1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 是巴巴嗎? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 你會繼續站在那裏 扮作自己沒有兒子嗎? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 我明白這對你來說不容易,高豐 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 但你有責任保護胡菲 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 和他的母親 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 如果我不快點把綁著的西貝絲帶回去 接著的日子都會很不順 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 你可以帶她走 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 火焰神升起之前就會把她交給你 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 有翠凡提斯士兵 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 帶著能摧毀你王國的武器 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 -十下心跳 -準備好了 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 我們去救走你的家人 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 然後去毀掉那些炸彈 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 奧路文 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 不准再公開演講 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 你拘捕了我們三個兄弟 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 現在更等待著異端女王的處決 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 安靜地收手 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 如果我不願意呢? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 我就會逼你永遠收手 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 我正希望你會這樣說 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 芭麗絲在哪裏? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 西貝絲 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 -巴巴,不要 -西貝絲 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 -她在哪裏? -守衛 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 我們是女王陛下的王族軍隊,開門 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 有消息嗎? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 她完全避過了我們的狗、聽風者和聞風者 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 她不是逃到城外,就是藏得非常好 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 還有誰知道? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 只有王族軍隊,但他們發誓保密 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 如果貴族還未發現的話,也快會發現的了 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 當貴族知道,他們的員工也會知道 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 消息會傳開去 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 如果曹翡得悉這件事 我們就不能避免戰爭 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 我們必須在國會發現前把她送走 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 我們答應會今天把西貝絲交給她 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 怎會搞成這樣? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 兩國之間的和平條約 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 全取決於能否向一個壞女人報復? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 塔馬迪,巴巴提到的那些雷霆神武器 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 你對它有甚麼想法? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 我不知道要有甚麼想法 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 巴巴禾斯是個偉大的戰士 但他受過不少苦頭 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 或者他是搞錯了 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 都沒關係,確實有人襲擊他 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 我堅持她回去尋求保證 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 這次襲擊和這些武器都不是出自翠凡提斯 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 瑪嘉拉,曹翡不蠢的,她會知道這是拖延 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 我們必須拖延去找我的姐姐 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 除非你能說服她接受其他東西去替代 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 不,他們看來決意要她 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 那麼還可以怎辦? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 大使仍然因為被巴巴襲擊而生氣 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 我會給她時間冷靜下來,然後我會去找她 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 你會說甚麼? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 我不知道 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 但我們都應該同意,我必須說些聰明的話 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 你把我們的命運都交在那個白癡的手中 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 夏倫爵士有很多不同的特質 但他並不是白癡 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 如果他不是跟曹翡那麼親密 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 我們多月前就已經開戰了 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 他的床技一定好勁 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 這個嘛,我不知道 65 00:04:52,914 --> 00:04:56,793 《重見光明》 66 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 我應該在那裏保護她的 67 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 即使是你也不能救到芭麗絲 68 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 我一定不會讓她照顧那個惡毒女人 69 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 她照顧的是嬰兒,不是西貝絲 70 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 我明白你因為芭麗絲的事很生氣 71 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 我們都有時間哀悼她 72 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 也不只是芭麗絲 73 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 甚麼意思? 74 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 他們也殺死了保賴恩 75 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 保賴恩? 76 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 是雷霆神殺死她 77 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 她連還擊的機會也沒有 78 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 不能反抗,直接就死 79 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 她那時跟你一起? 80 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 是的 81 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 很遺憾 82 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 我也是 83 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 媽媽 84 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 你一定是來放他出來吧 85 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 讓我們單獨傾一陣 86 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 -我爸能走我才走 -哈妮娃,現在不行 87 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 你的姐姐殺死芭麗絲 你就讓她留在自己的睡房 88 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 他就被你關在地牢 89 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 如果我放他出來,他又會去襲擊大使 90 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 不,他不會的 91 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 -我會 -爸爸 92 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 哈妮娃,請你離開 93 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 沒事的,乖女 94 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 “不”在哪裏? 95 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 不? 96 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 那隻狗 97 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 狗? 98 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 牠過得比你舒服得多了 更可能吃著更好的食物 99 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 好 100 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 那麼西貝絲呢? 101 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 還未發現她的蹤影 102 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 我不明白你為甚麼不殺她 103 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 你殺死弟弟時是很容易的嗎? 104 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 很對不起 105 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 對不起,你說得對 106 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 那是個錯誤,我應該早就殺死她 107 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 翠凡提斯人的事情上,絕不要再犯錯 108 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 我花了很多時間去跟他們議和 109 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 我不能就這樣前功盡棄 110 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 只因為你沒有實則證據就作出的推斷 111 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 他們一定會帶著那些武器來到這裏 112 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 將你的王國夷為平地 113 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 我絕不懷疑你被那些武器襲擊過 114 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 -但你依然把我當作動物一樣關起來 -是你逼我的 115 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 你以為我想把你關在地牢嗎? 116 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 我多季以來都想知道你在哪裏 117 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 盼望你的歸來 118 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 現在我又被迫要關起你? 119 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 我只是想控制好狀況 讓我們有時間捉拿西貝絲 120 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 否則任何和平的機會都會失去 121 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 但如果你決意要搞亂,我就控制不到情況 122 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 我需要你相信我,一會兒就好 123 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 你做到嗎? 124 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 做到 125 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 好,因為我還需要你做另外一件事 126 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 甚麼事? 127 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 跟高豐談談 128 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 高豐 129 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 他現在非常需要他的父親 130 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 你有鎖匙嗎? 131 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 沒有 132 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 那麼請你移開 133 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 對不起,我破壞了你的地牢 134 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 反正也有東西要修理 135 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 派因曾是個偉大神聖的王國 136 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 連提起視力也是一種罪 137 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 但現在,我們的王國已被腐化 138 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 罪魁禍首就是建立王國的君主 139 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 他們不理人民,只以自己為先 140 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 他們這樣做就代表放棄了與生俱來的權利 141 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 我侍奉的是胡夫奇妮國王 他一定死不眼閉 142 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 他的女兒背叛了他,也背叛了我們 143 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 他現在不能在這裏糾正女兒的錯 144 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 我們就幫他吧 145 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 我們是時候站起來 團結一致,作為真正的信徒 146 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 除掉在賓沙的巫人 147 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 謝謝 148 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 我們必須殺死 149 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 瑪嘉拉和西貝絲奇妮的私生子女 150 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 卓卓 151 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 -該死的巫人 -我捉住他了 152 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 捉實他 153 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 高豐 154 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 你們夠了 155 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 高豐 156 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 爸爸 157 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 高豐,你有受傷嗎? 158 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 沒有,只是割了一下,我無事 159 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 -讓我摸 -不,我說了我無事 160 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 你怎會在這裏? 161 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 我聽說可以在這裏找到你 162 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 不,我是指,你為甚麼會回來? 163 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 我們應該聊聊 164 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 你的母親已經把一切都告訴我了 165 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 那麼我們不用談 166 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 高豐,聽我說,求求你 167 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 巴巴禾斯,你養了狗 168 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 走開 169 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 高豐 170 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 是的,媽,我在這裏,我無事 171 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 你應該告訴我,他回來了 172 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 -有多少人? -我們捉到四個 173 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 我說了我無事 174 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 如果刀刃割得更深的話,他就會被殺死 175 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 這樣的行為?之前哈妮娃更被人捉住 差點就在街上被他們燒死 176 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 獵巫者現在太大膽了 177 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 如果襲擊他的是獵巫者 178 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 你的兒子就必死 179 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 -我不同意啊 -這仍是他們引起的 180 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 他們造反令其他人夠膽去襲擊我的兒女 181 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 -我要拘捕他們所有人 -以甚麼理由? 182 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 我要以叛國的罪名絞死他們 183 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 你們全部走開 184 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 立即走 185 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 走 186 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 你好嬲,我明的,你的家人受到威脅 187 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 但你不能周圍拘捕和處死市民 188 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 而不經過法律程序 189 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 你不能用母親的角度 要用女王的角度看事情 190 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 你是女王 191 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 有時候女王為了王國著想 必須做出可怕的事 192 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 你的語氣很像你的姐姐 193 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 或者她是對的,沒有人會敢 像對抗我那樣對抗她 194 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 我花了20年做西貝絲的頭號劊子手 195 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 我不會再重蹈覆轍 196 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 如果你命令我那樣做,我就會辭職 197 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 那麼我不會命令你 198 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 高碩隊長 199 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 女王陛下 200 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 把你的手下全部帶過來 201 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 我拒絕為了兒女的生命而害怕 202 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 這裏可是我的王國 203 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 遵命,女王陛下 204 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 苦苦等曹翡大使回來有甚麼意義? 205 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 她的延誤清楚地表明 206 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 賓沙根本沒打算要遵守我們的休戰條款 207 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 曹翡是個經驗豐富的外交官 208 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 如果他們反抗,她就會進行談判 直到他們遵守我們開出的條件 209 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 我們的條件其實對派因人更有利 210 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 他們在綠山縫之役後變得太有信心了 211 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 翠凡提斯的軍力強得多 212 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 我們只需要讓他們嘗嘗戰敗的滋味 213 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 條款就會大大改變的了 214 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 禾斯將軍也有同樣的看法 215 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 就是這個看法導致綠山縫之役 216 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 伊杜低估了派因軍力 但這不代表他是錯的 217 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 我們已打敗菅奈兵團,能以全軍出擊 218 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 我們應該以那個角度去談判 219 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 財政代表對此有甚麼看法? 220 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 我對軍隊事務並不精通 221 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 但現在有太多未知數 222 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 曹翡會帶著女王回來,又或者不會 223 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 怎樣也好,我們到時就知道要怎樣做 224 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 但到時他們也已經準備好應戰 225 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 那應該沒關係的 畢竟是你說我們能以全軍出擊 226 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 我認為我們應該等待 227 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 人民代表同意財政代表 228 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 軍方代表承認大多數人的決定 229 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 我決定你和高豐現在不應該離開宮殿 230 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 太危險了 231 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 好的 232 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 好,你會留在這裏吧? 233 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 不會 234 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 哈妮娃,外面不安全 235 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 一向都不安全 236 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 哎呀,莎樂特 237 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 有人在你房間裏嗎? 238 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 沒有 239 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 錯了,退後 240 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 停手 241 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 是雲 242 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 我沒想過會再見到你 243 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 就是啊 244 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 那麼,我現在應該離開吧? 245 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 是的,我走了 246 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 你遇上甚麼事了?你為甚麼在這裏? 247 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 我們必須談談 248 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 好的 249 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 無事的,一切都好 250 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 唏,聽聽這個,對 251 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 唏,無事的 252 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 唏,無事的 253 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 對,是的 254 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 想點? 255 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 我聽到嬰兒在哭,想你可能需要幫手 256 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 只是想讓他安靜下來 257 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 聽起來像你在折磨他 258 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 這對我來說不是新鮮事,你也知道 259 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 是的 260 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 但他們到現在仍會哭鬧 261 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 來吧,我來抱他 262 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 嗨,胡菲,嗨 263 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 我是莎樂特,嗨,寶寶 264 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 我不知道他因為甚麼事而不開心 感覺就像他知道我不是母親 265 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 不,他只是肚子裏有氣谷住 266 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 出來了 267 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 盡情放屁吧,小朋友 268 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 你照顧得他很好 269 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 在他們懂說話前,我都鍾意他們 270 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 你想抱回他嗎? 271 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 不 272 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 拜託你了,他鍾意你,你留下來吧 273 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 好的 274 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 嗨 275 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 你有兒女嗎? 276 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 如果我有 277 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 我就不會跑來跑去,費力保護你的兒女了 278 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 我一向覺得自己會想要個女兒 279 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 為她改個花的名字 280 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 百合、玫瑰 281 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 但這種人生,做指路人… 282 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 是我唯一認識的東西 283 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 我只能給孩子這些 284 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 如果我捱過一切,帶孩子來到這個世界 285 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 我想給他們更多 286 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 我認為你能給的,比你想像中更多 287 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 莎樂特,我不知道我有否感謝過你 288 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 你這麼盡力保護我的兒女 289 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 我知道,你未感謝過我 290 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 那麼,我希望你知道,我非常感激你 291 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 不需要謝我,這是我的神聖任務 292 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 -媽媽 -甚麼?怎樣了? 293 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 我需要你跟我來,立即過來 294 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 我們行的,你去吧 295 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 所以那些武器是真的 296 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 巴巴,你是對的 297 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 在一方面,三角議會尋求和平 298 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 但另一方面,他們正計劃毀滅我們 299 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 不,不是那樣的 300 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 不完全是那樣 301 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 這不是三角議會所為 302 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 而是一個擅自行動的軍事科學家 他叫圖瑪達 303 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 圖瑪達 304 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 你認識他嗎? 305 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 他冷酷無情,願意殺死成千上萬的人 306 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 我認不出他的聲音 307 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 但殺死保賴恩的人就是他 308 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 如果那些武器像你們形容的那麼威力強大 那麼我們要怎樣跟他對抗? 309 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 那些炸彈,我們必須 在它們被使用前毀掉它們 310 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 我們必須回去啟迪之屋 311 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 謝拉馬威正在為翠凡提斯人製造武器 312 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 謝拉馬威死了 313 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 甚麼? 314 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 是伊杜殺死他的,然後強迫他的兒女 315 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 在圖瑪達的監督下製造炸彈 316 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 媽 317 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 我們必須過去 318 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 我們可以毀掉那些炸彈 拯救我們的兄弟姊妹 319 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 就是那些將你交給伊杜的人嗎? 320 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 奧路文是被迫那樣做的,去製造那些炸彈 321 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 他犧牲自己,讓我逃來這裏警告你們 322 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 這個圖瑪達,他只會製造更多炸彈 323 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 他沒有那些兒女幫助就不能 324 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 提煉煤的過程是需要視力的 325 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 他需要視力才能製造武器 326 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 你還想知道他們為甚麼害怕我們 327 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 你剛說武器是用煤製造的嗎? 328 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 是的 329 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 我會叫塔馬迪尊 帶一支營級部隊佔領那間屋 330 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 敵人離遠就能聽到他們了 331 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 我跟哈妮娃和高豐一起過去吧 332 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 他們熟悉那間屋和周圍的地方 333 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 我們就可以放走謝拉馬威的兒女 334 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 他們會告訴我們要怎樣毀掉這些武器 335 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 你想帶我們的兒女回到那間屋? 336 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 他們已不是那兩個第一次去那裏的小孩了 337 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 他們已長大成人 338 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 -是戰士 -但你受傷了 339 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 我總是受傷的 340 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 首先是芭麗絲,現在保賴恩也死了 341 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 我不能失去你們任何一個人 342 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 但我們也不能讓她們的死變得徒然 343 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 你們今晚必須好好休息 然後一早立即出發 344 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 謝謝,媽媽 345 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 來吧 346 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 我應該相信你的 347 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 我們都是對,也都是錯 348 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 那麼,你認為怎樣? 349 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 甚麼怎樣? 350 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 哈妮娃和她愛的女人 351 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 她偏偏要愛上一個翠凡提斯人 352 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 跟她的媽媽一樣 353 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 是的,我們都知道那後果如何 354 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 -大使 -是的 355 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 夏倫爵士求見 356 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 我會接見他 357 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 進去 358 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 來跟我道別嗎? 359 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 你騙了我 360 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 -夏倫 -巴巴禾斯說的武器是真的 361 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 翠凡提斯人正計劃攻打這裏 362 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 你是不是癲了? 363 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 圖瑪達,是一個叫圖瑪達的人製造的 364 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 如果你敢騙我,我就割你喉嚨 365 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 我太了解你了 366 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 明顯不夠了解 367 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 絕對夠了解,你也了解我 368 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 知道我不會背叛你 369 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 要殺要吻,快點下手 370 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 我必須確認一下 371 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 那麼你確認了嗎? 372 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 確認了 373 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 我聽說過圖瑪達 374 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 他是軍方代表的其中一個頂尖科學家 375 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 他是個極端分子 但他好一段時間都不見聲息 376 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 明顯地,他一直在忙著製造 可以將城市夷為平地的武器 377 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 怎麼可能? 378 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 我不知道 379 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 那些武器是用大量的煤製造 380 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 所以你才會用刀指著我喉嚨 381 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 是的 382 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 基本上所有偷運進翠凡提斯的煤 都是來自我 383 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 也即是來自你 384 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 我的其中一部分貨物會送到軍方代表 385 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 這樣我才准繼續運貨 386 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 軍方代表?你認為 他是跟圖瑪達一夥的嗎? 387 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 有可能,綠山縫之役令他非常難堪 388 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 軍方代表一向讓人知道 他極想用武力解決問題 389 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 如果我的政府有人想擅自向派因出兵 390 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 那不只會為你的國家帶來戰爭 391 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 我的國家裏也會出現內戰 392 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 好極了 393 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 那麼我們要怎樣阻止它? 394 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 我今天就要帶西貝絲回去 395 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 當我拿走達致和平的最後障礙 396 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 他們就會跟之前講好的簽署條約 397 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 如果軍方代表反對 我們就會知道他的看法 398 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 -不可以 -不可以? 399 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 女王不會讓她的姐姐被帶走的 400 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 直到你能夠保證叛亂已平息 401 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 女王沒有資格提出這樣的條件 402 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 儘管如此,她已經提出了 403 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 如果我不帶著西貝絲回去 戰爭就不能避免 404 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 除非你可以揭發這個擅自行動的派別 405 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 阻止內戰,你就會被視為英雄 406 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 或是被埋葬的英雄 407 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 跟我走 408 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 去翠凡提斯? 409 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 我可能需要你支持我的論點 410 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 是啊,誰會聽我說? 411 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 你們比我們更需要和平,他們也知道 412 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 這會令你更可信 413 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 況且,你有龐大的人脈 他們能夠幫我們追查煤的去向 414 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 我可以把你當做特使帶過去 415 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 這樣很冒險,我可能會被捉住被用作籌碼 416 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 除非必要,我不想人知道我的存在 417 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 怎樣做到?我不明白 418 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 我自小以來就常常偷進翠凡提斯 419 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 如果有人發現你,他們會當你是間諜殺死 420 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 那麼我最好安靜點 421 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 這是個非常壞的主意 422 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 我同意 423 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 我們立即走吧 424 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 你不用這麼鬼祟,他醒了 425 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 他為甚麼在這裏? 426 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 這裏充滿著她的臭味 427 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 不管怎樣,她的氣味令他感到安心 428 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 是的,真乖仔 429 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 來巴巴爸爸這裏吧 430 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 巴巴爸爸 431 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 -你有聽說過那些炸彈嗎? -有 432 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 明天,我們會去毀掉它們 433 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 如果你是邀請我,那麼我同意 434 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 謝謝,莎樂特 435 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 不用客氣,巴巴禾斯 436 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 莎樂特,沒有你,我們就輸定了 437 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 噢,巴巴,你太客氣了 438 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 你帶著他做甚麼? 439 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 高豐 440 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 他是我的孫仔,對吧? 441 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 是你的爸爸啊 442 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 是的 443 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 來我這裏 444 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 你知道嗎,你和妹妹出世的那天 445 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 獵巫者來攻擊我們的村莊 446 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 很多人死了,我們逃掉 447 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 你的第一晚是在樹林裏過的 448 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 我在那凍冰冰的晚上站崗 449 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 每一陣在樹間吹來的風 都像獵巫者的呼吸聲 450 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 我成為父親還不夠一天 451 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 我就已經覺得自己辜負了你 452 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 因為我保護不到我的兒女 453 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 那種恐懼從沒有消失 454 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 但我學會要接受它 455 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 它令我變成父親 456 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 我不確定我應該做父親 457 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 不應該是這種情況 458 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 噢,我的兒子 459 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 你會找到辦法的,所有父親都是這樣 460 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 要點做? 461 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 沒有甚麼秘訣 462 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 你會感到害怕…常常會這樣 463 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 做父親就是這樣 464 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 身為父親是一種不同的戰鬥 465 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 是以你心發動的戰鬥 466 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 而你,高豐 467 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 在我遇過的所有人當中 你有著最強的內心 468 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 你抱他吧 469 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 你的戰鬥今天開始了,兒子 470 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 在狼崖的那段時間裏 471 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 你會做甚麼? 472 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 我會打獵 473 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 攀岩 474 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 夢見你 475 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 你不用在夢中找我,你知道我在哪裏 476 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 在我的夢裏,你不在這裏 我們在離這裏很遠的地方 477 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 我知道你在這裏不開心 478 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 但可能有天你會開心的 479 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 當我們不再受戰爭所威脅 480 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 王國和國家永遠都會受到威脅,我的愛人 481 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 你還記得不用面對這些事情 那時候的感覺嗎? 482 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 安靜、平和… 483 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 一家人齊齊整整 484 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 我們的兒女就在附近 485 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 世界變了 486 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 不 487 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 那個世界仍在 我們只是不能從這裏感覺到 488 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 雲 489 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 怎樣了? 490 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 我一直忘不了被炸彈炸死的那些士兵 491 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 他們在這一刻仍站在那裏,下一刻就… 492 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 他們就… 493 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 被炸碎… 494 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 被燒死灰燼 495 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 那個畫面深印在腦海中 496 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 看得到不總是好事 497 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 它本身就可能不是 498 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 雲 499 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 我是個逃兵 500 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 甚麼? 501 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 我離開了我的營,可以判死刑的 502 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 我永遠都不能回去 503 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 我永遠都不會見到自己的家人 504 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 他們會跟我的家人說我是個懦夫 505 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 他們會感到羞恥 506 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 如果你的父母明白你 他們就會知道你不是懦夫 507 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 每一次… 508 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 我聽到你的爸爸說話時 509 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 都會令我想起伊杜 510 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 你掛住他 511 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 他就像我的父親 512 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 是他製造這些炸彈 513 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 我知道 514 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 但我仍愛他 515 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 那證明我是怎樣的人? 516 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 噢,親愛的 517 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 過來 518 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 那證明你是個人,就像我們所有人一樣 519 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 我本來害怕你不會來 520 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 我必須非常小心 521 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 你找到安全地方了嗎? 522 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 還未,發生了一些事情 我帶了夠你食幾日的食物 523 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 幾日?不,你答應過的 524 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 放我出去 525 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 我會的,一回來就會 526 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 回來?你要去哪裏? 有甚麼比這件事更重要? 527 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 為了保護胡菲 528 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 翠凡提斯人製造了一些新武器 529 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 雷霆和火 530 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 他們能夠摧毀整個城市,整個派因 531 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 甚麼?你究竟在說甚麼? 532 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 西貝絲,我沒時間解釋 533 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 我要我的嬰兒 534 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 我不理你想要甚麼 535 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 我不是為了你做的,我只是為了胡菲 536 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 我不能讓他們殺死他的母親 即使她是活該 537 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 -高豐 -收聲,留在這裏 538 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 我幾日後會回來 539 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 如果你不回來呢? 540 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 那麼我們全部人都死了 541 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 你聽到了嗎? 542 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 聽到 543 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 我們可能要想出其他計劃 544 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 女王陛下,計劃已經進行中 545 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 給你的禮物 546 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 剛剛好 547 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 謝謝你,哈文妮 548 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 他提到的翠凡提斯武器,火和雷霆 549 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 我在宮中聽到謠言 550 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 儘量去找出更多,可能會幾有趣 551 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 遵命,陛下 552 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 閘門 553 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 盧辛彼 554 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 塔馬迪尊 555 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 希望你開心吧 556 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 一點也不開心 557 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 你選錯邊了 558 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 你才是快被絞死的人 559 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 而你會承擔我死的責任 560 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 我們所有人死的責任 561 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 我的責任夠多的了,我們所有人都是 562 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 你們先退下 563 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 你們全部人要公開宣佈放棄立場 564 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 我就有信心可以說服女王放過你們 565 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 我做不到 566 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 你就會死得無任何意義 567 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 我是為了對火焰神的誓言而死 568 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 你竟然說無任何意義 證明你真的捨棄了信仰 569 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 以前的你會自豪地站在我身邊一起死 570 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 盧辛,我們被騙了 571 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 起了誓支持一個 利用火焰神做藉口進行殺害的女人 572 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 現在的女王也怎樣為她殺人找藉口? 573 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 我是在幫你 574 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 幫我? 575 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 你連自己都幫不了 576 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 現在,如果沒有其他話說… 577 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 我要為絞刑作準備 578 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 閘門 579 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 進去 580 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 這片地是你的 581 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 這片地是我的 582 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 從低谷 583 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 到高地 584 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 從秘密森林 585 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 到鹹鹹海水 586 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 這片地屬於你我 587 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 這片地屬於… 588 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 我要走了,轉頭就回來 589 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 這三位前獵巫者 590 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 尼列吉、禾倫、恩斯 591 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 就站在你們面前 592 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 因為殺害無辜派因平民路凡努而接受審判 593 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 因為他們懷疑他看得見,而活活燒死他 594 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 謀殺的懲罰就是絞刑 595 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 現在,你們其他人站起來 596 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 派因王國不再承認巫人 597 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 你們違反了王室法令 598 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 又公然唆使人殺死有視力的人 599 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 違反女王法令的懲罰就是死刑 600 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 不過… 601 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 我們最近都要面對太多死亡 602 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 你們仍然是在綠山縫奮戰的士兵 603 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 你們可以活下來 604 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 但我現在不是警告你,而是向你們保證 605 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 如果你們再違反王室法令 606 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 如果你們再繼續集會和煽動叛亂 607 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 你們和你們的家人將遭受的懲罰 會比今天這幾個人受到的嚴重得多 608 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 回家吧 609 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 明智的決定 610 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 我們之後就會知道 611 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 你不要作聲 612 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 是高豐嗎? 613 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 歡迎回來,巴巴禾斯 614 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 西貝絲 615 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 你吵醒寶寶了 616 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 無事的 617 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 只是爺爺 618 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 他只是想在媽媽帶你去旅行之前 跟你說再見 619 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 -把他放低 -你別過來,否則我割破他的喉嚨 620 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 我的刀正指著他的頸 621 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 他可是你的兒子 622 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 對,他是我的 我寧願殺死他都不要失去他 623 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 你會殺死你自己的兒子? 624 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 翠凡提斯販奴者 好意思教我不要殺人的道理啊 625 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 你曾捉到、賣走、殺死幾多人? 626 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 我要浸死十個肯祖亞的人口才能跟你比 627 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 現在立即讓我離開 628 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 你殺死了自己的父親 629 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 殺死你自己的弟弟 630 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 你也會殺死自己的孫仔嗎? 631 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 不管你走去哪裏,我都能找到你 632 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 你在自己家裏都找不到我 633 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 這裏究竟搞甚麼? 634 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 高豐 635 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 我們的計劃有變 636 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 我很感激你的幫助,但我不能繼續躲起來 637 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 像冤鬼一樣躲在牆裏 638 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 是時候走了 639 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 -你放走她的? -爸爸 640 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 等等,西貝絲,求求你,把他給我 641 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 我不能把同樣的話再說一遍 642 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 你看到我把刀指著他的頸,別擋住我 643 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 你不能帶走我的兒子 644 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 他是我的兒子 645 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 是我造他出來,是我懷胎十月 646 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 但不用擔心,胡菲會回來的 647 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 只需要等到我搶回我的王國 我就會把他放在王位 648 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 你徹底癲了,絕對不會發生的 649 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 他是預言之子 650 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 他看不到 651 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 根本沒甚麼白癡預言 652 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 他不像我看得到,他像你一樣是盲的 653 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 這代表他不是甚麼受祝福的救世主 你也沒有受神所揀選 654 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 你講大話 655 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 我們答應過對方總會說真話 656 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 你知道我沒有說謊 657 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 那麼你知道,我會殺死你的盲兒子 658 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 -讓我離開 -不 659 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 高豐 660 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 高豐,讓我摸摸 661 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 你流很多血 662 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 高豐 663 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 字幕翻譯:陳泳如