1 00:00:15,938 --> 00:00:18,065 Majestelerinin Muhafızları! Kapıyı açın! 2 00:00:35,332 --> 00:00:36,750 Haber var mı? 3 00:00:36,833 --> 00:00:40,087 Köpeklerimiz, Ayuralarımız ve Koklayıcılarımızı atlattı. 4 00:00:40,170 --> 00:00:42,965 Ya şehirden kaçmayı başardı ya da çok iyi saklanıyor. 5 00:00:43,048 --> 00:00:44,049 Başka kim biliyor? 6 00:00:44,132 --> 00:00:46,718 Sadece Kraliyet Muhafızları ama sır tutmaya yemin ettiler. 7 00:00:46,802 --> 00:00:49,346 Bu da bilmiyorlarsa da asiller yakında öğrenecek demek 8 00:00:49,429 --> 00:00:51,598 ve asiller öğrenince personelleri de öğrenecek. 9 00:00:51,682 --> 00:00:52,766 Haber yayılacak. 10 00:00:55,018 --> 00:00:59,064 Trovere bunu öğrenirse savaştan kaçınmak imkânsız olacak. 11 00:00:59,147 --> 00:01:01,900 Haber saraydakilere ulaşmadan onu şehirden çıkarmalıyız. 12 00:01:01,984 --> 00:01:03,694 Bugün Sibeth'i alacağı sözü verdik. 13 00:01:04,652 --> 00:01:06,446 İş nasıl buraya geldi? 14 00:01:06,530 --> 00:01:08,323 İki ulus arasındaki barış anlaşması 15 00:01:08,407 --> 00:01:11,034 korkunç bir kadından alınacak intikama mı bağlı? 16 00:01:14,413 --> 00:01:19,501 Tamacti, Baba'nın bahsettiği şu Gürleyen Tanrı silahları. 17 00:01:19,585 --> 00:01:21,003 Sen ne düşünüyorsun? 18 00:01:21,795 --> 00:01:23,422 Ne düşüneceğimi bilmiyorum. 19 00:01:24,381 --> 00:01:28,302 Baba Voss büyük bir savaşçı ama çok şey yaşadı. 20 00:01:29,136 --> 00:01:30,429 Belki kafası karışıktır. 21 00:01:31,180 --> 00:01:33,098 Fark etmez. Biri ona saldırdı. 22 00:01:34,349 --> 00:01:36,226 Bu saldırının, silahların 23 00:01:36,310 --> 00:01:39,313 Trivantes'in işi olmadığının güvencesini alması için ısrar edeceğim. 24 00:01:39,396 --> 00:01:41,773 Maghra, Trovere aptal değil. Onu oyaladığını anlar. 25 00:01:41,857 --> 00:01:45,360 Kahrolası kardeşimi bulmak için onu oyalamak zorundayız! 26 00:01:46,778 --> 00:01:50,741 Onun yerine başka bir şeyi kabul etmeye ikna edemezsen tabii. 27 00:01:52,242 --> 00:01:54,953 Hayır, onu almaya çok kararlı görünüyorlar. 28 00:01:56,079 --> 00:01:57,080 Ne olacak o zaman? 29 00:01:59,166 --> 00:02:02,044 Elçi, Baba'nın saldırısı yüzünden hâlâ çok sinirli. 30 00:02:02,753 --> 00:02:05,130 Sakinleşmesi için zaman tanıyıp sonra konuşacağım. 31 00:02:05,631 --> 00:02:06,715 Ne diyeceksin? 32 00:02:07,549 --> 00:02:09,425 Bilmiyorum 33 00:02:09,510 --> 00:02:12,221 ama zekice bir şey olması gerektiğinde hemfikirizdir bence. 34 00:02:16,016 --> 00:02:19,811 Kaderimizi bir aptalın eline bırakıyorsunuz. 35 00:02:21,104 --> 00:02:23,857 Lort Harlan birçok şey ama aptal değil. 36 00:02:25,359 --> 00:02:27,486 Trovere üstündeki etkisi olmasa 37 00:02:27,569 --> 00:02:29,363 aylar önce savaşa girmiş olurduk. 38 00:02:34,618 --> 00:02:36,453 Çok acayip bir siki olmalı. 39 00:02:37,287 --> 00:02:38,830 Bilemem. 40 00:04:02,164 --> 00:04:03,874 Orada olmalıydım. 41 00:04:06,043 --> 00:04:08,170 Paris'i sen bile kurtaramazdın. 42 00:04:10,214 --> 00:04:13,592 O iblis kadına bakmasına izin vermezdim. 43 00:04:15,427 --> 00:04:19,223 Bebeğe bakıyordu, Sibeth'e değil. 44 00:04:21,933 --> 00:04:24,061 Paris konusunda kızgın olduğunu biliyorum. 45 00:04:25,562 --> 00:04:27,481 Hepimizin yasını tutacak vakti oldu. 46 00:04:34,488 --> 00:04:36,073 Sorun sadece Paris değil. 47 00:04:38,116 --> 00:04:39,201 Ne demek istiyorsun? 48 00:04:42,913 --> 00:04:44,164 Okçu Aslan'ı öldürdüler. 49 00:04:46,583 --> 00:04:47,793 Okçu Aslan mı? 50 00:04:47,876 --> 00:04:49,294 Gürleyen Tanrı. 51 00:04:50,462 --> 00:04:53,006 Savaşarak ölme şansı olmadı. 52 00:04:54,341 --> 00:04:55,926 Savaş olmadı, sadece ölüm. 53 00:04:56,009 --> 00:04:57,052 Seninle miydi? 54 00:05:00,722 --> 00:05:01,765 Evet. 55 00:05:08,313 --> 00:05:09,439 Üzgünüm. 56 00:05:10,607 --> 00:05:11,608 Ben de. 57 00:05:20,701 --> 00:05:21,702 Anne? 58 00:05:23,871 --> 00:05:25,664 Onu bırakmaya geldin herhâlde. 59 00:05:26,206 --> 00:05:27,875 Bizi bir saniye yalnız bırak. 60 00:05:27,958 --> 00:05:30,252 -Babamla gideceğim. -Haniwa, şimdi olmaz. 61 00:05:30,335 --> 00:05:33,881 Kardeşin, Paris'i öldürdü ama onu yatak odanda tuttun. 62 00:05:33,964 --> 00:05:35,257 Babamı zindanda tutuyorsun! 63 00:05:35,340 --> 00:05:38,010 Onu bırakırsam yine elçiye saldıracak. 64 00:05:38,093 --> 00:05:39,386 Hayır, saldırmaz. 65 00:05:39,469 --> 00:05:41,388 -Evet, saldırırım. -Baba! 66 00:05:41,471 --> 00:05:43,640 Haniwa, bizi yalnız bırak lütfen. 67 00:05:50,647 --> 00:05:51,940 Sorun değil canım. 68 00:06:04,411 --> 00:06:05,412 Hayır nerede? 69 00:06:06,872 --> 00:06:07,956 Hayır mı? 70 00:06:08,040 --> 00:06:09,041 Köpek. 71 00:06:10,417 --> 00:06:11,501 Köpek mi? 72 00:06:12,920 --> 00:06:16,673 Senden daha rahat ve muhtemelen daha iyi besleniyor. 73 00:06:17,257 --> 00:06:18,258 Güzel. 74 00:06:22,054 --> 00:06:23,055 Ya Sibeth? 75 00:06:24,306 --> 00:06:25,807 Henüz bir iz yok. 76 00:06:28,602 --> 00:06:31,605 Onu neden öldürmediğini anlamıyorum. 77 00:06:32,231 --> 00:06:34,191 Kardeşini öldürmek senin için kolay mıydı? 78 00:06:38,862 --> 00:06:39,863 Özür dilerim. 79 00:06:41,240 --> 00:06:42,950 Özür dilerim, haklısın. 80 00:06:44,451 --> 00:06:47,412 Hata ettim. Onu öldürmeliydim. 81 00:06:50,123 --> 00:06:52,376 Trivantesliler konusunda da hata yapma. 82 00:06:55,128 --> 00:06:59,174 Onlarla uzun süre barış pazarlığı yaptım 83 00:06:59,258 --> 00:07:00,968 ve elinde kesin kanıt olmadan 84 00:07:01,051 --> 00:07:04,429 bir sonuca vardın diye bunu çöpe atamam. 85 00:07:04,513 --> 00:07:06,640 O silahlarla buraya gelip 86 00:07:06,723 --> 00:07:08,517 krallığını yerle bir edecekler! 87 00:07:08,600 --> 00:07:11,603 Sana o silahlarla saldırdıklarına şüphem yok. 88 00:07:11,687 --> 00:07:14,398 -Ama beni bir hayvan gibi kafese tıktın. -Beni mecbur ettin! 89 00:07:17,359 --> 00:07:19,152 Burada olmanı ister miyim sence? 90 00:07:23,073 --> 00:07:26,743 Mevsimlerce nerede olduğunu merak edip 91 00:07:26,827 --> 00:07:28,495 dönüşünün hayalini kurdum 92 00:07:28,579 --> 00:07:31,039 ve şimdi seni hapsetmeye mecburum. 93 00:07:32,791 --> 00:07:39,339 Sadece Sibeth'i yakalayana dek durumu kontrol altında tutmaya çalışıyorum 94 00:07:39,423 --> 00:07:42,217 yoksa barış şansı kalmayacak 95 00:07:44,469 --> 00:07:49,808 ama sen ortalığı karıştırmaya bu kadar kararlıyken bunu yapamam. 96 00:07:52,936 --> 00:07:57,107 Kısa bir süre, bana güvenmene ihtiyacım var. 97 00:07:58,901 --> 00:08:00,027 Bunu yapabilir misin? 98 00:08:05,490 --> 00:08:06,491 Evet. 99 00:08:08,076 --> 00:08:11,538 Güzel çünkü yapmanı istediğim bir şey daha var. 100 00:08:12,414 --> 00:08:13,415 Ne? 101 00:08:14,499 --> 00:08:15,751 Kofun'la konuş. 102 00:08:19,254 --> 00:08:20,339 Kofun'la mı? 103 00:08:21,215 --> 00:08:23,217 Babasına her zamankinden çok ihtiyacı var. 104 00:08:30,557 --> 00:08:31,934 Anahtarın var mı? 105 00:08:32,851 --> 00:08:33,852 Hayır. 106 00:08:35,562 --> 00:08:38,941 O zaman çekil, lütfen. 107 00:08:52,829 --> 00:08:54,248 Zindanını kırdığım için üzgünüm. 108 00:08:57,251 --> 00:08:59,336 Tamir edecek bir şey daha. 109 00:09:04,716 --> 00:09:07,344 Paya bir zamanlar büyük ve kutsal bir krallıktı, 110 00:09:08,512 --> 00:09:10,556 görmekten bahsetmek bile günahtı… 111 00:09:13,809 --> 00:09:16,770 …ama artık kutsal krallığımız 112 00:09:17,563 --> 00:09:19,857 onu kuran monarşi tarafından yozlaştırıldı. 113 00:09:23,068 --> 00:09:25,863 Halklarından çok kendilerini düşünüyorlar 114 00:09:25,946 --> 00:09:30,284 ve bunu yaparak doğuştan gelen haklarından feragat ettiler. 115 00:09:36,456 --> 00:09:42,754 Şu anda mezarında ters dönen büyük kral Wolffe Kane'e hizmet ettim. 116 00:09:43,881 --> 00:09:48,510 Kızları ona da bize de ihanet ettiler 117 00:09:49,595 --> 00:09:53,140 ve burada olup kızlarının yanlışını düzeltemediği için 118 00:09:53,223 --> 00:09:54,725 bunu onun adına biz yapacağız. 119 00:09:57,561 --> 00:10:02,816 Halk, gerçek inananlar olarak ayaklanıp Pennsa'yı o cadılardan kurtarmamızın 120 00:10:03,525 --> 00:10:05,569 vakti geldi. 121 00:10:07,321 --> 00:10:08,405 Teşekkür ederim. 122 00:10:09,656 --> 00:10:11,575 Maghra ve Sibeth Kane'in 123 00:10:11,658 --> 00:10:13,952 piç çocuklarını yok etmeliyiz! 124 00:11:34,950 --> 00:11:35,951 Tamam, tamam. 125 00:11:41,123 --> 00:11:43,041 -Kahrolası cadı! -Yakaladım! 126 00:11:43,125 --> 00:11:44,293 Kımıldatma. 127 00:11:50,465 --> 00:11:51,925 Kofun! 128 00:11:56,388 --> 00:11:57,806 Yetti artık! 129 00:12:00,934 --> 00:12:01,935 Kofun! 130 00:12:03,520 --> 00:12:04,521 Baba? 131 00:12:05,564 --> 00:12:07,858 Kofun. Yaralandın mı? 132 00:12:07,941 --> 00:12:11,361 Hayır. Bir kesik sadece. İyiyim. 133 00:12:11,445 --> 00:12:13,030 -Dokunayım. -Hayır, iyiyim dedim! 134 00:12:14,865 --> 00:12:15,949 Neden geldin? 135 00:12:18,994 --> 00:12:20,787 Seni burada bulabileceğimi söylediler. 136 00:12:21,788 --> 00:12:23,999 Hayır, neden geri döndün yani? 137 00:12:28,795 --> 00:12:29,796 Konuşmalıyız. 138 00:12:31,006 --> 00:12:32,841 Annen olan her şeyi anlattı. 139 00:12:35,928 --> 00:12:37,262 O zaman konuşmamıza gerek yok. 140 00:12:40,682 --> 00:12:43,393 Kofun! Beni dinle. Lütfen. 141 00:12:44,186 --> 00:12:46,939 Baba Voss! Köpeğin varmış. 142 00:12:51,568 --> 00:12:52,569 Git buradan. 143 00:12:54,321 --> 00:12:57,574 Kofun? 144 00:12:58,283 --> 00:13:00,744 Evet, anne, buradayım. İyiyim. 145 00:13:03,330 --> 00:13:05,249 Bana döndüğünü söylemeliydin. 146 00:13:06,208 --> 00:13:08,627 -Kaç kişilerdi? -Dördünü yakaladık. 147 00:13:08,710 --> 00:13:09,795 İyiyim dedim. 148 00:13:11,797 --> 00:13:14,675 Bıçak biraz daha derine girse ölürdü. 149 00:13:16,301 --> 00:13:20,430 Bu? Haniwa sokak ortasında yakalanıp neredeyse yakıldıktan sonra mı? 150 00:13:21,431 --> 00:13:23,225 Cadı Avcıları fazla cesaretlendi. 151 00:13:23,308 --> 00:13:25,394 Ona saldıranlar Cadı Avcısı olsa 152 00:13:25,477 --> 00:13:26,728 oğlan ölmüş olurdu. 153 00:13:26,812 --> 00:13:29,189 -Aynı fikirde değilim. -Bu, yine de onların suçu. 154 00:13:29,273 --> 00:13:33,402 İsyanları diğerlerine çocuklarıma saldıracak cesareti veriyor. 155 00:13:33,485 --> 00:13:36,655 -Hepsinin tutuklanmasını istiyorum. -Ne amaçla? 156 00:13:37,990 --> 00:13:40,534 Onları ihanet suçundan asacağım. 157 00:13:43,495 --> 00:13:44,705 Bizi yalnız bırak. 158 00:13:46,164 --> 00:13:47,165 Hemen! 159 00:13:49,960 --> 00:13:52,296 Gidin. Gidin! 160 00:14:01,138 --> 00:14:04,766 Kızgınsınız. Bunu anlıyorum. Aileniz tehdit edildi 161 00:14:04,850 --> 00:14:07,519 ama yargı süreci işlemeden vatandaşları toplayıp 162 00:14:07,603 --> 00:14:08,687 asamazsınız. 163 00:14:08,770 --> 00:14:10,981 Ebeveyn gibi değil kraliçe gibi düşünün, 164 00:14:11,064 --> 00:14:12,065 olduğunuz kraliçe gibi. 165 00:14:12,149 --> 00:14:14,860 Bazen kraliyetinin iyiliği için kraliçenin kötü şeyler yapması gerekir. 166 00:14:14,943 --> 00:14:16,028 Kardeşiniz gibi konuştunuz. 167 00:14:16,111 --> 00:14:21,074 Belki de haklıydı! Ona kimse bana çıktığı gibi karşı çıkamıyordu. 168 00:14:22,034 --> 00:14:26,580 Yirmi yılımı onun emirlerini sorgulamayan kılıcının ucu olarak geçirdim. 169 00:14:26,663 --> 00:14:27,956 Bunu bir daha yapmayacağım. 170 00:14:29,082 --> 00:14:33,420 Bana böyle bir emir verirseniz görevi bırakırım. 171 00:14:37,758 --> 00:14:39,468 O zaman sana emir vermeyeceğim. 172 00:14:40,802 --> 00:14:41,929 Yüzbaşı Gosset! 173 00:14:42,012 --> 00:14:43,013 Kraliçem. 174 00:14:43,680 --> 00:14:46,683 Adamlarını topla ve onların her birini bana getir. 175 00:14:46,767 --> 00:14:49,269 Kendi krallığımda çocuklarımın canı yüzünden 176 00:14:49,353 --> 00:14:50,687 endişe duymayacağım. 177 00:14:51,438 --> 00:14:52,439 Emredersiniz Kraliçem. 178 00:15:15,629 --> 00:15:19,842 Elçi Trovere'in dönüşünü beklemenin anlamı ne? 179 00:15:20,467 --> 00:15:23,303 Gecikmesi açıkça gösteriyor ki 180 00:15:23,804 --> 00:15:27,349 Pennsa'nın ateşkes şartlarına uymaya niyeti yok. 181 00:15:27,432 --> 00:15:29,852 Trovere deneyimli bir diplomat. 182 00:15:29,935 --> 00:15:33,021 Direniyorlarsa pazarlık edip şartlarımızı kabul ettirecektir. 183 00:15:33,105 --> 00:15:37,943 Şartlarımız bizden çok Payanlara yarıyor. 184 00:15:38,026 --> 00:15:42,239 Greenhill Geçidi'nden sonra fazla kendilerine güvenir oldular. 185 00:15:42,865 --> 00:15:46,326 Trivantes'in askerî gücü çok daha üstün. 186 00:15:46,410 --> 00:15:50,497 Tek yapmamız gereken onlara yenilgiyi tattırmak. 187 00:15:50,581 --> 00:15:53,333 O zaman şartlar dikkat çekici ölçüde değişir. 188 00:15:53,417 --> 00:15:55,794 General Voss da aynı fikirdeydi 189 00:15:55,878 --> 00:15:58,589 ve Greenhill Geçidi'ne neden olan buydu zaten. 190 00:15:58,672 --> 00:16:04,052 Edo, Payan güçlerini hafife aldı ama bu, yanıldığı anlamına gelmez. 191 00:16:05,387 --> 00:16:07,848 Ganite güçlerini yendik, gücümüzün zirvesindeyiz 192 00:16:07,931 --> 00:16:10,517 ve bu pozisyondan pazarlık etmeliyiz. 193 00:16:10,601 --> 00:16:12,269 Banka ne düşünüyor? 194 00:16:14,521 --> 00:16:18,233 Askerî çözümler hakkında yorum yapmak bana düşmez 195 00:16:18,317 --> 00:16:22,279 ama şu an için bilmediğimiz çok şey var. 196 00:16:22,905 --> 00:16:26,200 Trovere ya kraliçeyle dönecek ya da onsuz. 197 00:16:26,283 --> 00:16:28,243 Her iki durumda da ne yapacağımızı o zaman anlarız. 198 00:16:28,327 --> 00:16:31,580 Ve o zamana dek bize karşı hazırlanmış olurlar. 199 00:16:31,663 --> 00:16:35,334 Dediğiniz gibi gücümüzün zirvesindeysek bunun bir önemi olmamalı. 200 00:16:36,293 --> 00:16:37,419 Bence bekleyelim. 201 00:16:39,755 --> 00:16:41,173 Halk, Banka'yla aynı fikirde. 202 00:16:44,426 --> 00:16:47,679 Ordu çoğunluğun oyunu kabul ediyor. 203 00:16:51,225 --> 00:16:54,603 Şu anda Kofun'la senin saraydan ayrılmamanız gerek bence. 204 00:16:54,686 --> 00:16:55,854 Fazla tehlikeli. 205 00:16:56,813 --> 00:16:57,814 Tamam. 206 00:16:59,566 --> 00:17:00,859 Tamam, içeride mi kalacaksın? 207 00:17:01,735 --> 00:17:02,736 Hayır. 208 00:17:02,819 --> 00:17:05,447 Haniwa, dışarısı güvenli değil. 209 00:17:05,531 --> 00:17:06,614 Hiç olmadı ki. 210 00:17:06,698 --> 00:17:08,199 Charlotte! 211 00:17:09,910 --> 00:17:11,203 Odanda biri mi var? 212 00:17:12,621 --> 00:17:13,622 Hayır. 213 00:17:14,331 --> 00:17:17,209 Yanılıyorsun. Arkada dur. 214 00:17:29,388 --> 00:17:30,389 Dur! 215 00:17:32,015 --> 00:17:33,225 Wren bu. 216 00:17:42,484 --> 00:17:44,194 Seni bir daha göremem sanıyordum. 217 00:17:45,195 --> 00:17:46,196 Biliyorum. 218 00:17:53,287 --> 00:17:58,000 Benim artık gitmem gerek sanırım, değil mi? 219 00:18:00,085 --> 00:18:01,086 Evet, gideceğim. 220 00:18:16,393 --> 00:18:19,855 Ne oldu sana? Neden geldin? 221 00:18:21,481 --> 00:18:22,524 Konuşmamız gerek. 222 00:18:24,401 --> 00:18:25,402 Tamam. 223 00:18:28,322 --> 00:18:32,868 Tamam. 224 00:18:32,951 --> 00:18:35,871 Şunu dinle. Evet. 225 00:18:37,623 --> 00:18:40,834 Tamam. 226 00:18:40,918 --> 00:18:43,712 Tamam. 227 00:18:43,795 --> 00:18:46,173 Evet, öyle. 228 00:18:48,383 --> 00:18:49,384 Ne? 229 00:18:51,094 --> 00:18:55,015 Bebeğin ağladığını duydum. Yardım gerekiyordur belki dedim. 230 00:18:55,766 --> 00:18:57,601 Onu sakinleştirmeye çalışıyorum. 231 00:18:58,936 --> 00:19:00,312 Ona işkence ediyorsun sanki. 232 00:19:01,188 --> 00:19:03,065 Bunu daha önce de yaptım, biliyorsun. 233 00:19:03,148 --> 00:19:04,149 Evet 234 00:19:04,900 --> 00:19:07,903 ve mızmızlanmaları hâlâ bitmedi. 235 00:19:12,115 --> 00:19:14,952 Hadi. Onu bana ver. 236 00:19:18,705 --> 00:19:22,793 Selam Wolffe. Selam. 237 00:19:23,710 --> 00:19:27,464 Adım Charlotte. Selam bebeğim. 238 00:19:29,216 --> 00:19:33,846 Onu ne rahatsız ediyor anlamıyorum. Annesi olmadığımı biliyor sanki. 239 00:19:33,929 --> 00:19:39,017 Hayır. Sadece gaz çıkaramadığını biliyor. 240 00:19:41,311 --> 00:19:42,980 İşte oldu. 241 00:19:45,983 --> 00:19:47,150 Osur bakalım küçük adam. 242 00:19:47,651 --> 00:19:48,694 Ona iyi bakıyorsun. 243 00:19:49,736 --> 00:19:51,405 Onları konuşmaya başlayana dek seviyorum. 244 00:19:52,155 --> 00:19:53,365 Geri ister misin? 245 00:19:53,448 --> 00:19:54,491 Hayır. 246 00:19:55,576 --> 00:19:59,496 Lütfen, seninle mutlu. Kal. 247 00:20:00,539 --> 00:20:01,540 Peki. 248 00:20:05,085 --> 00:20:06,086 Selam. 249 00:20:08,839 --> 00:20:10,632 Kendi çocuğun var mı? 250 00:20:11,341 --> 00:20:12,342 Olsaydı 251 00:20:12,426 --> 00:20:15,762 ortalıkta koşturup seninkileri beladan kurtarmaya çalışmazdım. 252 00:20:18,515 --> 00:20:20,642 Hep bir kızım olsun isterim diyordum. 253 00:20:23,562 --> 00:20:25,230 Belki bir çiçek adı verirdim. 254 00:20:27,191 --> 00:20:30,694 Zambak. Gül… 255 00:20:35,324 --> 00:20:39,494 …ama bu hayat, Pusula… 256 00:20:41,830 --> 00:20:43,332 …tek bildiğim bu. 257 00:20:45,792 --> 00:20:47,669 Bir çocuğa sunabileceğim tek şey. 258 00:20:50,005 --> 00:20:54,760 Bu dünyaya bir can getirme zahmetine katlansam… 259 00:20:57,429 --> 00:21:01,975 …ona daha çok şey sunabilmek isterdim. 260 00:21:02,601 --> 00:21:04,770 Bence sandığından daha fazlasını sunabilirsin. 261 00:21:18,742 --> 00:21:22,538 Charlotte, çocuklarımı koruduğun için sana hiç teşekkür ettim mi 262 00:21:22,621 --> 00:21:24,289 bilmiyorum. 263 00:21:24,790 --> 00:21:27,000 Ben biliyorum. Etmedin. 264 00:21:28,293 --> 00:21:31,672 Müteşekkir olduğumu bil lütfen. 265 00:21:34,508 --> 00:21:38,262 Gerek yok. Bu benim kutsal görevim. 266 00:21:41,890 --> 00:21:43,851 -Anne. -Ne? Ne oldu? 267 00:21:43,934 --> 00:21:46,228 Benimle gelmelisin. Hemen. 268 00:21:47,813 --> 00:21:49,147 Biz iyiyiz. Sen git. 269 00:22:14,214 --> 00:22:15,841 Silahlar gerçek yani. 270 00:22:16,425 --> 00:22:17,885 Baba, haklıydın. 271 00:22:18,552 --> 00:22:20,470 Üçgen bir eliyle barış isterken 272 00:22:20,554 --> 00:22:22,931 diğeriyle yok oluşumuzu planlıyor. 273 00:22:23,640 --> 00:22:25,225 Hayır, doğru değil. 274 00:22:25,309 --> 00:22:27,436 Tam olarak değil. 275 00:22:28,020 --> 00:22:29,813 Bunu yapan Üçgen değil. 276 00:22:29,897 --> 00:22:32,608 Tormada adlı asi bir askerî bilim insanı. 277 00:22:33,525 --> 00:22:34,526 Tormada mı? 278 00:22:35,944 --> 00:22:36,987 Onu tanıyor musun? 279 00:22:38,363 --> 00:22:42,284 Ruhu olmayan bir adam. Binlerce insanı öldürebilir. 280 00:22:46,580 --> 00:22:48,415 Sesini tanıyamadım… 281 00:22:50,417 --> 00:22:52,211 …ama Okçu Aslan'ı o öldürdü. 282 00:22:54,129 --> 00:22:57,633 Silahlar dediğiniz kadar güçlüyse onunla nasıl savaşacağız? 283 00:22:57,716 --> 00:23:01,637 Bombalar. Onları kullanılmadan yok etmeliyiz. 284 00:23:01,720 --> 00:23:04,014 Aydınlanma Evi'ne dönmeliyiz. 285 00:23:05,432 --> 00:23:08,143 Trivantesliler için silahları Jerlamarel üretiyor demek. 286 00:23:09,019 --> 00:23:10,270 Jerlamarel öldü. 287 00:23:10,771 --> 00:23:11,772 Ne? 288 00:23:12,689 --> 00:23:15,317 Edo onu öldürüp sonra çocuklarını 289 00:23:15,400 --> 00:23:18,070 Tormada'nın gözetiminde bomba yapmaya zorladı. 290 00:23:21,573 --> 00:23:22,574 Anne. 291 00:23:25,452 --> 00:23:26,745 Gitmeliyiz. 292 00:23:27,287 --> 00:23:31,375 Bombaları yok edebiliriz. Kardeşlerimizi kurtarabiliriz. 293 00:23:31,959 --> 00:23:34,253 Sizi Edo'ya verenleri mi diyorsun? 294 00:23:34,920 --> 00:23:38,465 Oloman buna ve bombaları yapmaya zorlandı. 295 00:23:38,966 --> 00:23:41,093 Sizi uyarmak için kaçabileyim diye öldü. 296 00:23:41,176 --> 00:23:44,221 Bu Tormada denen adam yenilerini yapar. 297 00:23:44,304 --> 00:23:45,764 Çocuklar olmadan yapamaz. 298 00:23:45,848 --> 00:23:48,433 Kömürü rafine etme süreci için görmek gerek. 299 00:23:48,517 --> 00:23:50,519 Silahları yapmak için onlara ihtiyacı var. 300 00:23:50,602 --> 00:23:52,521 Bir de bizden neden korkuyorlar diyorsunuz. 301 00:23:53,230 --> 00:23:55,274 Silahlar kömürden yapılıyor mu dedin? 302 00:23:56,108 --> 00:23:57,109 Evet. 303 00:23:58,569 --> 00:24:01,071 Tamacti Jun'u bir taburla eve göndereceğim. 304 00:24:02,239 --> 00:24:05,075 Bin kalp artışı öteden geldiklerini duyarlar. 305 00:24:06,660 --> 00:24:08,662 Ben Haniwa ve Kofun'la giderim. 306 00:24:08,745 --> 00:24:10,956 Evi ve çevreyi biliyorlar. 307 00:24:11,540 --> 00:24:13,458 Jerlamarel'in çocuklarını kurtarırız 308 00:24:13,542 --> 00:24:15,544 ve silahları nasıl yok edeceğimizi gösterirler. 309 00:24:15,627 --> 00:24:18,463 Çocuklarımızı oraya geri götürmek mi istiyorsun? 310 00:24:21,216 --> 00:24:24,553 Oraya ilk gittiklerindeki gibi çocuk değiller. 311 00:24:24,636 --> 00:24:26,096 Artık yetişkin oldular. 312 00:24:27,806 --> 00:24:30,434 -Savaşçılar. -Sen yaralısın. 313 00:24:31,268 --> 00:24:32,603 Ben hep yaralıyım. 314 00:24:36,064 --> 00:24:40,652 Önce Paris ve şimdi Okçu Aslan. 315 00:24:43,280 --> 00:24:45,365 Birinizi daha kaybetmeye dayanamam… 316 00:24:47,701 --> 00:24:50,454 …ama boş yere ölmüş olmalarına izin veremeyiz. 317 00:24:52,956 --> 00:24:56,919 Hepiniz bu gece uyuyup sonra sabah ilk iş yola çıkacaksınız. 318 00:24:59,379 --> 00:25:00,380 Sağ ol anne. 319 00:25:01,131 --> 00:25:02,132 Hadi. 320 00:25:08,931 --> 00:25:10,182 Sana inanmalıydım. 321 00:25:13,685 --> 00:25:17,439 İkimiz de haklıydık. Ayrıca ikimiz de yanıldık. 322 00:25:21,151 --> 00:25:23,237 Ne düşünüyorsun? 323 00:25:24,988 --> 00:25:25,989 Ne hakkında? 324 00:25:27,282 --> 00:25:30,369 Haniwa ve kadını. 325 00:25:32,663 --> 00:25:34,206 Bir Trivantesliye âşık olmaya mecbur muydu? 326 00:25:36,833 --> 00:25:38,085 Annesine çekmiş. 327 00:25:39,044 --> 00:25:41,797 Evet, onun sonu ne kadar iyi oldu hepimiz biliyoruz. 328 00:25:47,636 --> 00:25:49,721 -Elçi? -Evet. 329 00:25:49,805 --> 00:25:51,598 Lort Harlan görüşmek istiyor. 330 00:25:53,308 --> 00:25:54,518 Onu kabul edeceğim. 331 00:25:56,019 --> 00:25:57,020 Girin. 332 00:26:00,399 --> 00:26:01,483 Vedalaşmaya mı geldin? 333 00:26:07,739 --> 00:26:08,824 Bana yalan söyledin. 334 00:26:08,907 --> 00:26:10,993 -Harlan. -Baba Voss'un bahsettiği silahlar gerçek. 335 00:26:11,076 --> 00:26:12,661 Trivantesliler saldırmayı planlıyor. 336 00:26:12,744 --> 00:26:13,996 Aklını mı kaçırdın? 337 00:26:14,079 --> 00:26:17,332 Tormada. Silahları Tormada adlı biri üretmiş. 338 00:26:17,833 --> 00:26:20,294 Bana yalan söylersen boğazını keserim. 339 00:26:22,921 --> 00:26:24,298 Seni çok iyi tanıyorum. 340 00:26:24,381 --> 00:26:25,549 Sandığın kadar değil. 341 00:26:25,632 --> 00:26:28,969 Evet, tanıyorum ve sen de beni sana ihanet etmeyeceğimi 342 00:26:29,052 --> 00:26:31,555 bilecek kadar iyi tanıyorsun. 343 00:26:36,018 --> 00:26:38,937 Beni ya öldür ya öp ama tanrı aşkına bir şey yap artık. 344 00:26:48,113 --> 00:26:49,239 Emin olmak zorundaydım. 345 00:26:51,074 --> 00:26:52,075 Oldun mu peki? 346 00:26:53,493 --> 00:26:54,494 Evet. 347 00:27:01,293 --> 00:27:02,753 Tormada'yı duydum. 348 00:27:04,046 --> 00:27:05,881 Ordu'nun en iyi bilim insanlarından. 349 00:27:05,964 --> 00:27:09,801 Aşırılıkçı ama sesi çıkmayalı çok oldu. 350 00:27:09,885 --> 00:27:13,472 Anlaşılan şehirleri yıkabilen silahlar yapmakla meşgulmüş. 351 00:27:13,555 --> 00:27:14,681 Bu nasıl olur? 352 00:27:14,765 --> 00:27:16,558 Bilmiyorum. 353 00:27:16,642 --> 00:27:19,811 Bu silahlar bol miktarda kömürden yapılıyormuş. 354 00:27:22,189 --> 00:27:24,107 Bıçağın bu yüzden gırtlağımdaydı yani. 355 00:27:24,191 --> 00:27:25,192 Evet. 356 00:27:26,360 --> 00:27:29,196 Trivantes'e giden kaçak kömürün neredeyse tamamı benden geliyor. 357 00:27:29,279 --> 00:27:31,406 Bu da senden geldiği demek oluyor. 358 00:27:31,490 --> 00:27:34,284 Nakliyatımın bir bölümü Ordu'ya gidiyor. 359 00:27:34,368 --> 00:27:35,786 Yolları öyle açık tutuyorum. 360 00:27:35,869 --> 00:27:40,123 Ordu mu? Sence Tormada'yla müttefik mi oldu? 361 00:27:43,502 --> 00:27:47,256 Mümkün. Greenhill Geçidi onu utandırdı. 362 00:27:47,339 --> 00:27:50,509 Ordu güç gösterisi yapmak istediğini saklamıyor. 363 00:27:52,678 --> 00:27:56,265 Hükûmetindeki asi bir hizip Paya'ya saldırmayı planlıyorsa 364 00:27:56,348 --> 00:27:58,392 bu sadece sizin ülkenizde savaş çıkacağı değil 365 00:27:58,475 --> 00:27:59,810 benimkinde de iç savaş çıkacağı anlamına gelir. 366 00:28:01,186 --> 00:28:02,187 Harika. 367 00:28:03,730 --> 00:28:05,190 Bunu nasıl durduracağız peki? 368 00:28:10,237 --> 00:28:11,738 Bugün Sibeth'i alıp gideceğim. 369 00:28:13,657 --> 00:28:15,409 Barışın önündeki son engeli kaldırdığımda 370 00:28:15,492 --> 00:28:17,828 anlaşmayı konuşulduğu gibi imzalayacaklar. 371 00:28:17,911 --> 00:28:21,874 Ordu karşı çıkarsa ne düşündüğünü anlarız. 372 00:28:22,916 --> 00:28:24,751 -Hayır. -Hayır mı? 373 00:28:26,169 --> 00:28:28,630 Siz bu kalkışmanın engellendiğine dair 374 00:28:29,131 --> 00:28:32,926 garanti vermeden Kraliçe kardeşini vermeyecek. 375 00:28:33,010 --> 00:28:35,304 Kraliçe böyle bir talepte bulunacak konumda değil. 376 00:28:35,387 --> 00:28:37,264 Yine de bulundu. 377 00:28:38,390 --> 00:28:40,976 Sibeth olmadan gidersek savaş engellenemez. 378 00:28:42,978 --> 00:28:45,731 Asi bir hizbi ifşa edersen olmaz. 379 00:28:45,814 --> 00:28:48,775 İç savaşı önle. Sana kahraman diyecekler. 380 00:28:49,484 --> 00:28:50,485 Ya da öyle gömülürüm. 381 00:28:52,446 --> 00:28:53,447 Benimle gel. 382 00:28:54,198 --> 00:28:55,407 Trivantes'e mi? 383 00:28:56,074 --> 00:28:58,202 İddiamı desteklemene ihtiyacım olabilir. 384 00:28:58,285 --> 00:29:00,078 Tamam da beni kim dinler ki? 385 00:29:00,162 --> 00:29:03,165 Bu barışa bizden çok ihtiyacınız var. Bunu biliyorlar. 386 00:29:03,248 --> 00:29:04,750 Bu, sana inanmalarını sağlar. 387 00:29:04,833 --> 00:29:08,086 Ayrıca ağların var. Kömürün izini sürmemize yardım edebilirsin. 388 00:29:08,754 --> 00:29:11,048 Seni resmî temsilci olarak götürebilirim. 389 00:29:12,424 --> 00:29:16,386 Riskli. Beni tutuklayıp koz olarak kullanabilirler. 390 00:29:21,725 --> 00:29:24,436 Mecbur kalmadıkça varlığımın bilinmesini istemiyorum. 391 00:29:26,939 --> 00:29:28,607 Nasıl? Anlamıyorum. 392 00:29:29,441 --> 00:29:32,361 Çocukluğumdan beri gizlice Trivantes'e sızarım. 393 00:29:33,403 --> 00:29:36,782 Fark edilirsen seni casus diye asarlar. 394 00:29:36,865 --> 00:29:38,825 O zaman sessiz olmalıyım. 395 00:29:41,495 --> 00:29:42,955 Bu berbat bir fikir. 396 00:29:44,540 --> 00:29:45,707 Katılıyorum. 397 00:29:46,959 --> 00:29:48,460 Hemen yola çıkmalıyız. 398 00:30:01,765 --> 00:30:04,393 Sessiz olmana gerek yok. Uyanık. 399 00:30:09,731 --> 00:30:10,983 Neden burada? 400 00:30:12,067 --> 00:30:14,069 Her yerde annesinin kokusu var. 401 00:30:14,736 --> 00:30:18,198 İyi ya da kötü bu koku onu sakinleştiriyor. 402 00:30:20,242 --> 00:30:22,786 Evet. Aferin oğluma. 403 00:30:23,829 --> 00:30:25,622 Baba babaya gel. 404 00:30:26,748 --> 00:30:27,916 Baba baba. 405 00:30:32,087 --> 00:30:34,590 -Bombaları duydun mu? -Evet. 406 00:30:36,008 --> 00:30:37,509 Yarın onları yok etmeye gidiyoruz. 407 00:30:39,469 --> 00:30:42,639 Bu bir davetse kabul ediyorum. 408 00:30:48,437 --> 00:30:50,272 Sağ ol Charlotte. 409 00:30:50,355 --> 00:30:52,024 Bir şey değil Baba Voss. 410 00:30:52,608 --> 00:30:55,360 Sen olmasan çaresiz kalırdık Charlotte. 411 00:30:55,444 --> 00:30:58,530 Baba, iltifat ediyorsun. 412 00:31:12,085 --> 00:31:13,712 Onunla ne yapıyorsun? 413 00:31:15,714 --> 00:31:16,715 Kofun. 414 00:31:18,342 --> 00:31:20,052 O benim torunum, değil mi? 415 00:31:26,558 --> 00:31:27,768 İşte baban. 416 00:31:31,063 --> 00:31:32,064 Evet. 417 00:31:34,358 --> 00:31:35,609 Gel bakalım. 418 00:31:36,818 --> 00:31:40,405 Biliyor musun? Sen ve kardeşin doğduğu gün 419 00:31:41,532 --> 00:31:43,158 Cadı Avcıları köyümüze saldırdı. 420 00:31:44,326 --> 00:31:46,828 Çok insan öldü ve kaçtık. 421 00:31:48,121 --> 00:31:51,750 İlk geceniz bir ormanda geçti 422 00:31:52,834 --> 00:31:55,045 ve o soğuk gecede ben nöbet tuttum. 423 00:31:56,672 --> 00:32:01,093 Ağaçların arasında esen her rüzgâr bir Cadı Avcısı'nın sesi gibi geldi. 424 00:32:05,347 --> 00:32:08,058 Baba olalı daha bir gün olmamıştı 425 00:32:09,685 --> 00:32:11,812 ve sizi hüsrana uğrattığımı, çocuklarımı koruyamadığını 426 00:32:13,146 --> 00:32:14,773 düşünüyordum. 427 00:32:17,776 --> 00:32:19,194 O korku asla geçmiyor 428 00:32:21,905 --> 00:32:23,532 ama bunu kucaklamayı öğrendim. 429 00:32:25,158 --> 00:32:27,286 Bizi baba yapan bu. 430 00:32:29,496 --> 00:32:31,582 Baba olmam gerektiğinden emin değilim. 431 00:32:33,250 --> 00:32:34,293 Böyle değil. 432 00:32:36,670 --> 00:32:37,671 Oğlum. 433 00:32:42,342 --> 00:32:45,596 Bir yolunu bulursun, tüm babaların bulduğu gibi. 434 00:32:47,347 --> 00:32:48,348 Nasıl? 435 00:32:52,311 --> 00:32:53,562 Büyük bir sır yok. 436 00:32:55,063 --> 00:32:58,901 Korkacaksın… sık sık. 437 00:33:00,152 --> 00:33:01,278 Bu, işin bir parçası. 438 00:33:04,823 --> 00:33:07,868 Babalık farklı türde bir savaştır. 439 00:33:08,869 --> 00:33:10,370 Kalbinle savaşırsın… 440 00:33:12,539 --> 00:33:15,083 …ve sen Kofun, 441 00:33:15,167 --> 00:33:17,544 tanıdığım kalbi en güçlü adam olabilirsin. 442 00:33:19,588 --> 00:33:20,589 Şimdi al onu. 443 00:33:32,392 --> 00:33:33,977 Savaşın bugün başlıyor oğlum. 444 00:34:02,714 --> 00:34:05,050 Kurt Yamacı'nda onca zaman… 445 00:34:07,135 --> 00:34:08,262 …ne yaptın? 446 00:34:12,974 --> 00:34:14,434 Avlandım, 447 00:34:15,561 --> 00:34:16,769 tırmandım, 448 00:34:18,355 --> 00:34:19,773 seni hayal ettim. 449 00:34:20,941 --> 00:34:24,361 Hayal etmene gerek yoktu. Yerimi biliyordun. 450 00:34:27,239 --> 00:34:31,910 Hayallerimde burada değilsin. Uzaklardayız. 451 00:34:38,834 --> 00:34:40,669 Burada mutlu olmadığını biliyorum 452 00:34:42,253 --> 00:34:44,256 ama bir gün olabilirsin, 453 00:34:45,215 --> 00:34:47,467 savaş tehdidi altında yaşamadığımız zaman. 454 00:34:52,389 --> 00:34:55,474 Krallıklar ve ülkeler her zaman tehdit altında olacak aşkım. 455 00:35:00,647 --> 00:35:04,902 Tüm bunlardan uzakta yaşamak nasıldı hatırlıyor musun bari? 456 00:35:07,946 --> 00:35:10,866 Sessizlik, huzur… 457 00:35:13,202 --> 00:35:14,328 …bir arada olmak. 458 00:35:16,330 --> 00:35:18,081 Çocuklarımız bir bağırma mesafesinde. 459 00:35:20,584 --> 00:35:21,835 Dünya değişti. 460 00:35:24,713 --> 00:35:25,714 Hayır. 461 00:35:26,215 --> 00:35:30,636 Dünya hâlâ orada. Biz buradan hissedemiyoruz sadece. 462 00:35:51,240 --> 00:35:52,241 Wren? 463 00:35:56,328 --> 00:35:57,412 Ne oldu? 464 00:36:10,217 --> 00:36:14,805 Askerlerin bomba patladığındaki hâlini görüyorum. 465 00:36:17,432 --> 00:36:19,935 Bir an orada duruyorlardı ve sonra… 466 00:36:22,062 --> 00:36:23,272 …hepsi… 467 00:36:25,732 --> 00:36:27,025 …paramparça olmuşlardı… 468 00:36:30,028 --> 00:36:31,113 …küle dönmüşlerdi. 469 00:36:35,242 --> 00:36:36,952 Aklımdan çıkaramıyorum. 470 00:36:43,041 --> 00:36:45,335 Görebilmek her zaman bir lütuf değil. 471 00:36:48,005 --> 00:36:49,464 Hiç oluyor mu bilmiyorum. 472 00:36:56,555 --> 00:36:57,556 Wren? 473 00:37:09,359 --> 00:37:10,694 Asker kaçağıyım. 474 00:37:12,863 --> 00:37:13,864 Ne? 475 00:37:15,282 --> 00:37:18,535 Taburumdan ayrıldım ve bunun cezası ölüm. 476 00:37:22,706 --> 00:37:23,957 Bir daha geri dönemem. 477 00:37:27,002 --> 00:37:28,754 Ailemi bir daha göremeyeceğim. 478 00:37:32,216 --> 00:37:33,884 Onlara korkak olduğumu söyleyecekler 479 00:37:36,512 --> 00:37:37,888 ve ailem utanç içinde yaşayacak. 480 00:37:38,639 --> 00:37:42,351 Annenle banan seni tanıyorsa bunun doğru olmadığını bilirler. 481 00:37:50,734 --> 00:37:51,818 Ne zaman 482 00:37:53,195 --> 00:37:55,113 babanın sesini duysam… 483 00:37:59,284 --> 00:38:01,203 …Edo'nun sesini duyuyorum. 484 00:38:12,840 --> 00:38:13,841 Onu özlüyorsun. 485 00:38:17,094 --> 00:38:18,554 Benim babam gibiydi. 486 00:38:25,644 --> 00:38:27,145 O bombaları o üretti. 487 00:38:32,192 --> 00:38:33,193 Biliyorum. 488 00:38:39,199 --> 00:38:40,409 Onu yine de seviyorum. 489 00:38:44,413 --> 00:38:45,497 Bu beni ne yapıyor? 490 00:38:46,832 --> 00:38:48,000 Aşkım. 491 00:38:53,422 --> 00:38:54,423 Gel. 492 00:39:03,390 --> 00:39:08,228 Bu seni insan yapar, aynı bizim gibi. 493 00:40:23,136 --> 00:40:24,763 Gelmeyeceksin diye korktum. 494 00:40:26,181 --> 00:40:27,474 Dikkatli olmam gerekti. 495 00:40:36,733 --> 00:40:38,068 Güvenli bir yer buldun mu? 496 00:40:39,820 --> 00:40:43,740 Henüz hayır. Bir şey oldu ama birkaç gün yetecek yiyecek getirdim. 497 00:40:43,824 --> 00:40:47,035 Birkaç gün mü? Hayır. Söz verdin. 498 00:40:47,119 --> 00:40:48,245 Çıkar beni buradan! 499 00:40:49,246 --> 00:40:52,165 Çıkaracağım. Döner dönmez. 500 00:40:53,166 --> 00:40:56,920 Dönünce mi? Nereye gidiyorsun? Bundan daha önemli ne olabilir? 501 00:40:57,004 --> 00:40:58,380 Wolffe'un yaşamasını sağlamak. 502 00:41:01,550 --> 00:41:03,844 Trivantesliler yeni bir silah yapmış. 503 00:41:04,845 --> 00:41:06,597 Gök gürültüsü ve ateş. 504 00:41:06,680 --> 00:41:09,057 Tüm şehri ve Paya'nın tamamını yok edebilirler. 505 00:41:10,851 --> 00:41:13,729 Ne? Sen neden bahsediyorsun? 506 00:41:13,812 --> 00:41:15,606 Sibeth, açıklayacak vaktim yok. 507 00:41:16,982 --> 00:41:18,108 Bebeğimi istiyorum. 508 00:41:19,151 --> 00:41:21,445 Ne istediğin umurumda değil. 509 00:41:22,321 --> 00:41:25,657 Bunu senin için yapmıyorum. Wolffe için yapıyorum. 510 00:41:28,702 --> 00:41:32,706 Kendisi hak etse bile annesini öldürmelerine izin veremem. 511 00:41:37,794 --> 00:41:40,130 -Kofun. -Kapa çeneni ve olduğun yerde kal. 512 00:41:41,465 --> 00:41:42,841 Birkaç güne dönerim. 513 00:41:45,135 --> 00:41:46,553 Ya dönmezsen? 514 00:41:48,555 --> 00:41:49,973 O zaman hepimiz öleceğiz demektir zaten. 515 00:41:56,146 --> 00:41:57,147 Duydun mu? 516 00:42:02,819 --> 00:42:03,820 Evet. 517 00:42:05,113 --> 00:42:06,740 Başka planlar yapmalıyız. 518 00:42:07,324 --> 00:42:09,201 Başladık bile Kraliçem. 519 00:42:11,495 --> 00:42:12,621 Size bir hediye. 520 00:42:32,099 --> 00:42:33,433 Tam oturdu. 521 00:42:35,769 --> 00:42:37,145 Teşekkür ederim Harmony. 522 00:42:41,775 --> 00:42:45,445 Bahsettiği o Trivantes silahları. Ateş ve gök gürültüsü. 523 00:42:46,196 --> 00:42:47,865 Sarayda bazı fısıltılar duydum. 524 00:42:48,448 --> 00:42:51,702 Ne öğrenebiliyorsan öğren. İlginç olabilir. 525 00:42:52,911 --> 00:42:53,912 Emredersiniz Kraliçem. 526 00:43:13,432 --> 00:43:14,433 Kapı! 527 00:43:24,860 --> 00:43:25,944 Lucien Bray. 528 00:43:27,654 --> 00:43:28,822 Tamacti Jun. 529 00:43:30,490 --> 00:43:32,367 Memnunsundur umarım. 530 00:43:32,451 --> 00:43:33,452 Hem de hiç. 531 00:43:34,328 --> 00:43:35,746 Yanlış tarafı seçtin. 532 00:43:36,288 --> 00:43:38,373 İpten sallanmak üzere olan sensin. 533 00:43:39,541 --> 00:43:42,252 Ve sen de ölümümün hesabını vermek zorunda kalacaksın, 534 00:43:42,336 --> 00:43:43,420 hepimizin ölümlerinin. 535 00:43:45,964 --> 00:43:48,050 Hesabını vermem gereken çok şey var. Hepimizin var. 536 00:43:48,133 --> 00:43:49,134 Bizi yalnız bırakın. 537 00:43:57,684 --> 00:44:00,521 İddialarınızı geri alın, hepiniz. 538 00:44:02,022 --> 00:44:04,942 O zaman Kraliçe'yi ikna edip sizi affettirebileceğime eminim. 539 00:44:07,236 --> 00:44:08,237 Bunu yapamam. 540 00:44:09,071 --> 00:44:10,197 Boş yere ölüyorsun. 541 00:44:10,280 --> 00:44:13,659 Alev Tanrı'ya ettiğim yemin için ölüyorum. 542 00:44:13,742 --> 00:44:18,580 Buna anlamsız demen yolunu ne kadar kaybettiğini gösteriyor. 543 00:44:20,290 --> 00:44:24,628 Bir zamanlar benimle birlikte gururla ölürdün. 544 00:44:24,711 --> 00:44:27,005 Kandırıldık Lucien. 545 00:44:28,465 --> 00:44:33,178 Alev Tanrı'yı cinayetlerine mazeret olarak kullanan bir kadına yemin ettik. 546 00:44:33,262 --> 00:44:35,597 Peki, bu seferki cinayetlerine ne mazeret buluyor? 547 00:44:35,681 --> 00:44:37,015 Sana yardım etmeye çalışıyorum. 548 00:44:37,099 --> 00:44:38,100 Bana mı? 549 00:44:39,393 --> 00:44:40,894 Senin kendine faydan yok. 550 00:44:42,688 --> 00:44:44,773 Şimdi, başka bir şey yoksa… 551 00:44:47,025 --> 00:44:48,652 …gitmem gereken bir idam var. 552 00:44:55,200 --> 00:44:56,201 Kapı! 553 00:44:58,537 --> 00:44:59,538 Gir içeri! 554 00:45:02,207 --> 00:45:05,335 Bu ülke senin ülken 555 00:45:06,587 --> 00:45:09,423 Bu ülke benim ülkem 556 00:45:10,674 --> 00:45:13,844 Aşağıdaki vadilerinden 557 00:45:14,720 --> 00:45:17,598 Dağlardaki arazilerine 558 00:45:19,558 --> 00:45:21,393 Gizli ormandan 559 00:45:23,270 --> 00:45:25,439 Tuzlu sulara 560 00:45:27,858 --> 00:45:31,528 Bu ülke senin ve benim için var edildi 561 00:45:34,198 --> 00:45:37,034 Bu ülke 562 00:45:43,540 --> 00:45:46,084 Gitmeliyim. Birazdan dönerim. 563 00:46:26,291 --> 00:46:28,627 Bu üç eski Cadı Avcısı, 564 00:46:29,419 --> 00:46:32,381 Nellicut, Wallen, Yarnes, 565 00:46:34,091 --> 00:46:35,425 karşınızdalar 566 00:46:36,677 --> 00:46:41,598 ve gördüğünden şüphelendikleri için masum Paya vatandaşı Row Vano'yu 567 00:46:42,224 --> 00:46:46,311 canlı canlı yakmaktan yargılandılar. 568 00:46:48,146 --> 00:46:52,776 Cinayetin cezası asılarak idam edilmektir. 569 00:47:59,259 --> 00:48:02,554 Ve şimdi geri kalanlarınız ayağa kalksın. 570 00:48:05,849 --> 00:48:09,269 Paya Krallığı artık cadıları tanımıyor. 571 00:48:10,270 --> 00:48:12,439 Kraliyet fermanına karşı çıkıp 572 00:48:12,940 --> 00:48:15,943 açıkça görenlerin öldürülmesi çağrısı yaptınız. 573 00:48:17,611 --> 00:48:21,240 Kraliçe'nin fermanını ihlal etmenin cezası ölümdür… 574 00:48:24,743 --> 00:48:25,744 …ama… 575 00:48:27,746 --> 00:48:32,876 …son zamanlarda hepimiz ölümü gereğinden fazla tattık 576 00:48:34,545 --> 00:48:39,299 ve sizler hâlâ Greenhill Geçidi'nde kahramanca savaşan askerlersiniz. 577 00:48:41,426 --> 00:48:42,427 Yaşayacaksınız, 578 00:48:43,303 --> 00:48:46,557 bir uyarıyla değil, bir sözle. 579 00:48:48,976 --> 00:48:51,395 Kraliyet fermanına bir daha karşı çıkarsanız, 580 00:48:51,478 --> 00:48:54,398 toplanmaya ve isyana teşviğe devam ederseniz 581 00:48:54,481 --> 00:48:58,902 siz ve aileleriniz bu adamlardan çok daha fazla acı çekecek. 582 00:49:02,990 --> 00:49:03,991 Evlerinize gidin. 583 00:49:13,584 --> 00:49:14,585 Bilgece bir karar. 584 00:49:15,711 --> 00:49:16,712 Zaman gösterecek. 585 00:49:53,040 --> 00:49:54,958 Örümcek kadar sessiz ol. 586 00:49:56,043 --> 00:49:57,044 Kofun? 587 00:50:03,425 --> 00:50:05,302 Hoş geldin Baba Voss. 588 00:50:06,845 --> 00:50:07,846 Sibeth! 589 00:50:09,681 --> 00:50:11,433 Bebeği uyandırdın. 590 00:50:12,726 --> 00:50:13,727 Tamam. 591 00:50:13,810 --> 00:50:15,312 Deden geldi sadece. 592 00:50:15,395 --> 00:50:18,690 Annen seni yolculuğa çıkarmadan önce vedalaşmaya geldi. 593 00:50:20,901 --> 00:50:25,155 -Bırak oğlanı. -Yaklaşma yoksa hemen ve sertçe keserim. 594 00:50:25,239 --> 00:50:26,698 Bıçağım boğazında. 595 00:50:31,912 --> 00:50:32,996 O senin çocuğun. 596 00:50:33,580 --> 00:50:37,876 Evet, benim ve onu kaybetmektense öldürürüm daha iyi. 597 00:50:38,627 --> 00:50:40,587 Kendi çocuğunu mu öldüreceksin? 598 00:50:41,713 --> 00:50:45,759 Trivantesli bir köleci bana cinayet hakkında nutuk atacak. 599 00:50:45,843 --> 00:50:50,806 Kaç kişiyi yakaladın, sattın, öldürdün? 600 00:50:51,306 --> 00:50:54,268 Seninle yarışmak için on Kanzua'yı suda boğmam gerek. 601 00:50:54,351 --> 00:50:55,602 Şimdi bırak beni. 602 00:51:03,151 --> 00:51:06,071 Babanı öldürdün. 603 00:51:06,154 --> 00:51:08,407 Kardeşini öldürdün. 604 00:51:09,241 --> 00:51:11,785 Torununu da mı öldüreceksin? 605 00:51:15,080 --> 00:51:19,376 Nereye gidersen git seni bulurum. 606 00:51:20,544 --> 00:51:22,838 Beni kendi evinde bulamadın. 607 00:51:24,423 --> 00:51:26,717 Ne oluyor burada? 608 00:51:27,718 --> 00:51:28,719 Kofun. 609 00:51:31,180 --> 00:51:32,389 Planda bir değişiklik oldu. 610 00:51:32,472 --> 00:51:35,225 Yardımına müteşekkirim ama huzursuz bir ruh gibi 611 00:51:35,309 --> 00:51:37,227 artık duvarların içinde saklanamam. 612 00:51:37,311 --> 00:51:38,520 Gitme vakti. 613 00:51:38,604 --> 00:51:40,147 -Ona yemek mi verdin? -Baba. 614 00:51:40,230 --> 00:51:42,065 Bekle Sibeth. Lütfen onu bana ver. 615 00:51:42,149 --> 00:51:44,443 Aynı konuşmayı iki kez yapamam. 616 00:51:44,526 --> 00:51:46,403 Bıçağım boynunda, görüyorsun. Yol ver. 617 00:51:46,486 --> 00:51:47,779 Oğlumu alamazsın. 618 00:51:47,863 --> 00:51:48,947 O benim oğlum. 619 00:51:50,240 --> 00:51:52,951 Onu ben yaptım. Ben taşıdım 620 00:51:53,577 --> 00:51:56,455 ama endişelenme, Wolffie dönecek. 621 00:51:56,538 --> 00:51:59,166 Krallığımı geri alıp onu tahta oturttuğumda. 622 00:51:59,249 --> 00:52:01,251 Sen aklını kaçırmışsın. Böyle bir şey asla olmayacak. 623 00:52:01,335 --> 00:52:02,586 O, kehanetteki çocuk. 624 00:52:02,669 --> 00:52:04,046 Göremiyor! 625 00:52:07,424 --> 00:52:09,092 Kehanet diye bir şey yok. 626 00:52:10,677 --> 00:52:12,513 Gözlerini benden değil senden almış. 627 00:52:13,555 --> 00:52:17,518 Yani kutsanmış bir kurtarıcı değil, yani Tanrı seni seçmedi. 628 00:52:18,477 --> 00:52:19,478 Yalan söylüyorsun. 629 00:52:21,146 --> 00:52:24,024 Birbirimize her zaman gerçeği söylemeye söz verdik. 630 00:52:24,107 --> 00:52:25,108 Yalan söylemediğimi biliyorsun. 631 00:52:30,781 --> 00:52:35,285 O zaman kör bebeğini öldüreceğimi biliyorsun. 632 00:52:35,369 --> 00:52:36,954 -Bırak beni. -Hayır. 633 00:52:38,080 --> 00:52:39,164 Kofun! 634 00:52:44,419 --> 00:52:46,505 Kofun, dur, dokunayım. 635 00:52:47,381 --> 00:52:48,674 Kanaman kötü. 636 00:52:57,307 --> 00:52:58,308 Kofun. 637 00:54:08,921 --> 00:54:10,923 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü