt de samme soldatene som kjempet heroisk i Greenhill Gap. 507 00:48:41,426 --> 00:48:42,427 Dere skal leve, 508 00:48:43,303 --> 00:48:46,557 ikke med en advarsel, men med et løfte. 509 00:48:48,976 --> 00:48:51,395 Om dere bryter den kongelige forordning igjen, 510 00:48:51,478 --> 00:48:54,398 om dere fortsetter å samles og hisse til opprør, 511 00:48:54,481 --> 00:48:58,902 vil dere og familiene deres lide mye verre enn disse mennene gjorde i dag. 512 00:49:02,990 --> 00:49:03,991 Gå hjem. 513 00:49:13,584 --> 00:49:16,712 -Klok avgjørelse. -Det vil tiden vise. 514 00:49:53,040 --> 00:49:54,958 Vær stille som en edderkopp. 515 00:49:56,043 --> 00:49:57,044 Kofun? 516 00:50:03,425 --> 00:50:05,302 Velkommen tilbake, Baba Voss. 517 00:50:06,845 --> 00:50:07,846 Sibeth! 518 00:50:09,681 --> 00:50:11,433 Du har vekket barnet. 519 00:50:12,726 --> 00:50:13,727 Så, så. 520 00:50:13,810 --> 00:50:15,312 Det er bare bestefar. 521 00:50:15,395 --> 00:50:18,690 Han kom for å si adjø før mamma tar deg med på en reise. 522 00:50:20,901 --> 00:50:25,155 -Legg ned gutten. -Gå tilbake, ellers kutter jeg raskt. 523 00:50:25,239 --> 00:50:26,698 Bladet er over halsen hans. 524 00:50:31,912 --> 00:50:32,996 Han er barnet ditt. 525 00:50:33,580 --> 00:50:37,876 Ja, han er min. Og jeg dreper ham før jeg mister ham. 526 00:50:38,627 --> 00:50:40,587 Du vil drepe ditt eget barn. 527 00:50:41,713 --> 00:50:45,759 Jeg får en preken om drap av en trivantisk slavehandler. 528 00:50:45,843 --> 00:50:50,806 Hvor mange sjeler har du fanget, solgt og drept? 529 00:50:51,306 --> 00:50:54,268 Jeg måtte ha druknet ti Kanzuas-er for å holde følge. 530 00:50:54,351 --> 00:50:55,602 La meg gå. 531 00:51:03,151 --> 00:51:06,071 Du drepte din egen far. 532 00:51:06,154 --> 00:51:08,407 Du drepte din egen bror. 533 00:51:09,241 --> 00:51:11,785 Vil du drepe ditt eget barnebarn også? 534 00:51:15,080 --> 00:51:19,376 Det er ingen steder du kan dra til der jeg ikke finner deg. 535 00:51:20,544 --> 00:51:22,838 Du fant meg ikke i ditt eget hus. 536 00:51:24,423 --> 00:51:26,717 Hva i helvete er dette? 537 00:51:27,718 --> 00:51:28,719 Kofun. 538 00:51:31,180 --> 00:51:32,389 Det er forandring i planene. 539 00:51:32,472 --> 00:51:37,227 Jeg er takknemlig for hjelpen, men jeg kan ikke gjemme meg i veggene lenger. 540 00:51:37,311 --> 00:51:38,520 Det er på tide å dra. 541 00:51:38,604 --> 00:51:40,147 -Du befridde henne. -Pappa. 542 00:51:40,230 --> 00:51:42,065 Vent, Sibeth. Gi ham til meg. 543 00:51:42,149 --> 00:51:46,403 Jeg kan ikke ha samme samtale to ganger. Du ser kniven mot halsen hans. La meg gå. 544 00:51:46,486 --> 00:51:48,947 -Du tar ikke sønnen min. -Han er min sønn. 545 00:51:50,240 --> 00:51:52,951 Jeg laget ham. Jeg bar ham. 546 00:51:53,577 --> 00:51:59,166 Wolffie kommer tilbake når jeg tar tilbake kongeriket mitt og setter ham på tronen. 547 00:51:59,249 --> 00:52:02,586 -Du er gal. Det vil aldri skje. -Han er barnet i profetien. 548 00:52:02,669 --> 00:52:04,046 Han kan ikke se! 549 00:52:07,424 --> 00:52:09,092 Det er ingen jævla profeti. 550 00:52:10,677 --> 00:52:12,513 Han har ikke mine øyne, men dine. 551 00:52:13,555 --> 00:52:17,518 Det betyr at han ikke er noen frelser, og du er ikke utvalgt av Gud. 552 00:52:18,477 --> 00:52:19,478 Du lyver. 553 00:52:21,146 --> 00:52:25,108 Vi lovet å fortelle hverandre sannheten. Du vet at jeg ikke lyver. 554 00:52:30,781 --> 00:52:35,285 Da vet du at jeg vil drepe det blinde barnet ditt. 555 00:52:35,369 --> 00:52:36,954 -La meg gå. -Nei. 556 00:52:38,080 --> 00:52:39,164 Kofun! 557 00:52:44,419 --> 00:52:46,505 Kofun, la meg kjenne. 558 00:52:47,381 --> 00:52:48,674 Du blør stygt. 559 00:52:57,307 --> 00:52:58,308 Kofun. 560 00:54:08,921 --> 00:54:10,923 Tekst: Evy Hvidsten