1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 "بابا"؟ 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 أستظل واقفاً هناك متظاهراً بأنك ليس لك ابن؟ 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 أتفهّم صعوبة الأمر عليك يا "كوفون"، 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 لكن حماية "وولفي" مسؤوليتك. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 وحماية أمه. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 إذا لم تكن معي "سيبيث" مغلّلة قريباً، فستأتي أيام سيئة كثيرة. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 يمكن أن تأخذيها. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 ستكون بين يديك عند شروق اللهيب الإلهي. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 يُوجد جنود "تريفانتيون" 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 بسلاح سيدكّ مملكتك دكاً. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - 10 نبضات قلب. - أعدّوا أنفسكم. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 سنذهب لتحرير عائلتك. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 ثم سندمر القنابل. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 "أولومان"! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 كفى خطابات. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 اعتقلت 3 منا 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 هم الآن بانتظار الإعدام من ملكتك الزنديقة. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 انسحب في صمت. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 وإن لم أفعل؟ 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 فسأجبرك على الانسحاب. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 كنت آمل أن تقول ذلك. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 أين "باريس"؟ 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 "سيبيث"! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - "بابا"! توقف! - "سيبيث"! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - أين هي؟ - أيها الحرس! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 حرس جلالة الملكة! افتحوا! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 هل من أخبار؟ 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 لقد تملصت تماماً من كلابنا والـ"أيورا" والمشتمّين. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 إما قد تمكنت من الفرار من المدينة، وإما هي مختبئة بعناية. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 من غيرك يعرف؟ 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 الحرس الملكي فقط، لكنهم أقسموا على الكتمان. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 أي إن النبلاء سيعرفون قريباً، إن لم يكونوا قد عرفوا بالفعل. 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 وحين يعرف النبلاء، سيعرف موظفوهم. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 وسينتشر الخبر. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 إذا اكتشفت "تروفير" هذا، فلن نخلص من الحرب. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 يجب أن نخرجها من المدينة قبل أن يبلغ النبأ البلاط. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 وعدناها بـ"سيبيث" اليوم. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 كيف وصلنا إلى هذا أصلاً؟ 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 معاهدة سلام بين أمتين 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 معلّقة على الثأر من امرأة فظيعة واحدة؟ 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 "تاماكتي"، أسلحة الرعد الإلهي التي يتحدث عنها "بابا" هذه، 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 ما ظنك بها؟ 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 لا أعرف ماذا أظن بها. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 "بابا فوس" محارب عظيم، لكنه مرّ بالكثير. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 ربما هو مشوّش. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 لا يهم. لقد هاجمه أحد. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 سأصرّ على أن تعود إلى وطنها طلباً لضمانات 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 بأن هذا الهجوم، وهذه الأسلحة، لم تكن من الـ"تريفانتيين". 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 "ماغرا"، "تروفير" ليست بحمقاء. ستعلم أنها مماطلة. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 نحتاج إلى المماطلة لنجد أختي اللعينة! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 ما لم تستطع إقناعها بقبول شيء آخر عوضاً عنها. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 لا، يبدون مصمّمين جداً على أخذها. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 فماذا إذاً؟ 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 ما زالت السفيرة ساخطة جداً من هجوم "بابا". 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 سأمهلها وقتاً لتهدأ، ثم سأباشرها. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 ماذا ستقول؟ 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 لا أدري. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 لكن أظننا متفقين على أنه يجدر أن يكون قولاً عبقرياً. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 ستتركين مصائرنا جميعاً بين يدي مغفل. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 للورد "هارلن" صفات عديدة، لكنه ليس مغفلاً. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 لولا نفوذه لدى "تروفير"، 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 لكنا في حرب منذ شهور. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 لا بد أن عضوه مذهل. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 ما كنت لأعرف. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 كان ينبغي أن أكون هناك. 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 حتى أنت ما كنت لتنقذ "باريس". 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 ما كنت لأسمح لها بالاعتناء بتلك الشيطانة. 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 كانت تعتني بالرضيع، لا بـ"سيبيث". 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 أعلم أنك مستاء بشأن "باريس". 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 مررنا جميعاً بفترة حداد عليها. 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 ليست "باريس" وحدها. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 ماذا تقصد؟ 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 قتلوا "بو ليون". 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 "بو ليون"؟ 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 الرعد الإلهي. 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 لم تحظ حتى بفرصة لتموت وهي تقاتل. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 لا قتال، مجرد موت. 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 كانت معك؟ 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 نعم. 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 أنا آسفة. 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 أنا أيضاً. 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 أمي؟ 83 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 أفترض أنك جئت لإخراجه. 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 دعينا نتكلم لحظة. 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - سأغادر مع أبي. - "هانيوا"، ليس الآن. 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 أختك قتلت "باريس"، وأبقيتها بغرفة نومها. 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 أما هو، فتبقينه في سرداب! 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 لو أخرجته، لهاجم السفيرة مجدداً. 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 لا، لن يفعل. 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - بل سأفعل. - أبي! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 "هانيوا"، دعينا، رجاءً. 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 لا بأس يا حبي. 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 أين "نو"؟ 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 "نو"؟ 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 الكلب. 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 الكلب؟ 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 إنه مرتاح أكثر منك، والأرجح أنه يأكل أحسن منك. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 جيد. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 و"سيبيث"؟ 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 لا أثر لها بعد. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 لا أفهم لماذا أبقيتها حية. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 هل كان سهلاً عليك قتل أخيك؟ 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 أنا آسفة. 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 آسفة، أنت محق. 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 كان خطأ. كان ينبغي أن أقتلها. 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 لا ترتكبي خطأ آخر مع الـ"تريفانتيين". 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 لقد أمضيت وقتاً طويلاً في التفاوض على السلام معهم. 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 ولا يمكنني تجاهل كل هذا 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 لمجرد استنتاج منك دون أدلة دامغة. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 سيأتون هنا بهذه الأسلحة، 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 وسيسوّون بمملكتك الأرض! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 لا أشك في أنك هُوجمت بهذه الأسلحة. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - حبستني كحيوان! - أنت أجبرتني! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 أتظنني أريدك هنا؟ 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 لقد تساءلت طوال مواسم عن مكانك، 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 وحلمت بعودتك. 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 والآن أُجبر على حبسك؟ 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 إنما أحاول السيطرة على الوضع حتى أقبض على "سيبيث"، 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 وإلا ضاعت أي فرصة لتحقيق السلام. 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 لكن لا يمكنني السيطرة عليه إن كنت مصمماً على إفساده. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 أحتاج إلى أن تثق بي، لفترة وحسب. 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 أيمكنك فعل ذلك؟ 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 نعم. 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 جيد. لأني أحتاج منك إلى شيء آخر. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 ماذا؟ 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 تحدّث إلى "كوفون". 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 "كوفون"؟ 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 يحتاج إلى أبيه، أكثر من أي وقت مضى. 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 هل معك مفتاح؟ 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 لا. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 إذاً تحركي، رجاءً. 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 آسف على كسر سردابك. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 مجرد شيء آخر عليّ إصلاحه. 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 كانت "بايا" مملكة عظيمة ومقدسة، 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 حيث كان مجرد ذكر البصر خطيئة. 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 لكن الآن، قد فسدت مملكتنا المقدسة 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 على يد النظام الملكي نفسه الذي بناها. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 لقد فضّلوا أنفسهم على شعبهم. 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 وبفعل ذلك، قد تخلوا عن حقهم الطبيعي. 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 لقد خدمت "وولف كين"، الملك العظيم الذي لا شك في أنه يتقلّب في تربته. 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 إذ خانته ابنتاه، وخانتانا. 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 ولأنه ليس هنا لتصحيح أخطاء ابنتيه، 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 سنفعل ذلك نيابةً عنه. 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 حان الوقت لننهض كشعب، وكمؤمنين صادقين، 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 ونخلّص "بينسا" من هؤلاء السحرة. 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 شكراً. 147 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 علينا إبادة نغول 148 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 "ماغرا" و"سيبيث كين"! 149 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 "تشيت تشيت". 150 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - ساحر لعين! - أمسكته! 151 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 ثبّته. 152 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 "كوفون"! 153 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 هذا يكفي! 154 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 "كوفون"! 155 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 أبي؟ 156 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 "كوفون". هل أُوذيت؟ 157 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 لا، إنه مجرد جرح. أنا بخير. 158 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - سأتحسسه. - قلت إني بخير! 159 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 لم أنت هنا؟ 160 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 سمعت أنني سأجدك هنا. 161 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 أقصد لم عدت إلى هنا أصلاً؟ 162 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 علينا التحدث. 163 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 أخبرتني أمك بكل ما حدث. 164 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 إذاً ليس علينا التحدث. 165 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 "كوفون"! أصغ إليّ. أرجوك. 166 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 "بابا فوس"! اقتنيت كلباً. 167 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 ابتعدي. 168 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 "كوفون"؟ 169 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 نعم يا أمي، أنا هنا. أنا بخير. 170 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 كان عليك إخباري بعودته. 171 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - كم كانوا؟ - جمعنا 4 منهم. 172 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 قلت إني بخير. 173 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 لو اخترقه ذلك النصل بعمق أكبر، لكان ميتاً. 174 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 هذا؟ بعد أن قُبض على "هانيوا" وكادت تُحرق في الشارع؟ 175 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 لقد تجرأ صائدو السحرة كثيراً. 176 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 لو كان صائدو السحرة من هاجموه، 177 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 لكان الفتى ميتاً. 178 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - أخالفك الرأي. - ما زال هذا من عملهم. 179 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 تمردهم يمنح الآخرين الجرأة على التعدي على ولديّ. 180 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - أريد القبض عليهم جميعاً. - لأي غرض؟ 181 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 سأشنقهم بتهمة الخيانة. 182 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 اتركونا وحدنا. 183 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 فوراً! 184 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 اذهبا. اذهبا! 185 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 أنت غاضبة. أتفهّم ذلك. لقد هُددت عائلتك. 186 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 لكن لا يمكنك جمع المواطنين وإعدامهم 187 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 دون إجراءات قانونية. 188 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 لا تفكري كأم، فكري كملكة، 189 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 الملكة التي هي أنت. 190 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 أحياناً على الملكة ارتكاب فظائع لمصلحة مملكتها. 191 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 تتحدثين كأختك. 192 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 ربما كانت محقة! لم يجرؤ أحد على عصيانها كما يفعلون معي. 193 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 أمضيت 20 عاماً في لعب دور حدّ سيف "سيبيث" المطيع. 194 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 لن أكرر هذا. 195 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 إذا أمرتني بذلك، فأنا متنازل عن منصبي. 196 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 إذاً لن آمرك بذلك. 197 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 قائد "غوسيت"! 198 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 ملكتي. 199 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 خذ رجالك وأحضرهم إليّ جميعاً. 200 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 لن أخاف على حياة ولديّ 201 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 في مملكتي. 202 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 أمرك يا ملكتي. 203 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 ما المغزى من انتظار عودة السفيرة "تروفير"؟ 204 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 واضح أن تأخرها يبيّن 205 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 أن "بينسا" لا ينوون الوفاء بشروط هدنتنا. 206 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 "تروفير" دبلوماسية مخضرمة. 207 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 إذا كانوا يقاومون، فستتفاوض حتى تطبّق شروطنا. 208 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 شروطنا تفيد "بايا" أكثر منا. 209 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 لقد ازدادوا ثقة عن اللازم بعد أحداث "غرينهيل غاب". 210 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 "تريفانتيس" هي القوة العسكرية الأقوى بفارق كبير. 211 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 كل ما علينا إشعارهم بمذاق الهزيمة، 212 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 وستتغير الشروط على نحو كبير. 213 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 كان للجنرال "فوس" الرأي نفسه، 214 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 مما أدى إلى "غرينهيل غاب" في المقام الأول. 215 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 استهان "إيدو" بقوى "بايا"، لكن هذا لا يعني أنه كان مخطئاً. 216 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 لقد هزمنا قبائل "غانايت"، نحن في كامل قوتنا، 217 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 وينبغي أن نتفاوض من ذلك الموقع. 218 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 ما رأي المسؤولة المالية؟ 219 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 أتبرأ من التدخل في حلول عسكية. 220 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 لكن حالياً، نحن ببساطة نجهل الكثير. 221 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 إما ستعود "تروفير" بالملكة وإما لن تفعل. 222 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 بأي حال، سنعرف ما يجب فعله حينها. 223 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 وحينها، سيكونون مستعدين لنا. 224 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 ولا ينبغي لهذا أن يهمنا إن كنا بكامل قوتنا، كما تقول. 225 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 أرى أن ننتظر. 226 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 يتفق ممثل الشعب مع المسؤولية المالية. 227 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 يرضى المسؤول العسكري برأي الأغلبية. 228 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 لقد قررت أنك و"كوفون" يجب ألّا تغادرا القصر حالياً. 229 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 في هذا خطر عليكما. 230 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 حسناً. 231 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 حسناً، ستبقين بالداخل؟ 232 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 لا. 233 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 "هانيوا"، ليس الوضع آمناً بالخارج. 234 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 لم يكن آمناً قط. 235 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 "شارلوت"! 236 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 هل بغرفتك أحد؟ 237 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 لا. 238 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 خطأ. تراجعي. 239 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 توقفي! 240 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 إنها "رين". 241 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 لم أتوقع أن أراك مجدداً. 242 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 أعرف. 243 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 إذاً، أظن أن عليّ الرحيل الآن، صحيح؟ 244 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 نعم، سأذهب. 245 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 ماذا حدث لك؟ لم جئت؟ 246 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 علينا التحدث. 247 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 حسناً. 248 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 لا عليك. 249 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 أصغ إلى هذا. نعم. 250 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 لاعليك. 251 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 لا عليك. 252 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 نعم، لا عليك. 253 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 ماذا؟ 254 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 سمعت الطفل يبكي. فارتأيت أنك قد تحتاجين إلى مساعدة. 255 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 إنما أحاول تسكينه. 256 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 يبدو كأنك تعذبينه. 257 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 سبق أن فعلت هذا، كما تعلمين. 258 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 نعم. 259 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 وما زالا لم يكفا عن تذمرهما. 260 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 أعطينيه. 261 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 أهلاً يا "وولف". 262 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 أنا "شارلوت". أهلاً يا صغير. 263 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 لا أعرف ماذا يزعجه. كأنه يعلم أني لست أمه. 264 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 لا. كل ما يعلمه أن لديه غازات يعجز عن إخراجها. 265 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 هاك. 266 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 اضرط براحتك يا صغير. 267 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 تحسنين معاملته. 268 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 أحبهم حتى يتعلموا الكلام. 269 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 أتريدينه مجدداً؟ 270 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 لا. 271 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 أرجوك، إنه سعيد معك. ابقي. 272 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 حسناً. 273 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 أهلاً. 274 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 هل لديك أبناء؟ 275 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 لو كان لديّ، 276 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 لما هُرعت في كل مكان أحاول إبعاد ولديك عن المتاعب. 277 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 لطالما ظننت أني أريد إنجاب بنت. 278 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 وربما تسميتها على اسم زهرة. 279 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 "ليلي". أو "روز". 280 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 لكن هذه الحياة، "البوصلة"… 281 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 هي كل ما عرفته منذ البداية. 282 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 هي كل ما لديّ لأقدمه إلى الأطفال. 283 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 لو كنت لأكلّف نفسي عناء إنجاب أحد في هذا العالم… 284 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 لأردت تقديم المزيد إليه. 285 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 أظن أن بوسعك تقديم أكثر مما تظنين. 286 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 "شارلوت"، لا أعرف إن كنت قد شكرتك 287 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 على حماية ولديّ. 288 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 أنا أعرف. لم تشكريني. 289 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 طيب، أرجوك أن تعرفي أني شاكرة جداً. 290 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 لا داعي. إنها مهمتي المقدسة. 291 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - أمي. - ما الأمر؟ 292 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 أريدك أن تأتي معي. فوراً. 293 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 لا تقلقي علينا. اذهبي. 294 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 إذاً فالأسلحة حقيقية. 295 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 كنت محقاً يا "بابا". 296 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 بيد، يسعى "المثلث" وراء السلام، 297 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 بينما تخطط اليد الأخرى لدمارنا. 298 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 لا، هذا غير صحيح. 299 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 ليس بالكامل. 300 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 هذا ليس فعل "المثلث". 301 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 بل هو عالم عسكري مارق يُدعى "تورمادا". 302 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 "تورمادا"؟ 303 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 أتعرفه؟ 304 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 إنه رجل بلا روح. مستعد لقتل الآلاف. 305 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 لم أميّز صوته… 306 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 لكنه من قتل "بو ليون". 307 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 كيف يمكننا ردعه إن كانت هذه الأسلحة بالقوة التي تتحدثين عنها؟ 308 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 القنابل. علينا تدميرها قبل استعمالها. 309 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 علينا العودة إلى "بيت التنوير". 310 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 إذاً "جيرلاماريل" يصنع أسلحة للـ"تريفانتيين". 311 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 مات "جيرلاماريل". 312 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 ماذا؟ 313 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 قتله "إيدو"، ثم أجبر أبناءه 314 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 على صنع القنابل تحت إشراف "تورمادا". 315 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 أمي. 316 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 علينا الذهاب. 317 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 يمكننا تدمير القنابل. يمكننا إنقاذ إخوتنا وأخواتنا. 318 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 أتقصدين من سلّموك إلى "إيدو"؟ 319 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 أُجبر "أولومان" على فعل ذلك، وعلى صنع القنابل. 320 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 وقد مات لأستطيع الهرب لتحذيركم. 321 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 "تورمادا" هذا، سيصنع المزيد وحسب. 322 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 لا يمكنه من دون الأبناء. 323 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 تتطلب عملية تكرير الفحم بصراً. 324 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 يحتاج إليهم لصنع الأسلحة. 325 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 وتتساءلين عن سبب خوفهم منا. 326 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 هل قلت إن الأسلحة مصنوعة من الفحم؟ 327 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 نعم. 328 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 سآمر "تاماكتي جون" بأخذ كتيبة للاستيلاء على البيت. 329 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 سيسمعون صوت مجيئهم من على مسافة شاسعة. 330 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 سأصحب "هانيوا" و"كوفون". 331 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 هما يعرفان البيت وأراضيه. 332 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 وسنحرر أبناء "جيرلاماريل"، 333 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 وسيخبروننا كيف ندمر الأسلحة. 334 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 أتريد إعادة ولدينا إلى ذلك المكان؟ 335 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 لم يعودا طفلين كما كانا أول ما ذهبا إلى هناك. 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 إنهما بالغان الآن. 337 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - محاربان. - أنت مصاب. 338 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 أنا مصاب دائماً. 339 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 أولاً "باريس"، والآن "بو ليون". 340 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 لا أطيق خسارة أحدكم. 341 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 لكن يجب ألّا ندع موتهما يضيع هباءً. 342 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 ستنامون جميعاً نومة كاملة، ثم ترحلون في الصباح الباكر. 343 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 شكراً يا أمي. 344 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 هيا. 345 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 كان يجب أن أصدّقك. 346 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 كان كلانا محقاً. ومخطئاً أيضاً. 347 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 إذاً، ما رأيك؟ 348 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 في ماذا؟ 349 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 "هانيوا". وامرأتها. 350 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 أكان يجب أن تقع في حب "تريفانتية"؟ 351 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 تشبه أمها. 352 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 نعم، نعرف جميعاً إلام أدى هذا من نتائج طيبة. 353 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - معالي السفيرة؟ - نعم. 354 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 لورد "هارلن" يطلب الالتقاء. 355 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 سأستقبله. 356 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 ادخل. 357 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 أجئت لتوديعي؟ 358 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 كذبت عليّ. 359 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - "هارلن". - الأسلحة التي ذكرها "بابا فوس" حقيقية. 360 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 الـ"تريفانتيون" يخططون لهجوم. 361 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 هل فقدت صوابك؟ 362 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 "تورمادا". صنعها رجل يُدعى "تورمادا". 363 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 إذا كذبت عليّ، شققت عنقك. 364 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 أعرفك جيداً جداً. 365 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 ليس كما تظنين. 366 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 بلى. وتعرفني أيضاً، 367 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 جيداً كفاية لتعرف أني ما كنت لأخونك. 368 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 اقتلني أو قبّلني، لكن بحق السماء، أسرع وافعل شيئاً. 369 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 كان عليّ التأكد. 370 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 وهل تأكدت؟ 371 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 نعم. 372 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 سمعت عن "تورمادا". 373 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 إنه من كبار علماء الجيش. 374 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 إنه متطرف، لكنه لم يحدث جلبة منذ فترة. 375 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 على ما يبدو، فقد انشغل بصنع أسلحة تستطيع تسوية المدن بالأرض. 376 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 كيف يمكن لهذا أن يكون؟ 377 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 لا أدري. 378 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 تُصنع هذه الأسلحة باستخدام كميات فحم كبيرة. 379 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 فلهذا كان سكينك على عنقي. 380 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 نعم. 381 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 تقريباً كل الفحم المهرّب إلى "تريفانتيس" يأتي مني، 382 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 أي إنه يأتي منك. 383 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 تذهب حصة من شحناتي فعلاً إلى المسؤول العسكري. 384 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 هكذا أبقي المسارات مفتوحة. 385 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 المسؤول العسكري؟ أتظنينه متواطئاً مع "تورمادا"؟ 386 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 هذا ممكن. كانت "غرينهيل غاب" مصدر إحراج. 387 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 ولم يكتم المسؤول العسكري رغبته في استعراض قوة. 388 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 إذا كان فصيل مارق من حكومتي يخطط للهجوم على "بايا"، 389 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 فلن يعني هذا مجرد حرب لبلدك، 390 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 بل حرباً أهلية في بلدي. 391 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 عظيم. 392 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 فكيف نمنعها؟ 393 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 سأرحل مع "سيبيث" اليوم. 394 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 حالما أقدّم آخر عائق أمام السلام، 395 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 سيوقعون المعاهدة كما اتفقنا. 396 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 إذا اعترض المسؤول العسكري، فسنعرف موقفه. 397 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - لا. - لا؟ 398 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 لن تفرّط الملكة في أختها 399 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 حتى تقدمي ضمانات لإخماد هذا التمرد. 400 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 ليست الملكة بموقف يسمح لها بالمطالبة بشيء كهذا. 401 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 مع ذلك، فقد طالبت به. 402 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 إذا رحلت دون "سيبيث"، فلا مفرّ من الحرب. 403 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 ليس إن فضحت فصيلاً مارقاً. 404 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 ومنعت حرباً أهلية. سيُحتفى بك كبطلة. 405 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 أو أُدفن كبطلة. 406 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 رافقني. 407 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 إلى "تريفانتيس"؟ 408 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 سأحتاج إليك لدعم حجّتي. 409 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 نعم، من سيصغي إليّ؟ 410 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 تحتاجون إلى هذا السلام أكثر منا. يعرفون ذلك. 411 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 يمنحك هذا مصداقية. 412 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 غير أن لك شبكاتك. يمكنها مساعدتنا على تعقّب الفحم. 413 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 يمكن أن أحضرك بصفتك مبعوثاً رسمياً. 414 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 هذه مجازفة. يمكن أن أُختطف، وأُستعمل كوسيلة ضغط. 415 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 لا أريد أن يُعرف بحضوري إلا عند الضرورة. 416 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 كيف؟ لا أفهم. 417 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 أتسلّل إلى "تريفانتيس" منذ كنت صبياً. 418 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 إذا اكتشفوك، فسيعدمونك بصفتك جاسوساً. 419 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 إذاً يجدر أن أعمل في الخفاء. 420 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 هذه فكرة بشعة. 421 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 أوافقك. 422 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 يجب أن نرحل فوراً. 423 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 ليس عليك التزام الصمت. فهو مستيقظ. 424 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 لم هو هنا؟ 425 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 رائحتها النتنة في كل مكان. 426 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 رائحتها هي ما تريحه، سواء أرضيت بهذا أم لم ترض. 427 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 نعم. ها هو فتاي. 428 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 تعالى إلى الأب "بابا". 429 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 الأب "بابا". 430 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - أسمعت عن هذه القنابل؟ - نعم. 431 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 غداً، سنذهب لتدميرها. 432 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 إذا كانت هذه دعوة، فأنا أقبلها. 433 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 شكراً يا "شارلوت". 434 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 العفو يا "بابا فوس". 435 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 لولاك لضعنا يا "شارلوت". 436 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 "بابا"، أخجلتني. 437 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 ماذا تفعل معه؟ 438 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 "كوفون". 439 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 إنه حفيدي، أليس كذلك؟ 440 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 ها هو أبوك. 441 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 نعم. 442 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 تعال إليّ. 443 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 لعلمك، يوم ولادتك أنت وأختك، 444 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 هاجم صائدو السحرة قريتنا. 445 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 مات كثيرون، وفررنا. 446 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 قضيتما أولى لياليكما في غابة، 447 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 ووقفت حارساً تلك الليلة الباردة. 448 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 وكل هبّة ريح عبر الأشجار بدت كأنها نفس صائد سحرة. 449 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 كنت أباً لأقل من يوم، 450 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 وظننت بالفعل أني خذلتكما، 451 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 وأني أعجز عن حماية ولديّ. 452 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 لا يفارقك الخوف أبداً. 453 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 لكني تعلّمت أن أتقبله. 454 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 هذا ما يجعلنا آباءً. 455 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 لست واثقاً بأني يُفترض أن أكون أباً. 456 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 ليس هكذا. 457 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 يا بنيّ. 458 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 ستجد سبيلاً، كما يفعل كل الآباء. 459 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 كيف؟ 460 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 لا يُوجد سر عظيم. 461 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 ستكون خائفاً… كثيراً. 462 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 هذا جزء من الأمر. 463 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 الأبوة معركة من نوع مختلف، 464 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 معركة تخوضها بقلبك. 465 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 وأنت يا "كوفون"، 466 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 لديك أقوى قلب في أي رجل عرفته يوماً. 467 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 الآن خذه. 468 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 تبدأ معركتك اليوم يا بنيّ. 469 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 كل ذلك الوقت في "وولفس كليف"… 470 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 ماذا فعلت؟ 471 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 اصطدت، 472 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 وتسلقت، 473 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 وحلمت بك. 474 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 لم يكن عليك الحلم بي. كنت تعرف مكاني. 475 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 في أحلامي، أنت لست هنا. نكون بعيدين عن هنا. 476 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 أعلم أنك لست سعيداً هنا، 477 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 لكن ربما ذات يوم يمكنك أن تكون، 478 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 حين لا نعيش تحت تهديد حرب. 479 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 الممالك والدول ستكون دائماً تحت تهديد يا حبي. 480 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 أتذكرين حتى شعور العيش بعيداً عن كل هذا؟ 481 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 الهدوء، والسلام… 482 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 وكلنا معاً. 483 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 وولدانا على مقربة منا. 484 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 لقد تغير العالم. 485 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 لا. 486 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 ما زال العالم موجوداً. إنما لا نستطيع استشعاره من هنا. 487 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 "رين"؟ 488 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 ما الأمر؟ 489 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 لا أنفكّ أرى الجنود، حين فُجرت القنابل. 490 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 في لحظة كانوا واقفين هناك، وفي التالية… 491 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 كانوا فقط… 492 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 ممزقين أشلاءً… 493 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 وحُرقوا حتى صاروا رماداً. 494 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 لا أستطيع إخراج هذا من ذهني. 495 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 القدرة على الرؤية ليست هبة دائماً. 496 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 لست واثقة بأنها هبة على الإطلاق. 497 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 "رين"؟ 498 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 أنا هاربة من الجندية. 499 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 ماذا؟ 500 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 تركت كتيبتي، وعقوبة هذا الموت. 501 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 لا يمكن أن أعود أبداً. 502 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 لن أرى عائلتي مجدداً. 503 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 سيُقال لهم إني جبانة. 504 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 وسيشعرون بالخزي. 505 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 إذا كان أبواك يعرفانك، فسيعرفان أن هذا غير صحيح. 506 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 كلما… 507 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 سمعت أباك يتحدث… 508 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 سمعت صوت "إيدو". 509 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 تفتقدينه. 510 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 كان كأب لي. 511 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 هو صنع هذه القنابل. 512 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 أعلم. 513 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 ما زلت أحبه. 514 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 ماذا يجعلني ذلك؟ 515 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 يا حبي. 516 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 تعالي. 517 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 يجعلك بشراً، مثلنا جميعاً. 518 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 خشيت ألّا تأتي. 519 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 كان عليّ توخي الحذر. 520 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 هل وجدت ملاذاً؟ 521 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 ليس بعد. انشغلنا بشيء. لكني أحضرت طعاماً كافياً لبضعة أيام. 522 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 بضعة أيام؟ لا، لا. لقد وعدتني. 523 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 أخرجني من هنا وحسب! 524 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 سأفعل. فورما أعود. 525 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 تعود؟ إلى أين أنت ذاهب؟ ما أهم من هذا؟ 526 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 الحفاظ على حياة "وولف". 527 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 لقد صنع الـ"تريفانتيون" هذه الأسلحة الجديدة. 528 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 رعد ونار. 529 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 يمكنها تدمير المدينة بأكملها و"بايا" كلها. 530 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 ماذا؟ عمّ تتحدث؟ 531 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 "سيبيث"، لا يتسع وقتي للشرح. 532 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 أريد ابني. 533 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 لا يهمني ما تريدينه. 534 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 لست أفعل هذا من أجلك، بل من أجل "وولف". 535 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 لا يمكن أن أدعهم يقتلون أمه، حتى إن كانت تستحق هذا. 536 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - "كوفون". - اخرسي فقط وابقي مكانك. 537 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 سأعود بعد بضعة أيام. 538 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 ماذا إن لم تعد؟ 539 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 إذاً فكلّنا أموات بأي حال. 540 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 أسمعت؟ 541 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 نعم. 542 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 ربما علينا وضع خطط أخرى. 543 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 هي سارية بالفعل يا ملكتي. 544 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 هدية لك. 545 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 مقاس مثالي. 546 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 شكراً يا "هارموني". 547 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 تلك الأسلحة الـ"تريفانتية" التي ذكرها، النار والرعد. 548 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 سمعت همسات في القصر. 549 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 اعرفي ما يمكنك معرفته. قد يكون أمراً مثيراً للاهتمام. 550 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 أمرك يا ملكتي. 551 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 البوابة! 552 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 "لوشين براي". 553 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 "تاماكتي جون". 554 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 آمل أنك مسرور. 555 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 على الإطلاق. 556 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 اخترت الصف الخطأ. 557 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 أنت من يستعد للشنق. 558 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 وستُساءل عن موتي، 559 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 عن موتنا جميعاً. 560 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 سأُساءل عما يكفي. سنُساءل جميعاً. 561 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 أفسحا لنا. 562 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 تراجعوا عن موقفكم، جميعاً، 563 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 وأنا واثق بقدرتي على إقناع الملكة بالإفراج عنكم. 564 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 لا يمكنني فعل ذلك. 565 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 تموت هباءً. 566 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 أموت من أجل قسمي للّهيب الإلهي. 567 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 كونك تعتبره هباءً يدلّني على مدى ضلالك. 568 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 في الماضي، كنت لتموت بجانبي في فخر. 569 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 لقد خُدعنا يا "لوشين". 570 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 تعهّدنا بأنفسنا لامرأة استعملت اللهيب الإلهي كعذر للقتل. 571 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 وكيف تعذر هذه المرأة قتلها؟ 572 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 أحاول مساعدتك. 573 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 مساعدتي؟ 574 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 لا تستطيع حتى مساعدة نفسك. 575 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 الآن، إن لم يكن لديك قول آخر… 576 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 فلديّ إعدام لأذهب إليه. 577 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 البوابة! 578 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 ادخل! 579 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 "هذه الأرض أرضك 580 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 هذه الأرض أرضي 581 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 من الأودية الخفيضة 582 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 إلى مرتفعات الجبال 583 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 من الغابة الخفية 584 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 إلى المياه المالحة 585 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 بُنيت هذه الأرض لك ولي 586 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 بُنيت هذه الأرض" 587 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 عليّ الذهاب. سأعود بعد قليل. 588 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 صائدو السحرة الـ3 السابقون هؤلاء، 589 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 "نيليكت" و"والن" و"يارنز"، 590 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 يقفون أمامكم، 591 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 مدانين بقتل مواطن "بايا" البريء، "رو فانو"، 592 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 وحرقه حياً لاشتباههم في كونه مبصراً. 593 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 جزاء القتل الإعدام شنقاً. 594 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 والآن، لينهض بقيتكم. 595 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 لم تعد مملكة "بايا" تعترف بوجود سحرة. 596 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 لقد عصيتم المرسوم الملكي 597 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 وناديتم علناً بقتل المبصرين. 598 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 عقوبة انتهاك مرسوم ملكتكم الموت. 599 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 لكن… 600 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 لقد مررنا جميعاً بموت أكثر من اللازم مؤخراً. 601 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 وما زلتم اجنود أنفسهم الذين قاتلوا ببطولية في "غرينهيل غاب". 602 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 ستعيشون، 603 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 ليس بتحذير، بل بوعد. 604 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 إذا انتهكتم المرسوم الملكي مجدداً، 605 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 إذا واصلتم الحضّ على التمرد، 606 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 فستعانون أنتم وعائلاتكم أكثر بكثير من هؤلاء الرجال اليوم. 607 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 عودوا إلى بيوتكم. 608 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 قرار حكيم. 609 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 سيبيّن الوقت ذلك. 610 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 كن صامتاً كعنكبوت. 611 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 "كوفون"؟ 612 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 عود أحمد يا "بابا فوس". 613 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 "سيبيث"! 614 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 أيقظت الولد. 615 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 لا عليك. 616 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 إنه جدك فقط. 617 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 جاء لتوديعك قبل أن تأخذك أمك في رحلة. 618 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - أنزلي الولد. - ارجع وإلا شققت بسرعة وقوة. 619 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 نصلي على عنقه. 620 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 إنه ابنك. 621 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 نعم، هو ابني. وسأقتله قبل أن أفقده. 622 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 أتقتلين ابنك بنفسك؟ 623 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 سيعظني تاجر رقيق "تريفانتي" عن القتل. 624 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 كم روحاً أسرتها وبعتها وقتلتها؟ 625 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 عليّ إغراق 10 مدن مثل "كانزوا" لأنافسك. 626 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 الآن، أفلتني. 627 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 لقد قتلت أباك. 628 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 وقتلت أخاك. 629 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 هل ستقتل حفيدك أيضاً؟ 630 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 لا مكان ستذهبين إليه لن أجدك فيه. 631 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 لم تجدني في بيتك نفسه. 632 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 ماذا يحدث بحق السماء؟ 633 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 "كوفون". 634 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 تغيرت الخطط. 635 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 أنا شاكرة لمساعدتك، لكن لم يعدي بوسعي الاختباء 636 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 في الجدران كروح جزعة. 637 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 حان وقت الرحيل. 638 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - أنت حررتها؟ - أبي. 639 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 مهلاً يا "سيبيث". أرجوك، أعطينيه فقط. 640 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 لا أستطيع خوض الحوار نفسه مرتين. 641 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 ترى نصلي على عنقه. دعني أمرّ. 642 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 لن تأخذي ابني. 643 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 إنه ابني. 644 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 أنا صنعته. أنا حملته. 645 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 لكن لا تقلق، سيعود "وولفي" 646 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 حين أستعيد مملكتي وأضعه على العرش. 647 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 لقد فقدت صوابك. لن يحدث ذلك أبداً. 648 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 إنه طفل النبوءة. 649 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 إنه لا يرى! 650 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 لا تُوجد نبوءة لعينة. 651 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 لا يملك عينيّ، بل عينيك. 652 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 أي إنه ليس مخلّصاً مبروكاً، أي إنك لست مختارة من الرب. 653 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 أنت تكذب. 654 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 وعد كلانا الآخر بإخباره الحقيقة دوماً. 655 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 تعلمين أني لست أكذب. 656 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 إذاً تعلم أني سأقتل طفلك الكفيف. 657 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - اتركني. - لا. 658 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 "كوفون"! 659 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 "كوفون"، دعني أتحسس. 660 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 تنزف بشدة. 661 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 "كوفون". 662 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 ترجمة "عنان خضر"