1
00:00:15,938 --> 00:00:18,065
Majestelerinin Muhafızları! Kapıyı açın!
2
00:00:35,332 --> 00:00:36,750
Haber var mı?
3
00:00:36,833 --> 00:00:40,087
Köpeklerimiz, Ayuralarımız
ve Koklayıcılarımızı atlattı.
4
00:00:40,170 --> 00:00:42,965
Ya şehirden kaçmayı başardı
ya da çok iyi saklanıyor.
5
00:00:43,048 --> 00:00:44,049
Başka kim biliyor?
6
00:00:44,132 --> 00:00:46,718
Sadece Kraliyet Muhafızları
ama sır tutmaya yemin ettiler.
7
00:00:46,802 --> 00:00:49,346
Bu da bilmiyorlarsa da
asiller yakında öğrenecek demek
8
00:00:49,429 --> 00:00:51,598
ve asiller öğrenince
personelleri de öğrenecek.
9
00:00:51,682 --> 00:00:52,766
Haber yayılacak.
10
00:00:55,018 --> 00:00:59,064
Trovere bunu öğrenirse
savaştan kaçınmak imkânsız olacak.
11
00:00:59,147 --> 00:01:01,900
Haber saraydakilere ulaşmadan
onu şehirden çıkarmalıyız.
12
00:01:01,984 --> 00:01:03,694
Bugün Sibeth'i alacağı sözü verdik.
13
00:01:04,652 --> 00:01:06,446
İş nasıl buraya geldi?
14
00:01:06,530 --> 00:01:08,323
İki ulus arasındaki barış anlaşması
15
00:01:08,407 --> 00:01:11,034
korkunç bir kadından alınacak
intikama mı bağlı?
16
00:01:14,413 --> 00:01:19,501
Tamacti, Baba'nın bahsettiği
şu Gürleyen Tanrı silahları.
17
00:01:19,585 --> 00:01:21,003
Sen ne düşünüyorsun?
18
00:01:21,795 --> 00:01:23,422
Ne düşüneceğimi bilmiyorum.
19
00:01:24,381 --> 00:01:28,302
Baba Voss büyük bir savaşçı
ama çok şey yaşadı.
20
00:01:29,136 --> 00:01:30,429
Belki kafası karışıktır.
21
00:01:31,180 --> 00:01:33,098
Fark etmez. Biri ona saldırdı.
22
00:01:34,349 --> 00:01:36,226
Bu saldırının, silahların
23
00:01:36,310 --> 00:01:39,313
Trivantes'in işi olmadığının
güvencesini alması için ısrar edeceğim.
24
00:01:39,396 --> 00:01:41,773
Maghra, Trovere aptal değil.
Onu oyaladığını anlar.
25
00:01:41,857 --> 00:01:45,360
Kahrolası kardeşimi bulmak için
onu oyalamak zorundayız!
26
00:01:46,778 --> 00:01:50,741
Onun yerine başka bir şeyi kabul etmeye
ikna edemezsen tabii.
27
00:01:52,242 --> 00:01:54,953
Hayır, onu almaya
çok kararlı görünüyorlar.
28
00:01:56,079 --> 00:01:57,080
Ne olacak o zaman?
29
00:01:59,166 --> 00:02:02,044
Elçi, Baba'nın saldırısı yüzünden
hâlâ çok sinirli.
30
00:02:02,753 --> 00:02:05,130
Sakinleşmesi için zaman tanıyıp
sonra konuşacağım.
31
00:02:05,631 --> 00:02:06,715
Ne diyeceksin?
32
00:02:07,549 --> 00:02:09,425
Bilmiyorum
33
00:02:09,510 --> 00:02:12,221
ama zekice bir şey olması gerektiğinde
hemfikirizdir bence.
34
00:02:16,016 --> 00:02:19,811
Kaderimizi
bir aptalın eline bırakıyorsunuz.
35
00:02:21,104 --> 00:02:23,857
Lort Harlan birçok şey ama aptal değil.
36
00:02:25,359 --> 00:02:27,486
Trovere üstündeki etkisi olmasa
37
00:02:27,569 --> 00:02:29,363
aylar önce savaşa girmiş olurduk.
38
00:02:34,618 --> 00:02:36,453
Çok acayip bir siki olmalı.
39
00:02:37,287 --> 00:02:38,830
Bilemem.
40
00:04:02,164 --> 00:04:03,874
Orada olmalıydım.
41
00:04:06,043 --> 00:04:08,170
Paris'i sen bile kurtaramazdın.
42
00:04:10,214 --> 00:04:13,592
O iblis kadına bakmasına izin vermezdim.
43
00:04:15,427 --> 00:04:19,223
Bebeğe bakıyordu, Sibeth'e değil.
44
00:04:21,933 --> 00:04:24,061
Paris konusunda kızgın olduğunu biliyorum.
45
00:04:25,562 --> 00:04:27,481
Hepimizin yasını tutacak vakti oldu.
46
00:04:34,488 --> 00:04:36,073
Sorun sadece Paris değil.
47
00:04:38,116 --> 00:04:39,201
Ne demek istiyorsun?
48
00:04:42,913 --> 00:04:44,164
Okçu Aslan'ı öldürdüler.
49
00:04:46,583 --> 00:04:47,793
Okçu Aslan mı?
50
00:04:47,876 --> 00:04:49,294
Gürleyen Tanrı.
51
00:04:50,462 --> 00:04:53,006
Savaşarak ölme şansı olmadı.
52
00:04:54,341 --> 00:04:55,926
Savaş olmadı, sadece ölüm.
53
00:04:56,009 --> 00:04:57,052
Seninle miydi?
54
00:05:00,722 --> 00:05:01,765
Evet.
55
00:05:08,313 --> 00:05:09,439
Üzgünüm.
56
00:05:10,607 --> 00:05:11,608
Ben de.
57
00:05:20,701 --> 00:05:21,702
Anne?
58
00:05:23,871 --> 00:05:25,664
Onu bırakmaya geldin herhâlde.
59
00:05:26,206 --> 00:05:27,875
Bizi bir saniye yalnız bırak.
60
00:05:27,958 --> 00:05:30,252
-Babamla gideceğim.
-Haniwa, şimdi olmaz.
61
00:05:30,335 --> 00:05:33,881
Kardeşin, Paris'i öldürdü
ama onu yatak odanda tuttun.
62
00:05:33,964 --> 00:05:35,257
Babamı zindanda tutuyorsun!
63
00:05:35,340 --> 00:05:38,010
Onu bırakırsam yine elçiye saldıracak.
64
00:05:38,093 --> 00:05:39,386
Hayır, saldırmaz.
65
00:05:39,469 --> 00:05:41,388
-Evet, saldırırım.
-Baba!
66
00:05:41,471 --> 00:05:43,640
Haniwa, bizi yalnız bırak lütfen.
67
00:05:50,647 --> 00:05:51,940
Sorun değil canım.
68
00:06:04,411 --> 00:06:05,412
Hayır nerede?
69
00:06:06,872 --> 00:06:07,956
Hayır mı?
70
00:06:08,040 --> 00:06:09,041
Köpek.
71
00:06:10,417 --> 00:06:11,501
Köpek mi?
72
00:06:12,920 --> 00:06:16,673
Senden daha rahat
ve muhtemelen daha iyi besleniyor.
73
00:06:17,257 --> 00:06:18,258
Güzel.
74
00:06:22,054 --> 00:06:23,055
Ya Sibeth?
75
00:06:24,306 --> 00:06:25,807
Henüz bir iz yok.
76
00:06:28,602 --> 00:06:31,605
Onu neden öldürmediğini anlamıyorum.
77
00:06:32,231 --> 00:06:34,191
Kardeşini öldürmek senin için kolay mıydı?
78
00:06:38,862 --> 00:06:39,863
Özür dilerim.
79
00:06:41,240 --> 00:06:42,950
Özür dilerim, haklısın.
80
00:06:44,451 --> 00:06:47,412
Hata ettim. Onu öldürmeliydim.
81
00:06:50,123 --> 00:06:52,376
Trivantesliler konusunda da hata yapma.
82
00:06:55,128 --> 00:06:59,174
Onlarla uzun süre barış pazarlığı yaptım
83
00:06:59,258 --> 00:07:00,968
ve elinde kesin kanıt olmadan
84
00:07:01,051 --> 00:07:04,429
bir sonuca vardın diye bunu çöpe atamam.
85
00:07:04,513 --> 00:07:06,640
O silahlarla buraya gelip
86
00:07:06,723 --> 00:07:08,517
krallığını yerle bir edecekler!
87
00:07:08,600 --> 00:07:11,603
Sana o silahlarla saldırdıklarına
şüphem yok.
88
00:07:11,687 --> 00:07:14,398
-Ama beni bir hayvan gibi kafese tıktın.
-Beni mecbur ettin!
89
00:07:17,359 --> 00:07:19,152
Burada olmanı ister miyim sence?
90
00:07:23,073 --> 00:07:26,743
Mevsimlerce nerede olduğunu merak edip
91
00:07:26,827 --> 00:07:28,495
dönüşünün hayalini kurdum
92
00:07:28,579 --> 00:07:31,039
ve şimdi seni hapsetmeye mecburum.
93
00:07:32,791 --> 00:07:39,339
Sadece Sibeth'i yakalayana dek
durumu kontrol altında tutmaya çalışıyorum
94
00:07:39,423 --> 00:07:42,217
yoksa barış şansı kalmayacak
95
00:07:44,469 --> 00:07:49,808
ama sen ortalığı karıştırmaya
bu kadar kararlıyken bunu yapamam.
96
00:07:52,936 --> 00:07:57,107
Kısa bir süre,
bana güvenmene ihtiyacım var.
97
00:07:58,901 --> 00:08:00,027
Bunu yapabilir misin?
98
00:08:05,490 --> 00:08:06,491
Evet.
99
00:08:08,076 --> 00:08:11,538
Güzel çünkü yapmanı istediğim
bir şey daha var.
100
00:08:12,414 --> 00:08:13,415
Ne?
101
00:08:14,499 --> 00:08:15,751
Kofun'la konuş.
102
00:08:19,254 --> 00:08:20,339
Kofun'la mı?
103
00:08:21,215 --> 00:08:23,217
Babasına her zamankinden çok ihtiyacı var.
104
00:08:30,557 --> 00:08:31,934
Anahtarın var mı?
105
00:08:32,851 --> 00:08:33,852
Hayır.
106
00:08:35,562 --> 00:08:38,941
O zaman çekil, lütfen.
107
00:08:52,829 --> 00:08:54,248
Zindanını kırdığım için üzgünüm.
108
00:08:57,251 --> 00:08:59,336
Tamir edecek bir şey daha.
109
00:09:04,716 --> 00:09:07,344
Paya bir zamanlar
büyük ve kutsal bir krallıktı,
110
00:09:08,512 --> 00:09:10,556
görmekten bahsetmek bile günahtı…
111
00:09:13,809 --> 00:09:16,770
…ama artık kutsal krallığımız
112
00:09:17,563 --> 00:09:19,857
onu kuran monarşi tarafından
yozlaştırıldı.
113
00:09:23,068 --> 00:09:25,863
Halklarından çok kendilerini düşünüyorlar
114
00:09:25,946 --> 00:09:30,284
ve bunu yaparak doğuştan gelen haklarından
feragat ettiler.
115
00:09:36,456 --> 00:09:42,754
Şu anda mezarında ters dönen
büyük kral Wolffe Kane'e hizmet ettim.
116
00:09:43,881 --> 00:09:48,510
Kızları ona da bize de ihanet ettiler
117
00:09:49,595 --> 00:09:53,140
ve burada olup
kızlarının yanlışını düzeltemediği için
118
00:09:53,223 --> 00:09:54,725
bunu onun adına biz yapacağız.
119
00:09:57,561 --> 00:10:02,816
Halk, gerçek inananlar olarak ayaklanıp
Pennsa'yı o cadılardan kurtarmamızın
120
00:10:03,525 --> 00:10:05,569
vakti geldi.
121
00:10:07,321 --> 00:10:08,405
Teşekkür ederim.
122
00:10:09,656 --> 00:10:11,575
Maghra ve Sibeth Kane'in
123
00:10:11,658 --> 00:10:13,952
piç çocuklarını yok etmeliyiz!
124
00:11:34,950 --> 00:11:35,951
Tamam, tamam.
125
00:11:41,123 --> 00:11:43,041
-Kahrolası cadı!
-Yakaladım!
126
00:11:43,125 --> 00:11:44,293
Kımıldatma.
127
00:11:50,465 --> 00:11:51,925
Kofun!
128
00:11:56,388 --> 00:11:57,806
Yetti artık!
129
00:12:00,934 --> 00:12:01,935
Kofun!
130
00:12:03,520 --> 00:12:04,521
Baba?
131
00:12:05,564 --> 00:12:07,858
Kofun. Yaralandın mı?
132
00:12:07,941 --> 00:12:11,361
Hayır. Bir kesik sadece. İyiyim.
133
00:12:11,445 --> 00:12:13,030
-Dokunayım.
-Hayır, iyiyim dedim!
134
00:12:14,865 --> 00:12:15,949
Neden geldin?
135
00:12:18,994 --> 00:12:20,787
Seni burada bulabileceğimi söylediler.
136
00:12:21,788 --> 00:12:23,999
Hayır, neden geri döndün yani?
137
00:12:28,795 --> 00:12:29,796
Konuşmalıyız.
138
00:12:31,006 --> 00:12:32,841
Annen olan her şeyi anlattı.
139
00:12:35,928 --> 00:12:37,262
O zaman konuşmamıza gerek yok.
140
00:12:40,682 --> 00:12:43,393
Kofun! Beni dinle. Lütfen.
141
00:12:44,186 --> 00:12:46,939
Baba Voss! Köpeğin varmış.
142
00:12:51,568 --> 00:12:52,569
Git buradan.
143
00:12:54,321 --> 00:12:57,574
Kofun?
144
00:12:58,283 --> 00:13:00,744
Evet, anne, buradayım. İyiyim.
145
00:13:03,330 --> 00:13:05,249
Bana döndüğünü söylemeliydin.
146
00:13:06,208 --> 00:13:08,627
-Kaç kişilerdi?
-Dördünü yakaladık.
147
00:13:08,710 --> 00:13:09,795
İyiyim dedim.
148
00:13:11,797 --> 00:13:14,675
Bıçak biraz daha derine girse ölürdü.
149
00:13:16,301 --> 00:13:20,430
Bu? Haniwa sokak ortasında yakalanıp
neredeyse yakıldıktan sonra mı?
150
00:13:21,431 --> 00:13:23,225
Cadı Avcıları fazla cesaretlendi.
151
00:13:23,308 --> 00:13:25,394
Ona saldıranlar Cadı Avcısı olsa
152
00:13:25,477 --> 00:13:26,728
oğlan ölmüş olurdu.
153
00:13:26,812 --> 00:13:29,189
-Aynı fikirde değilim.
-Bu, yine de onların suçu.
154
00:13:29,273 --> 00:13:33,402
İsyanları diğerlerine
çocuklarıma saldıracak cesareti veriyor.
155
00:13:33,485 --> 00:13:36,655
-Hepsinin tutuklanmasını istiyorum.
-Ne amaçla?
156
00:13:37,990 --> 00:13:40,534
Onları ihanet suçundan asacağım.
157
00:13:43,495 --> 00:13:44,705
Bizi yalnız bırak.
158
00:13:46,164 --> 00:13:47,165
Hemen!
159
00:13:49,960 --> 00:13:52,296
Gidin. Gidin!
160
00:14:01,138 --> 00:14:04,766
Kızgınsınız. Bunu anlıyorum.
Aileniz tehdit edildi
161
00:14:04,850 --> 00:14:07,519
ama yargı süreci işlemeden
vatandaşları toplayıp
162
00:14:07,603 --> 00:14:08,687
asamazsınız.
163
00:14:08,770 --> 00:14:10,981
Ebeveyn gibi değil kraliçe gibi düşünün,
164
00:14:11,064 --> 00:14:12,065
olduğunuz kraliçe gibi.
165
00:14:12,149 --> 00:14:14,860
Bazen kraliyetinin iyiliği için
kraliçenin kötü şeyler yapması gerekir.
166
00:14:14,943 --> 00:14:16,028
Kardeşiniz gibi konuştunuz.
167
00:14:16,111 --> 00:14:21,074
Belki de haklıydı! Ona kimse
bana çıktığı gibi karşı çıkamıyordu.
168
00:14:22,034 --> 00:14:26,580
Yirmi yılımı onun emirlerini sorgulamayan
kılıcının ucu olarak geçirdim.
169
00:14:26,663 --> 00:14:27,956
Bunu bir daha yapmayacağım.
170
00:14:29,082 --> 00:14:33,420
Bana böyle bir emir verirseniz
görevi bırakırım.
171
00:14:37,758 --> 00:14:39,468
O zaman sana emir vermeyeceğim.
172
00:14:40,802 --> 00:14:41,929
Yüzbaşı Gosset!
173
00:14:42,012 --> 00:14:43,013
Kraliçem.
174
00:14:43,680 --> 00:14:46,683
Adamlarını topla
ve onların her birini bana getir.
175
00:14:46,767 --> 00:14:49,269
Kendi krallığımda
çocuklarımın canı yüzünden
176
00:14:49,353 --> 00:14:50,687
endişe duymayacağım.
177
00:14:51,438 --> 00:14:52,439
Emredersiniz Kraliçem.
178
00:15:15,629 --> 00:15:19,842
Elçi Trovere'in dönüşünü beklemenin
anlamı ne?
179
00:15:20,467 --> 00:15:23,303
Gecikmesi açıkça gösteriyor ki
180
00:15:23,804 --> 00:15:27,349
Pennsa'nın ateşkes şartlarına uymaya
niyeti yok.
181
00:15:27,432 --> 00:15:29,852
Trovere deneyimli bir diplomat.
182
00:15:29,935 --> 00:15:33,021
Direniyorlarsa pazarlık edip
şartlarımızı kabul ettirecektir.
183
00:15:33,105 --> 00:15:37,943
Şartlarımız bizden çok Payanlara yarıyor.
184
00:15:38,026 --> 00:15:42,239
Greenhill Geçidi'nden sonra
fazla kendilerine güvenir oldular.
185
00:15:42,865 --> 00:15:46,326
Trivantes'in askerî gücü çok daha üstün.
186
00:15:46,410 --> 00:15:50,497
Tek yapmamız gereken
onlara yenilgiyi tattırmak.
187
00:15:50,581 --> 00:15:53,333
O zaman
şartlar dikkat çekici ölçüde değişir.
188
00:15:53,417 --> 00:15:55,794
General Voss da aynı fikirdeydi
189
00:15:55,878 --> 00:15:58,589
ve Greenhill Geçidi'ne neden olan
buydu zaten.
190
00:15:58,672 --> 00:16:04,052
Edo, Payan güçlerini hafife aldı
ama bu, yanıldığı anlamına gelmez.
191
00:16:05,387 --> 00:16:07,848
Ganite güçlerini yendik,
gücümüzün zirvesindeyiz
192
00:16:07,931 --> 00:16:10,517
ve bu pozisyondan pazarlık etmeliyiz.
193
00:16:10,601 --> 00:16:12,269
Banka ne düşünüyor?
194
00:16:14,521 --> 00:16:18,233
Askerî çözümler hakkında yorum yapmak
bana düşmez
195
00:16:18,317 --> 00:16:22,279
ama şu an için bilmediğimiz çok şey var.
196
00:16:22,905 --> 00:16:26,200
Trovere ya kraliçeyle dönecek ya da onsuz.
197
00:16:26,283 --> 00:16:28,243
Her iki durumda da
ne yapacağımızı o zaman anlarız.
198
00:16:28,327 --> 00:16:31,580
Ve o zamana dek
bize karşı hazırlanmış olurlar.
199
00:16:31,663 --> 00:16:35,334
Dediğiniz gibi gücümüzün zirvesindeysek
bunun bir önemi olmamalı.
200
00:16:36,293 --> 00:16:37,419
Bence bekleyelim.
201
00:16:39,755 --> 00:16:41,173
Halk, Banka'yla aynı fikirde.
202
00:16:44,426 --> 00:16:47,679
Ordu çoğunluğun oyunu kabul ediyor.
203
00:16:51,225 --> 00:16:54,603
Şu anda Kofun'la senin
saraydan ayrılmamanız gerek bence.
204
00:16:54,686 --> 00:16:55,854
Fazla tehlikeli.
205
00:16:56,813 --> 00:16:57,814
Tamam.
206
00:16:59,566 --> 00:17:00,859
Tamam, içeride mi kalacaksın?
207
00:17:01,735 --> 00:17:02,736
Hayır.
208
00:17:02,819 --> 00:17:05,447
Haniwa, dışarısı güvenli değil.
209
00:17:05,531 --> 00:17:06,614
Hiç olmadı ki.
210
00:17:06,698 --> 00:17:08,199
Charlotte!
211
00:17:09,910 --> 00:17:11,203
Odanda biri mi var?
212
00:17:12,621 --> 00:17:13,622
Hayır.
213
00:17:14,331 --> 00:17:17,209
Yanılıyorsun. Arkada dur.
214
00:17:29,388 --> 00:17:30,389
Dur!
215
00:17:32,015 --> 00:17:33,225
Wren bu.
216
00:17:42,484 --> 00:17:44,194
Seni bir daha göremem sanıyordum.
217
00:17:45,195 --> 00:17:46,196
Biliyorum.
218
00:17:53,287 --> 00:17:58,000
Benim artık gitmem gerek sanırım,
değil mi?
219
00:18:00,085 --> 00:18:01,086
Evet, gideceğim.
220
00:18:16,393 --> 00:18:19,855
Ne oldu sana? Neden geldin?
221
00:18:21,481 --> 00:18:22,524
Konuşmamız gerek.
222
00:18:24,401 --> 00:18:25,402
Tamam.
223
00:18:28,322 --> 00:18:32,868
Tamam.
224
00:18:32,951 --> 00:18:35,871
Şunu dinle. Evet.
225
00:18:37,623 --> 00:18:40,834
Tamam.
226
00:18:40,918 --> 00:18:43,712
Tamam.
227
00:18:43,795 --> 00:18:46,173
Evet, öyle.
228
00:18:48,383 --> 00:18:49,384
Ne?
229
00:18:51,094 --> 00:18:55,015
Bebeğin ağladığını duydum.
Yardım gerekiyordur belki dedim.
230
00:18:55,766 --> 00:18:57,601
Onu sakinleştirmeye çalışıyorum.
231
00:18:58,936 --> 00:19:00,312
Ona işkence ediyorsun sanki.
232
00:19:01,188 --> 00:19:03,065
Bunu daha önce de yaptım, biliyorsun.
233
00:19:03,148 --> 00:19:04,149
Evet
234
00:19:04,900 --> 00:19:07,903
ve mızmızlanmaları hâlâ bitmedi.
235
00:19:12,115 --> 00:19:14,952
Hadi. Onu bana ver.
236
00:19:18,705 --> 00:19:22,793
Selam Wolffe. Selam.
237
00:19:23,710 --> 00:19:27,464
Adım Charlotte. Selam bebeğim.
238
00:19:29,216 --> 00:19:33,846
Onu ne rahatsız ediyor anlamıyorum.
Annesi olmadığımı biliyor sanki.
239
00:19:33,929 --> 00:19:39,017
Hayır. Sadece gaz çıkaramadığını biliyor.
240
00:19:41,311 --> 00:19:42,980
İşte oldu.
241
00:19:45,983 --> 00:19:47,150
Osur bakalım küçük adam.
242
00:19:47,651 --> 00:19:48,694
Ona iyi bakıyorsun.
243
00:19:49,736 --> 00:19:51,405
Onları konuşmaya başlayana dek seviyorum.
244
00:19:52,155 --> 00:19:53,365
Geri ister misin?
245
00:19:53,448 --> 00:19:54,491
Hayır.
246
00:19:55,576 --> 00:19:59,496
Lütfen, seninle mutlu. Kal.
247
00:20:00,539 --> 00:20:01,540
Peki.
248
00:20:05,085 --> 00:20:06,086
Selam.
249
00:20:08,839 --> 00:20:10,632
Kendi çocuğun var mı?
250
00:20:11,341 --> 00:20:12,342
Olsaydı
251
00:20:12,426 --> 00:20:15,762
ortalıkta koşturup seninkileri
beladan kurtarmaya çalışmazdım.
252
00:20:18,515 --> 00:20:20,642
Hep bir kızım olsun isterim diyordum.
253
00:20:23,562 --> 00:20:25,230
Belki bir çiçek adı verirdim.
254
00:20:27,191 --> 00:20:30,694
Zambak. Gül…
255
00:20:35,324 --> 00:20:39,494
…ama bu hayat, Pusula…
256
00:20:41,830 --> 00:20:43,332
…tek bildiğim bu.
257
00:20:45,792 --> 00:20:47,669
Bir çocuğa sunabileceğim tek şey.
258
00:20:50,005 --> 00:20:54,760
Bu dünyaya bir can getirme
zahmetine katlansam…
259
00:20:57,429 --> 00:21:01,975
…ona daha çok şey sunabilmek isterdim.
260
00:21:02,601 --> 00:21:04,770
Bence sandığından daha fazlasını
sunabilirsin.
261
00:21:18,742 --> 00:21:22,538
Charlotte, çocuklarımı koruduğun için
sana hiç teşekkür ettim mi
262
00:21:22,621 --> 00:21:24,289
bilmiyorum.
263
00:21:24,790 --> 00:21:27,000
Ben biliyorum. Etmedin.
264
00:21:28,293 --> 00:21:31,672
Müteşekkir olduğumu bil lütfen.
265
00:21:34,508 --> 00:21:38,262
Gerek yok. Bu benim kutsal görevim.
266
00:21:41,890 --> 00:21:43,851
-Anne.
-Ne? Ne oldu?
267
00:21:43,934 --> 00:21:46,228
Benimle gelmelisin. Hemen.
268
00:21:47,813 --> 00:21:49,147
Biz iyiyiz. Sen git.
269
00:22:14,214 --> 00:22:15,841
Silahlar gerçek yani.
270
00:22:16,425 --> 00:22:17,885
Baba, haklıydın.
271
00:22:18,552 --> 00:22:20,470
Üçgen bir eliyle barış isterken
272
00:22:20,554 --> 00:22:22,931
diğeriyle yok oluşumuzu planlıyor.
273
00:22:23,640 --> 00:22:25,225
Hayır, doğru değil.
274
00:22:25,309 --> 00:22:27,436
Tam olarak değil.
275
00:22:28,020 --> 00:22:29,813
Bunu yapan Üçgen değil.
276
00:22:29,897 --> 00:22:32,608
Tormada adlı asi bir askerî bilim insanı.
277
00:22:33,525 --> 00:22:34,526
Tormada mı?
278
00:22:35,944 --> 00:22:36,987
Onu tanıyor musun?
279
00:22:38,363 --> 00:22:42,284
Ruhu olmayan bir adam.
Binlerce insanı öldürebilir.
280
00:22:46,580 --> 00:22:48,415
Sesini tanıyamadım…
281
00:22:50,417 --> 00:22:52,211
…ama Okçu Aslan'ı o öldürdü.
282
00:22:54,129 --> 00:22:57,633
Silahlar dediğiniz kadar güçlüyse
onunla nasıl savaşacağız?
283
00:22:57,716 --> 00:23:01,637
Bombalar.
Onları kullanılmadan yok etmeliyiz.
284
00:23:01,720 --> 00:23:04,014
Aydınlanma Evi'ne dönmeliyiz.
285
00:23:05,432 --> 00:23:08,143
Trivantesliler için silahları
Jerlamarel üretiyor demek.
286
00:23:09,019 --> 00:23:10,270
Jerlamarel öldü.
287
00:23:10,771 --> 00:23:11,772
Ne?
288
00:23:12,689 --> 00:23:15,317
Edo onu öldürüp sonra çocuklarını
289
00:23:15,400 --> 00:23:18,070
Tormada'nın gözetiminde
bomba yapmaya zorladı.
290
00:23:21,573 --> 00:23:22,574
Anne.
291
00:23:25,452 --> 00:23:26,745
Gitmeliyiz.
292
00:23:27,287 --> 00:23:31,375
Bombaları yok edebiliriz.
Kardeşlerimizi kurtarabiliriz.
293
00:23:31,959 --> 00:23:34,253
Sizi Edo'ya verenleri mi diyorsun?
294
00:23:34,920 --> 00:23:38,465
Oloman buna ve bombaları yapmaya zorlandı.
295
00:23:38,966 --> 00:23:41,093
Sizi uyarmak için kaçabileyim diye öldü.
296
00:23:41,176 --> 00:23:44,221
Bu Tormada denen adam yenilerini yapar.
297
00:23:44,304 --> 00:23:45,764
Çocuklar olmadan yapamaz.
298
00:23:45,848 --> 00:23:48,433
Kömürü rafine etme süreci için
görmek gerek.
299
00:23:48,517 --> 00:23:50,519
Silahları yapmak için onlara ihtiyacı var.
300
00:23:50,602 --> 00:23:52,521
Bir de bizden neden korkuyorlar
diyorsunuz.
301
00:23:53,230 --> 00:23:55,274
Silahlar kömürden yapılıyor mu dedin?
302
00:23:56,108 --> 00:23:57,109
Evet.
303
00:23:58,569 --> 00:24:01,071
Tamacti Jun'u
bir taburla eve göndereceğim.
304
00:24:02,239 --> 00:24:05,075
Bin kalp artışı öteden
geldiklerini duyarlar.
305
00:24:06,660 --> 00:24:08,662
Ben Haniwa ve Kofun'la giderim.
306
00:24:08,745 --> 00:24:10,956
Evi ve çevreyi biliyorlar.
307
00:24:11,540 --> 00:24:13,458
Jerlamarel'in çocuklarını kurtarırız
308
00:24:13,542 --> 00:24:15,544
ve silahları nasıl yok edeceğimizi
gösterirler.
309
00:24:15,627 --> 00:24:18,463
Çocuklarımızı
oraya geri götürmek mi istiyorsun?
310
00:24:21,216 --> 00:24:24,553
Oraya ilk gittiklerindeki gibi
çocuk değiller.
311
00:24:24,636 --> 00:24:26,096
Artık yetişkin oldular.
312
00:24:27,806 --> 00:24:30,434
-Savaşçılar.
-Sen yaralısın.
313
00:24:31,268 --> 00:24:32,603
Ben hep yaralıyım.
314
00:24:36,064 --> 00:24:40,652
Önce Paris ve şimdi Okçu Aslan.
315
00:24:43,280 --> 00:24:45,365
Birinizi daha kaybetmeye dayanamam…
316
00:24:47,701 --> 00:24:50,454
…ama boş yere ölmüş olmalarına
izin veremeyiz.
317
00:24:52,956 --> 00:24:56,919
Hepiniz bu gece uyuyup
sonra sabah ilk iş yola çıkacaksınız.
318
00:24:59,379 --> 00:25:00,380
Sağ ol anne.
319
00:25:01,131 --> 00:25:02,132
Hadi.
320
00:25:08,931 --> 00:25:10,182
Sana inanmalıydım.
321
00:25:13,685 --> 00:25:17,439
İkimiz de haklıydık.
Ayrıca ikimiz de yanıldık.
322
00:25:21,151 --> 00:25:23,237
Ne düşünüyorsun?
323
00:25:24,988 --> 00:25:25,989
Ne hakkında?
324
00:25:27,282 --> 00:25:30,369
Haniwa ve kadını.
325
00:25:32,663 --> 00:25:34,206
Bir Trivantesliye
âşık olmaya mecbur muydu?
326
00:25:36,833 --> 00:25:38,085
Annesine çekmiş.
327
00:25:39,044 --> 00:25:41,797
Evet, onun sonu ne kadar iyi oldu
hepimiz biliyoruz.
328
00:25:47,636 --> 00:25:49,721
-Elçi?
-Evet.
329
00:25:49,805 --> 00:25:51,598
Lort Harlan görüşmek istiyor.
330
00:25:53,308 --> 00:25:54,518
Onu kabul edeceğim.
331
00:25:56,019 --> 00:25:57,020
Girin.
332
00:26:00,399 --> 00:26:01,483
Vedalaşmaya mı geldin?
333
00:26:07,739 --> 00:26:08,824
Bana yalan söyledin.
334
00:26:08,907 --> 00:26:10,993
-Harlan.
-Baba Voss'un bahsettiği silahlar gerçek.
335
00:26:11,076 --> 00:26:12,661
Trivantesliler saldırmayı planlıyor.
336
00:26:12,744 --> 00:26:13,996
Aklını mı kaçırdın?
337
00:26:14,079 --> 00:26:17,332
Tormada.
Silahları Tormada adlı biri üretmiş.
338
00:26:17,833 --> 00:26:20,294
Bana yalan söylersen boğazını keserim.
339
00:26:22,921 --> 00:26:24,298
Seni çok iyi tanıyorum.
340
00:26:24,381 --> 00:26:25,549
Sandığın kadar değil.
341
00:26:25,632 --> 00:26:28,969
Evet, tanıyorum ve sen de beni
sana ihanet etmeyeceğimi
342
00:26:29,052 --> 00:26:31,555
bilecek kadar iyi tanıyorsun.
343
00:26:36,018 --> 00:26:38,937
Beni ya öldür ya öp
ama tanrı aşkına bir şey yap artık.
344
00:26:48,113 --> 00:26:49,239
Emin olmak zorundaydım.
345
00:26:51,074 --> 00:26:52,075
Oldun mu peki?
346
00:26:53,493 --> 00:26:54,494
Evet.
347
00:27:01,293 --> 00:27:02,753
Tormada'yı duydum.
348
00:27:04,046 --> 00:27:05,881
Ordu'nun en iyi bilim insanlarından.
349
00:27:05,964 --> 00:27:09,801
Aşırılıkçı ama sesi çıkmayalı çok oldu.
350
00:27:09,885 --> 00:27:13,472
Anlaşılan şehirleri yıkabilen
silahlar yapmakla meşgulmüş.
351
00:27:13,555 --> 00:27:14,681
Bu nasıl olur?
352
00:27:14,765 --> 00:27:16,558
Bilmiyorum.
353
00:27:16,642 --> 00:27:19,811
Bu silahlar
bol miktarda kömürden yapılıyormuş.
354
00:27:22,189 --> 00:27:24,107
Bıçağın bu yüzden gırtlağımdaydı yani.
355
00:27:24,191 --> 00:27:25,192
Evet.
356
00:27:26,360 --> 00:27:29,196
Trivantes'e giden kaçak kömürün
neredeyse tamamı benden geliyor.
357
00:27:29,279 --> 00:27:31,406
Bu da senden geldiği demek oluyor.
358
00:27:31,490 --> 00:27:34,284
Nakliyatımın bir bölümü Ordu'ya gidiyor.
359
00:27:34,368 --> 00:27:35,786
Yolları öyle açık tutuyorum.
360
00:27:35,869 --> 00:27:40,123
Ordu mu?
Sence Tormada'yla müttefik mi oldu?
361
00:27:43,502 --> 00:27:47,256
Mümkün. Greenhill Geçidi onu utandırdı.
362
00:27:47,339 --> 00:27:50,509
Ordu güç gösterisi yapmak istediğini
saklamıyor.
363
00:27:52,678 --> 00:27:56,265
Hükûmetindeki asi bir hizip
Paya'ya saldırmayı planlıyorsa
364
00:27:56,348 --> 00:27:58,392
bu sadece sizin ülkenizde
savaş çıkacağı değil
365
00:27:58,475 --> 00:27:59,810
benimkinde de
iç savaş çıkacağı anlamına gelir.
366
00:28:01,186 --> 00:28:02,187
Harika.
367
00:28:03,730 --> 00:28:05,190
Bunu nasıl durduracağız peki?
368
00:28:10,237 --> 00:28:11,738
Bugün Sibeth'i alıp gideceğim.
369
00:28:13,657 --> 00:28:15,409
Barışın önündeki son engeli kaldırdığımda
370
00:28:15,492 --> 00:28:17,828
anlaşmayı konuşulduğu gibi imzalayacaklar.
371
00:28:17,911 --> 00:28:21,874
Ordu karşı çıkarsa ne düşündüğünü anlarız.
372
00:28:22,916 --> 00:28:24,751
-Hayır.
-Hayır mı?
373
00:28:26,169 --> 00:28:28,630
Siz bu kalkışmanın engellendiğine dair
374
00:28:29,131 --> 00:28:32,926
garanti vermeden
Kraliçe kardeşini vermeyecek.
375
00:28:33,010 --> 00:28:35,304
Kraliçe böyle bir talepte bulunacak
konumda değil.
376
00:28:35,387 --> 00:28:37,264
Yine de bulundu.
377
00:28:38,390 --> 00:28:40,976
Sibeth olmadan gidersek
savaş engellenemez.
378
00:28:42,978 --> 00:28:45,731
Asi bir hizbi ifşa edersen olmaz.
379
00:28:45,814 --> 00:28:48,775
İç savaşı önle. Sana kahraman diyecekler.
380
00:28:49,484 --> 00:28:50,485
Ya da öyle gömülürüm.
381
00:28:52,446 --> 00:28:53,447
Benimle gel.
382
00:28:54,198 --> 00:28:55,407
Trivantes'e mi?
383
00:28:56,074 --> 00:28:58,202
İddiamı desteklemene ihtiyacım olabilir.
384
00:28:58,285 --> 00:29:00,078
Tamam da beni kim dinler ki?
385
00:29:00,162 --> 00:29:03,165
Bu barışa bizden çok ihtiyacınız var.
Bunu biliyorlar.
386
00:29:03,248 --> 00:29:04,750
Bu, sana inanmalarını sağlar.
387
00:29:04,833 --> 00:29:08,086
Ayrıca ağların var. Kömürün
izini sürmemize yardım edebilirsin.
388
00:29:08,754 --> 00:29:11,048
Seni resmî temsilci olarak götürebilirim.
389
00:29:12,424 --> 00:29:16,386
Riskli. Beni tutuklayıp
koz olarak kullanabilirler.
390
00:29:21,725 --> 00:29:24,436
Mecbur kalmadıkça
varlığımın bilinmesini istemiyorum.
391
00:29:26,939 --> 00:29:28,607
Nasıl? Anlamıyorum.
392
00:29:29,441 --> 00:29:32,361
Çocukluğumdan beri
gizlice Trivantes'e sızarım.
393
00:29:33,403 --> 00:29:36,782
Fark edilirsen seni casus diye asarlar.
394
00:29:36,865 --> 00:29:38,825
O zaman sessiz olmalıyım.
395
00:29:41,495 --> 00:29:42,955
Bu berbat bir fikir.
396
00:29:44,540 --> 00:29:45,707
Katılıyorum.
397
00:29:46,959 --> 00:29:48,460
Hemen yola çıkmalıyız.
398
00:30:01,765 --> 00:30:04,393
Sessiz olmana gerek yok. Uyanık.
399
00:30:09,731 --> 00:30:10,983
Neden burada?
400
00:30:12,067 --> 00:30:14,069
Her yerde annesinin kokusu var.
401
00:30:14,736 --> 00:30:18,198
İyi ya da kötü
bu koku onu sakinleştiriyor.
402
00:30:20,242 --> 00:30:22,786
Evet. Aferin oğluma.
403
00:30:23,829 --> 00:30:25,622
Baba babaya gel.
404
00:30:26,748 --> 00:30:27,916
Baba baba.
405
00:30:32,087 --> 00:30:34,590
-Bombaları duydun mu?
-Evet.
406
00:30:36,008 --> 00:30:37,509
Yarın onları yok etmeye gidiyoruz.
407
00:30:39,469 --> 00:30:42,639
Bu bir davetse kabul ediyorum.
408
00:30:48,437 --> 00:30:50,272
Sağ ol Charlotte.
409
00:30:50,355 --> 00:30:52,024
Bir şey değil Baba Voss.
410
00:30:52,608 --> 00:30:55,360
Sen olmasan çaresiz kalırdık Charlotte.
411
00:30:55,444 --> 00:30:58,530
Baba, iltifat ediyorsun.
412
00:31:12,085 --> 00:31:13,712
Onunla ne yapıyorsun?
413
00:31:15,714 --> 00:31:16,715
Kofun.
414
00:31:18,342 --> 00:31:20,052
O benim torunum, değil mi?
415
00:31:26,558 --> 00:31:27,768
İşte baban.
416
00:31:31,063 --> 00:31:32,064
Evet.
417
00:31:34,358 --> 00:31:35,609
Gel bakalım.
418
00:31:36,818 --> 00:31:40,405
Biliyor musun? Sen ve kardeşin doğduğu gün
419
00:31:41,532 --> 00:31:43,158
Cadı Avcıları köyümüze saldırdı.
420
00:31:44,326 --> 00:31:46,828
Çok insan öldü ve kaçtık.
421
00:31:48,121 --> 00:31:51,750
İlk geceniz bir ormanda geçti
422
00:31:52,834 --> 00:31:55,045
ve o soğuk gecede ben nöbet tuttum.
423
00:31:56,672 --> 00:32:01,093
Ağaçların arasında esen her rüzgâr
bir Cadı Avcısı'nın sesi gibi geldi.
424
00:32:05,347 --> 00:32:08,058
Baba olalı daha bir gün olmamıştı
425
00:32:09,685 --> 00:32:11,812
ve sizi hüsrana uğrattığımı,
çocuklarımı koruyamadığını
426
00:32:13,146 --> 00:32:14,773
düşünüyordum.
427
00:32:17,776 --> 00:32:19,194
O korku asla geçmiyor
428
00:32:21,905 --> 00:32:23,532
ama bunu kucaklamayı öğrendim.
429
00:32:25,158 --> 00:32:27,286
Bizi baba yapan bu.
430
00:32:29,496 --> 00:32:31,582
Baba olmam gerektiğinden emin değilim.
431
00:32:33,250 --> 00:32:34,293
Böyle değil.
432
00:32:36,670 --> 00:32:37,671
Oğlum.
433
00:32:42,342 --> 00:32:45,596
Bir yolunu bulursun,
tüm babaların bulduğu gibi.
434
00:32:47,347 --> 00:32:48,348
Nasıl?
435
00:32:52,311 --> 00:32:53,562
Büyük bir sır yok.
436
00:32:55,063 --> 00:32:58,901
Korkacaksın… sık sık.
437
00:33:00,152 --> 00:33:01,278
Bu, işin bir parçası.
438
00:33:04,823 --> 00:33:07,868
Babalık farklı türde bir savaştır.
439
00:33:08,869 --> 00:33:10,370
Kalbinle savaşırsın…
440
00:33:12,539 --> 00:33:15,083
…ve sen Kofun,
441
00:33:15,167 --> 00:33:17,544
tanıdığım kalbi en güçlü adam olabilirsin.
442
00:33:19,588 --> 00:33:20,589
Şimdi al onu.
443
00:33:32,392 --> 00:33:33,977
Savaşın bugün başlıyor oğlum.
444
00:34:02,714 --> 00:34:05,050
Kurt Yamacı'nda onca zaman…
445
00:34:07,135 --> 00:34:08,262
…ne yaptın?
446
00:34:12,974 --> 00:34:14,434
Avlandım,
447
00:34:15,561 --> 00:34:16,769
tırmandım,
448
00:34:18,355 --> 00:34:19,773
seni hayal ettim.
449
00:34:20,941 --> 00:34:24,361
Hayal etmene gerek yoktu.
Yerimi biliyordun.
450
00:34:27,239 --> 00:34:31,910
Hayallerimde burada değilsin.
Uzaklardayız.
451
00:34:38,834 --> 00:34:40,669
Burada mutlu olmadığını biliyorum
452
00:34:42,253 --> 00:34:44,256
ama bir gün olabilirsin,
453
00:34:45,215 --> 00:34:47,467
savaş tehdidi altında yaşamadığımız zaman.
454
00:34:52,389 --> 00:34:55,474
Krallıklar ve ülkeler
her zaman tehdit altında olacak aşkım.
455
00:35:00,647 --> 00:35:04,902
Tüm bunlardan uzakta yaşamak nasıldı
hatırlıyor musun bari?
456
00:35:07,946 --> 00:35:10,866
Sessizlik, huzur…
457
00:35:13,202 --> 00:35:14,328
…bir arada olmak.
458
00:35:16,330 --> 00:35:18,081
Çocuklarımız bir bağırma mesafesinde.
459
00:35:20,584 --> 00:35:21,835
Dünya değişti.
460
00:35:24,713 --> 00:35:25,714
Hayır.
461
00:35:26,215 --> 00:35:30,636
Dünya hâlâ orada.
Biz buradan hissedemiyoruz sadece.
462
00:35:51,240 --> 00:35:52,241
Wren?
463
00:35:56,328 --> 00:35:57,412
Ne oldu?
464
00:36:10,217 --> 00:36:14,805
Askerlerin bomba patladığındaki
hâlini görüyorum.
465
00:36:17,432 --> 00:36:19,935
Bir an orada duruyorlardı ve sonra…
466
00:36:22,062 --> 00:36:23,272
…hepsi…
467
00:36:25,732 --> 00:36:27,025
…paramparça olmuşlardı…
468
00:36:30,028 --> 00:36:31,113
…küle dönmüşlerdi.
469
00:36:35,242 --> 00:36:36,952
Aklımdan çıkaramıyorum.
470
00:36:43,041 --> 00:36:45,335
Görebilmek her zaman bir lütuf değil.
471
00:36:48,005 --> 00:36:49,464
Hiç oluyor mu bilmiyorum.
472
00:36:56,555 --> 00:36:57,556
Wren?
473
00:37:09,359 --> 00:37:10,694
Asker kaçağıyım.
474
00:37:12,863 --> 00:37:13,864
Ne?
475
00:37:15,282 --> 00:37:18,535
Taburumdan ayrıldım ve bunun cezası ölüm.
476
00:37:22,706 --> 00:37:23,957
Bir daha geri dönemem.
477
00:37:27,002 --> 00:37:28,754
Ailemi bir daha göremeyeceğim.
478
00:37:32,216 --> 00:37:33,884
Onlara korkak olduğumu söyleyecekler
479
00:37:36,512 --> 00:37:37,888
ve ailem utanç içinde yaşayacak.
480
00:37:38,639 --> 00:37:42,351
Annenle banan seni tanıyorsa
bunun doğru olmadığını bilirler.
481
00:37:50,734 --> 00:37:51,818
Ne zaman
482
00:37:53,195 --> 00:37:55,113
babanın sesini duysam…
483
00:37:59,284 --> 00:38:01,203
…Edo'nun sesini duyuyorum.
484
00:38:12,840 --> 00:38:13,841
Onu özlüyorsun.
485
00:38:17,094 --> 00:38:18,554
Benim babam gibiydi.
486
00:38:25,644 --> 00:38:27,145
O bombaları o üretti.
487
00:38:32,192 --> 00:38:33,193
Biliyorum.
488
00:38:39,199 --> 00:38:40,409
Onu yine de seviyorum.
489
00:38:44,413 --> 00:38:45,497
Bu beni ne yapıyor?
490
00:38:46,832 --> 00:38:48,000
Aşkım.
491
00:38:53,422 --> 00:38:54,423
Gel.
492
00:39:03,390 --> 00:39:08,228
Bu seni insan yapar, aynı bizim gibi.
493
00:40:23,136 --> 00:40:24,763
Gelmeyeceksin diye korktum.
494
00:40:26,181 --> 00:40:27,474
Dikkatli olmam gerekti.
495
00:40:36,733 --> 00:40:38,068
Güvenli bir yer buldun mu?
496
00:40:39,820 --> 00:40:43,740
Henüz hayır. Bir şey oldu
ama birkaç gün yetecek yiyecek getirdim.
497
00:40:43,824 --> 00:40:47,035
Birkaç gün mü? Hayır. Söz verdin.
498
00:40:47,119 --> 00:40:48,245
Çıkar beni buradan!
499
00:40:49,246 --> 00:40:52,165
Çıkaracağım. Döner dönmez.
500
00:40:53,166 --> 00:40:56,920
Dönünce mi? Nereye gidiyorsun?
Bundan daha önemli ne olabilir?
501
00:40:57,004 --> 00:40:58,380
Wolffe'un yaşamasını sağlamak.
502
00:41:01,550 --> 00:41:03,844
Trivantesliler yeni bir silah yapmış.
503
00:41:04,845 --> 00:41:06,597
Gök gürültüsü ve ateş.
504
00:41:06,680 --> 00:41:09,057
Tüm şehri
ve Paya'nın tamamını yok edebilirler.
505
00:41:10,851 --> 00:41:13,729
Ne? Sen neden bahsediyorsun?
506
00:41:13,812 --> 00:41:15,606
Sibeth, açıklayacak vaktim yok.
507
00:41:16,982 --> 00:41:18,108
Bebeğimi istiyorum.
508
00:41:19,151 --> 00:41:21,445
Ne istediğin umurumda değil.
509
00:41:22,321 --> 00:41:25,657
Bunu senin için yapmıyorum.
Wolffe için yapıyorum.
510
00:41:28,702 --> 00:41:32,706
Kendisi hak etse bile
annesini öldürmelerine izin veremem.
511
00:41:37,794 --> 00:41:40,130
-Kofun.
-Kapa çeneni ve olduğun yerde kal.
512
00:41:41,465 --> 00:41:42,841
Birkaç güne dönerim.
513
00:41:45,135 --> 00:41:46,553
Ya dönmezsen?
514
00:41:48,555 --> 00:41:49,973
O zaman hepimiz öleceğiz demektir zaten.
515
00:41:56,146 --> 00:41:57,147
Duydun mu?
516
00:42:02,819 --> 00:42:03,820
Evet.
517
00:42:05,113 --> 00:42:06,740
Başka planlar yapmalıyız.
518
00:42:07,324 --> 00:42:09,201
Başladık bile Kraliçem.
519
00:42:11,495 --> 00:42:12,621
Size bir hediye.
520
00:42:32,099 --> 00:42:33,433
Tam oturdu.
521
00:42:35,769 --> 00:42:37,145
Teşekkür ederim Harmony.
522
00:42:41,775 --> 00:42:45,445
Bahsettiği o Trivantes silahları.
Ateş ve gök gürültüsü.
523
00:42:46,196 --> 00:42:47,865
Sarayda bazı fısıltılar duydum.
524
00:42:48,448 --> 00:42:51,702
Ne öğrenebiliyorsan öğren.
İlginç olabilir.
525
00:42:52,911 --> 00:42:53,912
Emredersiniz Kraliçem.
526
00:43:13,432 --> 00:43:14,433
Kapı!
527
00:43:24,860 --> 00:43:25,944
Lucien Bray.
528
00:43:27,654 --> 00:43:28,822
Tamacti Jun.
529
00:43:30,490 --> 00:43:32,367
Memnunsundur umarım.
530
00:43:32,451 --> 00:43:33,452
Hem de hiç.
531
00:43:34,328 --> 00:43:35,746
Yanlış tarafı seçtin.
532
00:43:36,288 --> 00:43:38,373
İpten sallanmak üzere olan sensin.
533
00:43:39,541 --> 00:43:42,252
Ve sen de ölümümün
hesabını vermek zorunda kalacaksın,
534
00:43:42,336 --> 00:43:43,420
hepimizin ölümlerinin.
535
00:43:45,964 --> 00:43:48,050
Hesabını vermem gereken çok şey var.
Hepimizin var.
536
00:43:48,133 --> 00:43:49,134
Bizi yalnız bırakın.
537
00:43:57,684 --> 00:44:00,521
İddialarınızı geri alın, hepiniz.
538
00:44:02,022 --> 00:44:04,942
O zaman Kraliçe'yi ikna edip
sizi affettirebileceğime eminim.
539
00:44:07,236 --> 00:44:08,237
Bunu yapamam.
540
00:44:09,071 --> 00:44:10,197
Boş yere ölüyorsun.
541
00:44:10,280 --> 00:44:13,659
Alev Tanrı'ya ettiğim yemin için ölüyorum.
542
00:44:13,742 --> 00:44:18,580
Buna anlamsız demen
yolunu ne kadar kaybettiğini gösteriyor.
543
00:44:20,290 --> 00:44:24,628
Bir zamanlar benimle birlikte
gururla ölürdün.
544
00:44:24,711 --> 00:44:27,005
Kandırıldık Lucien.
545
00:44:28,465 --> 00:44:33,178
Alev Tanrı'yı cinayetlerine mazeret olarak
kullanan bir kadına yemin ettik.
546
00:44:33,262 --> 00:44:35,597
Peki, bu seferki cinayetlerine
ne mazeret buluyor?
547
00:44:35,681 --> 00:44:37,015
Sana yardım etmeye çalışıyorum.
548
00:44:37,099 --> 00:44:38,100
Bana mı?
549
00:44:39,393 --> 00:44:40,894
Senin kendine faydan yok.
550
00:44:42,688 --> 00:44:44,773
Şimdi, başka bir şey yoksa…
551
00:44:47,025 --> 00:44:48,652
…gitmem gereken bir idam var.
552
00:44:55,200 --> 00:44:56,201
Kapı!
553
00:44:58,537 --> 00:44:59,538
Gir içeri!
554
00:45:02,207 --> 00:45:05,335
Bu ülke senin ülken
555
00:45:06,587 --> 00:45:09,423
Bu ülke benim ülkem
556
00:45:10,674 --> 00:45:13,844
Aşağıdaki vadilerinden
557
00:45:14,720 --> 00:45:17,598
Dağlardaki arazilerine
558
00:45:19,558 --> 00:45:21,393
Gizli ormandan
559
00:45:23,270 --> 00:45:25,439
Tuzlu sulara
560
00:45:27,858 --> 00:45:31,528
Bu ülke senin ve benim için var edildi
561
00:45:34,198 --> 00:45:37,034
Bu ülke
562
00:45:43,540 --> 00:45:46,084
Gitmeliyim. Birazdan dönerim.
563
00:46:26,291 --> 00:46:28,627
Bu üç eski Cadı Avcısı,
564
00:46:29,419 --> 00:46:32,381
Nellicut, Wallen, Yarnes,
565
00:46:34,091 --> 00:46:35,425
karşınızdalar
566
00:46:36,677 --> 00:46:41,598
ve gördüğünden şüphelendikleri için
masum Paya vatandaşı Row Vano'yu
567
00:46:42,224 --> 00:46:46,311
canlı canlı yakmaktan yargılandılar.
568
00:46:48,146 --> 00:46:52,776
Cinayetin cezası asılarak idam edilmektir.
569
00:47:59,259 --> 00:48:02,554
Ve şimdi geri kalanlarınız ayağa kalksın.
570
00:48:05,849 --> 00:48:09,269
Paya Krallığı artık cadıları tanımıyor.
571
00:48:10,270 --> 00:48:12,439
Kraliyet fermanına karşı çıkıp
572
00:48:12,940 --> 00:48:15,943
açıkça görenlerin öldürülmesi
çağrısı yaptınız.
573
00:48:17,611 --> 00:48:21,240
Kraliçe'nin fermanını ihlal etmenin cezası
ölümdür…
574
00:48:24,743 --> 00:48:25,744
…ama…
575
00:48:27,746 --> 00:48:32,876
…son zamanlarda hepimiz
ölümü gereğinden fazla tattık
576
00:48:34,545 --> 00:48:39,299
ve sizler hâlâ Greenhill Geçidi'nde
kahramanca savaşan askerlersiniz.
577
00:48:41,426 --> 00:48:42,427
Yaşayacaksınız,
578
00:48:43,303 --> 00:48:46,557
bir uyarıyla değil, bir sözle.
579
00:48:48,976 --> 00:48:51,395
Kraliyet fermanına
bir daha karşı çıkarsanız,
580
00:48:51,478 --> 00:48:54,398
toplanmaya
ve isyana teşviğe devam ederseniz
581
00:48:54,481 --> 00:48:58,902
siz ve aileleriniz
bu adamlardan çok daha fazla acı çekecek.
582
00:49:02,990 --> 00:49:03,991
Evlerinize gidin.
583
00:49:13,584 --> 00:49:14,585
Bilgece bir karar.
584
00:49:15,711 --> 00:49:16,712
Zaman gösterecek.
585
00:49:53,040 --> 00:49:54,958
Örümcek kadar sessiz ol.
586
00:49:56,043 --> 00:49:57,044
Kofun?
587
00:50:03,425 --> 00:50:05,302
Hoş geldin Baba Voss.
588
00:50:06,845 --> 00:50:07,846
Sibeth!
589
00:50:09,681 --> 00:50:11,433
Bebeği uyandırdın.
590
00:50:12,726 --> 00:50:13,727
Tamam.
591
00:50:13,810 --> 00:50:15,312
Deden geldi sadece.
592
00:50:15,395 --> 00:50:18,690
Annen seni yolculuğa çıkarmadan önce
vedalaşmaya geldi.
593
00:50:20,901 --> 00:50:25,155
-Bırak oğlanı.
-Yaklaşma yoksa hemen ve sertçe keserim.
594
00:50:25,239 --> 00:50:26,698
Bıçağım boğazında.
595
00:50:31,912 --> 00:50:32,996
O senin çocuğun.
596
00:50:33,580 --> 00:50:37,876
Evet, benim ve onu kaybetmektense
öldürürüm daha iyi.
597
00:50:38,627 --> 00:50:40,587
Kendi çocuğunu mu öldüreceksin?
598
00:50:41,713 --> 00:50:45,759
Trivantesli bir köleci
bana cinayet hakkında nutuk atacak.
599
00:50:45,843 --> 00:50:50,806
Kaç kişiyi yakaladın, sattın, öldürdün?
600
00:50:51,306 --> 00:50:54,268
Seninle yarışmak için
on Kanzua'yı suda boğmam gerek.
601
00:50:54,351 --> 00:50:55,602
Şimdi bırak beni.
602
00:51:03,151 --> 00:51:06,071
Babanı öldürdün.
603
00:51:06,154 --> 00:51:08,407
Kardeşini öldürdün.
604
00:51:09,241 --> 00:51:11,785
Torununu da mı öldüreceksin?
605
00:51:15,080 --> 00:51:19,376
Nereye gidersen git seni bulurum.
606
00:51:20,544 --> 00:51:22,838
Beni kendi evinde bulamadın.
607
00:51:24,423 --> 00:51:26,717
Ne oluyor burada?
608
00:51:27,718 --> 00:51:28,719
Kofun.
609
00:51:31,180 --> 00:51:32,389
Planda bir değişiklik oldu.
610
00:51:32,472 --> 00:51:35,225
Yardımına müteşekkirim
ama huzursuz bir ruh gibi
611
00:51:35,309 --> 00:51:37,227
artık duvarların içinde saklanamam.
612
00:51:37,311 --> 00:51:38,520
Gitme vakti.
613
00:51:38,604 --> 00:51:40,147
-Ona yemek mi verdin?
-Baba.
614
00:51:40,230 --> 00:51:42,065
Bekle Sibeth. Lütfen onu bana ver.
615
00:51:42,149 --> 00:51:44,443
Aynı konuşmayı iki kez yapamam.
616
00:51:44,526 --> 00:51:46,403
Bıçağım boynunda, görüyorsun. Yol ver.
617
00:51:46,486 --> 00:51:47,779
Oğlumu alamazsın.
618
00:51:47,863 --> 00:51:48,947
O benim oğlum.
619
00:51:50,240 --> 00:51:52,951
Onu ben yaptım. Ben taşıdım
620
00:51:53,577 --> 00:51:56,455
ama endişelenme, Wolffie dönecek.
621
00:51:56,538 --> 00:51:59,166
Krallığımı geri alıp
onu tahta oturttuğumda.
622
00:51:59,249 --> 00:52:01,251
Sen aklını kaçırmışsın.
Böyle bir şey asla olmayacak.
623
00:52:01,335 --> 00:52:02,586
O, kehanetteki çocuk.
624
00:52:02,669 --> 00:52:04,046
Göremiyor!
625
00:52:07,424 --> 00:52:09,092
Kehanet diye bir şey yok.
626
00:52:10,677 --> 00:52:12,513
Gözlerini benden değil senden almış.
627
00:52:13,555 --> 00:52:17,518
Yani kutsanmış bir kurtarıcı değil,
yani Tanrı seni seçmedi.
628
00:52:18,477 --> 00:52:19,478
Yalan söylüyorsun.
629
00:52:21,146 --> 00:52:24,024
Birbirimize her zaman
gerçeği söylemeye söz verdik.
630
00:52:24,107 --> 00:52:25,108
Yalan söylemediğimi biliyorsun.
631
00:52:30,781 --> 00:52:35,285
O zaman
kör bebeğini öldüreceğimi biliyorsun.
632
00:52:35,369 --> 00:52:36,954
-Bırak beni.
-Hayır.
633
00:52:38,080 --> 00:52:39,164
Kofun!
634
00:52:44,419 --> 00:52:46,505
Kofun, dur, dokunayım.
635
00:52:47,381 --> 00:52:48,674
Kanaman kötü.
636
00:52:57,307 --> 00:52:58,308
Kofun.
637
00:54:08,921 --> 00:54:10,923
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü